"We Were Liars" The Ties Were Black, The Lies Were White
ID | 13199826 |
---|---|
Movie Name | "We Were Liars" The Ties Were Black, The Lies Were White |
Release Name | We Were Liars S1E3 The Ties Were Black, The Lies Were White |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 32429474 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Переведено студией HDrezka Studio.
2
00:00:06,570 --> 00:00:10,170
Посттравматическую амнезию
вызывает тревожное событие.
3
00:00:10,180 --> 00:00:12,010
Мам, меня избили?
4
00:00:12,500 --> 00:00:15,220
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
5
00:00:15,230 --> 00:00:18,010
Она надеется,
что тут ей удастся что-нибудь вспомнить.
6
00:00:18,020 --> 00:00:22,645
Врач сказал,
что пребывание в знакомом месте может помочь,
7
00:00:22,660 --> 00:00:25,270
но это никак не назвать знакомым.
8
00:00:25,280 --> 00:00:26,810
Каденс!
9
00:00:26,820 --> 00:00:27,250
Привет!
10
00:00:27,260 --> 00:00:28,130
Кади!
11
00:00:28,140 --> 00:00:28,650
Привет!
12
00:00:28,660 --> 00:00:32,450
Почему ты запретила всем говорить
со мной о моей же чёртовой жизни?!
13
00:00:32,460 --> 00:00:36,740
Врачи сказали,
будет лучше, если всё вспомнишь сама.
14
00:00:38,460 --> 00:00:41,080
А сам-то не разрушаешь идеальную экосистему?
15
00:00:41,090 --> 00:00:41,930
Пошёл ты!
16
00:00:41,940 --> 00:00:42,730
Сам пошёл!
17
00:00:43,130 --> 00:00:44,290
Хватит!
18
00:00:44,300 --> 00:00:45,370
Что за Ракель?
19
00:00:45,380 --> 00:00:46,750
Девушка Гата.
20
00:00:46,760 --> 00:00:48,290
Думала, что знаю тебя.
21
00:00:48,300 --> 00:00:52,010
Ну извини, не хочу ломать себе жизнь лишь потому,
что тебе вдруг приспичило со мной замутить!
22
00:00:52,020 --> 00:00:55,050
Я занималась секстингом с парнем постарше.
23
00:00:55,060 --> 00:00:58,010
Я без понятия, как всё это делается.
24
00:00:58,020 --> 00:01:00,390
Брак меня устраивает.
25
00:01:00,400 --> 00:01:02,560
И меня устраивал.
26
00:01:05,280 --> 00:01:06,850
Продаёшь Торнтона?!
27
00:01:06,860 --> 00:01:09,090
Я не намерена обсуждать продажу с отцом.
28
00:01:09,100 --> 00:01:13,860
Я продаю свою любимую вещь,
чтобы решить твою проблему с финансами!
29
00:01:13,870 --> 00:01:15,990
Так, разбужу-ка её.
30
00:01:16,000 --> 00:01:16,990
Мам.
31
00:01:17,000 --> 00:01:18,160
Мам!
32
00:01:18,170 --> 00:01:20,120
Помогите!
33
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
34
00:01:42,980 --> 00:01:45,770
Талант рассказывать истории у меня от бабули.
35
00:01:48,030 --> 00:01:53,440
Порой мы упрашивали её сочинить нам сказку,
когда ей было совсем не до этого.
36
00:01:53,450 --> 00:01:54,460
Расскажи сказку!
37
00:01:54,470 --> 00:01:55,460
Пожалуйста!
38
00:01:55,470 --> 00:01:58,410
Но когда было время, она уступала.
39
00:01:58,420 --> 00:01:59,300
Пожалуйста!
40
00:01:59,310 --> 00:02:00,050
Идём!
41
00:02:00,060 --> 00:02:02,010
И начинала всегда одинаково.
42
00:02:02,020 --> 00:02:05,600
Сказку? Ну ладно! Так, а ну-ка тихо.
43
00:02:07,170 --> 00:02:16,010
Давным-давно на свете была чудесная страна,
в которой круглый год лето.
44
00:02:19,310 --> 00:02:22,872
В последнее время мне самой
приходится придумывать истории.
45
00:02:23,340 --> 00:02:27,980
И эту сказку я посвящаю своей бабушке.
46
00:02:30,450 --> 00:02:38,554
Этой чудной страной, где круглый год было лето,
правил отважный король со своей королевой фей.
47
00:02:38,560 --> 00:02:46,096
Подданные обожали свою госпожу,
благодаря её чарам светило солнце,
48
00:02:46,110 --> 00:02:51,230
моря были тёплыми, а розовые сады благоухали.
49
00:02:51,970 --> 00:02:54,155
В народе даже ходила легенда,
50
00:02:54,170 --> 00:02:57,990
что её волшебное сердце сделано
из чистого золота:
51
00:02:58,000 --> 00:03:01,820
оно не замирало, не падало в пятки, не разбивалось.
52
00:03:04,020 --> 00:03:08,910
Она подарила королю трёх прекрасных дочерей,
а те — множество внуков.
53
00:03:11,240 --> 00:03:17,000
И вот однажды её золотое сердце остановилось.
54
00:03:20,100 --> 00:03:22,890
Если уж решила остаться, хотя бы не отвлекай от...
55
00:03:24,900 --> 00:03:28,560
О, прости, милая, подумал, это не ты.
56
00:03:28,570 --> 00:03:29,230
Потом зайду.
57
00:03:29,240 --> 00:03:33,317
Нет! Нет-нет-нет, сядь. Тебя я рад видеть.
58
00:03:33,330 --> 00:03:37,238
Это Бесс мне нервы мотает,
хочет переехать сюда с девочками,
59
00:03:37,250 --> 00:03:43,530
нянчиться со мной, будто я какой-то немощный пень,
хотя все в курсе, что она ненавидит Каддлдаун.
60
00:03:46,090 --> 00:03:46,810
Как ты?
61
00:03:48,280 --> 00:03:52,020
Клермонт так изменился.
62
00:03:52,030 --> 00:03:56,257
Да, и будет ещё лучше, как мы закончим.
63
00:03:56,270 --> 00:03:59,210
Я всегда питал слабость
к современной архитектуре, а...
64
00:03:59,220 --> 00:04:02,740
А бабушке нравилась классика.
65
00:04:06,590 --> 00:04:11,540
Я правильно поняла,
что мама запретила тебе со мной о ней говорить?
66
00:04:11,550 --> 00:04:23,220
Пенни не может мне ничего запретить,
но... зацикливаться на прошлом — гиблое дело.
67
00:04:23,230 --> 00:04:30,290
Я знала, что её не стало.
Но знать и помнить — две разные вещи, а я вспомнила.
68
00:04:30,320 --> 00:04:33,060
Ага, чудно.
69
00:04:33,070 --> 00:04:36,171
У тебя есть программка с её похорон?
70
00:04:36,180 --> 00:04:41,550
А то ведь я вспомнила день её смерти,
но вообще ничего не помню с церемонии прощания.
71
00:04:41,560 --> 00:04:48,350
Тема закрыта! Я не хочу обсуждать этот день!
Мне неприятно, Миррен, ты сама понимаешь!
72
00:04:50,820 --> 00:04:51,720
Каденс.
73
00:04:54,470 --> 00:04:55,580
Ну да.
74
00:04:57,850 --> 00:05:02,570
Куда подевались белокурые девчонки,
что носились по этому дому?
75
00:05:03,680 --> 00:05:05,075
Они выросли.
76
00:05:06,670 --> 00:05:07,140
КОМНАТА БЛИЗНЕЦОВ
77
00:05:07,150 --> 00:05:10,660
Всё хорошо, Кади? Ты бледная.
78
00:05:12,570 --> 00:05:18,482
Я просто не понимаю,
тут от бабушки ничего не осталось, аж тошно.
79
00:05:19,100 --> 00:05:23,515
А ты даже не дал нам попрощаться
со старым Клермонтом.
80
00:05:23,530 --> 00:05:27,010
Ты просто всё стёр, будто её и не было!
81
00:05:27,020 --> 00:05:27,820
Как ты смеешь?!
82
00:05:27,830 --> 00:05:31,640
Пап, пап, она не хотела! Она не в себе, забыл?
83
00:05:33,670 --> 00:05:39,100
Прости. Сама знаешь,
он зацикливаться на прошлом не любит.
84
00:05:41,310 --> 00:05:45,074
Эй. Эй, эй.
85
00:05:45,790 --> 00:05:50,693
Кади, я вот хожу в её розовый сад, когда тоскую.
86
00:05:51,380 --> 00:05:57,002
Там она есть. Она всегда говорила,
что это маленький рай.
87
00:06:03,970 --> 00:06:07,700
Внезапная кончина королевы фей
раскрыла её тайну всему королевству.
88
00:06:11,790 --> 00:06:19,560
Она врала королю, принцессам
и маленьким наследникам трона.
89
00:06:32,630 --> 00:06:36,950
Королева была вовсе не феей, а простой смертной.
90
00:06:45,290 --> 00:06:48,820
А смертные умирают.
91
00:07:23,390 --> 00:07:25,540
МЫ БЫЛИ ЛЖЕЦАМИ
92
00:07:29,890 --> 00:07:32,220
ПО МОТИВАМ РОМАНА Э. ЛОКХАРТ
93
00:07:46,450 --> 00:07:52,030
Это не шампанское, а розовое золото,
она бы ни за что его не выбрала. Каденс, подойди.
94
00:07:52,040 --> 00:07:53,280
Я не знаю...
95
00:07:53,290 --> 00:07:53,860
Иди сюда.
96
00:07:54,830 --> 00:07:55,280
Мам...
97
00:07:59,440 --> 00:08:04,080
Это шампанское, вот. Благородный цвет.
98
00:08:04,280 --> 00:08:10,010
Прошу прощения, мисс Синклер,
я поищу нужный. А пока вот её вещи.
99
00:08:24,070 --> 00:08:29,190
А что теперь будет с её чёрным жемчугом?
Ты его разделишь?
100
00:08:29,200 --> 00:08:33,490
Дедушка хочет, чтобы её в нём похоронили.
101
00:08:33,500 --> 00:08:34,740
О...
102
00:08:38,650 --> 00:08:42,000
Хотя с этим платьем
она бы надела теннисное колье, да?
103
00:08:44,610 --> 00:08:48,130
Она вообще на себя не похожа.
104
00:08:51,140 --> 00:08:56,510
Признаться, я ожидала худшего. Даже швов не видно.
105
00:08:56,520 --> 00:08:57,010
Мам!
106
00:08:57,020 --> 00:09:03,600
Ну, она была совершенно здорова,
мы проверяли, не отравила ли её прислуга. Шучу.
107
00:09:07,890 --> 00:09:13,030
Просто пришло её время.
Ладно, иди в машину, я скоро подойду.
108
00:09:39,790 --> 00:09:43,120
Я тут поняла,
что это первый в твоей жизни покойник.
109
00:09:44,820 --> 00:09:47,230
Ага. Надеюсь, и последний.
110
00:09:47,840 --> 00:09:49,693
Не последний.
111
00:09:50,250 --> 00:09:53,602
К такому нужно быть готовой, поэтому ты тут.
112
00:09:54,210 --> 00:09:58,030
О, твой отец уже садится
на последний паром, позвони ему...
113
00:09:58,040 --> 00:09:58,390
Стой...
114
00:09:58,400 --> 00:10:00,970
На чердаке коробка с его хламом.
115
00:10:00,980 --> 00:10:06,710
Папа приедет? Сегодня? Как он может так поступать?!
116
00:10:06,720 --> 00:10:10,670
О, ничего, я переживу. Было бы странно, не явись он.
117
00:10:11,330 --> 00:10:13,759
Как ты вообще держишься?
118
00:10:13,770 --> 00:10:19,222
Человек, что разбил тебе сердце,
едет на похороны твоей матери, а ты в порядке.
119
00:10:21,040 --> 00:10:26,430
Вообще не расклеилась. Вот мне бы такой быть.
120
00:10:26,510 --> 00:10:31,526
У нас расклеиваться не принято. Мы Синклеры.
121
00:10:31,540 --> 00:10:35,860
И мы всё стерпим с гордо поднятой головой.
Мама всегда так говорила.
122
00:10:35,870 --> 00:10:37,820
Значит, надо исправлять осанку?
123
00:10:38,690 --> 00:10:44,623
Знаешь, я была даже младше тебя,
когда умерла Розмари.
124
00:10:44,630 --> 00:10:47,467
Мама тогда дала мне прекрасный совет.
125
00:10:47,480 --> 00:10:51,960
Сказала: «Погрузись в рутину и думай о будущем».
126
00:10:52,340 --> 00:11:00,272
Постарайся лишний раз не упоминать покойника,
если нужно, не подавай вида, что тебе больно.
127
00:11:00,280 --> 00:11:07,145
Будешь так делать и станешь непробиваемой.
Сердце нужно заковать в броню.
128
00:11:09,360 --> 00:11:12,810
Видишь же,
до чего бабушку довело её мягкое сердце.
129
00:11:19,290 --> 00:11:22,160
КАДДЛДАУН
130
00:11:24,920 --> 00:11:29,290
ЛЕТО НОМЕР СЕМНАДЦАТЬ
131
00:11:42,580 --> 00:11:43,140
Кади!
132
00:11:43,690 --> 00:11:44,220
Привет.
133
00:11:44,670 --> 00:11:47,660
Решили затусить, пока я от мигрени умираю?
134
00:11:47,670 --> 00:11:50,370
Ты же вроде скучала по музыке.
135
00:11:50,380 --> 00:11:52,020
Как тебе изменения?
136
00:11:52,030 --> 00:11:55,310
Ну, Бесс точно с ума сойдёт, но...
137
00:11:56,010 --> 00:12:00,313
О нет, мать в Каддлдауне этим летом
даже носа не покажет.
138
00:12:00,320 --> 00:12:06,003
Считает, что он устарел,
и что вся наше чета уместится в крыло в Клермонте.
139
00:12:06,010 --> 00:12:10,040
Так что Лжецы осядут тут.
Спальня близнецов устроит?
140
00:12:10,150 --> 00:12:15,000
Не, мама такого не потерпит.
Она по три раза за ночь ко мне заглядывает.
141
00:12:16,660 --> 00:12:20,630
Ну так ты, как-никак,
под обезболом в куст свалилась.
142
00:12:22,710 --> 00:12:25,990
Садовник тебя на гольф-каре до Уиндемира вёз.
143
00:12:26,000 --> 00:12:27,450
Кто, Пауло?!
144
00:12:27,460 --> 00:12:28,540
Кто?
145
00:12:28,550 --> 00:12:34,900
Садовник. Ты что-то вспомнила?
Тебе от этого так плохо стало?
146
00:12:35,510 --> 00:12:39,020
Народ, а может не будем обсуждать,
что довело Кади до срыва?
147
00:12:39,680 --> 00:12:44,342
Я слышала, как мама говорила Пенни,
что Гаррис на тебя наорал,
148
00:12:44,350 --> 00:12:46,910
они думают, что это всё из-за него.
149
00:12:47,330 --> 00:12:54,290
Возможно. Я спросила его про Типпер.
Я помню всё вплоть до похорон, а дальше пустота.
150
00:12:54,300 --> 00:12:56,420
Так ты всё же помнишь...
151
00:12:56,740 --> 00:12:58,757
Гат, всё норм, ясно?
152
00:12:58,770 --> 00:13:01,483
Я помню, что мы поссорились, но это в прошлом.
153
00:13:01,490 --> 00:13:04,880
Дед очень расстроился,
когда я заговорила про похороны.
154
00:13:04,890 --> 00:13:06,700
Ясное дело, так себе был денёк.
155
00:13:06,710 --> 00:13:08,910
Нам нельзя рассказывать.
156
00:13:08,920 --> 00:13:10,390
Хотим, чтоб ты поправилась.
157
00:13:12,300 --> 00:13:20,190
Но весь смысл прощания — это поставить точку, нет?
Как мне жить дальше, если я не знаю, что произошло?
158
00:13:22,310 --> 00:13:25,784
Ну правда, ребят, колитесь уже.
Что-то плохое случилось?
159
00:13:25,790 --> 00:13:34,870
Из-за этого дедушка так завёлся?
Может я что-то натворила? Ох! Что-то мне нехорошо.
160
00:13:35,030 --> 00:13:36,540
Так, ладно.
161
00:13:36,610 --> 00:13:38,170
Гат, был уговор.
162
00:13:38,570 --> 00:13:43,894
Эй, ну она же не спрашивает про тот день,
когда она пострадала, так?
163
00:13:43,900 --> 00:13:48,340
Только про похороны.
Про них-то нам можно рассказывать!
164
00:13:48,500 --> 00:13:52,938
Ладно. Но на этом всё.
Больше никаких разговоров о лете номер 16.
165
00:13:52,950 --> 00:13:58,730
Давайте нормально лето проведём:
с травкой, пиклболом. Как это делают Лжецы.
166
00:13:59,050 --> 00:14:01,610
Спасибо. Ну, так я?..
167
00:14:01,620 --> 00:14:04,261
Не-не-не, так, если уж погружаться в депресняк,
168
00:14:04,270 --> 00:14:07,200
то только на тёплом песочке
и с холодным напитком.
169
00:14:09,150 --> 00:14:10,550
За мной, Лжецы!
170
00:14:15,610 --> 00:14:17,468
Рад, что к тебе возвращается память,
171
00:14:17,480 --> 00:14:20,170
но в глубине души я надеялся,
что её ты не вспомнишь.
172
00:14:20,180 --> 00:14:22,380
Кого, Ракель? Забей.
173
00:14:23,160 --> 00:14:26,070
Ой, вот не надо сейчас как все Синклеры себя вести.
174
00:14:26,080 --> 00:14:29,723
Слушай, я довольно долго даже не знала,
175
00:14:29,730 --> 00:14:32,058
что произошло
в промежутке между нашим поцелуем
176
00:14:32,070 --> 00:14:33,560
и сегодняшним положением дел.
177
00:14:33,570 --> 00:14:38,603
Не понимаю,
почему я тебе так резко разонравилась,
178
00:14:38,610 --> 00:14:42,470
но теперь я знаю. Так что не загоняйся.
179
00:14:43,000 --> 00:14:43,945
Всё путём.
180
00:15:01,550 --> 00:15:02,880
Реально большой!
181
00:15:08,430 --> 00:15:09,380
Да ладно!
182
00:15:14,710 --> 00:15:15,560
Джонни.
183
00:15:16,760 --> 00:15:18,660
Не надо.
184
00:15:18,670 --> 00:15:20,330
Обгореть не боишься?
185
00:15:20,340 --> 00:15:24,180
Нет, я этим кремам больше не доверяю.
186
00:15:24,750 --> 00:15:29,180
Все учёные куплены, а SPF — уловка маркетологов.
187
00:15:29,960 --> 00:15:31,240
Детское масло есть?
188
00:15:31,310 --> 00:15:33,410
Боже мой, у тебя кожа запузырится.
189
00:15:34,150 --> 00:15:36,600
Она у меня на удивление толстая.
190
00:15:36,610 --> 00:15:41,250
Эй, Гат, мы же не общались, когда Типпер умерла, да?
191
00:15:41,260 --> 00:15:43,980
Ну вот, давайте и это ворошить!
192
00:15:43,990 --> 00:15:51,170
Тяжко было. Мне хотелось тебе помочь.
Но, увы, я не знал, как подойти.
193
00:15:53,960 --> 00:15:56,850
Если честно, я был слегка потерян.
194
00:15:56,860 --> 00:15:59,180
ДОРОГАЯ КАДИ
195
00:16:05,930 --> 00:16:12,570
О, можешь не писать благодарности. Костюм готов,
но, полагаю, «крутые» парни такие не носят.
196
00:16:12,770 --> 00:16:13,970
Это для Каденс.
197
00:16:13,980 --> 00:16:15,010
Что, костюм?!
198
00:16:15,020 --> 00:16:23,120
Нет, письмо. Я, наверное, сегодня не пойду.
Так что решил написать.
199
00:16:24,780 --> 00:16:26,650
Похороны никто не любит.
200
00:16:26,660 --> 00:16:29,670
Нет-нет, думаю, мне там будут не рады.
201
00:16:32,460 --> 00:16:33,820
Мы с Кади поругались.
202
00:16:33,830 --> 00:16:37,550
О нет! Она твою неудачную фотку в инсту выложила?
203
00:16:38,000 --> 00:16:39,890
С тобой бесполезно разговаривать.
204
00:16:39,900 --> 00:16:43,060
Так, стой-стой, погоди. Всё так плохо?
205
00:16:44,010 --> 00:16:47,110
Ага. И с Джонни мы не общаемся.
206
00:16:56,060 --> 00:16:59,220
Ты помнишь похороны отца?
207
00:16:59,230 --> 00:17:04,960
Не, не особо, помню,
что пиджак потерял, и ты дал мне свой.
208
00:17:07,320 --> 00:17:09,250
Он пах отцом.
209
00:17:09,740 --> 00:17:16,347
Я был так на него зол, когда он умер.
210
00:17:16,360 --> 00:17:17,622
Я тебе говорил?
211
00:17:17,630 --> 00:17:22,346
Мы с ним посрались по-крупному,
как то у братьев бывает.
212
00:17:22,360 --> 00:17:24,105
А через день он умер.
213
00:17:25,030 --> 00:17:30,929
И я подумал, засранец, нарочно помер,
чтобы последнее слово осталось за ним.
214
00:17:31,540 --> 00:17:33,690
И мне тоже не хотелось на похороны.
215
00:17:33,890 --> 00:17:37,360
Но я пошёл, чтобы поддержать тебя и твою маму.
216
00:17:37,480 --> 00:17:40,780
Ну, пиджак пригодился. Я тебя понял.
217
00:17:40,940 --> 00:17:44,660
Я обожаю геройствовать,
это мой главный недостаток.
218
00:17:48,410 --> 00:17:55,011
Горе отвратительно, а чужая скорбь неприятна,
219
00:17:55,020 --> 00:17:58,061
но мы приходим, чтобы поддержать любимых людей,
220
00:17:58,070 --> 00:18:04,479
чтобы они не остались в такой день одни
и даже без пиджака.
221
00:18:06,550 --> 00:18:11,400
Раньше мне казалось,
что я свой тут, но этим летом будто...
222
00:18:14,770 --> 00:18:16,300
Даже не знаю.
223
00:18:16,310 --> 00:18:18,243
Слушай, я понимаю, да.
224
00:18:18,250 --> 00:18:22,041
Но когда сливаются две семьи,
не мудрено почувствовать себя лишним.
225
00:18:22,050 --> 00:18:25,040
Блин, да даже наша родня
иногда косо смотрит на Керри.
226
00:18:25,320 --> 00:18:28,962
Нет, это другое, они просто такие... такая элита!
227
00:18:31,830 --> 00:18:35,090
Да. Да.
228
00:18:39,810 --> 00:18:44,260
Но нам повезло больше. Их-то никто не обнимал.
229
00:18:54,200 --> 00:18:56,730
ДОРОГАЯ КАДИ
230
00:18:59,890 --> 00:19:06,080
Как думаешь, мне извиниться перед Гатом?
Что повёл себя как мудак.
231
00:19:06,730 --> 00:19:12,380
Да, ещё какой мудак! А он по-мудацки поступил с Кади,
куда ни плюнь — сплошное мудачество!
232
00:19:12,490 --> 00:19:15,500
Ерунда. Я в норме.
233
00:19:17,120 --> 00:19:19,860
Ты сейчас вылитая тётя Пенни.
234
00:19:19,870 --> 00:19:23,010
Моя мама — стойкая женщина.
235
00:19:26,320 --> 00:19:28,390
Я знаю, понимаю, солнце.
236
00:19:28,400 --> 00:19:29,870
Моя ревёт в душе.
237
00:19:29,880 --> 00:19:33,448
А моя из отца эмоциональный унитаз сделала.
238
00:19:33,460 --> 00:19:35,455
Боже, смотреть противно.
239
00:19:35,470 --> 00:19:41,380
Я как раз собиралась сказать,
а тут у Типпер сердце встало. Пух!
240
00:19:41,390 --> 00:19:42,640
Причалили.
241
00:19:45,900 --> 00:19:47,100
Пора.
242
00:19:49,570 --> 00:19:52,480
Идём, девочки.
243
00:19:56,330 --> 00:20:03,030
Эй, эй. Стой, если хочешь, можешь поплыть
на следующей лодке, никто тебя не осудит.
244
00:20:03,040 --> 00:20:04,720
Понял. Пойдём. Давай.
245
00:20:06,880 --> 00:20:08,100
Мы никого не потеряли?
246
00:20:09,670 --> 00:20:12,120
Не потеряли бы, не было бы похорон?
247
00:20:20,100 --> 00:20:23,910
Стойте! Я с вами!
248
00:20:28,110 --> 00:20:30,390
Я с вами.
249
00:20:52,070 --> 00:20:52,850
Сюда! Сюда!
250
00:21:07,650 --> 00:21:09,700
Эй, а это не мой ли пиджак?
251
00:21:12,490 --> 00:21:13,850
Сэм!
252
00:21:13,860 --> 00:21:14,870
Привет.
253
00:21:14,880 --> 00:21:15,330
Привет!
254
00:21:16,410 --> 00:21:22,300
Ого, отличная работа! Я-то думал,
Пенни сразу же все мои вещи кинет в костёр.
255
00:21:22,410 --> 00:21:27,930
Садовник сказал, пусть сначала дождик пройдёт,
я не ожидал, что ты приедешь.
256
00:21:28,840 --> 00:21:35,690
А, люблю слёты Синклеров: валансе,
вино, высокомерие. Как наша девочка?
257
00:21:41,510 --> 00:21:43,800
Я даже не знаю.
258
00:21:43,810 --> 00:21:48,820
Удручает. Ну, тогда ни пуха ни пера.
259
00:21:51,210 --> 00:21:52,080
Я держусь.
260
00:21:52,880 --> 00:21:55,250
Соболезную. Сил вам.
261
00:21:57,530 --> 00:21:58,210
Пен...
262
00:21:58,220 --> 00:22:00,630
Сэм! Хорошо, что приехал.
263
00:22:00,640 --> 00:22:01,420
Соболезную.
264
00:22:02,310 --> 00:22:03,590
Мои соболезнования.
265
00:22:04,810 --> 00:22:05,570
Спасибо.
266
00:22:05,580 --> 00:22:06,840
Привет, Кади, солнышко.
267
00:22:07,120 --> 00:22:11,220
Папа! Молодец, что приехал.
268
00:22:18,700 --> 00:22:19,900
Какое горе...
269
00:22:45,160 --> 00:22:48,550
Эй, хватит пялиться. Стрёмно.
270
00:22:48,960 --> 00:22:50,660
А рай существует?
271
00:22:50,670 --> 00:22:53,790
Ну, да. Почему нет?
272
00:22:54,150 --> 00:22:55,350
Как по мне — это сказки.
273
00:22:57,240 --> 00:23:01,660
Ну, если ты про пикники на облачках в тогах, то да.
274
00:23:01,670 --> 00:23:08,166
Думаю, рай — это, типа, не знаю, любимые люди,
любимые блюда, все питомцы,
275
00:23:08,180 --> 00:23:11,070
что у тебя были, лижут тебе лицо.
276
00:23:11,350 --> 00:23:13,030
Но это же обычная жизнь.
277
00:23:13,190 --> 00:23:19,160
Ну, не у всех она такая. А рай — он для всех, Уилл.
278
00:23:19,610 --> 00:23:25,420
Не для всех! Если есть рай, то есть и ад.
279
00:23:26,200 --> 00:23:29,090
Пожалуй.
280
00:23:31,580 --> 00:23:34,970
Но бабуля не там. Это точно.
281
00:23:43,160 --> 00:23:44,770
Что у тебя с платьем?!
282
00:23:44,780 --> 00:23:45,570
Ничего.
283
00:24:08,200 --> 00:24:11,010
Привет, дружище, мои соболезнования.
284
00:24:12,580 --> 00:24:14,490
Ты что тут забыл, Бомонт?
285
00:24:14,500 --> 00:24:19,405
Мама знала твою бабулю.
По «Дочерям американской революции».
286
00:24:19,420 --> 00:24:26,152
Любила её как мать родную.
Так что ситуация у нас — пипец, да? Приятной службы.
287
00:24:31,640 --> 00:24:32,900
Большое спасибо.
288
00:24:32,910 --> 00:24:36,008
Теперь я хотел бы попросить мужа Типпер,
289
00:24:36,020 --> 00:24:40,140
Гарриса Синклера,
подняться сюда и сказать пару слов.
290
00:24:54,580 --> 00:24:56,030
И что он сказал?
291
00:24:56,040 --> 00:24:58,300
Гаррис? Прощальную речь.
292
00:24:58,310 --> 00:25:01,970
Ага, но я про Типпер и нашу семью,
что он про них сказал?
293
00:25:02,630 --> 00:25:07,969
Слушай, я не ухожу от ответа,
но я так была сосредоточена на родителях,
294
00:25:07,980 --> 00:25:09,570
что реально не помню.
295
00:25:09,580 --> 00:25:13,407
А, да! Гаррис всё сделал, как в кино!
296
00:25:13,420 --> 00:25:15,975
Ну, знаешь, достал из кармана речь,
297
00:25:15,990 --> 00:25:18,454
а потом засунул обратно
и говорил своими словами.
298
00:25:18,460 --> 00:25:22,620
Круто было. Но да, я ничего уже не помню.
299
00:25:25,030 --> 00:25:29,000
Гат, ты ничего не запомнил?
300
00:25:29,280 --> 00:25:32,670
Если честно, Кади, я помню только тебя.
301
00:25:40,130 --> 00:25:43,680
Ну, надеюсь,
на моих похоронах речи будут интереснее.
302
00:25:43,800 --> 00:25:46,153
Знаешь, чего на моих не будет?
303
00:25:46,160 --> 00:25:51,715
Нью-йоркских художников-выпендрёжников,
которые меня даже не знали,
304
00:25:51,730 --> 00:25:54,031
но пришли обсудить вино!
305
00:25:54,660 --> 00:25:58,360
Да, и неискренних девок,
которые давят из себя слёзы, поправляя помаду.
306
00:25:58,370 --> 00:26:02,160
И толпы людей, которые пришли только,
чтобы говорить, что были у Синклеров.
307
00:26:02,320 --> 00:26:06,372
Религиозных людей, толкающих речи о том,
во что я не верил.
308
00:26:06,380 --> 00:26:09,463
Но, как по мне, любые похороны — шляпа.
309
00:26:13,370 --> 00:26:16,280
Никто не заметит,
если я вернусь в Рэд Гейт и почитаю.
310
00:26:16,290 --> 00:26:18,660
О, да, конечно, вперёд!
311
00:26:26,340 --> 00:26:27,540
Спасибо.
312
00:26:28,840 --> 00:26:35,070
Это называется парасоль. От солнца.
Ультрафиолет портит филлеры, видишь ли.
313
00:26:35,640 --> 00:26:37,190
Приняла меня за швейцара!
314
00:26:37,230 --> 00:26:42,580
Её третий муж только что обручился с первым,
так что ей свойственно ошибаться.
315
00:26:43,230 --> 00:26:44,910
Угу. Чудной у вас тут народ.
316
00:26:44,920 --> 00:26:45,750
Да.
317
00:26:45,760 --> 00:26:47,850
Почему ты такая крутая?
318
00:26:47,860 --> 00:26:54,840
Кристаллы, визуализация
и авантюрный роман спасают.
319
00:26:54,850 --> 00:26:55,630
Угу.
320
00:26:55,830 --> 00:27:03,434
Нет, я не крутая, я нормальная из-за тебя.
321
00:27:03,440 --> 00:27:06,187
Примчался на помощь, как Супермен.
322
00:27:06,200 --> 00:27:10,390
Всё время меня спасаешь. Чёрт, надо идти общаться...
323
00:27:10,630 --> 00:27:16,440
Да, тут ничем помочь не могу.
Но мой меч с вами, миледи!
324
00:27:44,000 --> 00:27:45,620
Кади.
325
00:27:50,340 --> 00:27:52,630
Я буду очень скучать по Типпер.
326
00:27:52,640 --> 00:27:57,230
Большое спасибо, Джуди. Спасибо, что пришёл.
327
00:28:02,650 --> 00:28:04,050
Спасибо.
328
00:28:06,570 --> 00:28:07,450
Прячешься?
329
00:28:07,460 --> 00:28:08,160
Ага, и ты?
330
00:28:08,880 --> 00:28:14,920
Типа того. Тут мой соперник по теннису,
даже видеть его не хочу. Нашествие чужаков.
331
00:28:14,930 --> 00:28:17,630
Ага! Тут тот парень.
332
00:28:17,640 --> 00:28:19,260
Что? Где? Он горячий?
333
00:28:19,370 --> 00:28:24,050
Тсс! Он точно будет приставать,
а я вообще не понимаю, что делаю!
334
00:28:24,060 --> 00:28:25,890
Кто захочет пёхаться на похоронах?
335
00:28:25,900 --> 00:28:31,890
Ох! Вот вы где! Бросили меня одну
с изменщиками: с отцом и Гатом.
336
00:28:33,320 --> 00:28:36,230
И мамулей. Реально, кучка изменщиков.
337
00:28:36,470 --> 00:28:39,150
Ну, чисто формально, не Гат тебе изменил, а с тобой.
338
00:28:41,560 --> 00:28:47,870
Чего? И мы его яростно осуждаем. Ладно, сменим тему.
Каденс, ты бы рассчитывала на секс на похоронах?
339
00:28:48,440 --> 00:28:52,620
Ну, мало ли, кто где ищет утешения?
340
00:28:52,860 --> 00:28:55,337
Типа в моей вагине?
341
00:28:56,310 --> 00:28:59,960
Тут парень, с которым мы секстились,
а я даже над растяжкой не поработала.
342
00:28:59,970 --> 00:29:02,970
Чёрт. Опять эта мразь!
343
00:29:02,980 --> 00:29:03,800
Боже, понеслась!
344
00:29:04,830 --> 00:29:06,660
Миррен, привет.
345
00:29:06,670 --> 00:29:10,010
Привет! Не думала, что ты придёшь!
346
00:29:10,020 --> 00:29:10,680
Ага.
347
00:29:10,960 --> 00:29:14,810
Это Блейк Бомонт. А это мои кузены — Каденс и Джонни.
348
00:29:14,930 --> 00:29:18,110
Мы знакомы. Соболезную вашей утрате.
349
00:29:18,260 --> 00:29:20,980
Угу. Будь с ней нежен, Блейк.
350
00:29:23,730 --> 00:29:27,640
Эй, чего это тебя перекосило?
351
00:29:27,650 --> 00:29:29,470
Да так, ничего.
352
00:29:31,400 --> 00:29:35,790
Она вас очень любила. Очень! Спасибо.
353
00:29:40,030 --> 00:29:41,610
Хер его знает, кто это.
354
00:29:41,620 --> 00:29:44,420
А надо было документалку про Theranos смотреть.
355
00:29:46,080 --> 00:29:49,680
Но ты хорошо держишься. Наша идеальная Пенни.
356
00:29:49,690 --> 00:29:55,680
О, идеал недостижим. По крайней мере,
я должна притворяться, будто в это верю.
357
00:29:56,590 --> 00:30:00,096
Это даже бесит, если честно,
ты с самого утра на ногах,
358
00:30:00,110 --> 00:30:03,070
а у тебя ни один волок из причёски не выбился.
359
00:30:03,080 --> 00:30:06,400
Ой, брось, платье нужно было перешить, а я не...
360
00:30:06,830 --> 00:30:08,530
Какого хера?! Пенни!
361
00:30:08,600 --> 00:30:09,990
Да не ори ты!
362
00:30:10,380 --> 00:30:14,330
Как?! Нет! Мы договорились, что её в них похоронят!
363
00:30:14,340 --> 00:30:15,570
Мы не договаривались,
364
00:30:15,580 --> 00:30:19,066
просто побоялись сказать папе,
что это явно идиотская затея.
365
00:30:19,080 --> 00:30:21,150
Скармливать жемчуг червям! Ещё чего!
366
00:30:21,160 --> 00:30:23,105
Ладно, сегодня можешь носить,
367
00:30:23,120 --> 00:30:28,050
потому что ты взяла на себя львиную долю хлопот,
но завтра я за ними зайду.
368
00:30:28,210 --> 00:30:29,450
Чтобы одолжить?
369
00:30:29,460 --> 00:30:32,050
Нет. Ты знаешь, что бусы обещаны мне.
370
00:30:32,060 --> 00:30:33,700
Расписку покажешь?
371
00:30:33,710 --> 00:30:38,770
Папа их ей подарил, когда она носила меня.
Поэтому они мне и дороги.
372
00:30:38,780 --> 00:30:43,822
Нет, они тебе дороги, потому что она нам их давала,
когда нами гордилась!
373
00:30:43,830 --> 00:30:47,360
Это прощение, чтобы «я тебя люблю» не произносить.
374
00:30:47,370 --> 00:30:52,430
Не говори о ней так. Верни их, прошу!
375
00:30:52,440 --> 00:30:53,952
Они тебе даже не подходят!
376
00:30:53,960 --> 00:30:58,540
Твоему псевдобогемному образу
пациентки рехаба в Санта-Фе.
377
00:30:58,550 --> 00:31:02,500
Пенни, верни их мне!
378
00:31:02,830 --> 00:31:07,010
Девочки, Ярдли пришла,
до сих пор в своих «Мартинсах».
379
00:31:07,020 --> 00:31:07,380
Ох!
380
00:31:07,540 --> 00:31:08,720
Знаешь, что она учудила?
381
00:31:08,790 --> 00:31:13,471
Бесс слегка не хватает внимания мужа,
поэтому она приговорила целую бутылку «Шабли»,
382
00:31:13,480 --> 00:31:15,560
хотя ещё даже трёх нет. Не втягивай её!
383
00:31:15,570 --> 00:31:17,770
Вот! Она жемчуг спёрла!
384
00:31:18,130 --> 00:31:20,120
Да я тебя урою!
385
00:31:26,640 --> 00:31:31,300
О, это Гольдшер?
386
00:31:31,310 --> 00:31:35,358
Типпер — одна из первых его меценаток,
он это запомнил.
387
00:31:35,370 --> 00:31:38,200
Каждый год открытки на Рождество шлёт.
388
00:31:38,860 --> 00:31:40,210
Я думал, он еврей.
389
00:31:40,220 --> 00:31:48,130
Да, так и есть, но он знает, что она христианка.
Была. Была при жизни.
390
00:31:48,330 --> 00:31:51,490
У неё был прекрасный вкус.
391
00:31:51,500 --> 00:31:53,450
Не поспоришь.
392
00:31:53,460 --> 00:32:00,381
О, кстати об этом. Сделка по Торнтону сорвалась.
Саудовские нефтедоллары, как же!
393
00:32:00,390 --> 00:32:04,560
Но брокер сказал, что найдёт другого покупателя.
394
00:32:06,310 --> 00:32:08,210
Какой ещё брокер?
395
00:32:08,220 --> 00:32:10,880
Тот, что занимается картиной отца Типпер.
396
00:32:10,890 --> 00:32:13,550
О, хм, да.
397
00:32:15,230 --> 00:32:17,390
Думал, вы знали, что она её продавала.
398
00:32:17,400 --> 00:32:22,627
Мы с ней колебались, ну, продать ли?
Сохранить? Пожертвовать?
399
00:32:22,640 --> 00:32:28,759
Про окончательное решение я не знал.
Не напомните мне о... Гатвик!
400
00:32:29,290 --> 00:32:30,820
Привет!
401
00:32:30,830 --> 00:32:32,170
Ты пришёл или уходишь?
402
00:32:32,290 --> 00:32:34,682
И то и то.
403
00:32:36,610 --> 00:32:42,011
Но, пока тут, не могу не сказать,
какая прекрасная у вас вышла речь, сэр.
404
00:32:42,020 --> 00:32:45,520
Очень трогательная. Люди каждое слово ловили!
405
00:32:46,850 --> 00:32:50,650
Спасибо. Ты первый, кто похвалил.
406
00:32:52,450 --> 00:32:54,760
Я могу чем-нибудь помочь?
407
00:32:56,400 --> 00:33:01,434
Ну, раз уж ты спросил,
мы заперли Франклина и Элеанор в прачечной,
408
00:33:01,440 --> 00:33:04,940
чтобы они не мешали, но их уже пора выпустить.
409
00:33:04,950 --> 00:33:08,790
И не забудь за ними убрать,
тут гости в итальянской коже.
410
00:33:10,660 --> 00:33:11,860
Ага.
411
00:33:15,460 --> 00:33:17,057
Тут потише.
412
00:33:17,070 --> 00:33:22,190
Если что, я не пытаюсь с тобой уединиться,
это было бы капец как странно.
413
00:33:25,820 --> 00:33:28,630
А ты ведь рисовала этот пейзаж, да?
414
00:33:31,350 --> 00:33:35,320
Да, извини, я всё лето твой Instagram листал.
415
00:33:35,330 --> 00:33:39,700
И что же ты там искал,
горячие фотки или картины маслом?
416
00:33:40,320 --> 00:33:47,741
Знаешь, по-моему, ты очень талантливая,
но меня всё же манила одна фотка в бикини,
417
00:33:47,750 --> 00:33:53,340
но это потому что я был на яхте с братьями
и мне было одиноко.
418
00:33:55,540 --> 00:34:01,010
Дело в том,
что в жизни я куда скромней, чем в переписке.
419
00:34:02,340 --> 00:34:08,397
Ты что, решила,
что я на похороны пришёл тебя домогаться?
420
00:34:08,410 --> 00:34:15,949
Ты поэтому от меня там жалась по углам?
Да, я заметил.
421
00:34:15,960 --> 00:34:18,450
Я пришёл, потому что хотел тебя увидеть.
422
00:34:21,770 --> 00:34:26,370
И всё. Ясно? Без задней мысли.
423
00:34:26,650 --> 00:34:27,940
Правда?
424
00:34:31,050 --> 00:34:34,130
А то ведь чуток таких мыслей — это не плохо.
425
00:34:36,410 --> 00:34:40,090
Нет уж, херушки тебе!
426
00:34:40,100 --> 00:34:41,370
Господи!
427
00:34:41,380 --> 00:34:42,640
Он мой!
428
00:34:42,650 --> 00:34:45,140
Чего?! В смысле ты «застолбила» катамаран?!
429
00:34:45,150 --> 00:34:46,790
Он называется «Элизабет»!
430
00:34:46,800 --> 00:34:48,390
В честь Элизабет Гамильтон!
431
00:34:48,720 --> 00:34:52,020
Тогда мне эту статую! Мама сказала.
432
00:34:52,030 --> 00:34:52,900
Неправда!
433
00:34:52,910 --> 00:34:54,800
У тебя даже газона нет!
434
00:34:54,810 --> 00:34:56,860
Гольдшер обещан Уитни.
435
00:34:56,870 --> 00:34:58,150
Что ещё нахер за Уитни?!
436
00:34:58,160 --> 00:35:03,620
Не надо орать! У нас гости.
Обглодаете её кости завтра.
437
00:35:03,630 --> 00:35:06,310
О! Сказала мародёрка!
438
00:35:06,320 --> 00:35:06,910
Боже.
439
00:35:06,920 --> 00:35:09,080
Да, ты стащила жемчуг, Пен!
440
00:35:12,620 --> 00:35:14,480
Бесс! Ты куда?
441
00:35:14,490 --> 00:35:16,740
До шкатулки, пока её не разграбили!
442
00:35:19,250 --> 00:35:20,910
Это твоя мама?
443
00:35:20,920 --> 00:35:23,470
Господи, позор какой! Прости, я...
444
00:35:23,480 --> 00:35:25,946
Эй, эй, нет, всё нормально.
445
00:35:25,960 --> 00:35:30,023
Ничего, я понимаю, похороны — это удар,
у всех свои тараканы.
446
00:35:30,830 --> 00:35:34,736
Всё круто. И ты крутая.
447
00:35:36,310 --> 00:35:40,030
Жди тут, я мигом. Ладно? Я за тобой отправлю!
448
00:35:40,140 --> 00:35:42,220
Да я никуда и не собирался...
449
00:35:43,980 --> 00:35:45,745
Каденс, нужна твоя помощь!
450
00:35:45,760 --> 00:35:49,750
Отвлеки Блейка минут на 12,
а потом отправь его в Каддлдаун.
451
00:35:49,760 --> 00:35:51,210
Можно узнать зачем?
452
00:35:51,220 --> 00:35:53,898
Чтобы я успела надушиться бергамотом,
453
00:35:53,910 --> 00:35:58,673
надеть красивый комплект белья
и спрятать все книги по самопомощи.
454
00:35:58,680 --> 00:36:02,430
Нет, давай 17. Ещё надо побриться.
Ладушки? Справишься?
455
00:36:02,440 --> 00:36:02,840
Угу.
456
00:36:02,850 --> 00:36:07,720
Прошу-прошу-прошу! Люблю тебя!
Спасибо, ты ангел! Ты ангел! Ты супер! Спасибо!
457
00:36:09,550 --> 00:36:12,290
Ты переспала с ним на бабушкиных похоронах?!
458
00:36:12,300 --> 00:36:16,067
Не надо судить! И нет, не переспала.
459
00:36:16,080 --> 00:36:21,366
Я прождала его целую вечность,
была гладкая как праздничная индейка,
460
00:36:21,380 --> 00:36:24,786
а он так и не появился, вот.
461
00:36:25,710 --> 00:36:28,490
Эй! Блин! Зачем?!
462
00:36:28,500 --> 00:36:29,200
Свали!
463
00:36:29,210 --> 00:36:30,700
Как же он бесит!
464
00:36:30,820 --> 00:36:35,060
Ладно, идём в дом. Надо бы покрасить там стены.
Он больно патриотичный...
465
00:36:35,070 --> 00:36:42,220
Стоп-стоп, Блейк не пришёл к Миррен из-за меня?
Я на что-то отвлеклась и забыла его отправить?
466
00:36:42,230 --> 00:36:46,308
Ты тут ни при чём! Не всегда ты у нас крайняя.
467
00:36:46,940 --> 00:36:49,908
Хватит строить из себя святую мученицу,
просто Блейк — козёл,
468
00:36:49,920 --> 00:36:52,411
и Миррен обожглась, конец истории.
469
00:36:52,420 --> 00:36:55,600
Может хватит уже смаковать эту хрень?! Боги!
470
00:36:55,840 --> 00:36:57,860
Теперь мне ещё любопытней.
471
00:37:00,180 --> 00:37:03,220
Да, Джонни, тут ты сам виноват.
472
00:37:05,600 --> 00:37:10,374
Хорошо! Хочешь всё знать — ладно!
473
00:37:10,800 --> 00:37:13,502
Блейк был занят.
474
00:37:13,510 --> 00:37:17,650
Какого хрена, а?! Ты используешь Миррен,
чтобы мне поднасрать на похоронах моей бабушки!
475
00:37:17,660 --> 00:37:18,790
И как тебе?!
476
00:37:18,800 --> 00:37:19,690
А это тебе как?
477
00:37:19,700 --> 00:37:20,550
Знакомо.
478
00:37:20,850 --> 00:37:22,760
Стой. Не подходи ко мне!
479
00:37:22,770 --> 00:37:23,380
А то что?
480
00:37:39,140 --> 00:37:41,960
Джонни.
481
00:37:41,970 --> 00:37:43,260
Я пошёл.
482
00:37:49,270 --> 00:37:51,010
У тебя кровь.
483
00:37:54,320 --> 00:37:56,940
Мне до сих пор очень стыдно, Мир.
484
00:37:59,450 --> 00:38:05,047
Да ладно. Ты же не виноват,
что он решил меня использовать.
485
00:38:05,060 --> 00:38:12,769
И я могла бы и догадаться,
он был слишком идеальным. Таких просто не бывает.
486
00:38:20,800 --> 00:38:21,840
Помочь?
487
00:38:21,850 --> 00:38:26,110
Не знаешь, высокий красавчик
в тёмно-синем блейзере уже уехал?
488
00:38:26,120 --> 00:38:27,590
Как его звать?
489
00:38:27,600 --> 00:38:28,890
Блейк Бомонт.
490
00:38:28,900 --> 00:38:32,450
А, да-да, я отвёз Бомонтов в Тисбери час назад.
491
00:38:35,030 --> 00:38:39,960
Он случайно не вырывался из маминых рук,
чтобы со мной попрощаться?
492
00:38:40,490 --> 00:38:45,378
Забей, не велика потеря.
Он даже парфюма твоего не стоит.
493
00:38:45,390 --> 00:38:49,220
И, если честно, нюдсов твоих не достоин тоже.
494
00:38:50,540 --> 00:38:53,600
Что?! Ты откуда узнал?!
495
00:38:53,610 --> 00:38:58,168
Слушай, я простой лодочник,
пассажиры меня даже не замечают,
496
00:38:58,180 --> 00:39:02,360
а этот чел довольно прямо говорил,
что трахнет Синклер.
497
00:39:02,370 --> 00:39:03,954
Только вот не трахнул.
498
00:39:04,660 --> 00:39:08,445
И какого чёрта ты шпионишь за людьми,
которые тебе платят?!
499
00:39:08,460 --> 00:39:10,450
Про частную жизнь слышал, Эбон?
500
00:39:11,400 --> 00:39:12,240
Хм.
501
00:39:12,250 --> 00:39:12,660
Что?!
502
00:39:12,810 --> 00:39:16,200
Просто не ожидал, что ты помнишь моё имя.
Нетипично для местных.
503
00:39:16,210 --> 00:39:20,325
Ты тут третье лето работаешь,
конечно же помню твоё имя!
504
00:39:20,340 --> 00:39:25,373
А теперь я знаю, что ты любишь уши развесить
и нюхать девушек в беде.
505
00:39:25,380 --> 00:39:29,760
Больше нам твои услуги не нужны!
Будем обращаться в Фалмут!
506
00:39:37,590 --> 00:39:47,280
Готовы? Ну-ка! Умница! Умница! Умница!
Готов? Готов? Ну, ну, ну! Туда! Бегом! Ловите, да!
507
00:40:00,700 --> 00:40:02,310
Решил их развеселить.
508
00:40:04,370 --> 00:40:08,030
Хотел хоть кому-то сегодня помочь.
509
00:40:12,040 --> 00:40:17,337
Ну, можешь принести моему отцу его хлам
с чердака и велеть возвращаться в отель.
510
00:40:17,350 --> 00:40:19,680
Он не меньше тебя ненавидит Бичвуд.
511
00:40:19,690 --> 00:40:21,560
Я его вовсе не ненавижу.
512
00:40:21,570 --> 00:40:25,310
Да? Мы же такие холодные, жестокие, да ещё и расисты.
513
00:40:25,320 --> 00:40:28,650
И тебе отлично даётся ледяной тон Синклеров.
514
00:40:28,660 --> 00:40:29,690
Да, отец говорил.
515
00:40:29,700 --> 00:40:31,241
Класс. Супер.
516
00:40:31,250 --> 00:40:37,205
И что, притворишься, что меня тут никогда не было,
как делаешь с ним? Вот.
517
00:40:37,220 --> 00:40:41,660
Поэтому я и не говорил о Ракель,
не хотел, чтобы меня изгнали.
518
00:40:41,740 --> 00:40:47,347
Думай обо мне, что хочешь,
но мне важна порядочность, не люблю разлучниц.
519
00:40:47,360 --> 00:40:52,425
А ты меня ею сделал.
Ты сделал меня третьей лишней в своём романе.
520
00:40:52,440 --> 00:40:55,499
А потом попытался выставить виноватой,
521
00:40:55,510 --> 00:41:00,470
потому что иногда я
забываю поблагодарить прислугу за сок, Гат.
522
00:41:00,480 --> 00:41:03,520
Мне очень неудобно за эти слова, момент был...
523
00:41:03,530 --> 00:41:05,080
Я не на слова злюсь.
524
00:41:07,760 --> 00:41:11,531
Ты был прав. Разумеется.
525
00:41:11,540 --> 00:41:20,999
Я злюсь, потому что... когда я увидела,
как ты пишешь Ракель, подумала, что ты пишешь мне.
526
00:41:21,800 --> 00:41:30,000
И меня будто осенило. Я прямо...
527
00:41:33,500 --> 00:41:36,910
А теперь я чувствую себя дурой.
528
00:41:36,920 --> 00:41:42,389
Знаю-знаю-знаю, я налажал.
И я пойму, если ты меня не простишь.
529
00:41:42,400 --> 00:41:44,980
Я хочу быть хорошим. Просто...
530
00:41:49,970 --> 00:41:53,420
Рядом с тобой это трудно.
531
00:41:55,980 --> 00:41:57,390
О нет!
532
00:42:19,130 --> 00:42:21,760
Господи! Ты что делаешь?!
533
00:42:22,130 --> 00:42:23,540
Горюю.
534
00:42:23,550 --> 00:42:24,960
С такой губой?
535
00:42:24,970 --> 00:42:29,980
С изяществом. Да ладно тебе!
536
00:42:34,770 --> 00:42:35,945
Чего уставился?
537
00:42:35,960 --> 00:42:41,410
В такой дерьмовый день не стыдно деградировать
до 16-летнего подростка.
538
00:42:41,690 --> 00:42:43,600
У тебя даже сисек для него нету!
539
00:42:46,150 --> 00:42:47,730
Вот тебе пример.
540
00:42:49,990 --> 00:42:52,130
Ты первая начала! С жемчуга!
541
00:42:53,330 --> 00:42:56,740
Пап, может они тебя послушают?!
542
00:42:56,750 --> 00:42:58,410
Из-за чего галдёж?
543
00:42:58,420 --> 00:42:59,930
Из-за столового серебра.
544
00:42:59,940 --> 00:43:02,850
И Гольдшера!
У Уитни четыре его статуи, я проверила!
545
00:43:04,500 --> 00:43:07,397
Ну, момент идеальный.
546
00:43:10,800 --> 00:43:16,171
Мы с Татчером как раз просматривали
записи вашей матери.
547
00:43:16,180 --> 00:43:21,953
Помните такую? Блондинка, которую мы хороним.
548
00:43:21,960 --> 00:43:25,646
Хотя для вас она, видимо,
просто дойная корова в гробу,
549
00:43:25,660 --> 00:43:28,710
судя по её бухгалтерской книге.
550
00:43:31,700 --> 00:43:42,849
О, наконец-то тишина, о которой она так мечтала.
Знаете, я всегда думал, что уйду первым.
551
00:43:42,860 --> 00:43:47,312
Погибну на трансатлантической гонке,
разобьюсь.
552
00:43:47,320 --> 00:43:52,233
Представлял, как Типпер позвонят,
но знал, что она справится,
553
00:43:52,240 --> 00:43:56,780
у неё ведь есть дочери,
которые окутают её заботой и теплом.
554
00:43:56,790 --> 00:44:02,120
Но всё это время её правый желудочек
строил иные планы.
555
00:44:02,130 --> 00:44:06,673
И к моему большому удивлению, я бесконечно рад,
556
00:44:06,680 --> 00:44:12,697
что она ушла первой,
ведь у меня сердце разрывается при мысли,
557
00:44:12,710 --> 00:44:19,969
что я бросил бы Типпер сгорать от невыносимого,
немыслимого стыда
558
00:44:22,770 --> 00:44:28,436
за вас троих, который пожирает меня.
559
00:44:48,980 --> 00:44:54,421
Её чековая книжка закрыта, но я ещё жив.
560
00:44:54,430 --> 00:44:58,675
И мне решать, как поступить с состоянием,
которое я построил.
561
00:44:58,690 --> 00:45:02,800
Подачек больше не ждите,
я буду вкладываться только в достойных людей.
562
00:45:02,830 --> 00:45:07,196
Я выпустил вас из гнезда,
щедро одарив финансами, ресурсами,
563
00:45:07,210 --> 00:45:11,795
которые вы должны были использовать,
чтобы не посрамить семью.
564
00:45:11,810 --> 00:45:16,609
Хоть одна из вас считает,
что прибавила веса фамилии Синклер?
565
00:45:23,310 --> 00:45:26,240
Папуль,
я лично свой трастовый фонд даже не трогала!
566
00:45:28,880 --> 00:45:30,330
Ой, кошмар!
567
00:45:30,340 --> 00:45:31,330
Ну надо же!
568
00:45:41,140 --> 00:45:42,760
Осторожней, сэр.
569
00:46:00,950 --> 00:46:02,360
Спасибо всем, что пришли.
570
00:46:19,370 --> 00:46:21,020
Сморы будешь?
571
00:46:21,030 --> 00:46:22,920
Не, живот болит.
572
00:46:23,500 --> 00:46:25,898
Хорошо, что поговорили.
573
00:46:27,230 --> 00:46:34,021
Слушай, я знаю, что тогда не подобрал нужных слов,
но я хотел всё загладить.
574
00:46:34,530 --> 00:46:36,390
И чтобы ты была счастлива.
575
00:46:36,400 --> 00:46:39,520
Мне это было не нужно. В тот день.
576
00:46:43,520 --> 00:46:49,320
И я услышала нужные слова, просто не от тебя.
577
00:46:49,810 --> 00:46:57,830
Скучаете. Я тоже. Плакать не стыдно.
Хм? Не держите в себе. Да.
578
00:47:00,370 --> 00:47:02,820
Она всегда будет рядом, честно.
579
00:47:05,160 --> 00:47:08,930
Идёмте, вкусняшку дам. За мной. Идём. Идём.
580
00:47:13,380 --> 00:47:15,040
С ними ласковая.
581
00:47:24,760 --> 00:47:28,470
Она посоветовала заковать сердце в броню.
582
00:47:31,850 --> 00:47:37,580
Ну, ей методы Синклеров помогают,
потому что она в них верит.
583
00:47:42,320 --> 00:47:44,960
А ты Синклер только наполовину.
584
00:47:47,220 --> 00:47:55,760
А мы, Истманы не прочь погрустить.
И психануть тоже можем.
585
00:47:58,820 --> 00:48:04,560
Так что можешь на меня злиться.
Можешь наорать, отчитать.
586
00:48:04,570 --> 00:48:05,770
Да, я злюсь,
587
00:48:10,330 --> 00:48:16,680
но больше... всё же грущу.
588
00:48:16,690 --> 00:48:24,714
Да. Кади, прости, что тебя подвёл.
589
00:48:24,720 --> 00:48:28,468
Клянусь, я хотел,
чтобы у тебя была идеальная жизнь.
590
00:48:28,940 --> 00:48:34,474
И я надеюсь, что всё то хорошее,
что у нас было, перевесит мой ужасный поступок.
591
00:48:34,480 --> 00:48:35,850
И, возможно,
592
00:48:38,400 --> 00:48:40,063
ты меня простишь.
593
00:48:42,010 --> 00:48:43,630
Возможно.
594
00:48:51,600 --> 00:48:52,760
Не сдерживайся.
595
00:48:55,360 --> 00:48:57,120
Хорошая собачка.
596
00:49:00,460 --> 00:49:01,960
«ШАБЛИ»
597
00:49:01,970 --> 00:49:05,500
Оп, оп, опа, благодарствую! Ах!
598
00:49:19,920 --> 00:49:20,890
Кади?
599
00:49:23,930 --> 00:49:25,210
Мы его простили?
600
00:49:31,270 --> 00:49:35,490
Да. Простили.
601
00:49:38,250 --> 00:49:38,620
Бро.
602
00:49:39,960 --> 00:49:40,350
Бро.
603
00:49:40,360 --> 00:49:41,660
А...
604
00:49:44,110 --> 00:49:49,840
Ладно, так, в вашей религии есть понятие рая?
605
00:49:50,580 --> 00:49:54,679
Вроде того. Всё зависит от твоей кармы.
606
00:49:54,690 --> 00:49:59,140
Я бы объяснил, но там всё сложно,
а ты ненавидишь напрягать мозг, так что...
607
00:49:59,400 --> 00:50:00,050
Всё так.
608
00:50:00,060 --> 00:50:00,390
Ага.
609
00:50:00,400 --> 00:50:02,770
Да. Ценю твою честность, спасибо.
610
00:50:06,550 --> 00:50:12,820
Но если рай существует, то бабуля там, да ведь?
Присматривает за нами, ждёт дедушку.
611
00:50:16,540 --> 00:50:20,293
Не знаю, надеюсь,
рай не просто огромный зал ожидания,
612
00:50:20,300 --> 00:50:22,660
где люди за внуками подглядывают.
613
00:50:22,940 --> 00:50:25,480
Да уж.
614
00:50:25,490 --> 00:50:27,400
Думаю, она снова молодая,
615
00:50:29,240 --> 00:50:32,000
зажигает там с рок-звёздами.
616
00:50:35,200 --> 00:50:39,510
Может там ей можно быть невежливой
и неприличной.
617
00:50:40,500 --> 00:50:45,890
Возможно,
каждому уготован свой собственный рай?
618
00:50:47,510 --> 00:51:00,240
Мой вот будет такой — без взрослых, без малышни,
без скандалов, только мы с вами
619
00:51:02,060 --> 00:51:05,500
у океана чуток подшофе.
620
00:51:08,240 --> 00:51:13,130
В чудной стране, где круглый год лето.
621
00:51:20,330 --> 00:51:21,050
За бабулю.
622
00:51:21,730 --> 00:51:22,600
Да. За неё.
623
00:51:28,190 --> 00:51:33,820
Стой, ты помнишь, как мы ходили на скалы?
Каденс, я думал, ты вообще ничего не помнишь.
624
00:51:33,830 --> 00:51:35,760
Я многое вспомнила в розовом саду.
625
00:51:35,770 --> 00:51:40,450
Не понимаю, зачем ты просишь
пересказывать тебе то, что и так знаешь?
626
00:51:40,460 --> 00:51:43,490
Нужно было понять, кто мне врёт про прошлое лето.
627
00:51:46,440 --> 00:51:52,773
Теперь я знаю. Блейк Бомонт не целовался
с Джонни, когда я зашла.
628
00:51:54,060 --> 00:51:56,000
Он не поэтому не пришёл к Миррен.
629
00:51:56,740 --> 00:52:01,430
Какого хрена, а?! Ты используешь Миррен,
чтобы мне поднасрать на похоронах моей бабушки!
630
00:52:01,830 --> 00:52:02,990
И как тебе?!
631
00:52:03,000 --> 00:52:04,450
Руки убрал нахер!
632
00:52:04,460 --> 00:52:08,270
А что ты сделаешь, убийца?
Мне ты тоже жизнь сломаешь, как тому пацану?
633
00:52:08,970 --> 00:52:10,000
Я не виноват.
634
00:52:10,010 --> 00:52:13,690
Есть видео! Ты его чуть не убил, психопат!
635
00:52:13,700 --> 00:52:16,650
Отвали от моей родни, пока я тебя не пришиб.
636
00:52:18,020 --> 00:52:21,650
Хватит! Всё!
637
00:52:23,060 --> 00:52:27,950
Ладно. Я всё равно закончил.
638
00:52:31,820 --> 00:52:34,060
Теннисные разборки.
639
00:52:36,600 --> 00:52:39,070
У тебя кровь.
640
00:52:39,080 --> 00:52:41,700
Джонни вёл себя агрессивно, опять!
641
00:52:41,710 --> 00:52:45,550
Обычные пацанские разборки,
это никак не связано с тем, что с тобой было!
642
00:52:45,560 --> 00:52:50,905
Тогда зачем он мне врал?!
И почему Миррен ему подыграла?
643
00:52:50,920 --> 00:52:54,734
Ты единственный мне сегодня не врал!
644
00:52:56,350 --> 00:53:03,490
Так всё была проверка? Ты, значит, играла,
когда утром сказала, что тебе нехорошо?
645
00:53:03,900 --> 00:53:05,754
Мне нужны ответы.
646
00:53:05,760 --> 00:53:12,094
Я хочу знать, я пришла одна на тот пляж
из-за всей этой лжи?
647
00:53:12,100 --> 00:53:20,760
Кажется, Джонни и Миррен что-то знают.
Прошу, Гат, помоги мне разобраться!
648
00:53:23,920 --> 00:53:25,014
Прошу!
649
00:53:28,040 --> 00:53:34,020
Порой мне кажется, что я на всё для тебя готов.
Будто я только ради тебя...
650
00:53:36,300 --> 00:53:38,778
Я думал, тебе больно.
651
00:53:38,790 --> 00:53:43,491
Поэтому и согласился рассказать про похороны,
а теперь чувствую себя идиотом.
652
00:53:43,500 --> 00:53:49,240
Не только Джонни
с Миррен сегодня врали, но и ты. Весь день.
653
00:53:49,250 --> 00:53:51,080
<i>Даже лучший может упасть.</i>
654
00:53:52,490 --> 00:53:54,100
Мне.
655
00:53:54,110 --> 00:53:56,796
<i>Даже неправильные слова иногда рифмуются.</i>
656
00:53:57,490 --> 00:54:01,000
<i>Разум переполнен сомнениями,</i>
657
00:54:02,140 --> 00:54:08,180
<i>но я знаю — мы с тобой сольёмся.</i>
658
00:54:13,170 --> 00:54:25,130
<i>Стою на краю твоей тени, но истина прячется в эхе.</i>
659
00:54:25,140 --> 00:54:28,550
<i>В тишине, где таятся секреты.</i>
660
00:54:28,560 --> 00:54:31,510
<i>Узнаю ли я, почему?</i>
661
00:54:32,980 --> 00:54:36,190
<i>Узнаю ли я, почему?</i>
662
00:54:55,460 --> 00:55:00,040
<i>Я стою на краю твоей тени.</i>
663
00:55:00,050 --> 00:55:05,040
Переведено студией HDrezka Studio.
664
00:55:06,305 --> 00:56:06,777
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm