"Brooklyn Nine-Nine" Renewal
ID | 13199796 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Renewal |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S08E08 - Renewal (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 13842142 |
Format | srt |
1
00:00:05,207 --> 00:00:09,795
أخيرًا، على صعيد شخصي وكما يعرف
الكثيرون منكم، تصالحت و"كيفن" مؤخرًا.
2
00:00:09,878 --> 00:00:11,755
رائع! سيمارس أحدهم الجنس.
3
00:00:11,839 --> 00:00:12,715
صحيح.
4
00:00:12,798 --> 00:00:17,886
حين تزوجنا، لم نعرف حتى متى سيظل
زواج المثليين قانونيًا فاستعجلنا بالمراسم.
5
00:00:17,970 --> 00:00:19,263
- هل يا "كيفن"…
- أجل.
6
00:00:19,346 --> 00:00:22,057
- وهل…
- أجل، نقبل. لقد تزوجنا.
7
00:00:22,141 --> 00:00:25,978
لطالما ندم "كيفن" على ما حدث،
لذا سنقيم مراسم تجديد للعهود.
8
00:00:26,061 --> 00:00:27,980
هذه المرة سنبذل قصارى جهدنا.
9
00:00:28,063 --> 00:00:32,401
- سنقيم حفلًا وننفق ببذخ.
- بذخ إلى أيّ حد؟
10
00:00:32,484 --> 00:00:34,319
- هرم شمبانيا؟
- زفاف خارج البلاد؟
11
00:00:34,403 --> 00:00:37,114
- مقيم المراسم من المشاهير؟
- سنوفر شوكات للسلطة.
12
00:00:37,197 --> 00:00:39,908
هل تصدّقون أننا سنوفر شوكة ثانية؟
من نخال أنفسنا؟
13
00:00:41,952 --> 00:00:43,912
لا. صُدمتم بسبب البذخ الشديد.
14
00:00:43,996 --> 00:00:47,249
لا أريد حتى إطلاعكما على المفاجأة الأخرى
التي أعدّها لـ"كيفن".
15
00:00:47,332 --> 00:00:50,252
- سأخمّن. أطباق الخُبز؟
- لا تتحامق، فلسنا مجنونين.
16
00:00:50,335 --> 00:00:52,004
لا، المفاجأة الكبرى هي…
17
00:00:53,297 --> 00:00:55,632
سأتقاعد من دائرة شرطة "نيويورك".
18
00:00:55,716 --> 00:00:56,800
مهلًا.
19
00:00:56,884 --> 00:00:57,718
ماذا؟
20
00:00:58,260 --> 00:01:00,554
لم بدأت بالكلام عن شوكات السلطة؟
21
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
22
00:01:20,657 --> 00:01:22,284
هل ستترك دائرة شرطة "نيويورك"؟
23
00:01:22,367 --> 00:01:25,162
{\an8}شكّل انشغالي بعملي نقطة خلاف مع "كيفن"
24
00:01:25,245 --> 00:01:28,415
{\an8}منذ بعض الوقت.
سأبيّن له أن لعلاقتنا الأولوية.
25
00:01:28,499 --> 00:01:30,584
{\an8}لكن الوقت مبكّر لتتقاعد يا سيدي.
26
00:01:30,667 --> 00:01:32,961
{\an8}لم نحلّ قضية رائعة أخيرة معًا حتى.
27
00:01:33,045 --> 00:01:35,339
{\an8}آخر قضية
كانت العثور على القفّاز المفقود للولد.
28
00:01:35,422 --> 00:01:38,217
{\an8}- ظننت أنها قضية مجزية ومؤثرة.
- كانت مملة للغاية.
29
00:01:38,300 --> 00:01:40,636
{\an8}- ماذا كنت تأمل غير ذلك؟
- يسرّني سؤالك.
30
00:01:40,719 --> 00:01:42,763
{\an8}نطارد قاتلًا سفّاحًا ونواجه الموت،
31
00:01:42,846 --> 00:01:45,808
{\an8}ثم في المعركة النهائية،
تنقذ حياتي فأقول لك:
32
00:01:45,891 --> 00:01:49,686
{\an8}"كيف أردّ لك الجميل؟"
فتجيب "سبق وفعلت ذلك."
33
00:01:49,770 --> 00:01:52,397
{\an8}تقفز على دراجتك النارية وتنطلق،
ولا أعاود رؤيتك أبدًا.
34
00:01:52,481 --> 00:01:56,652
{\an8}لا أملك دراجة نارية، لكنني و"كيفن"
اشترينا دراجتين هوائيتين بمسندي ظهر.
35
00:01:57,319 --> 00:01:58,237
{\an8}تبًا لك يا نقيب "هولت".
36
00:01:58,320 --> 00:02:01,448
{\an8}بأي حال،
أنا أعمل على قضية رائعة أخيرة بالفعل.
37
00:02:01,532 --> 00:02:05,869
{\an8}مقترح إصلاح الشرطة الذي عملت عليه
برفقة "سانتياغو" في آخر ستة أشهر.
38
00:02:05,953 --> 00:02:08,914
{\an8}يا للهول! لم أفكر في "آيمي".
لا بد أنها ستُصاب بالانهيار.
39
00:02:08,997 --> 00:02:13,919
{\an8}لذا حرصت على غيابها عندما أخبرتكم.
أريد أن تركّز "سانتياغو" على المقترح.
40
00:02:14,002 --> 00:02:17,381
{\an8}سنخبرها بعد تسليمنا التقرير.
آمل أن تبقوا الأمر سرًا.
41
00:02:17,464 --> 00:02:19,383
{\an8}سيدي، إنها زوجتي. لا يمكنني أن أكذب عليها.
42
00:02:19,466 --> 00:02:22,970
{\an8}وماذا حين أنفقت ألف دولار لشراء
فيديو "باتريك يوينغ" من موقع "توب شوت"؟
43
00:02:23,053 --> 00:02:26,974
{\an8}لم تكن كذبة، لم أخبرها فحسب.
لكنها ستُسرّ بذلك
44
00:02:27,057 --> 00:02:30,144
{\an8}لأن ذلك الفيديو يساوي حاليًا… لا.
45
00:02:30,853 --> 00:02:32,980
{\an8}سأحتفظ بسرّك لقاء 992 دولارًا.
46
00:02:33,063 --> 00:02:34,648
{\an8}- اتفقنا.
- عظيم! لنكذب على زوجتي.
47
00:02:38,443 --> 00:02:40,487
مرحبًا. شكرًا على مجيئكم باكرًا للمساعدة.
48
00:02:40,571 --> 00:02:43,323
العمل كثير بما أننا قرّرنا الإسراف.
49
00:02:43,407 --> 00:02:46,618
انظروا إلى المناديل. اخترنا طيّة غريبة.
50
00:02:47,911 --> 00:02:50,330
- بشكل طولي.
- هذا مضحك!
51
00:02:50,414 --> 00:02:53,750
{\an8}قصدت أن تكون غريبة، لا مثيرة للضحك.
أشكّ في كلّ شيء الآن.
52
00:02:53,834 --> 00:02:55,752
{\an8}- أين "رايموند"؟
- سأبحث عنه.
53
00:02:55,836 --> 00:02:57,921
{\an8}أريد أن أطرح عليه سؤالًا بأي حال.
54
00:03:00,424 --> 00:03:03,427
{\an8}- ها أنت. لم تختبئ؟
- كنت أشاهد فيلمًا إباحيًا.
55
00:03:03,510 --> 00:03:06,680
{\an8}- شعرت بحاجة ملحّة لمشاهدة رجال يستحمون.
- ماذا؟
56
00:03:07,681 --> 00:03:09,892
حسنًا. اكتشفت فعلتي.
كنت أتحقق من بريدي الإلكتروني.
57
00:03:09,975 --> 00:03:11,727
أهذا أسوأ من مشاهدة فيلم إباحي؟
58
00:03:11,810 --> 00:03:14,813
أسوأ بكثير. يجب ألّا يعرف "كيفن"
أنني أعمل في يومنا المميز.
59
00:03:14,897 --> 00:03:18,150
لكنني تلقيت بريدًا إلكترونيًا
من مصدري في مقر قيادة الشرطة
60
00:03:18,233 --> 00:03:19,526
عن مقترحنا للإصلاح.
61
00:03:19,610 --> 00:03:20,986
أجل. بالحديث عن ذلك،
62
00:03:21,069 --> 00:03:23,739
بما أن التقرير انتهى،
هلّا تخبر "آيمي" عن تقاعدك.
63
00:03:23,822 --> 00:03:25,949
- لا أحب الكذب عليها.
- هل أخبرتها عن "توب شوت"؟
64
00:03:26,033 --> 00:03:28,744
لم أُضطر إلى ذلك.
لأنني قايضت الفيديو باستثمار
65
00:03:28,827 --> 00:03:31,496
في عملة "روك" المشفّرة الجديدة
التي تساوي حاليًا…
66
00:03:31,580 --> 00:03:35,334
- لا. ماذا حلّ بعملة "روك" النقدية؟
- لن نخبرها، فالأمور لم تستقر.
67
00:03:35,417 --> 00:03:38,921
يعقد كبار الضباط اليوم اجتماعًا
حول مقترحنا للإصلاح،
68
00:03:39,004 --> 00:03:42,090
ولكن يبدو أن النقابة
ستزعم بأننا تلاعبنا بالأرقام.
69
00:03:42,174 --> 00:03:44,301
هذا جنوني.
لم تكن "آيمي" لتتلاعب بالأرقام أبدًا.
70
00:03:44,384 --> 00:03:46,970
إنها تحب الأرقام. تحبها أكثر مني أحيانًا.
71
00:03:47,638 --> 00:03:50,807
الأرقام السخيفة.
أتمنى معرفة كيف ستُرزقين بطفل من الأرقام.
72
00:03:50,891 --> 00:03:53,268
سأتحقق من أرقام برنامج الإحصاءات الآن.
73
00:03:53,352 --> 00:03:56,855
سأنقر على الفيديو
بعنوان "نجّار يصلح بابًا يصدر صريرًا،
74
00:03:56,939 --> 00:03:57,940
ويضاجع زبونته."
75
00:03:58,023 --> 00:03:59,441
يا إلهي.
76
00:03:59,524 --> 00:04:02,486
ماذا؟ هذا غير صحيح.
أحدهم غيّرها، لم تكن كذلك ليلة البارحة.
77
00:04:02,569 --> 00:04:03,403
مهلًا.
78
00:04:04,196 --> 00:04:07,074
أنا متأكد من أن "أوساليفان" اخترق النظام.
أتعرف معنى هذا؟
79
00:04:07,157 --> 00:04:09,993
- يحاولون إيقاف الإصلاح.
- لدينا قضية أخيرة. أجل.
80
00:04:10,077 --> 00:04:11,912
مجموعتان من المخاطر بالأهمية نفسها.
81
00:04:11,995 --> 00:04:14,873
يدّعي أنك عبثت بالأرقام؟ ذلك الوغد.
82
00:04:14,957 --> 00:04:17,417
ما كنت لأختلق أرقامًا. أنا أحب الأرقام.
83
00:04:17,501 --> 00:04:18,961
لن تكون الأرقام أبًا لابنك يا "آيمي".
84
00:04:19,044 --> 00:04:21,004
- ماذا سنفعل إذًا؟
- لديّ خطة.
85
00:04:21,088 --> 00:04:23,882
سنثبت أن "أوساليفان"
غيّر أرقام برنامج الإحصاءات…
86
00:04:24,675 --> 00:04:26,134
إن وجدنا هذا.
87
00:04:26,218 --> 00:04:27,886
- سرير؟
- لا، هذه مبشرة جبن.
88
00:04:27,970 --> 00:04:30,472
إنه حاسوبه.
كان عليّ أن أكلّف "تيري" بالرسم.
89
00:04:30,555 --> 00:04:34,768
أعرف كيف أجد حاسوبه الشخصي بفضل ترّهاته
على "يوتيوب" بشأن دوري الهوكي الوطني.
90
00:04:34,851 --> 00:04:39,022
هذا برنامج "كلام سكان الجزيرة"
وموضوع اليوم: هل ثمة نساء تشجع الهوكي؟
91
00:04:39,106 --> 00:04:40,732
نعم، إنه ليس شخصًا صالحًا.
92
00:04:40,816 --> 00:04:43,860
صُوّرت تلك الفيديوهات في "المختلى الذكوري"
في قبو "أوساليفان".
93
00:04:43,944 --> 00:04:47,656
لا بدّ أن حاسوبه المحمول هناك.
سأدخل أنا و"هولت" منزله خلسةً ونأخذه.
94
00:04:47,739 --> 00:04:51,535
- كيف ستتجاوزانه؟
- سنستدرجه خارجًا مستغلين نقطة ضعفه.
95
00:04:51,618 --> 00:04:55,289
- تخفيضات على تذكارات "بيلي جويل" النادرة؟
- رائع يا عزيزي.
96
00:04:56,206 --> 00:04:59,126
سيلتقي "أوساليفان"
مع عامل سابق اسمه "جيرونيمو رودريغز"،
97
00:04:59,209 --> 00:05:02,629
شخصية سينتحلها "تيري جيفوردز"،
أشد المعجبين بـ"بيلي جويل" في الدائرة.
98
00:05:02,713 --> 00:05:04,381
كانت تلك مرة واحدة.
99
00:05:04,464 --> 00:05:06,842
رأيتني أحرك شفتيّ
مع أغنية "أبتاون غيرل" مرة واحدة!
100
00:05:06,925 --> 00:05:11,596
- لا، جميعنا يعرف أنه المغني المفضّل لديك.
- ووحدك من لم يتعامل مع "أوساليفان".
101
00:05:11,680 --> 00:05:15,392
إن سألك أسئلة صعبة فستكون "سانتياغو" بقربك
وستهمس لك بمعلومات "بيلي جويل".
102
00:05:15,475 --> 00:05:16,643
يجب أن تشغلاه
103
00:05:16,727 --> 00:05:20,063
وتستخدما تذكارًا مزيفًا
لنحصل على بصمته ليمكننا فتح حاسوبه.
104
00:05:20,147 --> 00:05:23,275
- ماذا سأفعل؟
- أنت و"تشارلز" و"سكالي" ستشتتون "كيفن"
105
00:05:23,358 --> 00:05:25,861
- لئلا يعلم بعمل "هولت".
- ومن سيهتم بـ"تشيدر"؟
106
00:05:25,944 --> 00:05:28,655
- ألا يمكننا إلهاؤه بعظمة؟
- عظمة؟
107
00:05:29,823 --> 00:05:30,991
- عظمة؟
- أجل.
108
00:05:31,074 --> 00:05:34,202
عظمة؟ "تشيدر" ليس جرذ شوارع.
109
00:05:34,286 --> 00:05:35,954
- لن ينجح هذا أبدًا.
- بلى.
110
00:05:36,038 --> 00:05:38,957
أمهلني 90 دقيقة وأعدك بإرجاعك
في الوقت المناسب لعهودك.
111
00:05:39,041 --> 00:05:42,294
حسنًا، ولكن إن طرأت أي تعقيدات،
فسأوقف العملية.
112
00:05:42,377 --> 00:05:46,131
المراسم مهمة للغاية.
يجب ألّا يكتشف "كيفن" ما نخطط له.
113
00:05:46,214 --> 00:05:48,508
- لن يكتشف. أعدك بذلك.
- "رايموند"؟
114
00:05:49,676 --> 00:05:52,763
- ماذا تفعلون هنا؟
- يشاهد "بيرالتا" فيلمًا إباحيًا.
115
00:05:52,846 --> 00:05:55,182
- ماذا؟
- يشاهد "بيرالتا" فيلمًا عن نجّار
116
00:05:55,265 --> 00:05:58,185
يصلح بابًا يصدر صريرًا ثم يضاجع زبونته.
117
00:05:58,268 --> 00:05:59,686
أهذا صحيح يا "جايك"؟
118
00:06:03,690 --> 00:06:07,986
- أجل.
- ليتني أستطيع القول إنني تفاجأت.
119
00:06:10,405 --> 00:06:12,741
- قلت لك إنها كانت تغطية موفقة.
- ليس بالنسبة إليّ!
120
00:06:13,993 --> 00:06:17,955
حسنًا. لتجاوز والدة "أوساليفان"،
نحتاج إلى انتحال شخصيتين.
121
00:06:18,038 --> 00:06:20,207
ستكون "ماكسويل ماكسويل"،
122
00:06:20,291 --> 00:06:22,418
زير النساء الدولي
واختصاصي العمليات السرّية.
123
00:06:22,501 --> 00:06:26,589
حظي بعلاقات غرامية في كلّ القارات،
لكن عشيقته الحقيقية هي الخطر.
124
00:06:26,672 --> 00:06:29,383
ظننت أنك تعلمت
درس خطورة تحويل عمل الشرطة إلى أفلام.
125
00:06:29,466 --> 00:06:32,011
بالفعل. لكنه فيلم عن الإصلاح.
ألا تودّ مشاهدته؟
126
00:06:32,094 --> 00:06:36,724
الفيلم الوحيد الذي أريد مشاهدته
هو "عالم الطحالب". وثائقي عن عالم الطحالب.
127
00:06:36,807 --> 00:06:38,058
يبدو سيئًا.
128
00:06:38,142 --> 00:06:41,604
سندخل متنكرين بزيّ موظفي شركة الغاز
اللذين يُدعيان "ميتش" و"هنري".
129
00:06:41,687 --> 00:06:42,938
دعني أكون "هنري" رجاءً.
130
00:06:43,022 --> 00:06:46,650
مرحبًا يا سيدتي. نحن من شركة الغاز. أُدعى…
131
00:06:48,694 --> 00:06:49,570
"ميتش".
132
00:06:49,653 --> 00:06:53,907
حسنًا. هكذا سنحصل على بصمة "أوساليفان".
صمغ أسنان سريع الجفاف.
133
00:06:53,991 --> 00:06:56,827
يلمسه "أوساليفان" ويترك بصمة
وبهذا يصير لدينا قالب
134
00:06:56,910 --> 00:07:01,415
سنستعمله لصنع إصبع مزيف
سيخدع 99 بالمئة من ماسحات البصمات.
135
00:07:01,498 --> 00:07:02,416
أليس رائعًا؟
136
00:07:02,499 --> 00:07:06,712
ظننت أن تقاعد "هولت" سيفسد مزاجك،
لكن هذا لم يحدث.
137
00:07:07,212 --> 00:07:09,381
مهلًا. هل "هولت" سيتقاعد؟
138
00:07:10,090 --> 00:07:13,886
عرفت ذلك. قال إنه سيخبرك
عندما تسلّمين تقرير المقترح.
139
00:07:13,969 --> 00:07:17,598
- وقد سلّمته، فأخبرك.
- لا، لم يخبرني.
140
00:07:17,681 --> 00:07:22,144
حسنًا. أنا أخبرتك للتوّ إذًا.
لكنك تتقبّلين الخبر بصدر رحب.
141
00:07:23,520 --> 00:07:24,605
"آيمي"؟
142
00:07:24,688 --> 00:07:25,648
"آيمي".
143
00:07:27,149 --> 00:07:30,778
بعث "أوساليفان" برسالة نصية.
سيصل بعد ثلاث دقائق. عليك الاختباء!
144
00:07:32,738 --> 00:07:35,866
سأحملك وأنقلك كالأثاث، اتفقنا؟
145
00:07:40,412 --> 00:07:42,164
اعملا بحيوية. "كيفن" خلفكما مباشرةً.
146
00:07:42,247 --> 00:07:44,959
- أتعرف أين "رايموند"؟
- أجل. إنه…
147
00:07:45,793 --> 00:07:49,922
- هيا يا "سكالي"، فكّر في إجابة.
- "فكّر في إجابة"؟ ما معنى ذلك؟
148
00:07:51,131 --> 00:07:54,051
- "تشيدر" هو الفاعل.
- "تشيدر"، أردتنا أن نختار الزهرية الأخرى.
149
00:07:54,134 --> 00:07:56,220
تختلف وجهتا نظرنا للجمال،
لكنه يومي المنتظر.
150
00:07:56,303 --> 00:07:58,472
أعتذر لأنك شهدت ذلك. سأجلب مكنسة.
151
00:07:59,264 --> 00:08:02,434
"سكالي"، تعقّبه. سيشغله ذلك لبعض الوقت.
152
00:08:02,518 --> 00:08:05,396
كان تصرفًا ذكيًا.
ولكن يجب ألّا نعبث مع "تشيدر" كثيرًا.
153
00:08:05,479 --> 00:08:08,065
- لم لا؟ إنه حيوان.
- قد تنتقم الحيوانات يا "روزا".
154
00:08:08,148 --> 00:08:10,901
- هل يتعلق… أجل.
- بالحصان الملازم "بينات باتر"!
155
00:08:10,985 --> 00:08:12,945
هذا صمام الإغلاق للأنبوب الرئيسي.
156
00:08:13,028 --> 00:08:14,780
شكرًا جزيلًا يا سيدتي.
157
00:08:15,572 --> 00:08:18,075
علينا صرف انتباهها لننزل إلى القبو.
158
00:08:18,158 --> 00:08:21,704
إليك ما أفكر فيه.
سيستخدم "ماكسويل ماكسويل" سحره.
159
00:08:21,787 --> 00:08:24,832
فكّ أزرار سترتك وقل "مشكلة أنابيب الغاز
160
00:08:24,915 --> 00:08:30,004
هي ارتفاع الضغط المتواصل
ويلزمه القليل… من الإطلاق."
161
00:08:31,672 --> 00:08:33,966
لا داعي لتصدر ذلك الصوت، لكنني كنت لأصدره.
162
00:08:34,049 --> 00:08:37,052
لا أحد سيتكلم عن الإطلاق
أو سيصدر صوت قارض في فترة المخاض.
163
00:08:37,136 --> 00:08:38,429
كان أنينًا مؤثرًا، لكن لا بأس.
164
00:08:38,512 --> 00:08:40,764
علينا جلب الحاسوب المحمول
لأعود إلى "كيفن".
165
00:08:40,848 --> 00:08:42,891
ستقترب منها ببساطة وتقول…
166
00:08:42,975 --> 00:08:45,269
سأتحقق من سخّان الماء في القبو يا سيدتي
167
00:08:45,352 --> 00:08:47,604
للتأكد من عدم وجود تسرّبات
أو انسدادات للأنبوب.
168
00:08:47,688 --> 00:08:49,857
عودا لاحقًا عندما يكون ابني في المنزل.
169
00:08:49,940 --> 00:08:52,317
- يجيد هذا أكثر مني.
- سأتحقق بسرعة.
170
00:08:52,401 --> 00:08:53,652
جوابي هو لا.
171
00:08:54,319 --> 00:08:55,279
أعتذر بشأنه.
172
00:08:56,405 --> 00:09:01,201
إنه وقح بعض الشيء.
أُدعى "ماكسويل ماكسويل".
173
00:09:01,285 --> 00:09:03,579
- أنا "كارول".
- مشكلة أنابيب الغاز
174
00:09:03,662 --> 00:09:07,666
هي ارتفاع الضغط المتواصل.
175
00:09:07,750 --> 00:09:12,546
يلزمه أحيانًا القليل… من الإطلاق.
176
00:09:15,674 --> 00:09:19,845
لن نرغب في ذلك.
يمكنك النزول إلى القبو الآن يا "ميتش".
177
00:09:19,928 --> 00:09:21,305
رائع. استمتعا بوقتكما.
178
00:09:21,388 --> 00:09:22,681
انتبهي يا "آيمي"، لقد وصل!
179
00:09:23,766 --> 00:09:26,268
- أنت بائع التذكارات؟
- أجل.
180
00:09:26,351 --> 00:09:28,437
- كيف حصلت عليها؟
- كنت أنقل معدّات الصوت.
181
00:09:28,520 --> 00:09:31,482
- حقًا؟ أيّ جولات؟
- جولة…
182
00:09:31,565 --> 00:09:32,399
"تيري".
183
00:09:32,483 --> 00:09:36,236
- لم أتجهّز للوداع بعد.
- جولة "لم أتجهّز للوداع بعد".
184
00:09:36,320 --> 00:09:38,530
- لم أسمع بها قط.
- حقًا؟ هذا غريب.
185
00:09:38,614 --> 00:09:41,075
لعلك لم تكن منتبهًا.
186
00:09:41,158 --> 00:09:43,285
آسفة. أبحث في موسوعة "بيلي جويل" الآن.
187
00:09:43,368 --> 00:09:46,747
- قمت بجولات أخرى أيضًا مثل…
- "إنسنت مان آند ذا بريدج".
188
00:09:46,830 --> 00:09:50,167
- "إنسنت مان آند ذا بريدج".
- حسنًا. علام يحتوي الصندوق؟
189
00:09:50,250 --> 00:09:55,047
مسودّة أولى
لكلمات "وي ددنت ستارت ذا فاير".
190
00:09:55,130 --> 00:10:00,219
"(آيزنهاور)، اللقاح، سلطة،
خضار متنوع"؟ ما هذا؟
191
00:10:00,302 --> 00:10:04,932
أظن أنه فيما كان يكتب الأغنية،
ضمّن بالخطأ طلب غدائه.
192
00:10:05,015 --> 00:10:06,892
بأي حال، ثمنها عشرة آلاف دولار.
193
00:10:07,601 --> 00:10:10,938
- ما هذه المادة الدبقة؟
- أخرجتها من النفايات
194
00:10:11,021 --> 00:10:13,774
في غرفة ملابسه. لا بدّ أنها علكة. أنا آسف.
195
00:10:13,857 --> 00:10:16,819
- أعدها لي.
- ليس بهذه السرعة.
196
00:10:16,902 --> 00:10:20,322
كانت هذه في فم "ويليام مارتن جويل".
197
00:10:20,405 --> 00:10:23,408
- لمسها لسانه.
- مهلًا. ماذا يحصل؟
198
00:10:24,159 --> 00:10:26,203
- ما هذا؟
- عشرة آلاف دولار.
199
00:10:26,286 --> 00:10:29,331
- وسأحتفظ بالعلكة.
- لا.
200
00:10:30,415 --> 00:10:32,334
رجل بالغ يحظى بمختلى ذكوري!
201
00:10:32,417 --> 00:10:35,462
هذا محرج… يا إلهي!
لديه صنبور لسكب جعة الجذور.
202
00:10:41,844 --> 00:10:46,014
حسنًا. كلّ شيء… ماذا يجري؟
203
00:10:46,098 --> 00:10:49,935
كان صديقك أخرق جدًا فسكب الشراب على نفسه.
204
00:10:50,018 --> 00:10:51,937
أخذنا كلّ ما يلزمنا.
205
00:10:52,020 --> 00:10:54,857
لكنني سأنتظر إن لزم المزيد من الوقت
ليجفّ "ماكسويل".
206
00:10:54,940 --> 00:10:58,152
لا. أنا جاف الآن. يمكننا الانصراف.
207
00:10:58,235 --> 00:11:01,238
مهلًا، سأعطيك رقمي.
لديّ رقم الخط الأرضي فقط.
208
00:11:01,321 --> 00:11:05,159
إن أجاب ابني "فرانكي"، فأغلق الخط،
إذ أنه يشعر بالغيرة.
209
00:11:05,242 --> 00:11:09,246
لا داعي للقلق يا سيدة "أوساليفان".
"ماكسويل ماكسويل" متحفّظ.
210
00:11:09,329 --> 00:11:10,581
ليس متحفظًا بما يكفي.
211
00:11:11,540 --> 00:11:14,293
اسمعي، لا أعرف الأعمال المخيفة
التي تقومان بها،
212
00:11:14,376 --> 00:11:16,253
لكنني لا أريد المشاركة فيها.
213
00:11:17,513 --> 00:11:20,767
لنحاول الحفاظ على هدوئنا.
أظن أنك تقترفين غلطة فادحة.
214
00:11:20,850 --> 00:11:25,271
لا. ناداني السيدة "أوساليفان".
كانت هذا لقبي منذ ثلاث زيجات.
215
00:11:25,355 --> 00:11:29,108
أنا "كارول شوناسي" الآن.
إن ناداني السيدة "أوساليفان"،
216
00:11:29,192 --> 00:11:32,695
فهذا يعني أنه يعرف ابني
وأنتما تخططان لأمر ما.
217
00:11:32,779 --> 00:11:36,657
- "كارول"، حبيبتي…
- لا تنادني "حبيبتي". انزلا إلى القبو.
218
00:11:36,741 --> 00:11:40,370
- أحب النزول دائمًا.
- تحركا. سأتصل بابني.
219
00:11:40,453 --> 00:11:41,746
يبدو أنها فكرت في الأمر.
220
00:11:43,206 --> 00:11:45,750
نحن محتجزان.
إن اتصلت بـ"أوساليفان"، فسينتهي أمرنا.
221
00:11:45,833 --> 00:11:49,253
قالت إنها لا تملك هاتفًا خلويًا.
إن شغلنا خطها الأرضي،
222
00:11:49,337 --> 00:11:50,713
فلن تستطيع الاتصال بأحد.
223
00:11:52,965 --> 00:11:55,468
ماذا فعلتما بالهاتف؟
224
00:11:55,551 --> 00:12:00,848
تصرّف ذكي، لكننا ما زلنا عالقين هنا.
أتعني ابتسامتك هذه أنك تعرف مخرجًا؟
225
00:12:00,932 --> 00:12:04,769
لا، كنت أفكر
في كيف أنك كنت ستمارس الجنس مع تلك العجوز.
226
00:12:04,852 --> 00:12:06,687
ولكن لا، أنت محق، قُضي علينا.
227
00:12:08,481 --> 00:12:10,650
ينبح هكذا فقط عندما يقلق على "رايموند".
228
00:12:10,733 --> 00:12:14,070
"تشيدر" ليس قلقًا على "هولت".
سبق ورأيته يأكل القريدس من الطبق.
229
00:12:14,153 --> 00:12:16,948
- يريد المزيد فحسب.
- "تشيدر" لا يسرف بتناول القريدس.
230
00:12:17,031 --> 00:12:21,494
يعتبره للطبقة العليا. بالحديث عن ذلك،
كان يُفترض أن تصل زهرة البذلة الرمادية.
231
00:12:21,577 --> 00:12:22,578
يا إلهي!
232
00:12:23,287 --> 00:12:26,833
كاد "تشيدر" أن يفضح أمرنا.
قلت لك ألّا تعبثي معه.
233
00:12:26,916 --> 00:12:29,252
"تشارلز"، الكلب اشتمّ رائحة الطعام
وأراد أن يأكله.
234
00:12:29,335 --> 00:12:32,755
- إنه كلب وليس شريرًا خارقًا.
- إنه يحدّق إليك الآن.
235
00:12:32,839 --> 00:12:34,382
- حقًا؟ راقب هذا.
- أجل.
236
00:12:44,600 --> 00:12:45,435
أحمق.
237
00:12:45,977 --> 00:12:49,564
مهلًا، أعدها لي. كنت أبيع الكلمات فقط.
238
00:12:49,647 --> 00:12:52,150
لو علمت بالعلكة لطلبت ثمنًا أعلى.
239
00:12:52,233 --> 00:12:55,736
كلام فارغ. حددت ثمنًا، فدفعته وانتهينا.
240
00:12:55,820 --> 00:12:59,157
إن لم نحصل على بصمته يا "تيري"
فلن نتمكن من فتح حاسوبه المحمول
241
00:12:59,240 --> 00:13:03,369
- وسيوقفون برنامجنا الإصلاحي.
- أرجوك. أريد تلك العلكة.
242
00:13:03,453 --> 00:13:06,414
توسّل إليّ قدر ما تشاء. الاتفاق لا يتغير.
243
00:13:06,497 --> 00:13:08,291
يا إلهي، الخطة تفشل.
244
00:13:08,374 --> 00:13:11,002
لا تفهم كم هي مميزة
245
00:13:11,085 --> 00:13:14,213
- لذا لا تستحق الحصول عليها.
- ما وصل إليه "جايك"
246
00:13:14,297 --> 00:13:15,923
كان بفضل "هولت".
247
00:13:16,007 --> 00:13:18,176
- زواجنا سينهار…
- لا.
248
00:13:18,259 --> 00:13:23,473
- سيكبر ابننا في أسرة مفككة.
- يا إلهي، كفى! عليك أن تمضي قُدمًا!
249
00:13:23,556 --> 00:13:26,225
- هل تتحدث إليّ؟
- أجل، أتحدث إليك.
250
00:13:26,726 --> 00:13:28,686
عليك أن تمضي قُدمًا.
251
00:13:28,769 --> 00:13:30,188
- وأنسى "هولت"؟
- وأنسى "بيلي جويل"؟
252
00:13:30,271 --> 00:13:35,067
من الخطر أن تكون هُويتك متعلقة بشخص آخر.
253
00:13:35,151 --> 00:13:38,404
- علّمني "بيلي جويل" كلّ شيء.
- علّمني "رايموند هولت" كلّ شيء.
254
00:13:38,488 --> 00:13:42,533
انظر إلى أثر ذلك عليك. انظر إلى نفسك الآن.
255
00:13:42,617 --> 00:13:46,037
- أنا أفسد هذه المهمة.
- قد أستفيد من المال
256
00:13:46,120 --> 00:13:49,332
- لئلا يأخذ المصرف منزل أمي.
- شكرًا يا "تيري".
257
00:13:49,415 --> 00:13:51,834
شكرًا يا "جيرونيمو رودريغز".
258
00:13:52,752 --> 00:13:55,421
حسنًا، لم نخسر كلّ شيء.
لديّ الحاسوب المحمول.
259
00:13:55,505 --> 00:13:58,216
علينا الاتصال بدائرة الشرطة
ليخرجونا من هنا.
260
00:13:58,299 --> 00:14:01,427
- أعطني هاتفك.
- تركته لئلا يتعقبه "كيفن" ويعلم بغيابي.
261
00:14:01,511 --> 00:14:02,345
استعمل هاتفك.
262
00:14:02,428 --> 00:14:04,639
فرغت بطاريته وأنا أبحث عن "ميتسكوين".
263
00:14:04,722 --> 00:14:07,433
إنها العملة المشفّرة الأولى
التي تحمل اسم فريق "ميتس" أيضًا.
264
00:14:07,517 --> 00:14:08,893
لا أعرف ماذا أفعل في هذا المكان.
265
00:14:08,976 --> 00:14:11,187
- اتصل بـ"سانتياغو" من الخط الأرضي.
- فكرة رائعة.
266
00:14:13,189 --> 00:14:15,900
أواجه مشكلة واحدة. لا أعرف رقمها.
267
00:14:15,983 --> 00:14:18,236
كيف لا تعرف رقم هاتف زوجتك؟
268
00:14:18,319 --> 00:14:21,072
إنه محفوظ في هاتفي.
الهواتف الذكية السخيفة تجعلني غبيًا
269
00:14:21,155 --> 00:14:24,742
- بتزويدي بالمعرفة العالمية بنقرة إصبع.
- لا أعرف بدوري رقم هاتف أحد.
270
00:14:24,826 --> 00:14:28,412
- باستثناء رقم "كيفن" ولن نتصل به بالطبع.
- كيف لا تعرف رقم هاتف أحد؟
271
00:14:28,496 --> 00:14:31,707
شاهدتك تحفظ غيبًا شروط بطاقة ائتمان.
272
00:14:31,791 --> 00:14:36,337
صحيح. ولكن لأجل معلومات كهذه،
أفرّغ عقلي من البيانات غير المفيدة
273
00:14:36,420 --> 00:14:38,798
كأرقام الهاتف أو أسماء أولاد معارفي.
274
00:14:38,881 --> 00:14:42,134
لكنك تعرف اسم ابني، صحيح؟
275
00:14:43,386 --> 00:14:44,804
عينا هذا الصغير تشبه عيني أمه.
276
00:14:44,887 --> 00:14:47,056
- أجل.
- أكانت ليلة صعبة مع الصغير؟
277
00:14:48,641 --> 00:14:50,142
مرحبًا أيها الصغير.
278
00:14:50,226 --> 00:14:53,229
كيف لم ألاحظ ذلك قط؟ هل أنا محقق فاشل؟
279
00:14:53,312 --> 00:14:55,648
- لا وقت لدينا لذلك.
- لكنت أسرع لو قلت:
280
00:14:55,731 --> 00:14:57,984
- "لا، أنت محقق رائع."
- ماذا سنفعل؟
281
00:14:58,067 --> 00:15:01,654
ما زلت أحفظ رقمًا واحدًا. الخط الأرضي
لصديقي "مايكي جاي" من المدرسة.
282
00:15:01,737 --> 00:15:04,448
أتعتقد أن "مايكي جاي" لا يزال يقيم هناك؟
283
00:15:04,532 --> 00:15:08,077
كنا في فرقة موسيقى الـ"سكا"
في المدرسة الثانوية، لذا الاحتمالات كبيرة.
284
00:15:08,786 --> 00:15:11,122
حسنًا، إليك الصمغ. مارسي سحرك.
285
00:15:11,205 --> 00:15:13,457
ألن توبّخني لأنني كدت أن أفسد المهمة؟
286
00:15:13,541 --> 00:15:16,627
لا، فهمت يا "آيمي"،
لكنك لا تحتاجين إلى "هولت" للنجاح.
287
00:15:16,711 --> 00:15:19,171
أنت أكثر الأشخاص ذوي المهارات ممن أعرفهم.
288
00:15:20,172 --> 00:15:22,800
شكرًا يا "تيري". لنوصّل هذا القالب
إلى "جايك" و"هولت".
289
00:15:23,551 --> 00:15:25,469
- ماذا تفعلين؟
- احملني مجددًا.
290
00:15:25,553 --> 00:15:27,346
- كان هذا مريحًا جدًا.
- حسنًا.
291
00:15:29,473 --> 00:15:31,225
شكرًا يا "تيري". أحبّك.
292
00:15:31,309 --> 00:15:34,353
أرأيتم "تشيدر"؟ يتساءل مقيم المراسم
كيف يودّ أن يتمّ تقديمه.
293
00:15:34,437 --> 00:15:36,606
لا. لم أره.
294
00:15:36,689 --> 00:15:39,275
- "تشيدر"؟
- ينتابني شعور سلبي حيال هذا.
295
00:15:39,358 --> 00:15:41,527
- يخطط "تشيدر" لأمر ما.
- بحقك.
296
00:15:44,614 --> 00:15:46,032
- لا.
- "تشيدر".
297
00:15:46,115 --> 00:15:51,412
- مرحبًا يا "كيفن". وجدنا "تشيدر".
- يا إلهي. "رايموند" يتولى قضية.
298
00:15:55,625 --> 00:15:57,668
أيها الوغد المقيت.
299
00:16:00,713 --> 00:16:04,342
بحقك يا سيدة "جوزيف".
كنت أرتاد منزلكم كثيرًا. أتتذكرين؟
300
00:16:04,425 --> 00:16:08,721
رأيتنا نرتدي صدريتك
لنتمرّن على فكها. مرحبًا؟
301
00:16:09,555 --> 00:16:12,058
ماذا؟ لا تعرف صعوبة خلع الصدرية.
302
00:16:12,141 --> 00:16:15,061
- نشأتك وأنت مثليّ الجنس سهّلت حياتك.
- ستبدأ المراسم
303
00:16:15,144 --> 00:16:17,271
وسيعود "أوساليفان" إلى المنزل ويمسك بنا.
304
00:16:17,355 --> 00:16:19,941
يبدو أن مقترح الإصلاح وزواجي سيفسدان.
305
00:16:20,024 --> 00:16:25,780
آسف. أنا المذنب. كنت أتطلّع
إلى عملنا على قضية أخيرة، فأقحمتك في هذا.
306
00:16:25,988 --> 00:16:27,990
لا يا "جايك". الحقيقة هي
307
00:16:28,950 --> 00:16:29,784
أنني استمتعت بذلك.
308
00:16:30,576 --> 00:16:34,789
- استمتعت بدور "ماكسويل ماكسويل".
- أجل. عرفت أنها فكرة سديدة.
309
00:16:34,872 --> 00:16:37,375
- وهذا يجعلني أشمئز من نفسي.
- تعجلت بتعليقي.
310
00:16:37,458 --> 00:16:40,670
أشعر بالخوف لأنني لست جاهزًا للتقاعد،
311
00:16:40,753 --> 00:16:43,673
مهما رغبت في ذلك من أجل "كيفن".
312
00:16:43,756 --> 00:16:47,760
من الواضح أن جزءًا مني
ما زال يريد العمل على القضايا.
313
00:16:49,261 --> 00:16:52,807
- ماذا إن اخترت الخيار الخاطئ؟
- أتفهّم شعورك تمامًا.
314
00:16:52,890 --> 00:16:55,601
كرّست حياتك كلّها لهذا. إنها هُويتك.
315
00:16:55,685 --> 00:16:58,604
- لكنك زوج "كيفن" أيضًا.
- ماذا كنت لتفعل؟
316
00:17:00,314 --> 00:17:01,148
لست متأكدًا.
317
00:17:02,316 --> 00:17:05,945
ولكن عندما تصعب الأمور، أناقشها مع "آيمي".
318
00:17:06,612 --> 00:17:08,864
بوجودي معها والنظر في عينيها،
319
00:17:08,948 --> 00:17:12,410
كلّ ما بدا معقدًا، يصير بسيطًا.
320
00:17:13,703 --> 00:17:16,706
وعندئذ أعرف ما عليّ فعله.
321
00:17:18,833 --> 00:17:21,127
- ما كان ذلك؟
- "أوساليفان". لقد عاد إلى المنزل.
322
00:17:21,210 --> 00:17:24,672
- شرطة "نيويورك". ابتعدوا عن الباب.
- مهلًا. ذلك الصوت…
323
00:17:26,173 --> 00:17:30,052
أبلغ الجيران عن رؤية رجلين
يدخلان من شاحنة مجهولة،
324
00:17:30,136 --> 00:17:31,429
ثم سمعوا صراخًا.
325
00:17:32,388 --> 00:17:35,599
- وقع سوء تفاهم أيها الشرطي.
- أنتما موقوفان أيها المجرمان.
326
00:17:35,683 --> 00:17:38,436
قُضي عليكما أيها الأحمقان.
327
00:17:38,519 --> 00:17:39,895
تعجبني قبعتك.
328
00:17:41,230 --> 00:17:42,064
"كيفن"، أنا آسف.
329
00:17:42,148 --> 00:17:44,191
لن أسامح نفسي أبدًا على العمل اليوم.
330
00:17:44,275 --> 00:17:48,279
اعلم أنها ستكون مهمتي الأخيرة
في دائرة شرطة "نيويورك".
331
00:17:49,030 --> 00:17:51,407
- سأتقاعد.
- يبدو ردّ فعل متطرفًا.
332
00:17:51,490 --> 00:17:53,409
لا، أريد هذا. لأجلنا.
333
00:17:53,492 --> 00:17:57,288
ليس لأجلنا. لم أشأ قط أن تتخلى عن مهنتك.
334
00:17:57,872 --> 00:18:00,958
إعطاء الأولوية لعلاقتنا لا يعني
أن تلغي كلّ شيء آخر من حياتك.
335
00:18:01,042 --> 00:18:03,544
بل يعني إعطائي الأولوية
على الأمور السخيفة التافهة.
336
00:18:03,627 --> 00:18:07,089
- كإعادة القفّازات المفقودة للأولاد.
- يبدو ذلك عملًا ذا جدوى عظيمة.
337
00:18:07,173 --> 00:18:10,342
- حقًا؟
- برنامج الإصلاح هذا ليس تافهًا.
338
00:18:10,426 --> 00:18:12,636
قد يغيّر الشرطة بشكل أساسي.
339
00:18:12,720 --> 00:18:15,806
ليتك أخبرتني لأساعدك من البداية.
340
00:18:15,890 --> 00:18:17,266
أنا آسف للغاية.
341
00:18:17,349 --> 00:18:18,684
قبلت اعتذارك.
342
00:18:19,977 --> 00:18:22,688
والآن لنوصّل الحاسوب المحمول
إلى قيادة الشرطة.
343
00:18:23,189 --> 00:18:26,358
لا. أريد القيام بعمل أولًا.
344
00:18:26,442 --> 00:18:30,654
اجتمعنا هنا لتأكيد زواج "رايموند هولت"
و"كيفن كوزنر".
345
00:18:30,738 --> 00:18:31,989
لا داعي لفعل هذا.
346
00:18:32,073 --> 00:18:34,533
عاد الجميع باستثناء العائلة إلى منازلهم
وعلينا الإسراع.
347
00:18:34,617 --> 00:18:36,327
لا، هذا مهم.
348
00:18:36,994 --> 00:18:37,912
"كيفن كوزنر"…
349
00:18:39,246 --> 00:18:42,583
عندما تزوجنا، اعتبرته في المقام الأول
عقدًا قانونيًا،
350
00:18:42,666 --> 00:18:47,254
ولهذا السبب حفظت غيبًا
كود الضرائب الفدرالي 18-301.7701،
351
00:18:47,338 --> 00:18:50,758
- التعريفات المتعلقة بالزواج.
- ومع ذلك، لا يتذكر اسم "ماك".
352
00:18:50,841 --> 00:18:53,844
لكنني تعلمت أخيرًا ما هو الزواج فعلًا.
353
00:18:53,928 --> 00:18:58,682
ليس شيئًا تحفظه غيبًا ولا معادلة تحلها.
354
00:18:58,766 --> 00:19:01,894
إنه الشعور الذي ينتابك
عندما تنظر في عيني شريكك.
355
00:19:01,977 --> 00:19:04,855
وذلك الشعور هو كلّ ما يهم.
356
00:19:06,440 --> 00:19:13,364
ولهذا السبب سأمحو الآن كود الضرائب
301.7701-018 من ذاكرتي
357
00:19:13,447 --> 00:19:17,827
ليتسنى لي أن أتذكّر هذه اللحظة إلى الأبد.
358
00:19:24,375 --> 00:19:25,209
تمّ ذلك.
359
00:19:25,292 --> 00:19:26,627
"رايموند".
360
00:19:26,710 --> 00:19:30,172
"رايموند هولت"،
هل تعد بأن تحافظ على هذا الزواج
361
00:19:30,256 --> 00:19:33,134
في السرّاء والضرّاء، في المرض والعافية،
362
00:19:33,217 --> 00:19:35,845
- ما دمتما على قيد الحياة؟
- أجل.
363
00:19:35,928 --> 00:19:39,306
- ويا "كيفن"…
- أجل، ما زلنا متزوجين. علينا الانصراف.
364
00:19:43,060 --> 00:19:44,270
{\an8}"بعد أسبوعين"
365
00:19:44,353 --> 00:19:47,565
{\an8}عدت للتوّ من مقرّ قيادة الشرطة
وأحمل خبرًا سارًا.
366
00:19:47,648 --> 00:19:50,693
- صوّتت النقابة لطرد "أوساليفان"؟
- لا، أُعيد انتخابه لمدى الحياة،
367
00:19:50,776 --> 00:19:52,486
ولم أظن ذلك ممكنًا فعليًا.
368
00:19:52,570 --> 00:19:55,948
لكن الخبر السارّ أن المفوّض
وافق على برنامجنا الإصلاحي للشرطة
369
00:19:56,031 --> 00:19:59,076
- وسيضعه حيّز التنفيذ على نطاق المدينة.
- على نطاق المدينة؟
370
00:19:59,160 --> 00:20:02,496
- هذا مذهل.
- أجل، أعرف. هذا مثير للاهتمام.
371
00:20:02,580 --> 00:20:05,082
لكن نجاحه غير مضمون.
372
00:20:05,166 --> 00:20:09,837
التغيير يواجه مقاومة كبيرة.
ولكن من واجبنا أن نحاول.
373
00:20:09,920 --> 00:20:11,255
لأنه إن لم نحاول…
374
00:20:11,839 --> 00:20:13,215
فسنضيع بحقّ.
375
00:20:14,008 --> 00:20:16,343
ولهذا السبب لن أتقاعد.
376
00:20:16,427 --> 00:20:20,055
لقد عُيّنت مساعد المفوض لإصلاح الشرطة.
377
00:20:20,139 --> 00:20:21,724
تهانيّ يا سيدي.
378
00:20:21,807 --> 00:20:25,269
شكرًا. وبما أنني لا أريد أن يستنزف العمل
حياتي وأن هذا عمل مهم،
379
00:20:25,352 --> 00:20:28,606
لذا سأحتاج إلى المساعدة.
ولهذا أودّ الاستعانة بك يا "سانتياغو"،
380
00:20:28,689 --> 00:20:33,402
وترقيتك عن جدارة إلى مرتبة رئيس،
إن كنت مهتمة.
381
00:20:33,485 --> 00:20:37,031
- ماذا؟ سأصبح رئيسًا؟
- "تيري"، تنحّ جانبًا.
382
00:20:37,114 --> 00:20:39,366
- لأنها ستؤدي رقصة الحمقاء.
- اللعنة.
383
00:20:40,534 --> 00:20:44,163
- أجل! سأصبح رئيسًا.
- أعرفها جيدًا إذ أنها زوجتي.
384
00:20:47,499 --> 00:20:48,876
- لقد نام.
- جيد.
385
00:20:49,460 --> 00:20:53,756
- ما رأيك بهذا العمل الجديد؟
- عليك القبول به.
386
00:20:53,839 --> 00:20:56,342
أولًا، إنها ترقية كبيرة، لذا الراتب مرتفع.
387
00:20:56,425 --> 00:21:02,181
لكن الأهم أنه تكليل لعملك الشاق
وفرصة لتتركي تأثيرًا.
388
00:21:03,182 --> 00:21:06,435
- وكذلك الراتب المرتفع.
- ما سرّ اهتمامك بالراتب المرتفع؟
389
00:21:07,019 --> 00:21:11,106
{\an8}- لا، اشتريت شيئًا سخيفًا.
- لا. استثمرت في شيء سخيف.
390
00:21:11,190 --> 00:21:13,984
{\an8}صورة لـ"مايكل آنجلو" من "سلاحف النينجا"
وهو يأكل البيتزا.
391
00:21:14,068 --> 00:21:16,278
{\an8}ولكن لا داعي للقلق، لأنها تساوي حاليًا…
392
00:21:16,362 --> 00:21:20,282
{\an8}- لا، ماذا حلّ بـ"ترتل باكس"؟
- "جايك"، أنا جادة.
393
00:21:20,366 --> 00:21:23,327
{\an8}لا أعرف إن كنت قادرة على هذا العمل
والأمومة في آن واحد.
394
00:21:23,410 --> 00:21:28,165
{\an8}من سيقلّ "ماك" في الأيام الفردية من الشهر؟
ومن سيحممه في الأيام الزوجية؟
395
00:21:28,249 --> 00:21:30,709
{\an8}من سيطهو؟ من سيكتشف…
396
00:21:30,793 --> 00:21:34,046
{\an8}- سنتوصل إلى حلّ لذلك.
- كيف تجزم بذلك؟
397
00:21:35,589 --> 00:21:36,548
{\an8}أنا متيقن من ذلك فحسب.
398
00:21:42,096 --> 00:21:44,098
تـرجمة "رانيا عبد النور كلور"
398
00:21:45,305 --> 00:22:45,387
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا