"We Were Liars" The Ties Were Black, The Lies Were White

ID13199826
Movie Name"We Were Liars" The Ties Were Black, The Lies Were White
Release NameWe Were Liars S1E3 The Ties Were Black, The Lies Were White
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID32429474
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Переведено студией HDrezka Studio. 2 00:00:06,570 --> 00:00:10,170 Посттравматическую амнезию вызывает тревожное событие. 3 00:00:10,180 --> 00:00:12,010 Мам, меня избили? 4 00:00:12,500 --> 00:00:15,220 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 5 00:00:15,230 --> 00:00:18,010 Она надеется, что тут ей удастся что-нибудь вспомнить. 6 00:00:18,020 --> 00:00:22,645 Врач сказал, что пребывание в знакомом месте может помочь, 7 00:00:22,660 --> 00:00:25,270 но это никак не назвать знакомым. 8 00:00:25,280 --> 00:00:26,810 Каденс! 9 00:00:26,820 --> 00:00:27,250 Привет! 10 00:00:27,260 --> 00:00:28,130 Кади! 11 00:00:28,140 --> 00:00:28,650 Привет! 12 00:00:28,660 --> 00:00:32,450 Почему ты запретила всем говорить со мной о моей же чёртовой жизни?! 13 00:00:32,460 --> 00:00:36,740 Врачи сказали, будет лучше, если всё вспомнишь сама. 14 00:00:38,460 --> 00:00:41,080 А сам-то не разрушаешь идеальную экосистему? 15 00:00:41,090 --> 00:00:41,930 Пошёл ты! 16 00:00:41,940 --> 00:00:42,730 Сам пошёл! 17 00:00:43,130 --> 00:00:44,290 Хватит! 18 00:00:44,300 --> 00:00:45,370 Что за Ракель? 19 00:00:45,380 --> 00:00:46,750 Девушка Гата. 20 00:00:46,760 --> 00:00:48,290 Думала, что знаю тебя. 21 00:00:48,300 --> 00:00:52,010 Ну извини, не хочу ломать себе жизнь лишь потому, что тебе вдруг приспичило со мной замутить! 22 00:00:52,020 --> 00:00:55,050 Я занималась секстингом с парнем постарше. 23 00:00:55,060 --> 00:00:58,010 Я без понятия, как всё это делается. 24 00:00:58,020 --> 00:01:00,390 Брак меня устраивает. 25 00:01:00,400 --> 00:01:02,560 И меня устраивал. 26 00:01:05,280 --> 00:01:06,850 Продаёшь Торнтона?! 27 00:01:06,860 --> 00:01:09,090 Я не намерена обсуждать продажу с отцом. 28 00:01:09,100 --> 00:01:13,860 Я продаю свою любимую вещь, чтобы решить твою проблему с финансами! 29 00:01:13,870 --> 00:01:15,990 Так, разбужу-ка её. 30 00:01:16,000 --> 00:01:16,990 Мам. 31 00:01:17,000 --> 00:01:18,160 Мам! 32 00:01:18,170 --> 00:01:20,120 Помогите! 33 00:01:22,000 --> 00:01:28,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 34 00:01:42,980 --> 00:01:45,770 Талант рассказывать истории у меня от бабули. 35 00:01:48,030 --> 00:01:53,440 Порой мы упрашивали её сочинить нам сказку, когда ей было совсем не до этого. 36 00:01:53,450 --> 00:01:54,460 Расскажи сказку! 37 00:01:54,470 --> 00:01:55,460 Пожалуйста! 38 00:01:55,470 --> 00:01:58,410 Но когда было время, она уступала. 39 00:01:58,420 --> 00:01:59,300 Пожалуйста! 40 00:01:59,310 --> 00:02:00,050 Идём! 41 00:02:00,060 --> 00:02:02,010 И начинала всегда одинаково. 42 00:02:02,020 --> 00:02:05,600 Сказку? Ну ладно! Так, а ну-ка тихо. 43 00:02:07,170 --> 00:02:16,010 Давным-давно на свете была чудесная страна, в которой круглый год лето. 44 00:02:19,310 --> 00:02:22,872 В последнее время мне самой приходится придумывать истории. 45 00:02:23,340 --> 00:02:27,980 И эту сказку я посвящаю своей бабушке. 46 00:02:30,450 --> 00:02:38,554 Этой чудной страной, где круглый год было лето, правил отважный король со своей королевой фей. 47 00:02:38,560 --> 00:02:46,096 Подданные обожали свою госпожу, благодаря её чарам светило солнце, 48 00:02:46,110 --> 00:02:51,230 моря были тёплыми, а розовые сады благоухали. 49 00:02:51,970 --> 00:02:54,155 В народе даже ходила легенда, 50 00:02:54,170 --> 00:02:57,990 что её волшебное сердце сделано из чистого золота: 51 00:02:58,000 --> 00:03:01,820 оно не замирало, не падало в пятки, не разбивалось. 52 00:03:04,020 --> 00:03:08,910 Она подарила королю трёх прекрасных дочерей, а те — множество внуков. 53 00:03:11,240 --> 00:03:17,000 И вот однажды её золотое сердце остановилось. 54 00:03:20,100 --> 00:03:22,890 Если уж решила остаться, хотя бы не отвлекай от... 55 00:03:24,900 --> 00:03:28,560 О, прости, милая, подумал, это не ты. 56 00:03:28,570 --> 00:03:29,230 Потом зайду. 57 00:03:29,240 --> 00:03:33,317 Нет! Нет-нет-нет, сядь. Тебя я рад видеть. 58 00:03:33,330 --> 00:03:37,238 Это Бесс мне нервы мотает, хочет переехать сюда с девочками, 59 00:03:37,250 --> 00:03:43,530 нянчиться со мной, будто я какой-то немощный пень, хотя все в курсе, что она ненавидит Каддлдаун. 60 00:03:46,090 --> 00:03:46,810 Как ты? 61 00:03:48,280 --> 00:03:52,020 Клермонт так изменился. 62 00:03:52,030 --> 00:03:56,257 Да, и будет ещё лучше, как мы закончим. 63 00:03:56,270 --> 00:03:59,210 Я всегда питал слабость к современной архитектуре, а... 64 00:03:59,220 --> 00:04:02,740 А бабушке нравилась классика. 65 00:04:06,590 --> 00:04:11,540 Я правильно поняла, что мама запретила тебе со мной о ней говорить? 66 00:04:11,550 --> 00:04:23,220 Пенни не может мне ничего запретить, но... зацикливаться на прошлом — гиблое дело. 67 00:04:23,230 --> 00:04:30,290 Я знала, что её не стало. Но знать и помнить — две разные вещи, а я вспомнила. 68 00:04:30,320 --> 00:04:33,060 Ага, чудно. 69 00:04:33,070 --> 00:04:36,171 У тебя есть программка с её похорон? 70 00:04:36,180 --> 00:04:41,550 А то ведь я вспомнила день её смерти, но вообще ничего не помню с церемонии прощания. 71 00:04:41,560 --> 00:04:48,350 Тема закрыта! Я не хочу обсуждать этот день! Мне неприятно, Миррен, ты сама понимаешь! 72 00:04:50,820 --> 00:04:51,720 Каденс. 73 00:04:54,470 --> 00:04:55,580 Ну да. 74 00:04:57,850 --> 00:05:02,570 Куда подевались белокурые девчонки, что носились по этому дому? 75 00:05:03,680 --> 00:05:05,075 Они выросли. 76 00:05:06,670 --> 00:05:07,140 КОМНАТА БЛИЗНЕЦОВ 77 00:05:07,150 --> 00:05:10,660 Всё хорошо, Кади? Ты бледная. 78 00:05:12,570 --> 00:05:18,482 Я просто не понимаю, тут от бабушки ничего не осталось, аж тошно. 79 00:05:19,100 --> 00:05:23,515 А ты даже не дал нам попрощаться со старым Клермонтом. 80 00:05:23,530 --> 00:05:27,010 Ты просто всё стёр, будто её и не было! 81 00:05:27,020 --> 00:05:27,820 Как ты смеешь?! 82 00:05:27,830 --> 00:05:31,640 Пап, пап, она не хотела! Она не в себе, забыл? 83 00:05:33,670 --> 00:05:39,100 Прости. Сама знаешь, он зацикливаться на прошлом не любит. 84 00:05:41,310 --> 00:05:45,074 Эй. Эй, эй. 85 00:05:45,790 --> 00:05:50,693 Кади, я вот хожу в её розовый сад, когда тоскую. 86 00:05:51,380 --> 00:05:57,002 Там она есть. Она всегда говорила, что это маленький рай. 87 00:06:03,970 --> 00:06:07,700 Внезапная кончина королевы фей раскрыла её тайну всему королевству. 88 00:06:11,790 --> 00:06:19,560 Она врала королю, принцессам и маленьким наследникам трона. 89 00:06:32,630 --> 00:06:36,950 Королева была вовсе не феей, а простой смертной. 90 00:06:45,290 --> 00:06:48,820 А смертные умирают. 91 00:07:23,390 --> 00:07:25,540 МЫ БЫЛИ ЛЖЕЦАМИ 92 00:07:29,890 --> 00:07:32,220 ПО МОТИВАМ РОМАНА Э. ЛОКХАРТ 93 00:07:46,450 --> 00:07:52,030 Это не шампанское, а розовое золото, она бы ни за что его не выбрала. Каденс, подойди. 94 00:07:52,040 --> 00:07:53,280 Я не знаю... 95 00:07:53,290 --> 00:07:53,860 Иди сюда. 96 00:07:54,830 --> 00:07:55,280 Мам... 97 00:07:59,440 --> 00:08:04,080 Это шампанское, вот. Благородный цвет. 98 00:08:04,280 --> 00:08:10,010 Прошу прощения, мисс Синклер, я поищу нужный. А пока вот её вещи. 99 00:08:24,070 --> 00:08:29,190 А что теперь будет с её чёрным жемчугом? Ты его разделишь? 100 00:08:29,200 --> 00:08:33,490 Дедушка хочет, чтобы её в нём похоронили. 101 00:08:33,500 --> 00:08:34,740 О... 102 00:08:38,650 --> 00:08:42,000 Хотя с этим платьем она бы надела теннисное колье, да? 103 00:08:44,610 --> 00:08:48,130 Она вообще на себя не похожа. 104 00:08:51,140 --> 00:08:56,510 Признаться, я ожидала худшего. Даже швов не видно. 105 00:08:56,520 --> 00:08:57,010 Мам! 106 00:08:57,020 --> 00:09:03,600 Ну, она была совершенно здорова, мы проверяли, не отравила ли её прислуга. Шучу. 107 00:09:07,890 --> 00:09:13,030 Просто пришло её время. Ладно, иди в машину, я скоро подойду. 108 00:09:39,790 --> 00:09:43,120 Я тут поняла, что это первый в твоей жизни покойник. 109 00:09:44,820 --> 00:09:47,230 Ага. Надеюсь, и последний. 110 00:09:47,840 --> 00:09:49,693 Не последний. 111 00:09:50,250 --> 00:09:53,602 К такому нужно быть готовой, поэтому ты тут. 112 00:09:54,210 --> 00:09:58,030 О, твой отец уже садится на последний паром, позвони ему... 113 00:09:58,040 --> 00:09:58,390 Стой... 114 00:09:58,400 --> 00:10:00,970 На чердаке коробка с его хламом. 115 00:10:00,980 --> 00:10:06,710 Папа приедет? Сегодня? Как он может так поступать?! 116 00:10:06,720 --> 00:10:10,670 О, ничего, я переживу. Было бы странно, не явись он. 117 00:10:11,330 --> 00:10:13,759 Как ты вообще держишься? 118 00:10:13,770 --> 00:10:19,222 Человек, что разбил тебе сердце, едет на похороны твоей матери, а ты в порядке. 119 00:10:21,040 --> 00:10:26,430 Вообще не расклеилась. Вот мне бы такой быть. 120 00:10:26,510 --> 00:10:31,526 У нас расклеиваться не принято. Мы Синклеры. 121 00:10:31,540 --> 00:10:35,860 И мы всё стерпим с гордо поднятой головой. Мама всегда так говорила. 122 00:10:35,870 --> 00:10:37,820 Значит, надо исправлять осанку? 123 00:10:38,690 --> 00:10:44,623 Знаешь, я была даже младше тебя, когда умерла Розмари. 124 00:10:44,630 --> 00:10:47,467 Мама тогда дала мне прекрасный совет. 125 00:10:47,480 --> 00:10:51,960 Сказала: «Погрузись в рутину и думай о будущем». 126 00:10:52,340 --> 00:11:00,272 Постарайся лишний раз не упоминать покойника, если нужно, не подавай вида, что тебе больно. 127 00:11:00,280 --> 00:11:07,145 Будешь так делать и станешь непробиваемой. Сердце нужно заковать в броню. 128 00:11:09,360 --> 00:11:12,810 Видишь же, до чего бабушку довело её мягкое сердце. 129 00:11:19,290 --> 00:11:22,160 КАДДЛДАУН 130 00:11:24,920 --> 00:11:29,290 ЛЕТО НОМЕР СЕМНАДЦАТЬ 131 00:11:42,580 --> 00:11:43,140 Кади! 132 00:11:43,690 --> 00:11:44,220 Привет. 133 00:11:44,670 --> 00:11:47,660 Решили затусить, пока я от мигрени умираю? 134 00:11:47,670 --> 00:11:50,370 Ты же вроде скучала по музыке. 135 00:11:50,380 --> 00:11:52,020 Как тебе изменения? 136 00:11:52,030 --> 00:11:55,310 Ну, Бесс точно с ума сойдёт, но... 137 00:11:56,010 --> 00:12:00,313 О нет, мать в Каддлдауне этим летом даже носа не покажет. 138 00:12:00,320 --> 00:12:06,003 Считает, что он устарел, и что вся наше чета уместится в крыло в Клермонте. 139 00:12:06,010 --> 00:12:10,040 Так что Лжецы осядут тут. Спальня близнецов устроит? 140 00:12:10,150 --> 00:12:15,000 Не, мама такого не потерпит. Она по три раза за ночь ко мне заглядывает. 141 00:12:16,660 --> 00:12:20,630 Ну так ты, как-никак, под обезболом в куст свалилась. 142 00:12:22,710 --> 00:12:25,990 Садовник тебя на гольф-каре до Уиндемира вёз. 143 00:12:26,000 --> 00:12:27,450 Кто, Пауло?! 144 00:12:27,460 --> 00:12:28,540 Кто? 145 00:12:28,550 --> 00:12:34,900 Садовник. Ты что-то вспомнила? Тебе от этого так плохо стало? 146 00:12:35,510 --> 00:12:39,020 Народ, а может не будем обсуждать, что довело Кади до срыва? 147 00:12:39,680 --> 00:12:44,342 Я слышала, как мама говорила Пенни, что Гаррис на тебя наорал, 148 00:12:44,350 --> 00:12:46,910 они думают, что это всё из-за него. 149 00:12:47,330 --> 00:12:54,290 Возможно. Я спросила его про Типпер. Я помню всё вплоть до похорон, а дальше пустота. 150 00:12:54,300 --> 00:12:56,420 Так ты всё же помнишь... 151 00:12:56,740 --> 00:12:58,757 Гат, всё норм, ясно? 152 00:12:58,770 --> 00:13:01,483 Я помню, что мы поссорились, но это в прошлом. 153 00:13:01,490 --> 00:13:04,880 Дед очень расстроился, когда я заговорила про похороны. 154 00:13:04,890 --> 00:13:06,700 Ясное дело, так себе был денёк. 155 00:13:06,710 --> 00:13:08,910 Нам нельзя рассказывать. 156 00:13:08,920 --> 00:13:10,390 Хотим, чтоб ты поправилась. 157 00:13:12,300 --> 00:13:20,190 Но весь смысл прощания — это поставить точку, нет? Как мне жить дальше, если я не знаю, что произошло? 158 00:13:22,310 --> 00:13:25,784 Ну правда, ребят, колитесь уже. Что-то плохое случилось? 159 00:13:25,790 --> 00:13:34,870 Из-за этого дедушка так завёлся? Может я что-то натворила? Ох! Что-то мне нехорошо. 160 00:13:35,030 --> 00:13:36,540 Так, ладно. 161 00:13:36,610 --> 00:13:38,170 Гат, был уговор. 162 00:13:38,570 --> 00:13:43,894 Эй, ну она же не спрашивает про тот день, когда она пострадала, так? 163 00:13:43,900 --> 00:13:48,340 Только про похороны. Про них-то нам можно рассказывать! 164 00:13:48,500 --> 00:13:52,938 Ладно. Но на этом всё. Больше никаких разговоров о лете номер 16. 165 00:13:52,950 --> 00:13:58,730 Давайте нормально лето проведём: с травкой, пиклболом. Как это делают Лжецы. 166 00:13:59,050 --> 00:14:01,610 Спасибо. Ну, так я?.. 167 00:14:01,620 --> 00:14:04,261 Не-не-не, так, если уж погружаться в депресняк, 168 00:14:04,270 --> 00:14:07,200 то только на тёплом песочке и с холодным напитком. 169 00:14:09,150 --> 00:14:10,550 За мной, Лжецы! 170 00:14:15,610 --> 00:14:17,468 Рад, что к тебе возвращается память, 171 00:14:17,480 --> 00:14:20,170 но в глубине души я надеялся, что её ты не вспомнишь. 172 00:14:20,180 --> 00:14:22,380 Кого, Ракель? Забей. 173 00:14:23,160 --> 00:14:26,070 Ой, вот не надо сейчас как все Синклеры себя вести. 174 00:14:26,080 --> 00:14:29,723 Слушай, я довольно долго даже не знала, 175 00:14:29,730 --> 00:14:32,058 что произошло в промежутке между нашим поцелуем 176 00:14:32,070 --> 00:14:33,560 и сегодняшним положением дел. 177 00:14:33,570 --> 00:14:38,603 Не понимаю, почему я тебе так резко разонравилась, 178 00:14:38,610 --> 00:14:42,470 но теперь я знаю. Так что не загоняйся. 179 00:14:43,000 --> 00:14:43,945 Всё путём. 180 00:15:01,550 --> 00:15:02,880 Реально большой! 181 00:15:08,430 --> 00:15:09,380 Да ладно! 182 00:15:14,710 --> 00:15:15,560 Джонни. 183 00:15:16,760 --> 00:15:18,660 Не надо. 184 00:15:18,670 --> 00:15:20,330 Обгореть не боишься? 185 00:15:20,340 --> 00:15:24,180 Нет, я этим кремам больше не доверяю. 186 00:15:24,750 --> 00:15:29,180 Все учёные куплены, а SPF — уловка маркетологов. 187 00:15:29,960 --> 00:15:31,240 Детское масло есть? 188 00:15:31,310 --> 00:15:33,410 Боже мой, у тебя кожа запузырится. 189 00:15:34,150 --> 00:15:36,600 Она у меня на удивление толстая. 190 00:15:36,610 --> 00:15:41,250 Эй, Гат, мы же не общались, когда Типпер умерла, да? 191 00:15:41,260 --> 00:15:43,980 Ну вот, давайте и это ворошить! 192 00:15:43,990 --> 00:15:51,170 Тяжко было. Мне хотелось тебе помочь. Но, увы, я не знал, как подойти. 193 00:15:53,960 --> 00:15:56,850 Если честно, я был слегка потерян. 194 00:15:56,860 --> 00:15:59,180 ДОРОГАЯ КАДИ 195 00:16:05,930 --> 00:16:12,570 О, можешь не писать благодарности. Костюм готов, но, полагаю, «крутые» парни такие не носят. 196 00:16:12,770 --> 00:16:13,970 Это для Каденс. 197 00:16:13,980 --> 00:16:15,010 Что, костюм?! 198 00:16:15,020 --> 00:16:23,120 Нет, письмо. Я, наверное, сегодня не пойду. Так что решил написать. 199 00:16:24,780 --> 00:16:26,650 Похороны никто не любит. 200 00:16:26,660 --> 00:16:29,670 Нет-нет, думаю, мне там будут не рады. 201 00:16:32,460 --> 00:16:33,820 Мы с Кади поругались. 202 00:16:33,830 --> 00:16:37,550 О нет! Она твою неудачную фотку в инсту выложила? 203 00:16:38,000 --> 00:16:39,890 С тобой бесполезно разговаривать. 204 00:16:39,900 --> 00:16:43,060 Так, стой-стой, погоди. Всё так плохо? 205 00:16:44,010 --> 00:16:47,110 Ага. И с Джонни мы не общаемся. 206 00:16:56,060 --> 00:16:59,220 Ты помнишь похороны отца? 207 00:16:59,230 --> 00:17:04,960 Не, не особо, помню, что пиджак потерял, и ты дал мне свой. 208 00:17:07,320 --> 00:17:09,250 Он пах отцом. 209 00:17:09,740 --> 00:17:16,347 Я был так на него зол, когда он умер. 210 00:17:16,360 --> 00:17:17,622 Я тебе говорил? 211 00:17:17,630 --> 00:17:22,346 Мы с ним посрались по-крупному, как то у братьев бывает. 212 00:17:22,360 --> 00:17:24,105 А через день он умер. 213 00:17:25,030 --> 00:17:30,929 И я подумал, засранец, нарочно помер, чтобы последнее слово осталось за ним. 214 00:17:31,540 --> 00:17:33,690 И мне тоже не хотелось на похороны. 215 00:17:33,890 --> 00:17:37,360 Но я пошёл, чтобы поддержать тебя и твою маму. 216 00:17:37,480 --> 00:17:40,780 Ну, пиджак пригодился. Я тебя понял. 217 00:17:40,940 --> 00:17:44,660 Я обожаю геройствовать, это мой главный недостаток. 218 00:17:48,410 --> 00:17:55,011 Горе отвратительно, а чужая скорбь неприятна, 219 00:17:55,020 --> 00:17:58,061 но мы приходим, чтобы поддержать любимых людей, 220 00:17:58,070 --> 00:18:04,479 чтобы они не остались в такой день одни и даже без пиджака. 221 00:18:06,550 --> 00:18:11,400 Раньше мне казалось, что я свой тут, но этим летом будто... 222 00:18:14,770 --> 00:18:16,300 Даже не знаю. 223 00:18:16,310 --> 00:18:18,243 Слушай, я понимаю, да. 224 00:18:18,250 --> 00:18:22,041 Но когда сливаются две семьи, не мудрено почувствовать себя лишним. 225 00:18:22,050 --> 00:18:25,040 Блин, да даже наша родня иногда косо смотрит на Керри. 226 00:18:25,320 --> 00:18:28,962 Нет, это другое, они просто такие... такая элита! 227 00:18:31,830 --> 00:18:35,090 Да. Да. 228 00:18:39,810 --> 00:18:44,260 Но нам повезло больше. Их-то никто не обнимал. 229 00:18:54,200 --> 00:18:56,730 ДОРОГАЯ КАДИ 230 00:18:59,890 --> 00:19:06,080 Как думаешь, мне извиниться перед Гатом? Что повёл себя как мудак. 231 00:19:06,730 --> 00:19:12,380 Да, ещё какой мудак! А он по-мудацки поступил с Кади, куда ни плюнь — сплошное мудачество! 232 00:19:12,490 --> 00:19:15,500 Ерунда. Я в норме. 233 00:19:17,120 --> 00:19:19,860 Ты сейчас вылитая тётя Пенни. 234 00:19:19,870 --> 00:19:23,010 Моя мама — стойкая женщина. 235 00:19:26,320 --> 00:19:28,390 Я знаю, понимаю, солнце. 236 00:19:28,400 --> 00:19:29,870 Моя ревёт в душе. 237 00:19:29,880 --> 00:19:33,448 А моя из отца эмоциональный унитаз сделала. 238 00:19:33,460 --> 00:19:35,455 Боже, смотреть противно. 239 00:19:35,470 --> 00:19:41,380 Я как раз собиралась сказать, а тут у Типпер сердце встало. Пух! 240 00:19:41,390 --> 00:19:42,640 Причалили. 241 00:19:45,900 --> 00:19:47,100 Пора. 242 00:19:49,570 --> 00:19:52,480 Идём, девочки. 243 00:19:56,330 --> 00:20:03,030 Эй, эй. Стой, если хочешь, можешь поплыть на следующей лодке, никто тебя не осудит. 244 00:20:03,040 --> 00:20:04,720 Понял. Пойдём. Давай. 245 00:20:06,880 --> 00:20:08,100 Мы никого не потеряли? 246 00:20:09,670 --> 00:20:12,120 Не потеряли бы, не было бы похорон? 247 00:20:20,100 --> 00:20:23,910 Стойте! Я с вами! 248 00:20:28,110 --> 00:20:30,390 Я с вами. 249 00:20:52,070 --> 00:20:52,850 Сюда! Сюда! 250 00:21:07,650 --> 00:21:09,700 Эй, а это не мой ли пиджак? 251 00:21:12,490 --> 00:21:13,850 Сэм! 252 00:21:13,860 --> 00:21:14,870 Привет. 253 00:21:14,880 --> 00:21:15,330 Привет! 254 00:21:16,410 --> 00:21:22,300 Ого, отличная работа! Я-то думал, Пенни сразу же все мои вещи кинет в костёр. 255 00:21:22,410 --> 00:21:27,930 Садовник сказал, пусть сначала дождик пройдёт, я не ожидал, что ты приедешь. 256 00:21:28,840 --> 00:21:35,690 А, люблю слёты Синклеров: валансе, вино, высокомерие. Как наша девочка? 257 00:21:41,510 --> 00:21:43,800 Я даже не знаю. 258 00:21:43,810 --> 00:21:48,820 Удручает. Ну, тогда ни пуха ни пера. 259 00:21:51,210 --> 00:21:52,080 Я держусь. 260 00:21:52,880 --> 00:21:55,250 Соболезную. Сил вам. 261 00:21:57,530 --> 00:21:58,210 Пен... 262 00:21:58,220 --> 00:22:00,630 Сэм! Хорошо, что приехал. 263 00:22:00,640 --> 00:22:01,420 Соболезную. 264 00:22:02,310 --> 00:22:03,590 Мои соболезнования. 265 00:22:04,810 --> 00:22:05,570 Спасибо. 266 00:22:05,580 --> 00:22:06,840 Привет, Кади, солнышко. 267 00:22:07,120 --> 00:22:11,220 Папа! Молодец, что приехал. 268 00:22:18,700 --> 00:22:19,900 Какое горе... 269 00:22:45,160 --> 00:22:48,550 Эй, хватит пялиться. Стрёмно. 270 00:22:48,960 --> 00:22:50,660 А рай существует? 271 00:22:50,670 --> 00:22:53,790 Ну, да. Почему нет? 272 00:22:54,150 --> 00:22:55,350 Как по мне — это сказки. 273 00:22:57,240 --> 00:23:01,660 Ну, если ты про пикники на облачках в тогах, то да. 274 00:23:01,670 --> 00:23:08,166 Думаю, рай — это, типа, не знаю, любимые люди, любимые блюда, все питомцы, 275 00:23:08,180 --> 00:23:11,070 что у тебя были, лижут тебе лицо. 276 00:23:11,350 --> 00:23:13,030 Но это же обычная жизнь. 277 00:23:13,190 --> 00:23:19,160 Ну, не у всех она такая. А рай — он для всех, Уилл. 278 00:23:19,610 --> 00:23:25,420 Не для всех! Если есть рай, то есть и ад. 279 00:23:26,200 --> 00:23:29,090 Пожалуй. 280 00:23:31,580 --> 00:23:34,970 Но бабуля не там. Это точно. 281 00:23:43,160 --> 00:23:44,770 Что у тебя с платьем?! 282 00:23:44,780 --> 00:23:45,570 Ничего. 283 00:24:08,200 --> 00:24:11,010 Привет, дружище, мои соболезнования. 284 00:24:12,580 --> 00:24:14,490 Ты что тут забыл, Бомонт? 285 00:24:14,500 --> 00:24:19,405 Мама знала твою бабулю. По «Дочерям американской революции». 286 00:24:19,420 --> 00:24:26,152 Любила её как мать родную. Так что ситуация у нас — пипец, да? Приятной службы. 287 00:24:31,640 --> 00:24:32,900 Большое спасибо. 288 00:24:32,910 --> 00:24:36,008 Теперь я хотел бы попросить мужа Типпер, 289 00:24:36,020 --> 00:24:40,140 Гарриса Синклера, подняться сюда и сказать пару слов. 290 00:24:54,580 --> 00:24:56,030 И что он сказал? 291 00:24:56,040 --> 00:24:58,300 Гаррис? Прощальную речь. 292 00:24:58,310 --> 00:25:01,970 Ага, но я про Типпер и нашу семью, что он про них сказал? 293 00:25:02,630 --> 00:25:07,969 Слушай, я не ухожу от ответа, но я так была сосредоточена на родителях, 294 00:25:07,980 --> 00:25:09,570 что реально не помню. 295 00:25:09,580 --> 00:25:13,407 А, да! Гаррис всё сделал, как в кино! 296 00:25:13,420 --> 00:25:15,975 Ну, знаешь, достал из кармана речь, 297 00:25:15,990 --> 00:25:18,454 а потом засунул обратно и говорил своими словами. 298 00:25:18,460 --> 00:25:22,620 Круто было. Но да, я ничего уже не помню. 299 00:25:25,030 --> 00:25:29,000 Гат, ты ничего не запомнил? 300 00:25:29,280 --> 00:25:32,670 Если честно, Кади, я помню только тебя. 301 00:25:40,130 --> 00:25:43,680 Ну, надеюсь, на моих похоронах речи будут интереснее. 302 00:25:43,800 --> 00:25:46,153 Знаешь, чего на моих не будет? 303 00:25:46,160 --> 00:25:51,715 Нью-йоркских художников-выпендрёжников, которые меня даже не знали, 304 00:25:51,730 --> 00:25:54,031 но пришли обсудить вино! 305 00:25:54,660 --> 00:25:58,360 Да, и неискренних девок, которые давят из себя слёзы, поправляя помаду. 306 00:25:58,370 --> 00:26:02,160 И толпы людей, которые пришли только, чтобы говорить, что были у Синклеров. 307 00:26:02,320 --> 00:26:06,372 Религиозных людей, толкающих речи о том, во что я не верил. 308 00:26:06,380 --> 00:26:09,463 Но, как по мне, любые похороны — шляпа. 309 00:26:13,370 --> 00:26:16,280 Никто не заметит, если я вернусь в Рэд Гейт и почитаю. 310 00:26:16,290 --> 00:26:18,660 О, да, конечно, вперёд! 311 00:26:26,340 --> 00:26:27,540 Спасибо. 312 00:26:28,840 --> 00:26:35,070 Это называется парасоль. От солнца. Ультрафиолет портит филлеры, видишь ли. 313 00:26:35,640 --> 00:26:37,190 Приняла меня за швейцара! 314 00:26:37,230 --> 00:26:42,580 Её третий муж только что обручился с первым, так что ей свойственно ошибаться. 315 00:26:43,230 --> 00:26:44,910 Угу. Чудной у вас тут народ. 316 00:26:44,920 --> 00:26:45,750 Да. 317 00:26:45,760 --> 00:26:47,850 Почему ты такая крутая? 318 00:26:47,860 --> 00:26:54,840 Кристаллы, визуализация и авантюрный роман спасают. 319 00:26:54,850 --> 00:26:55,630 Угу. 320 00:26:55,830 --> 00:27:03,434 Нет, я не крутая, я нормальная из-за тебя. 321 00:27:03,440 --> 00:27:06,187 Примчался на помощь, как Супермен. 322 00:27:06,200 --> 00:27:10,390 Всё время меня спасаешь. Чёрт, надо идти общаться... 323 00:27:10,630 --> 00:27:16,440 Да, тут ничем помочь не могу. Но мой меч с вами, миледи! 324 00:27:44,000 --> 00:27:45,620 Кади. 325 00:27:50,340 --> 00:27:52,630 Я буду очень скучать по Типпер. 326 00:27:52,640 --> 00:27:57,230 Большое спасибо, Джуди. Спасибо, что пришёл. 327 00:28:02,650 --> 00:28:04,050 Спасибо. 328 00:28:06,570 --> 00:28:07,450 Прячешься? 329 00:28:07,460 --> 00:28:08,160 Ага, и ты? 330 00:28:08,880 --> 00:28:14,920 Типа того. Тут мой соперник по теннису, даже видеть его не хочу. Нашествие чужаков. 331 00:28:14,930 --> 00:28:17,630 Ага! Тут тот парень. 332 00:28:17,640 --> 00:28:19,260 Что? Где? Он горячий? 333 00:28:19,370 --> 00:28:24,050 Тсс! Он точно будет приставать, а я вообще не понимаю, что делаю! 334 00:28:24,060 --> 00:28:25,890 Кто захочет пёхаться на похоронах? 335 00:28:25,900 --> 00:28:31,890 Ох! Вот вы где! Бросили меня одну с изменщиками: с отцом и Гатом. 336 00:28:33,320 --> 00:28:36,230 И мамулей. Реально, кучка изменщиков. 337 00:28:36,470 --> 00:28:39,150 Ну, чисто формально, не Гат тебе изменил, а с тобой. 338 00:28:41,560 --> 00:28:47,870 Чего? И мы его яростно осуждаем. Ладно, сменим тему. Каденс, ты бы рассчитывала на секс на похоронах? 339 00:28:48,440 --> 00:28:52,620 Ну, мало ли, кто где ищет утешения? 340 00:28:52,860 --> 00:28:55,337 Типа в моей вагине? 341 00:28:56,310 --> 00:28:59,960 Тут парень, с которым мы секстились, а я даже над растяжкой не поработала. 342 00:28:59,970 --> 00:29:02,970 Чёрт. Опять эта мразь! 343 00:29:02,980 --> 00:29:03,800 Боже, понеслась! 344 00:29:04,830 --> 00:29:06,660 Миррен, привет. 345 00:29:06,670 --> 00:29:10,010 Привет! Не думала, что ты придёшь! 346 00:29:10,020 --> 00:29:10,680 Ага. 347 00:29:10,960 --> 00:29:14,810 Это Блейк Бомонт. А это мои кузены — Каденс и Джонни. 348 00:29:14,930 --> 00:29:18,110 Мы знакомы. Соболезную вашей утрате. 349 00:29:18,260 --> 00:29:20,980 Угу. Будь с ней нежен, Блейк. 350 00:29:23,730 --> 00:29:27,640 Эй, чего это тебя перекосило? 351 00:29:27,650 --> 00:29:29,470 Да так, ничего. 352 00:29:31,400 --> 00:29:35,790 Она вас очень любила. Очень! Спасибо. 353 00:29:40,030 --> 00:29:41,610 Хер его знает, кто это. 354 00:29:41,620 --> 00:29:44,420 А надо было документалку про Theranos смотреть. 355 00:29:46,080 --> 00:29:49,680 Но ты хорошо держишься. Наша идеальная Пенни. 356 00:29:49,690 --> 00:29:55,680 О, идеал недостижим. По крайней мере, я должна притворяться, будто в это верю. 357 00:29:56,590 --> 00:30:00,096 Это даже бесит, если честно, ты с самого утра на ногах, 358 00:30:00,110 --> 00:30:03,070 а у тебя ни один волок из причёски не выбился. 359 00:30:03,080 --> 00:30:06,400 Ой, брось, платье нужно было перешить, а я не... 360 00:30:06,830 --> 00:30:08,530 Какого хера?! Пенни! 361 00:30:08,600 --> 00:30:09,990 Да не ори ты! 362 00:30:10,380 --> 00:30:14,330 Как?! Нет! Мы договорились, что её в них похоронят! 363 00:30:14,340 --> 00:30:15,570 Мы не договаривались, 364 00:30:15,580 --> 00:30:19,066 просто побоялись сказать папе, что это явно идиотская затея. 365 00:30:19,080 --> 00:30:21,150 Скармливать жемчуг червям! Ещё чего! 366 00:30:21,160 --> 00:30:23,105 Ладно, сегодня можешь носить, 367 00:30:23,120 --> 00:30:28,050 потому что ты взяла на себя львиную долю хлопот, но завтра я за ними зайду. 368 00:30:28,210 --> 00:30:29,450 Чтобы одолжить? 369 00:30:29,460 --> 00:30:32,050 Нет. Ты знаешь, что бусы обещаны мне. 370 00:30:32,060 --> 00:30:33,700 Расписку покажешь? 371 00:30:33,710 --> 00:30:38,770 Папа их ей подарил, когда она носила меня. Поэтому они мне и дороги. 372 00:30:38,780 --> 00:30:43,822 Нет, они тебе дороги, потому что она нам их давала, когда нами гордилась! 373 00:30:43,830 --> 00:30:47,360 Это прощение, чтобы «я тебя люблю» не произносить. 374 00:30:47,370 --> 00:30:52,430 Не говори о ней так. Верни их, прошу! 375 00:30:52,440 --> 00:30:53,952 Они тебе даже не подходят! 376 00:30:53,960 --> 00:30:58,540 Твоему псевдобогемному образу пациентки рехаба в Санта-Фе. 377 00:30:58,550 --> 00:31:02,500 Пенни, верни их мне! 378 00:31:02,830 --> 00:31:07,010 Девочки, Ярдли пришла, до сих пор в своих «Мартинсах». 379 00:31:07,020 --> 00:31:07,380 Ох! 380 00:31:07,540 --> 00:31:08,720 Знаешь, что она учудила? 381 00:31:08,790 --> 00:31:13,471 Бесс слегка не хватает внимания мужа, поэтому она приговорила целую бутылку «Шабли», 382 00:31:13,480 --> 00:31:15,560 хотя ещё даже трёх нет. Не втягивай её! 383 00:31:15,570 --> 00:31:17,770 Вот! Она жемчуг спёрла! 384 00:31:18,130 --> 00:31:20,120 Да я тебя урою! 385 00:31:26,640 --> 00:31:31,300 О, это Гольдшер? 386 00:31:31,310 --> 00:31:35,358 Типпер — одна из первых его меценаток, он это запомнил. 387 00:31:35,370 --> 00:31:38,200 Каждый год открытки на Рождество шлёт. 388 00:31:38,860 --> 00:31:40,210 Я думал, он еврей. 389 00:31:40,220 --> 00:31:48,130 Да, так и есть, но он знает, что она христианка. Была. Была при жизни. 390 00:31:48,330 --> 00:31:51,490 У неё был прекрасный вкус. 391 00:31:51,500 --> 00:31:53,450 Не поспоришь. 392 00:31:53,460 --> 00:32:00,381 О, кстати об этом. Сделка по Торнтону сорвалась. Саудовские нефтедоллары, как же! 393 00:32:00,390 --> 00:32:04,560 Но брокер сказал, что найдёт другого покупателя. 394 00:32:06,310 --> 00:32:08,210 Какой ещё брокер? 395 00:32:08,220 --> 00:32:10,880 Тот, что занимается картиной отца Типпер. 396 00:32:10,890 --> 00:32:13,550 О, хм, да. 397 00:32:15,230 --> 00:32:17,390 Думал, вы знали, что она её продавала. 398 00:32:17,400 --> 00:32:22,627 Мы с ней колебались, ну, продать ли? Сохранить? Пожертвовать? 399 00:32:22,640 --> 00:32:28,759 Про окончательное решение я не знал. Не напомните мне о... Гатвик! 400 00:32:29,290 --> 00:32:30,820 Привет! 401 00:32:30,830 --> 00:32:32,170 Ты пришёл или уходишь? 402 00:32:32,290 --> 00:32:34,682 И то и то. 403 00:32:36,610 --> 00:32:42,011 Но, пока тут, не могу не сказать, какая прекрасная у вас вышла речь, сэр. 404 00:32:42,020 --> 00:32:45,520 Очень трогательная. Люди каждое слово ловили! 405 00:32:46,850 --> 00:32:50,650 Спасибо. Ты первый, кто похвалил. 406 00:32:52,450 --> 00:32:54,760 Я могу чем-нибудь помочь? 407 00:32:56,400 --> 00:33:01,434 Ну, раз уж ты спросил, мы заперли Франклина и Элеанор в прачечной, 408 00:33:01,440 --> 00:33:04,940 чтобы они не мешали, но их уже пора выпустить. 409 00:33:04,950 --> 00:33:08,790 И не забудь за ними убрать, тут гости в итальянской коже. 410 00:33:10,660 --> 00:33:11,860 Ага. 411 00:33:15,460 --> 00:33:17,057 Тут потише. 412 00:33:17,070 --> 00:33:22,190 Если что, я не пытаюсь с тобой уединиться, это было бы капец как странно. 413 00:33:25,820 --> 00:33:28,630 А ты ведь рисовала этот пейзаж, да? 414 00:33:31,350 --> 00:33:35,320 Да, извини, я всё лето твой Instagram листал. 415 00:33:35,330 --> 00:33:39,700 И что же ты там искал, горячие фотки или картины маслом? 416 00:33:40,320 --> 00:33:47,741 Знаешь, по-моему, ты очень талантливая, но меня всё же манила одна фотка в бикини, 417 00:33:47,750 --> 00:33:53,340 но это потому что я был на яхте с братьями и мне было одиноко. 418 00:33:55,540 --> 00:34:01,010 Дело в том, что в жизни я куда скромней, чем в переписке. 419 00:34:02,340 --> 00:34:08,397 Ты что, решила, что я на похороны пришёл тебя домогаться? 420 00:34:08,410 --> 00:34:15,949 Ты поэтому от меня там жалась по углам? Да, я заметил. 421 00:34:15,960 --> 00:34:18,450 Я пришёл, потому что хотел тебя увидеть. 422 00:34:21,770 --> 00:34:26,370 И всё. Ясно? Без задней мысли. 423 00:34:26,650 --> 00:34:27,940 Правда? 424 00:34:31,050 --> 00:34:34,130 А то ведь чуток таких мыслей — это не плохо. 425 00:34:36,410 --> 00:34:40,090 Нет уж, херушки тебе! 426 00:34:40,100 --> 00:34:41,370 Господи! 427 00:34:41,380 --> 00:34:42,640 Он мой! 428 00:34:42,650 --> 00:34:45,140 Чего?! В смысле ты «застолбила» катамаран?! 429 00:34:45,150 --> 00:34:46,790 Он называется «Элизабет»! 430 00:34:46,800 --> 00:34:48,390 В честь Элизабет Гамильтон! 431 00:34:48,720 --> 00:34:52,020 Тогда мне эту статую! Мама сказала. 432 00:34:52,030 --> 00:34:52,900 Неправда! 433 00:34:52,910 --> 00:34:54,800 У тебя даже газона нет! 434 00:34:54,810 --> 00:34:56,860 Гольдшер обещан Уитни. 435 00:34:56,870 --> 00:34:58,150 Что ещё нахер за Уитни?! 436 00:34:58,160 --> 00:35:03,620 Не надо орать! У нас гости. Обглодаете её кости завтра. 437 00:35:03,630 --> 00:35:06,310 О! Сказала мародёрка! 438 00:35:06,320 --> 00:35:06,910 Боже. 439 00:35:06,920 --> 00:35:09,080 Да, ты стащила жемчуг, Пен! 440 00:35:12,620 --> 00:35:14,480 Бесс! Ты куда? 441 00:35:14,490 --> 00:35:16,740 До шкатулки, пока её не разграбили! 442 00:35:19,250 --> 00:35:20,910 Это твоя мама? 443 00:35:20,920 --> 00:35:23,470 Господи, позор какой! Прости, я... 444 00:35:23,480 --> 00:35:25,946 Эй, эй, нет, всё нормально. 445 00:35:25,960 --> 00:35:30,023 Ничего, я понимаю, похороны — это удар, у всех свои тараканы. 446 00:35:30,830 --> 00:35:34,736 Всё круто. И ты крутая. 447 00:35:36,310 --> 00:35:40,030 Жди тут, я мигом. Ладно? Я за тобой отправлю! 448 00:35:40,140 --> 00:35:42,220 Да я никуда и не собирался... 449 00:35:43,980 --> 00:35:45,745 Каденс, нужна твоя помощь! 450 00:35:45,760 --> 00:35:49,750 Отвлеки Блейка минут на 12, а потом отправь его в Каддлдаун. 451 00:35:49,760 --> 00:35:51,210 Можно узнать зачем? 452 00:35:51,220 --> 00:35:53,898 Чтобы я успела надушиться бергамотом, 453 00:35:53,910 --> 00:35:58,673 надеть красивый комплект белья и спрятать все книги по самопомощи. 454 00:35:58,680 --> 00:36:02,430 Нет, давай 17. Ещё надо побриться. Ладушки? Справишься? 455 00:36:02,440 --> 00:36:02,840 Угу. 456 00:36:02,850 --> 00:36:07,720 Прошу-прошу-прошу! Люблю тебя! Спасибо, ты ангел! Ты ангел! Ты супер! Спасибо! 457 00:36:09,550 --> 00:36:12,290 Ты переспала с ним на бабушкиных похоронах?! 458 00:36:12,300 --> 00:36:16,067 Не надо судить! И нет, не переспала. 459 00:36:16,080 --> 00:36:21,366 Я прождала его целую вечность, была гладкая как праздничная индейка, 460 00:36:21,380 --> 00:36:24,786 а он так и не появился, вот. 461 00:36:25,710 --> 00:36:28,490 Эй! Блин! Зачем?! 462 00:36:28,500 --> 00:36:29,200 Свали! 463 00:36:29,210 --> 00:36:30,700 Как же он бесит! 464 00:36:30,820 --> 00:36:35,060 Ладно, идём в дом. Надо бы покрасить там стены. Он больно патриотичный... 465 00:36:35,070 --> 00:36:42,220 Стоп-стоп, Блейк не пришёл к Миррен из-за меня? Я на что-то отвлеклась и забыла его отправить? 466 00:36:42,230 --> 00:36:46,308 Ты тут ни при чём! Не всегда ты у нас крайняя. 467 00:36:46,940 --> 00:36:49,908 Хватит строить из себя святую мученицу, просто Блейк — козёл, 468 00:36:49,920 --> 00:36:52,411 и Миррен обожглась, конец истории. 469 00:36:52,420 --> 00:36:55,600 Может хватит уже смаковать эту хрень?! Боги! 470 00:36:55,840 --> 00:36:57,860 Теперь мне ещё любопытней. 471 00:37:00,180 --> 00:37:03,220 Да, Джонни, тут ты сам виноват. 472 00:37:05,600 --> 00:37:10,374 Хорошо! Хочешь всё знать — ладно! 473 00:37:10,800 --> 00:37:13,502 Блейк был занят. 474 00:37:13,510 --> 00:37:17,650 Какого хрена, а?! Ты используешь Миррен, чтобы мне поднасрать на похоронах моей бабушки! 475 00:37:17,660 --> 00:37:18,790 И как тебе?! 476 00:37:18,800 --> 00:37:19,690 А это тебе как? 477 00:37:19,700 --> 00:37:20,550 Знакомо. 478 00:37:20,850 --> 00:37:22,760 Стой. Не подходи ко мне! 479 00:37:22,770 --> 00:37:23,380 А то что? 480 00:37:39,140 --> 00:37:41,960 Джонни. 481 00:37:41,970 --> 00:37:43,260 Я пошёл. 482 00:37:49,270 --> 00:37:51,010 У тебя кровь. 483 00:37:54,320 --> 00:37:56,940 Мне до сих пор очень стыдно, Мир. 484 00:37:59,450 --> 00:38:05,047 Да ладно. Ты же не виноват, что он решил меня использовать. 485 00:38:05,060 --> 00:38:12,769 И я могла бы и догадаться, он был слишком идеальным. Таких просто не бывает. 486 00:38:20,800 --> 00:38:21,840 Помочь? 487 00:38:21,850 --> 00:38:26,110 Не знаешь, высокий красавчик в тёмно-синем блейзере уже уехал? 488 00:38:26,120 --> 00:38:27,590 Как его звать? 489 00:38:27,600 --> 00:38:28,890 Блейк Бомонт. 490 00:38:28,900 --> 00:38:32,450 А, да-да, я отвёз Бомонтов в Тисбери час назад. 491 00:38:35,030 --> 00:38:39,960 Он случайно не вырывался из маминых рук, чтобы со мной попрощаться? 492 00:38:40,490 --> 00:38:45,378 Забей, не велика потеря. Он даже парфюма твоего не стоит. 493 00:38:45,390 --> 00:38:49,220 И, если честно, нюдсов твоих не достоин тоже. 494 00:38:50,540 --> 00:38:53,600 Что?! Ты откуда узнал?! 495 00:38:53,610 --> 00:38:58,168 Слушай, я простой лодочник, пассажиры меня даже не замечают, 496 00:38:58,180 --> 00:39:02,360 а этот чел довольно прямо говорил, что трахнет Синклер. 497 00:39:02,370 --> 00:39:03,954 Только вот не трахнул. 498 00:39:04,660 --> 00:39:08,445 И какого чёрта ты шпионишь за людьми, которые тебе платят?! 499 00:39:08,460 --> 00:39:10,450 Про частную жизнь слышал, Эбон? 500 00:39:11,400 --> 00:39:12,240 Хм. 501 00:39:12,250 --> 00:39:12,660 Что?! 502 00:39:12,810 --> 00:39:16,200 Просто не ожидал, что ты помнишь моё имя. Нетипично для местных. 503 00:39:16,210 --> 00:39:20,325 Ты тут третье лето работаешь, конечно же помню твоё имя! 504 00:39:20,340 --> 00:39:25,373 А теперь я знаю, что ты любишь уши развесить и нюхать девушек в беде. 505 00:39:25,380 --> 00:39:29,760 Больше нам твои услуги не нужны! Будем обращаться в Фалмут! 506 00:39:37,590 --> 00:39:47,280 Готовы? Ну-ка! Умница! Умница! Умница! Готов? Готов? Ну, ну, ну! Туда! Бегом! Ловите, да! 507 00:40:00,700 --> 00:40:02,310 Решил их развеселить. 508 00:40:04,370 --> 00:40:08,030 Хотел хоть кому-то сегодня помочь. 509 00:40:12,040 --> 00:40:17,337 Ну, можешь принести моему отцу его хлам с чердака и велеть возвращаться в отель. 510 00:40:17,350 --> 00:40:19,680 Он не меньше тебя ненавидит Бичвуд. 511 00:40:19,690 --> 00:40:21,560 Я его вовсе не ненавижу. 512 00:40:21,570 --> 00:40:25,310 Да? Мы же такие холодные, жестокие, да ещё и расисты. 513 00:40:25,320 --> 00:40:28,650 И тебе отлично даётся ледяной тон Синклеров. 514 00:40:28,660 --> 00:40:29,690 Да, отец говорил. 515 00:40:29,700 --> 00:40:31,241 Класс. Супер. 516 00:40:31,250 --> 00:40:37,205 И что, притворишься, что меня тут никогда не было, как делаешь с ним? Вот. 517 00:40:37,220 --> 00:40:41,660 Поэтому я и не говорил о Ракель, не хотел, чтобы меня изгнали. 518 00:40:41,740 --> 00:40:47,347 Думай обо мне, что хочешь, но мне важна порядочность, не люблю разлучниц. 519 00:40:47,360 --> 00:40:52,425 А ты меня ею сделал. Ты сделал меня третьей лишней в своём романе. 520 00:40:52,440 --> 00:40:55,499 А потом попытался выставить виноватой, 521 00:40:55,510 --> 00:41:00,470 потому что иногда я забываю поблагодарить прислугу за сок, Гат. 522 00:41:00,480 --> 00:41:03,520 Мне очень неудобно за эти слова, момент был... 523 00:41:03,530 --> 00:41:05,080 Я не на слова злюсь. 524 00:41:07,760 --> 00:41:11,531 Ты был прав. Разумеется. 525 00:41:11,540 --> 00:41:20,999 Я злюсь, потому что... когда я увидела, как ты пишешь Ракель, подумала, что ты пишешь мне. 526 00:41:21,800 --> 00:41:30,000 И меня будто осенило. Я прямо... 527 00:41:33,500 --> 00:41:36,910 А теперь я чувствую себя дурой. 528 00:41:36,920 --> 00:41:42,389 Знаю-знаю-знаю, я налажал. И я пойму, если ты меня не простишь. 529 00:41:42,400 --> 00:41:44,980 Я хочу быть хорошим. Просто... 530 00:41:49,970 --> 00:41:53,420 Рядом с тобой это трудно. 531 00:41:55,980 --> 00:41:57,390 О нет! 532 00:42:19,130 --> 00:42:21,760 Господи! Ты что делаешь?! 533 00:42:22,130 --> 00:42:23,540 Горюю. 534 00:42:23,550 --> 00:42:24,960 С такой губой? 535 00:42:24,970 --> 00:42:29,980 С изяществом. Да ладно тебе! 536 00:42:34,770 --> 00:42:35,945 Чего уставился? 537 00:42:35,960 --> 00:42:41,410 В такой дерьмовый день не стыдно деградировать до 16-летнего подростка. 538 00:42:41,690 --> 00:42:43,600 У тебя даже сисек для него нету! 539 00:42:46,150 --> 00:42:47,730 Вот тебе пример. 540 00:42:49,990 --> 00:42:52,130 Ты первая начала! С жемчуга! 541 00:42:53,330 --> 00:42:56,740 Пап, может они тебя послушают?! 542 00:42:56,750 --> 00:42:58,410 Из-за чего галдёж? 543 00:42:58,420 --> 00:42:59,930 Из-за столового серебра. 544 00:42:59,940 --> 00:43:02,850 И Гольдшера! У Уитни четыре его статуи, я проверила! 545 00:43:04,500 --> 00:43:07,397 Ну, момент идеальный. 546 00:43:10,800 --> 00:43:16,171 Мы с Татчером как раз просматривали записи вашей матери. 547 00:43:16,180 --> 00:43:21,953 Помните такую? Блондинка, которую мы хороним. 548 00:43:21,960 --> 00:43:25,646 Хотя для вас она, видимо, просто дойная корова в гробу, 549 00:43:25,660 --> 00:43:28,710 судя по её бухгалтерской книге. 550 00:43:31,700 --> 00:43:42,849 О, наконец-то тишина, о которой она так мечтала. Знаете, я всегда думал, что уйду первым. 551 00:43:42,860 --> 00:43:47,312 Погибну на трансатлантической гонке, разобьюсь. 552 00:43:47,320 --> 00:43:52,233 Представлял, как Типпер позвонят, но знал, что она справится, 553 00:43:52,240 --> 00:43:56,780 у неё ведь есть дочери, которые окутают её заботой и теплом. 554 00:43:56,790 --> 00:44:02,120 Но всё это время её правый желудочек строил иные планы. 555 00:44:02,130 --> 00:44:06,673 И к моему большому удивлению, я бесконечно рад, 556 00:44:06,680 --> 00:44:12,697 что она ушла первой, ведь у меня сердце разрывается при мысли, 557 00:44:12,710 --> 00:44:19,969 что я бросил бы Типпер сгорать от невыносимого, немыслимого стыда 558 00:44:22,770 --> 00:44:28,436 за вас троих, который пожирает меня. 559 00:44:48,980 --> 00:44:54,421 Её чековая книжка закрыта, но я ещё жив. 560 00:44:54,430 --> 00:44:58,675 И мне решать, как поступить с состоянием, которое я построил. 561 00:44:58,690 --> 00:45:02,800 Подачек больше не ждите, я буду вкладываться только в достойных людей. 562 00:45:02,830 --> 00:45:07,196 Я выпустил вас из гнезда, щедро одарив финансами, ресурсами, 563 00:45:07,210 --> 00:45:11,795 которые вы должны были использовать, чтобы не посрамить семью. 564 00:45:11,810 --> 00:45:16,609 Хоть одна из вас считает, что прибавила веса фамилии Синклер? 565 00:45:23,310 --> 00:45:26,240 Папуль, я лично свой трастовый фонд даже не трогала! 566 00:45:28,880 --> 00:45:30,330 Ой, кошмар! 567 00:45:30,340 --> 00:45:31,330 Ну надо же! 568 00:45:41,140 --> 00:45:42,760 Осторожней, сэр. 569 00:46:00,950 --> 00:46:02,360 Спасибо всем, что пришли. 570 00:46:19,370 --> 00:46:21,020 Сморы будешь? 571 00:46:21,030 --> 00:46:22,920 Не, живот болит. 572 00:46:23,500 --> 00:46:25,898 Хорошо, что поговорили. 573 00:46:27,230 --> 00:46:34,021 Слушай, я знаю, что тогда не подобрал нужных слов, но я хотел всё загладить. 574 00:46:34,530 --> 00:46:36,390 И чтобы ты была счастлива. 575 00:46:36,400 --> 00:46:39,520 Мне это было не нужно. В тот день. 576 00:46:43,520 --> 00:46:49,320 И я услышала нужные слова, просто не от тебя. 577 00:46:49,810 --> 00:46:57,830 Скучаете. Я тоже. Плакать не стыдно. Хм? Не держите в себе. Да. 578 00:47:00,370 --> 00:47:02,820 Она всегда будет рядом, честно. 579 00:47:05,160 --> 00:47:08,930 Идёмте, вкусняшку дам. За мной. Идём. Идём. 580 00:47:13,380 --> 00:47:15,040 С ними ласковая. 581 00:47:24,760 --> 00:47:28,470 Она посоветовала заковать сердце в броню. 582 00:47:31,850 --> 00:47:37,580 Ну, ей методы Синклеров помогают, потому что она в них верит. 583 00:47:42,320 --> 00:47:44,960 А ты Синклер только наполовину. 584 00:47:47,220 --> 00:47:55,760 А мы, Истманы не прочь погрустить. И психануть тоже можем. 585 00:47:58,820 --> 00:48:04,560 Так что можешь на меня злиться. Можешь наорать, отчитать. 586 00:48:04,570 --> 00:48:05,770 Да, я злюсь, 587 00:48:10,330 --> 00:48:16,680 но больше... всё же грущу. 588 00:48:16,690 --> 00:48:24,714 Да. Кади, прости, что тебя подвёл. 589 00:48:24,720 --> 00:48:28,468 Клянусь, я хотел, чтобы у тебя была идеальная жизнь. 590 00:48:28,940 --> 00:48:34,474 И я надеюсь, что всё то хорошее, что у нас было, перевесит мой ужасный поступок. 591 00:48:34,480 --> 00:48:35,850 И, возможно, 592 00:48:38,400 --> 00:48:40,063 ты меня простишь. 593 00:48:42,010 --> 00:48:43,630 Возможно. 594 00:48:51,600 --> 00:48:52,760 Не сдерживайся. 595 00:48:55,360 --> 00:48:57,120 Хорошая собачка. 596 00:49:00,460 --> 00:49:01,960 «ШАБЛИ» 597 00:49:01,970 --> 00:49:05,500 Оп, оп, опа, благодарствую! Ах! 598 00:49:19,920 --> 00:49:20,890 Кади? 599 00:49:23,930 --> 00:49:25,210 Мы его простили? 600 00:49:31,270 --> 00:49:35,490 Да. Простили. 601 00:49:38,250 --> 00:49:38,620 Бро. 602 00:49:39,960 --> 00:49:40,350 Бро. 603 00:49:40,360 --> 00:49:41,660 А... 604 00:49:44,110 --> 00:49:49,840 Ладно, так, в вашей религии есть понятие рая? 605 00:49:50,580 --> 00:49:54,679 Вроде того. Всё зависит от твоей кармы. 606 00:49:54,690 --> 00:49:59,140 Я бы объяснил, но там всё сложно, а ты ненавидишь напрягать мозг, так что... 607 00:49:59,400 --> 00:50:00,050 Всё так. 608 00:50:00,060 --> 00:50:00,390 Ага. 609 00:50:00,400 --> 00:50:02,770 Да. Ценю твою честность, спасибо. 610 00:50:06,550 --> 00:50:12,820 Но если рай существует, то бабуля там, да ведь? Присматривает за нами, ждёт дедушку. 611 00:50:16,540 --> 00:50:20,293 Не знаю, надеюсь, рай не просто огромный зал ожидания, 612 00:50:20,300 --> 00:50:22,660 где люди за внуками подглядывают. 613 00:50:22,940 --> 00:50:25,480 Да уж. 614 00:50:25,490 --> 00:50:27,400 Думаю, она снова молодая, 615 00:50:29,240 --> 00:50:32,000 зажигает там с рок-звёздами. 616 00:50:35,200 --> 00:50:39,510 Может там ей можно быть невежливой и неприличной. 617 00:50:40,500 --> 00:50:45,890 Возможно, каждому уготован свой собственный рай? 618 00:50:47,510 --> 00:51:00,240 Мой вот будет такой — без взрослых, без малышни, без скандалов, только мы с вами 619 00:51:02,060 --> 00:51:05,500 у океана чуток подшофе. 620 00:51:08,240 --> 00:51:13,130 В чудной стране, где круглый год лето. 621 00:51:20,330 --> 00:51:21,050 За бабулю. 622 00:51:21,730 --> 00:51:22,600 Да. За неё. 623 00:51:28,190 --> 00:51:33,820 Стой, ты помнишь, как мы ходили на скалы? Каденс, я думал, ты вообще ничего не помнишь. 624 00:51:33,830 --> 00:51:35,760 Я многое вспомнила в розовом саду. 625 00:51:35,770 --> 00:51:40,450 Не понимаю, зачем ты просишь пересказывать тебе то, что и так знаешь? 626 00:51:40,460 --> 00:51:43,490 Нужно было понять, кто мне врёт про прошлое лето. 627 00:51:46,440 --> 00:51:52,773 Теперь я знаю. Блейк Бомонт не целовался с Джонни, когда я зашла. 628 00:51:54,060 --> 00:51:56,000 Он не поэтому не пришёл к Миррен. 629 00:51:56,740 --> 00:52:01,430 Какого хрена, а?! Ты используешь Миррен, чтобы мне поднасрать на похоронах моей бабушки! 630 00:52:01,830 --> 00:52:02,990 И как тебе?! 631 00:52:03,000 --> 00:52:04,450 Руки убрал нахер! 632 00:52:04,460 --> 00:52:08,270 А что ты сделаешь, убийца? Мне ты тоже жизнь сломаешь, как тому пацану? 633 00:52:08,970 --> 00:52:10,000 Я не виноват. 634 00:52:10,010 --> 00:52:13,690 Есть видео! Ты его чуть не убил, психопат! 635 00:52:13,700 --> 00:52:16,650 Отвали от моей родни, пока я тебя не пришиб. 636 00:52:18,020 --> 00:52:21,650 Хватит! Всё! 637 00:52:23,060 --> 00:52:27,950 Ладно. Я всё равно закончил. 638 00:52:31,820 --> 00:52:34,060 Теннисные разборки. 639 00:52:36,600 --> 00:52:39,070 У тебя кровь. 640 00:52:39,080 --> 00:52:41,700 Джонни вёл себя агрессивно, опять! 641 00:52:41,710 --> 00:52:45,550 Обычные пацанские разборки, это никак не связано с тем, что с тобой было! 642 00:52:45,560 --> 00:52:50,905 Тогда зачем он мне врал?! И почему Миррен ему подыграла? 643 00:52:50,920 --> 00:52:54,734 Ты единственный мне сегодня не врал! 644 00:52:56,350 --> 00:53:03,490 Так всё была проверка? Ты, значит, играла, когда утром сказала, что тебе нехорошо? 645 00:53:03,900 --> 00:53:05,754 Мне нужны ответы. 646 00:53:05,760 --> 00:53:12,094 Я хочу знать, я пришла одна на тот пляж из-за всей этой лжи? 647 00:53:12,100 --> 00:53:20,760 Кажется, Джонни и Миррен что-то знают. Прошу, Гат, помоги мне разобраться! 648 00:53:23,920 --> 00:53:25,014 Прошу! 649 00:53:28,040 --> 00:53:34,020 Порой мне кажется, что я на всё для тебя готов. Будто я только ради тебя... 650 00:53:36,300 --> 00:53:38,778 Я думал, тебе больно. 651 00:53:38,790 --> 00:53:43,491 Поэтому и согласился рассказать про похороны, а теперь чувствую себя идиотом. 652 00:53:43,500 --> 00:53:49,240 Не только Джонни с Миррен сегодня врали, но и ты. Весь день. 653 00:53:49,250 --> 00:53:51,080 <i>Даже лучший может упасть.</i> 654 00:53:52,490 --> 00:53:54,100 Мне. 655 00:53:54,110 --> 00:53:56,796 <i>Даже неправильные слова иногда рифмуются.</i> 656 00:53:57,490 --> 00:54:01,000 <i>Разум переполнен сомнениями,</i> 657 00:54:02,140 --> 00:54:08,180 <i>но я знаю — мы с тобой сольёмся.</i> 658 00:54:13,170 --> 00:54:25,130 <i>Стою на краю твоей тени, но истина прячется в эхе.</i> 659 00:54:25,140 --> 00:54:28,550 <i>В тишине, где таятся секреты.</i> 660 00:54:28,560 --> 00:54:31,510 <i>Узнаю ли я, почему?</i> 661 00:54:32,980 --> 00:54:36,190 <i>Узнаю ли я, почему?</i> 662 00:54:55,460 --> 00:55:00,040 <i>Я стою на краю твоей тени.</i> 663 00:55:00,050 --> 00:55:05,040 Переведено студией HDrezka Studio. 664 00:55:06,305 --> 00:56:06,777 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm