"Billy Joel: And So It Goes" Part Two

ID13199888
Movie Name"Billy Joel: And So It Goes" Part Two
Release Namebilly.joel.and.so.it.goes.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID36591845
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:51,134 --> 00:00:52,927 Mudou de modulação. 3 00:00:53,094 --> 00:00:54,679 Ficou mais grave. 4 00:00:54,846 --> 00:00:56,514 Meia escala mais grave. 5 00:01:45,063 --> 00:01:46,231 Sim! 6 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 Bora. 7 00:02:05,834 --> 00:02:10,839 <i>Não preciso que te preocupes Eu estou na maior</i> 8 00:02:13,091 --> 00:02:14,592 <i>Não quero que digas</i> 9 00:02:14,759 --> 00:02:17,720 <i>Que é hora de voltar para casa</i> 10 00:02:20,598 --> 00:02:24,811 <i>O que tens para dizer não me importa É a minha vida</i> 11 00:02:27,605 --> 00:02:33,695 <i>Segue em frente com a tua Deixa-me em paz</i> 12 00:02:34,737 --> 00:02:36,948 <i>Não quero saber, é a minha vida</i> 13 00:02:37,448 --> 00:02:39,409 <i>É a minha vida</i> 14 00:02:40,076 --> 00:02:42,078 Não gosto que me digam o que fazer. 15 00:02:44,539 --> 00:02:45,582 Nunca gostei. 16 00:02:45,915 --> 00:02:50,753 <i>Hão de dizer que não podes dormir sozinho Em lugares estranhos</i> 17 00:02:51,588 --> 00:02:52,714 Na minha infância, 18 00:02:53,131 --> 00:02:55,842 diziam: "Vais acabar o liceu, entrar na faculdade, 19 00:02:56,009 --> 00:02:58,136 "arranjar um bom emprego e pronto." 20 00:02:58,303 --> 00:03:00,263 Não existia mais nada além disso. 21 00:03:00,430 --> 00:03:05,435 <i>Mais cedo ou mais tarde Dormimos no nosso espaço</i> 22 00:03:05,643 --> 00:03:06,686 Pensei: "Espera. 23 00:03:06,936 --> 00:03:09,772 "Isso não se alinha com o que quero da vida. 24 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 "Quero fazer algo diferente." 25 00:03:14,485 --> 00:03:16,863 Essa é a minha filosofia de vida. 26 00:03:17,030 --> 00:03:19,073 Se quero fazer, faço. 27 00:03:19,240 --> 00:03:22,076 Não preciso de autoridade para lá chegar. 28 00:03:22,243 --> 00:03:24,787 <i>Não quero saber, é a minha vida</i> 29 00:03:24,954 --> 00:03:26,581 <i>Sim, é a minha vida</i> 30 00:03:45,391 --> 00:03:48,394 O artista musical dos anos 70, chamado <i>Piano Man</i>, 31 00:03:48,561 --> 00:03:51,606 encontra-se vivo e de relativa boa saúde nos anos 80. 32 00:03:51,773 --> 00:03:54,067 Viram-se provas disso hoje em Cincinnati. 33 00:03:54,234 --> 00:03:55,693 Dan Royal marcou presença. 34 00:03:55,860 --> 00:03:58,988 <i>Aos 33 anos, Billy Joel toca piano há 29.</i> 35 00:03:59,155 --> 00:04:02,367 <i>Há quem diga que 1973 foi um ponto crítico na sua carreira</i> 36 00:04:02,533 --> 00:04:04,077 <i>com a canção</i> Piano Man. 37 00:04:04,244 --> 00:04:07,038 <i>Atenção nacional seguida de êxitos seguidos.</i> 38 00:04:07,205 --> 00:04:08,331 <i>Mas, há um ano,</i> 39 00:04:08,498 --> 00:04:10,959 <i>outro marco: o acidente de mota.</i> 40 00:04:11,125 --> 00:04:12,669 Partiram-se os pulsos. 41 00:04:12,835 --> 00:04:16,047 O pulso... Não consigo movê-lo com total controlo. 42 00:04:16,422 --> 00:04:19,175 A mão devia chegar mais baixo, mas não consigo. 43 00:04:19,342 --> 00:04:20,551 E esmaguei o polegar. 44 00:04:20,718 --> 00:04:23,054 Falta-me parte do osso no polegar. 45 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 Dói. 46 00:04:24,806 --> 00:04:29,060 Mas o <i>rock 'n' roll</i> tem disto. Não sou nenhum Vladimir Horowitz. 47 00:04:32,981 --> 00:04:35,191 <i>No passado ano, separou-se da mulher.</i> 48 00:04:35,358 --> 00:04:39,320 <i>Isso, em conjunto com o acidente, deveria deixá-lo mais desanimado.</i> 49 00:04:39,487 --> 00:04:43,116 Aceito-o com dignidade e graça discretas. 50 00:04:43,741 --> 00:04:46,369 Eu não quero viver! 51 00:04:49,539 --> 00:04:51,457 Têm cuidado bem do Billy? 52 00:04:51,624 --> 00:04:53,918 Estão agora à procura de um <i>manager</i>. 53 00:04:54,085 --> 00:04:56,004 Eles espancam-me todas as noites. 54 00:04:57,505 --> 00:05:00,008 Sabe o acidente? Eu ia a conduzir o carro. 55 00:05:12,478 --> 00:05:14,731 Para quem duvidava, Billy regressou. 56 00:05:14,897 --> 00:05:18,609 E por mais estranho que pareça, o público não foi a lado nenhum. 57 00:05:21,571 --> 00:05:24,615 O álbum <i>Glass Houses</i> era excelente para tocar ao vivo. 58 00:05:24,782 --> 00:05:29,412 Tinha uma dinâmica mais potente para ser tocada em grandes recintos. 59 00:05:29,579 --> 00:05:32,790 Aproximava-se mais do estilo de música <i>rock 'n' roll</i> 60 00:05:32,957 --> 00:05:35,043 que me entusiasmava em miúdo. 61 00:05:35,418 --> 00:05:37,754 Depois de terminarmos esse álbum, 62 00:05:37,920 --> 00:05:40,340 queria mudar completamente de direção. 63 00:05:41,883 --> 00:05:43,134 Por causa do divórcio, 64 00:05:43,301 --> 00:05:46,220 estava a reexaminar todos os aspetos da minha vida. 65 00:05:46,804 --> 00:05:49,599 Queria trabalhar em algo mais sério. 66 00:05:55,646 --> 00:05:59,233 Fui ao estúdio para gravar este álbum no ano passado, 67 00:05:59,400 --> 00:06:02,320 mas não consegui completá-lo por causa do acidente, 68 00:06:02,487 --> 00:06:05,365 o que acabou por adiar os planos que eu tinha. 69 00:06:08,034 --> 00:06:10,578 Demorou muito, mas ainda bem que persisti. 70 00:06:13,122 --> 00:06:16,501 O Billy não tem muita paciência para gravar novos discos. 71 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 Mas acho que <i>The Nylon Curtain</i> foi a exceção. 72 00:06:20,254 --> 00:06:23,633 Queria fazer uma obra-prima do sónico. 73 00:06:25,927 --> 00:06:30,306 Por norma, o estúdio ajuda a captar algo que queremos criar. 74 00:06:30,473 --> 00:06:33,559 Neste caso, fizemos uso do estúdio 75 00:06:33,726 --> 00:06:36,479 e de tecnologia para terminarmos a música. 76 00:06:37,230 --> 00:06:40,274 Fiz uma experiência usando o estúdio como instrumento. 77 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Ele criou ambientes e panoramas sonoros, 78 00:06:43,945 --> 00:06:45,822 como em <i>Scandinavian Skies</i>. 79 00:06:46,781 --> 00:06:52,328 <i>Podia tocar</i> blues <i>toda a noite</i> 80 00:06:58,876 --> 00:07:03,005 Foi um período muito fértil para o Billy, musical e criativamente. 81 00:07:06,467 --> 00:07:09,345 Começaram a alterar aquilo que eu ouvia nos fones. 82 00:07:09,512 --> 00:07:12,515 Os vocais estavam diferentes. O eco estava diferente. 83 00:07:12,682 --> 00:07:15,101 E eu: "Posso compor com isto." 84 00:07:15,977 --> 00:07:17,603 <i>Pressão!</i> 85 00:07:17,770 --> 00:07:19,355 <i>Pressão!</i> 86 00:07:19,522 --> 00:07:22,900 <i>É esquisito como o caralho e</i> avant-garde<i>.</i> 87 00:07:23,734 --> 00:07:26,696 Eu queria criar algo em que o som 88 00:07:26,863 --> 00:07:29,490 fosse tão importante como as próprias notas. 89 00:07:32,952 --> 00:07:36,038 Em <i>Pressure</i>, ouço algo saído de Tchaikovsky... 90 00:07:39,208 --> 00:07:42,128 E queria ouvir bandolins e balalaicas. 91 00:07:42,462 --> 00:07:45,673 O Phil Ramone arranjou uns russos que tocavam balalaica 92 00:07:45,840 --> 00:07:47,175 e levou-os ao estúdio. 93 00:07:47,341 --> 00:07:48,926 Foi uma cena bizarra 94 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 ver aqueles velhos de instrumento. 95 00:07:51,471 --> 00:07:54,390 Mas foi muito fixe e o som foi espetacular. 96 00:07:54,557 --> 00:07:56,225 Seis balalaicas, para quê? 97 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 Em semicírculo. 98 00:08:01,397 --> 00:08:03,483 "Estás a gozar!" "Não, é o que queremos." 99 00:08:04,233 --> 00:08:06,319 <i>Pressão!</i> 100 00:08:08,696 --> 00:08:11,407 <i>Um, dois, três, quatro, pressão!</i> 101 00:08:15,745 --> 00:08:18,748 Penso que tenho mais orgulho desse álbum 102 00:08:18,915 --> 00:08:20,708 como uma forma de arte sónica. 103 00:08:21,417 --> 00:08:24,378 E marcou uma transição na forma como eu compunha, 104 00:08:24,795 --> 00:08:28,591 isto porque a música me levava a escrever outro tipo de letras. 105 00:08:28,758 --> 00:08:31,511 Não podia ser sempre sobre amor e namoradas. 106 00:08:31,677 --> 00:08:35,306 Tinha de ser sério, porque a música era mais séria. 107 00:08:36,682 --> 00:08:38,226 Tinha crescido. 108 00:08:38,392 --> 00:08:40,102 Já não tinha 20 anos. 109 00:08:40,269 --> 00:08:42,271 Já não era só pelo <i>rock 'n' roll</i>. 110 00:08:42,438 --> 00:08:43,814 Era sobre o mundo. 111 00:08:45,525 --> 00:08:47,652 Estávamos na era do Reagan, 112 00:08:47,818 --> 00:08:49,820 que devia trazer um futuro áureo, 113 00:08:49,987 --> 00:08:52,698 mas havia muita corrupção subjacente. 114 00:08:52,865 --> 00:08:56,369 A promessa da América deixara de existir. 115 00:08:56,661 --> 00:08:58,788 Tudo estava a mudar radicalmente. 116 00:09:10,091 --> 00:09:13,636 <i>Bem, vivemos aqui em Allentown</i> 117 00:09:14,428 --> 00:09:17,807 <i>E estão a encerrar todas as fábricas</i> 118 00:09:18,182 --> 00:09:21,769 A metalúrgica estava a morrer. As pessoas não tinham trabalho. 119 00:09:22,228 --> 00:09:24,063 Era o que se lia nas manchetes. 120 00:09:24,230 --> 00:09:26,065 <i>... em Allentown</i> 121 00:09:27,233 --> 00:09:29,986 <i>Mas levaram todo o carvão</i> 122 00:09:30,152 --> 00:09:33,447 A dada altura, focou-se em canções como <i>Allentown</i>. 123 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 A câmara recua e encontramo-nos num tempo e espaço específicos. 124 00:09:38,578 --> 00:09:41,080 <i>Todas as crianças tinham a oportunidade</i> 125 00:09:42,164 --> 00:09:44,917 <i>De viver como os pais, com qualidade</i> 126 00:09:46,085 --> 00:09:49,839 Acho que ele entendeu aquilo que queria transmitir. 127 00:09:50,006 --> 00:09:53,092 É uma canção mesmo à Billy Joel tal como é uma canção 128 00:09:53,259 --> 00:09:54,802 sobre algo maior que ele. 129 00:09:59,765 --> 00:10:03,519 <i>E começa a custar ter de ficar</i> 130 00:10:05,563 --> 00:10:09,483 <i>E vivemos aqui em Allentown</i> 131 00:10:10,776 --> 00:10:12,695 A natureza igualitária da canção 132 00:10:12,862 --> 00:10:14,447 e a conexão ao trabalhador 133 00:10:14,614 --> 00:10:16,574 eram muito importantes para ele. 134 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 As canções dele tocam as pessoas. 135 00:10:20,369 --> 00:10:24,999 Ele sabe como alcançar alguém porque ele próprio sente isso. 136 00:10:25,166 --> 00:10:26,709 Ele tem a paixão. 137 00:10:26,876 --> 00:10:30,838 E creio que essa essência está na pureza da música. 138 00:10:34,717 --> 00:10:36,844 Preocupa-se com a experiência humana. 139 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 Não é léria. 140 00:10:38,929 --> 00:10:40,723 Ele criou canções que importam. 141 00:10:43,809 --> 00:10:48,856 <i>Encontrámo-nos como almas gémeas</i> 142 00:10:49,231 --> 00:10:52,401 <i>Em Parris Island</i> 143 00:10:53,069 --> 00:10:55,488 Há uma faixa em <i>The Nylon Curtain</i> 144 00:10:55,655 --> 00:10:59,116 que compus para uns amigos meus, veteranos do Vietname. 145 00:10:59,283 --> 00:11:01,952 Queriam que criasse uma canção para eles. 146 00:11:02,119 --> 00:11:03,704 E eu: "Mas não eu combati. 147 00:11:04,246 --> 00:11:06,415 "Acho que não tenho credibilidade." 148 00:11:06,582 --> 00:11:08,125 "Nós contamos tudo." 149 00:11:11,170 --> 00:11:13,005 <i>Afiados como navalhas</i> 150 00:11:14,548 --> 00:11:19,929 <i>E fervia-nos o sangue Para morrermos por medalhas</i> 151 00:11:20,971 --> 00:11:24,058 Não havia canções do ponto de vista dos soldados, 152 00:11:24,225 --> 00:11:27,311 os tipos na linha da frente a levar balázios. 153 00:11:28,354 --> 00:11:29,897 Não era sobre moralismos. 154 00:11:30,064 --> 00:11:31,982 Era apenas o que sentiam lá. 155 00:11:33,317 --> 00:11:37,321 <i>Segurámo-nos pela mão</i> 156 00:11:37,488 --> 00:11:40,282 <i>Como de irmão para irmão</i> 157 00:11:41,075 --> 00:11:43,452 Toda a arte tem inferências políticas, 158 00:11:43,619 --> 00:11:46,497 mas a cena do Billy era menos política 159 00:11:47,248 --> 00:11:48,416 e mais pura atitude. 160 00:11:48,582 --> 00:11:53,003 A imagem de juventude descontente era somente isso, estão a ver? 161 00:11:53,170 --> 00:11:55,840 O Billy não era um miúdo descontente ativista. 162 00:11:56,590 --> 00:11:58,426 Algo de que gosto nas letras dele 163 00:11:58,592 --> 00:12:00,678 é que não aponta o dedo diretamente. 164 00:12:00,845 --> 00:12:03,764 É parte da razão pela qual o material não envelheceu. 165 00:12:03,931 --> 00:12:08,477 <i>Vamos lutar todos juntos</i> 166 00:12:09,603 --> 00:12:16,318 <i>Sim, vamos lutar todos juntos</i> 167 00:12:18,863 --> 00:12:21,407 <i>Quando ouço</i> Goodnight Saigon, <i>eu não penso</i> 168 00:12:21,574 --> 00:12:24,660 <i>nas consequências sociopolíticas da Guerra do Vietname.</i> 169 00:12:24,827 --> 00:12:26,579 <i>Penso nos soldados na canção.</i> 170 00:12:26,746 --> 00:12:30,166 No seu melhor, Billy Joel canta sobre pessoas, 171 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 não sobre causas, nem conceitos. 172 00:12:35,588 --> 00:12:37,047 Obrigado. 173 00:12:37,715 --> 00:12:39,049 Foram incríveis. 174 00:12:43,095 --> 00:12:46,307 Nunca gostei de fazer comentários políticos no palco. 175 00:12:46,474 --> 00:12:49,518 As pessoas querem escapar a isso, tenho noção disso. 176 00:12:52,605 --> 00:12:54,982 Mas às vezes ocorrem certas coisas 177 00:12:55,149 --> 00:12:56,984 e não podemos desviar o olhar. 178 00:12:58,027 --> 00:13:01,447 Quando usei a Estrela de David amarela, 179 00:13:01,614 --> 00:13:04,116 uma semana após Charlottesville, 180 00:13:04,283 --> 00:13:06,076 os protestos Unite the Right... 181 00:13:06,660 --> 00:13:09,413 Os judeus não nos substituirão! 182 00:13:10,122 --> 00:13:11,957 ... tinha de fazer algo. 183 00:13:12,124 --> 00:13:15,711 Fiquei danado: estava ali aquela gente a marchar por uma cidade 184 00:13:15,878 --> 00:13:18,088 a pregar: "Judeus não nos substituirão." 185 00:13:18,255 --> 00:13:21,091 Lutámos numa guerra para derrotar esta gente! 186 00:13:24,887 --> 00:13:26,138 E depois diz o Trump: 187 00:13:26,305 --> 00:13:29,183 "Havia gente muito boa em ambos os lados." 188 00:13:29,350 --> 00:13:34,021 Havia pessoas que eram... Muito boa gente em ambos os lados. 189 00:13:34,188 --> 00:13:37,233 O que devia ter dito era: "Esta gente não presta." 190 00:13:37,900 --> 00:13:39,401 Não merecem qualificação. 191 00:13:39,568 --> 00:13:42,988 Nazis não são boas pessoas. Ponto final! 192 00:13:43,364 --> 00:13:45,699 Passei-me. E tinha de fazer algo. 193 00:13:45,866 --> 00:13:49,745 Mas não queria dar sermões em palco e dizer: "Isto é errado." 194 00:13:50,329 --> 00:13:52,331 Portanto, usei a estrela. 195 00:13:52,498 --> 00:13:53,999 Em essência, para dizer: 196 00:13:55,584 --> 00:13:57,044 "Aconteça o que acontecer, 197 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 "serei sempre judeu." 198 00:14:00,589 --> 00:14:04,844 NUREMBERGA, ALEMANHA DÉCADA DE 1930 199 00:14:06,512 --> 00:14:07,930 Eu sou judeu. 200 00:14:10,057 --> 00:14:13,811 O meu pai cresceu na Alemanha no seio de uma família abastada. 201 00:14:14,770 --> 00:14:18,190 Só estive com os pais do meu pai uma vez ou outra. 202 00:14:18,357 --> 00:14:20,401 Tinham muito orgulho em ser alemães. 203 00:14:20,568 --> 00:14:22,945 Não eram judeus praticantes. 204 00:14:23,112 --> 00:14:25,906 O meu pai fez o <i>bar mitzvah</i> e foi só isso. 205 00:14:26,073 --> 00:14:28,075 Não iam à sinagoga. 206 00:14:28,242 --> 00:14:31,829 Mas, na Alemanha, se a família é judaica, somos judeus. 207 00:14:33,998 --> 00:14:37,543 O meu avô do lado do meu pai, Karl Joel, tinha um negócio 208 00:14:37,835 --> 00:14:42,006 chamado Joel Macht Fabrik em Nuremberga. 209 00:14:42,631 --> 00:14:46,969 E tinha uma fábrica onde faziam têxteis e roupa. 210 00:14:47,636 --> 00:14:50,556 O negócio estava a correr muito, muito bem, 211 00:14:50,723 --> 00:14:53,058 até os nazis chegarem ao poder. 212 00:14:55,144 --> 00:14:56,604 Eram gente privilegiada. 213 00:14:57,396 --> 00:15:00,441 Viviam numa casa bonita ao lado de um parque. 214 00:15:00,816 --> 00:15:04,695 O parque foi onde os nazis realizaram os comícios de Nuremberga. 215 00:15:13,203 --> 00:15:17,750 Somos portadores do melhor sangue 216 00:15:18,125 --> 00:15:19,710 e nós sabemo-lo. 217 00:15:20,419 --> 00:15:26,258 Estamos determinados a manter a liderança da nação 218 00:15:26,425 --> 00:15:29,303 e a renunciá-la jamais. 219 00:15:29,595 --> 00:15:33,724 O meu pai olhava pela vedação quando faziam discursos antissemíticos 220 00:15:34,516 --> 00:15:36,101 e via toda aquela comoção. 221 00:15:36,644 --> 00:15:38,354 Não posso imaginar o trauma. 222 00:15:38,520 --> 00:15:43,067 Ver a SS a desfilar enquanto defendiam estes princípios. 223 00:15:43,734 --> 00:15:45,569 Ele nasceu em 1923. 224 00:15:45,736 --> 00:15:49,573 Tinha dez anos quando Hitler se tornou chanceler alemão. 225 00:15:50,282 --> 00:15:51,659 A vida ficou negra. 226 00:15:54,745 --> 00:15:57,873 O governo alemão revogou a cidadania 227 00:15:58,040 --> 00:15:59,792 a todas as pessoas judaicas. 228 00:16:01,794 --> 00:16:03,671 Não se podiam sentar no parque, 229 00:16:04,797 --> 00:16:06,423 não podiam andar pela rua, 230 00:16:06,590 --> 00:16:08,300 não tinham quaisquer direitos. 231 00:16:09,843 --> 00:16:13,389 As crianças judias na escola sentavam-se no fundo da sala. 232 00:16:17,851 --> 00:16:20,187 Até que deixaram de poder ir à escola. 233 00:16:22,064 --> 00:16:24,358 Havia um editor, o Julius Streicher, 234 00:16:24,733 --> 00:16:27,611 que publicava em dois jornais antissemíticos. 235 00:16:27,987 --> 00:16:29,697 O <i>Der Stürmer</i> era o maior. 236 00:16:30,280 --> 00:16:32,449 Atacavam o meu avô. 237 00:16:32,783 --> 00:16:35,202 "O Joel Judeu", como lhe chamavam. 238 00:16:37,746 --> 00:16:40,666 Com o tempo, devido aos decretos, às leis 239 00:16:40,833 --> 00:16:44,086 e aos jornais antissemíticos, o negócio foi afetado. 240 00:16:44,878 --> 00:16:48,424 Tinham de marcar todo o material com um "J" de "judeu". 241 00:16:49,341 --> 00:16:52,553 Não sei como ele julgava sobreviver àquilo, 242 00:16:52,720 --> 00:16:54,722 porque se tornara evidente 243 00:16:54,888 --> 00:16:57,474 que nenhum negócio judeu iria sobreviver. 244 00:16:57,933 --> 00:17:00,102 Devia ser um otimista. 245 00:17:00,811 --> 00:17:04,231 Ou talvez não quisesse vê-lo, nem pensar nisso. 246 00:17:06,984 --> 00:17:10,362 Foram forçados a vender o negócio por nada. 247 00:17:10,612 --> 00:17:12,656 Basicamente, por migalhas, 248 00:17:12,823 --> 00:17:14,950 a um tipo chamado Neckermann. 249 00:17:15,117 --> 00:17:17,703 Mas Neckermann nunca pagou. 250 00:17:17,870 --> 00:17:21,248 O meu avô perguntou o que podia fazer quanto ao dinheiro. 251 00:17:21,707 --> 00:17:25,586 E recebeu uma mensagem: "Vamos liquidar a conta." 252 00:17:26,462 --> 00:17:29,339 Avisaram-no no último momento para ter cuidado. 253 00:17:29,506 --> 00:17:30,507 "Vão matá-lo." 254 00:17:32,217 --> 00:17:34,261 O meu avô entendeu a trama. 255 00:17:34,803 --> 00:17:37,306 "É melhor ir enquanto posso." E teve sorte. 256 00:17:37,473 --> 00:17:39,516 Passou a fronteira para a Suíça, 257 00:17:39,683 --> 00:17:42,728 algo que era muito complicado para muitas pessoas. 258 00:17:43,979 --> 00:17:47,858 Se os meus avós tivessem sido encontrados no comboio 259 00:17:48,025 --> 00:17:49,610 e identificados como judeus, 260 00:17:49,777 --> 00:17:52,780 teriam sido enviados para um campo de concentração. 261 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 Mas escaparam. Foi um milagre. 262 00:17:57,159 --> 00:18:00,996 A ironia é que quando Neckermann se apoderou do negócio, 263 00:18:01,163 --> 00:18:04,166 eles começaram a fabricar os pijamas de riscas 264 00:18:04,333 --> 00:18:07,211 que os reclusos usavam nos campos de concentração. 265 00:18:07,711 --> 00:18:09,880 Foram feitos na Joel Macht Fabrik. 266 00:18:14,885 --> 00:18:17,888 Só descobri isso tudo a meados da casa dos 20. 267 00:18:18,597 --> 00:18:19,765 E desconheço muito. 268 00:18:19,932 --> 00:18:21,850 Ainda estou a tentar perceber. 269 00:18:22,726 --> 00:18:24,645 Não sabia nada sobre o meu pai, 270 00:18:24,812 --> 00:18:27,564 desde cerca de oito anos 271 00:18:27,731 --> 00:18:29,525 até aos vinte e tal. 272 00:18:29,691 --> 00:18:31,110 Ainda tentei 273 00:18:32,361 --> 00:18:34,071 desvendar por onde ele andava, 274 00:18:34,238 --> 00:18:37,116 como entrar em contacto, mas ninguém sabia. 275 00:18:39,535 --> 00:18:44,957 <i>Ora, aqui estou eu No fim da estrada</i> 276 00:18:46,083 --> 00:18:48,836 <i>Por que caminho me fio?</i> 277 00:18:49,002 --> 00:18:53,090 Quando tinha 21 ou 22 anos, fui para a Europa. 278 00:18:54,174 --> 00:18:55,425 Toquei em clubes, 279 00:18:55,592 --> 00:18:59,179 em bares pequeninos e em casas de espetáculo. 280 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 Pensei que talvez conseguisse encontrar o meu pai. 281 00:19:05,227 --> 00:19:06,228 Não sabia dele. 282 00:19:06,395 --> 00:19:08,564 Nunca ligou, enviou um postal, nada. 283 00:19:08,730 --> 00:19:11,191 Eu questionava-me: "Estará vivo?" Não sabia. 284 00:19:15,195 --> 00:19:17,906 No dia que estava de partida para os EUA, 285 00:19:18,323 --> 00:19:20,284 recebi um telegrama. 286 00:19:21,201 --> 00:19:23,453 E este dizia: "Encontrámos o seu pai." 287 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 E eu: "Meu Deus! Encontraram-no! 288 00:19:25,998 --> 00:19:27,249 "Onde? Como vou lá?" 289 00:19:27,583 --> 00:19:31,378 E foi como descobri que o meu pai estava a viver em Viena. 290 00:19:36,216 --> 00:19:39,052 Fui visitar o apartamento do meu pai 291 00:19:39,219 --> 00:19:41,471 e deparei-me com um rapazinho loiro. 292 00:19:42,723 --> 00:19:44,683 Descobri que tinha um meio-irmão. 293 00:19:47,686 --> 00:19:49,688 Conheci o Bill com cinco anos. 294 00:19:50,772 --> 00:19:52,316 Lembro-me do momento. 295 00:19:53,400 --> 00:19:56,570 Era o primeiro dia de aulas e tinha acabado de sair. 296 00:19:57,112 --> 00:19:58,989 Leu-me uma história de dormir. 297 00:19:59,823 --> 00:20:03,202 Vi fotografias do meu pai na neve e a fazer esqui. 298 00:20:03,368 --> 00:20:05,621 Virei-me: "Nunca fizeste isso comigo. 299 00:20:05,954 --> 00:20:09,374 "Que mal fiz eu? Porque nunca deste notícias?" 300 00:20:11,251 --> 00:20:13,837 Senti um pequeno conflito interno. 301 00:20:14,588 --> 00:20:17,216 Mas ele tinha vivido uma vida muito estranha. 302 00:20:18,133 --> 00:20:21,595 Ele combateu no exército dos EUA ao comando do General Patton. 303 00:20:22,512 --> 00:20:24,014 Liberaram Dachau. 304 00:20:24,598 --> 00:20:26,391 Queria que falasse sobre isso, 305 00:20:26,558 --> 00:20:29,019 mas ele não queria falar sobre o passado. 306 00:20:29,269 --> 00:20:31,980 Acabei por saber a maioria pelo meu irmão. 307 00:20:34,107 --> 00:20:35,651 Na primeira semana, 308 00:20:35,817 --> 00:20:38,278 ele esteve lá quando foi liberada 309 00:20:38,445 --> 00:20:40,322 e viu todas as atrocidades. 310 00:20:43,617 --> 00:20:46,411 Foi algo que o traumatizou profundamente. 311 00:20:48,914 --> 00:20:51,124 E soube da família do meu pai. 312 00:20:52,000 --> 00:20:53,126 Foram perseguidos. 313 00:20:54,670 --> 00:20:56,505 Muitos estiveram em Auschwitz. 314 00:20:57,214 --> 00:21:00,175 A maior parte da nossa família foi morta. 315 00:21:02,552 --> 00:21:06,765 Eu visitei o cemitério onde a família Joel foi enterrada. 316 00:21:06,932 --> 00:21:09,601 Nem sabia que tinha tantos familiares. 317 00:21:12,437 --> 00:21:15,440 Às vezes, irrompe em mim uma fúria furtiva. 318 00:21:15,607 --> 00:21:17,818 "Porquê? Não te fizeram nada." 319 00:21:17,985 --> 00:21:20,153 Eles dizimaram a minha família. 320 00:21:20,320 --> 00:21:22,322 Gostaria de tê-los conhecido. 321 00:21:26,994 --> 00:21:30,122 Como tal, o meu pai era muito virado para dentro. 322 00:21:30,289 --> 00:21:31,873 Um homem muito sombrio. 323 00:21:32,040 --> 00:21:34,459 Chegou a dizer-me em criança: 324 00:21:34,626 --> 00:21:36,128 "A vida é um esgoto." 325 00:21:37,170 --> 00:21:39,589 "Isso não é uma perspetiva muito positiva." 326 00:21:41,591 --> 00:21:45,429 Quando se mudou para os EUA, não se conseguiu adaptar ao país. 327 00:21:48,015 --> 00:21:50,100 Achava tudo muito comercial, 328 00:21:50,267 --> 00:21:52,185 que tinha pouca cultura. 329 00:21:52,811 --> 00:21:56,148 E o antissemitismo alheio apenas o deixou mais amargurado. 330 00:21:57,649 --> 00:22:02,237 Depois, quando os meus avós decidiram que iam voltar para a Alemanha, 331 00:22:02,404 --> 00:22:06,700 os meus pais divorciaram-se por volta dessa altura 332 00:22:06,867 --> 00:22:09,119 e ele regressou à Europa. 333 00:22:14,374 --> 00:22:17,711 <i>Estive presente quando o Billy se reuniu com o pai.</i> 334 00:22:18,086 --> 00:22:20,255 O pai entrou, ninguém falou, 335 00:22:20,464 --> 00:22:22,632 mas a angústia era palpável. 336 00:22:24,551 --> 00:22:26,178 Foi constrangedor. 337 00:22:26,678 --> 00:22:29,056 Como se restabelece a relação com um pai? 338 00:22:29,222 --> 00:22:31,183 Como se faz o mesmo com um filho? 339 00:22:31,350 --> 00:22:34,061 Acho que nos sentimos demasiado envergonhados. 340 00:22:34,519 --> 00:22:37,856 Passámos a maior parte do tempo na companhia um do outro 341 00:22:38,273 --> 00:22:39,900 a tentar aquecer o motor 342 00:22:40,192 --> 00:22:41,985 e a tentar comunicar entre nós. 343 00:22:42,861 --> 00:22:44,863 Nem ele nem eu sabíamos fazer isso. 344 00:22:51,661 --> 00:22:54,122 Deixei esses pensamentos remoer. 345 00:22:55,665 --> 00:23:00,629 E, um dia, decidi sentar-me e começar a compor. 346 00:23:00,962 --> 00:23:03,799 Esta é para o meu pai. Aqui vai. 347 00:23:20,023 --> 00:23:23,151 <i>Tem calma, miúdo maluco</i> 348 00:23:23,318 --> 00:23:26,446 <i>És tão ambicioso para alguém tão imaturo</i> 349 00:23:26,613 --> 00:23:28,615 <i>Se és tão esperto</i> 350 00:23:28,782 --> 00:23:32,035 <i>Diz-me, porque ainda tens tanto medo?</i> 351 00:23:35,414 --> 00:23:37,999 <i>Onde está o fogo? Qual é a tua pressa?</i> 352 00:23:38,166 --> 00:23:41,837 <i>Arrefece os ânimos Antes que o pior aconteça</i> 353 00:23:42,003 --> 00:23:44,089 <i>Tens tanto para fazer...</i> 354 00:23:44,965 --> 00:23:48,135 <i>Eu tive o privilégio de conhecer o Billy pessoalmente.</i> 355 00:23:48,301 --> 00:23:51,555 <i>O Billy passou por muito trauma na infância.</i> 356 00:23:52,472 --> 00:23:56,476 <i>Quando lemos as letras dele, temos um vislumbre disso.</i> 357 00:23:57,018 --> 00:23:59,604 <i>Quando vais perceber</i> 358 00:24:00,230 --> 00:24:02,858 <i>Que Viena espera por ti?</i> 359 00:24:04,526 --> 00:24:05,902 "Viena espera por ti." 360 00:24:06,069 --> 00:24:08,530 Presumo que seja o que eu buscava. 361 00:24:08,697 --> 00:24:10,323 O meu pai vivia lá. 362 00:24:10,490 --> 00:24:11,825 E estava à procura dele. 363 00:24:12,325 --> 00:24:16,746 Mas, além do meu pai, é a capital mundial da música. 364 00:24:16,913 --> 00:24:20,375 Logo, tem vários significados, tem várias camadas. 365 00:24:22,252 --> 00:24:24,421 <i>É pena, mas é a vida que escolheste</i> 366 00:24:24,588 --> 00:24:28,133 <i>Foste tão precipitado Que o necessário esqueceste</i> 367 00:24:28,300 --> 00:24:32,179 <i>Acho que a história do Billy é mais psicologicamente carregada</i> 368 00:24:32,345 --> 00:24:34,347 <i>do que ele quer reconhecer.</i> 369 00:24:37,100 --> 00:24:40,437 <i>Existem traumas que uma pessoa nunca supera.</i> 370 00:24:41,229 --> 00:24:45,317 <i>E, por vezes, nem estamos cientes de certos incentivos na nossa vida.</i> 371 00:24:46,776 --> 00:24:48,320 <i>Mas penso que a ânsia dele</i> 372 00:24:48,487 --> 00:24:50,697 <i>advém do desejo de conhecer o pai.</i> 373 00:24:51,323 --> 00:24:53,241 <i>Quando vais perceber</i> 374 00:24:54,659 --> 00:24:59,164 <i>Que Viena espera por ti?</i> 375 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 Obrigado. 376 00:25:17,182 --> 00:25:19,768 Agora, gostaria de tocar piano com o meu pai, 377 00:25:19,935 --> 00:25:21,353 se ele quiser subir. 378 00:25:31,196 --> 00:25:34,324 Existia sempre um golfo, uma distância. 379 00:25:34,491 --> 00:25:36,409 Era daquelas pessoas reservadas. 380 00:25:42,541 --> 00:25:43,875 Queria ser próximo dele. 381 00:25:44,042 --> 00:25:46,419 Gostaria que tivesse orgulho de mim, 382 00:25:46,586 --> 00:25:50,382 gostaria de ter falado com ele sobre música e a vida. 383 00:25:53,718 --> 00:25:56,513 Mas nunca tivemos uma ligação muito forte. 384 00:25:58,139 --> 00:26:00,433 Nunca partilhámos um momento de magia. 385 00:26:02,936 --> 00:26:04,354 É dececionante. 386 00:26:09,651 --> 00:26:14,155 <i>Onde está a orquestra?</i> 387 00:26:15,615 --> 00:26:20,537 <i>Isto não era para ser um musical?</i> 388 00:26:21,746 --> 00:26:26,751 <i>Aqui estou eu, na varanda</i> 389 00:26:27,794 --> 00:26:32,674 <i>Como foi que perdi o raio do prelúdio?</i> 390 00:26:35,760 --> 00:26:37,929 <i>Where's the Orchestra?</i> foi a última canção 391 00:26:38,096 --> 00:26:39,806 que compus em <i>Nylon Curtain</i>. 392 00:26:40,056 --> 00:26:42,017 <i>... Muito embora</i> 393 00:26:42,183 --> 00:26:48,231 <i>Eu não faça</i> 394 00:26:48,690 --> 00:26:50,609 <i>A menor ideia...</i> 395 00:26:50,775 --> 00:26:52,485 É uma canção sobre desencanto. 396 00:26:52,986 --> 00:26:55,322 Para mim, é um apanhado da vida. 397 00:26:55,614 --> 00:26:58,199 A vida não é um musical, é uma tragédia grega. 398 00:26:58,366 --> 00:27:03,830 <i>Onde está a orquestra?</i> 399 00:27:07,542 --> 00:27:10,754 Boa noite, DC. Não aturem a merda de ninguém. 400 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 Fiquei esgotado emocional e fisicamente depois de <i>The Nylon Curtain.</i> 401 00:27:16,384 --> 00:27:18,720 Senti-me pronto para morrer. 402 00:27:19,387 --> 00:27:21,931 Tinha estado na estrada ano após ano 403 00:27:22,349 --> 00:27:24,517 a compor, a gravar, em digressão 404 00:27:24,809 --> 00:27:26,144 e por aí adiante. 405 00:27:26,311 --> 00:27:28,521 E nunca tinha tirado férias. 406 00:27:28,813 --> 00:27:31,650 Pus-me a falar com o Paul Simon, que era meu amigo, 407 00:27:31,941 --> 00:27:34,986 e ele: "Porque não vais a São Bartolomeu, nas Caraíbas?" 408 00:27:35,153 --> 00:27:36,154 "Não conheço." 409 00:27:36,571 --> 00:27:39,074 "É muito sossegado. Tudo na descontra. 410 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 "Vais gostar do sítio. Ninguém te vai chatear." 411 00:27:42,994 --> 00:27:45,497 Aceitei a sugestão e fui para São Bartolomeu. 412 00:27:46,623 --> 00:27:48,583 Pensava que era uma ilha pacata. 413 00:27:48,750 --> 00:27:52,379 <i>Deixem-me contar-vos uma história Sobre uma mulher...</i> 414 00:27:52,545 --> 00:27:54,673 <i>Christie Brinkley está ao rubro</i> 415 00:27:54,839 --> 00:27:56,591 <i>no carrossel da modelagem.</i> 416 00:27:58,301 --> 00:28:01,471 <i>Esta</i> Golden Girl <i>da Califórnia tem o recorde surpreendente</i> 417 00:28:01,638 --> 00:28:04,808 <i>de mais de cem aparições em capas de revistas.</i> 418 00:28:08,353 --> 00:28:11,564 <i>Eu estava numa sessão. Estávamos em São Bartolomeu.</i> 419 00:28:11,731 --> 00:28:15,443 Um dos membros da equipa vem a correr e exclama: 420 00:28:15,610 --> 00:28:18,029 "Meu Deus, malta! O Billy Joel está no PLM!" 421 00:28:18,196 --> 00:28:22,575 Fomos ao PLM num ápice e ele estava sentado no bar. 422 00:28:26,371 --> 00:28:27,622 Algo que adoro nele: 423 00:28:27,789 --> 00:28:30,208 não se sente à vontade até ver um piano. 424 00:28:32,335 --> 00:28:35,171 Ele não atua para os outros o ouvirem tocar. 425 00:28:35,338 --> 00:28:36,923 É a manta de segurança dele. 426 00:28:37,090 --> 00:28:40,593 Não me surpreende: viaja, está em São Bartolomeu, 427 00:28:40,760 --> 00:28:42,887 vai a um bar, vê um piano, 428 00:28:43,138 --> 00:28:45,223 senta-se para tocar e, quando olha, 429 00:28:45,390 --> 00:28:48,893 tem modelos lindas de deixar o queixo cair a olhar para ele. 430 00:28:49,394 --> 00:28:50,854 Ele tinha um escaldão. 431 00:28:51,020 --> 00:28:55,191 Tinha uma camisa havaiana, como uma camisa de férias. 432 00:28:57,193 --> 00:28:59,279 E disse: "Meu Deus, isto é incrível! 433 00:28:59,446 --> 00:29:01,239 "Muito obrigado, Sr. Piano." 434 00:29:01,406 --> 00:29:03,158 Ele pôs-me a rir imediatamente. 435 00:29:03,324 --> 00:29:04,743 Foi muito engraçado. 436 00:29:04,909 --> 00:29:07,495 E diz ele: "Deixa-me tocar-te umas músicas." 437 00:29:07,662 --> 00:29:10,331 Sentei-me ao lado dele no banco do piano 438 00:29:10,498 --> 00:29:12,459 e perguntou: "Que música gostas?" 439 00:29:12,625 --> 00:29:14,711 E eu lanço-me... 440 00:29:19,007 --> 00:29:20,800 E começo a cantar. 441 00:29:21,050 --> 00:29:22,802 E o Billy ficou do género: 442 00:29:22,969 --> 00:29:24,179 "Está bem." 443 00:29:24,345 --> 00:29:26,473 Ele tocava e eu cantava. 444 00:29:28,600 --> 00:29:30,894 E eis que aparece a Elle MacPherson. 445 00:29:31,060 --> 00:29:32,687 Ela era louca por Billy Joel. 446 00:29:32,854 --> 00:29:34,314 Tinha um corpo lindíssimo 447 00:29:34,481 --> 00:29:37,734 e estava a exibir o corpo por todo o bar 448 00:29:37,901 --> 00:29:40,111 para chamar a atenção dele. 449 00:29:40,278 --> 00:29:43,281 Estava a fazer conversa com a Elle, com a Christie... 450 00:29:43,448 --> 00:29:47,118 Subitamente, aparece uma miúda, que vem ter connosco e diz: 451 00:29:47,285 --> 00:29:49,162 "Eu também sei cantar." 452 00:29:49,329 --> 00:29:50,580 Pois, está bem. 453 00:29:50,747 --> 00:29:52,499 "Não chateies, miúda." 454 00:29:52,665 --> 00:29:57,712 Esta jovem e bela rapariga solta um vozeirão. 455 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 Era a Whitney Houston, caraças! 456 00:30:01,132 --> 00:30:03,301 Era o primeiro projeto como modelo. 457 00:30:03,468 --> 00:30:05,011 Foi sensacional. 458 00:30:05,470 --> 00:30:08,389 Todas elas eram lindíssimas. Todas eram modelos. 459 00:30:08,556 --> 00:30:12,310 E ali estava eu, um maltrapilho com um escaldão a tocar piano. 460 00:30:12,727 --> 00:30:14,062 E o Billy lá conseguiu 461 00:30:14,229 --> 00:30:16,314 cantar algumas das canções dele. 462 00:30:16,481 --> 00:30:18,942 Ele foi imensamente divertido 463 00:30:19,108 --> 00:30:24,072 e era engraçado, e rosa, e reluzente. 464 00:30:24,239 --> 00:30:28,076 E havia algo de encantador nele. 465 00:30:28,701 --> 00:30:32,622 Passámos um bom bocado a rir, a conversar, isso tudo. 466 00:30:32,789 --> 00:30:35,625 Por isso, decidimos manter contacto. 467 00:30:38,086 --> 00:30:40,296 Ambos vivíamos na cidade de Nova Iorque, 468 00:30:40,463 --> 00:30:42,215 começámos a sair juntos 469 00:30:42,507 --> 00:30:44,634 e gostávamos um do outro. 470 00:30:44,801 --> 00:30:48,429 Contei à minha mãe: "Estou a sair um tipo muito querido, 471 00:30:48,596 --> 00:30:51,391 "mas ele não faz o meu tipo. 472 00:30:51,641 --> 00:30:54,727 "Ele tem o cabelo volumoso como em Long Island. 473 00:30:54,894 --> 00:30:56,855 "Mas ele é muito interessante." 474 00:30:57,021 --> 00:30:59,691 E ela respondeu: "Querida, o penteado muda-se. 475 00:30:59,858 --> 00:31:01,276 "Idem para os sapatos. 476 00:31:01,860 --> 00:31:05,363 "Mas se ele tem um bom coração, devias seguir o teu." 477 00:31:05,822 --> 00:31:10,785 Então, saímos num encontro a sério, a um concerto dos Beach Boys. 478 00:31:10,952 --> 00:31:13,705 E o Billy acabou no palco, claro. 479 00:31:13,872 --> 00:31:16,791 Havia algo de amoroso e antiquado nele. 480 00:31:16,958 --> 00:31:21,546 E foi assim que a nossa amizade se converteu em romance. 481 00:31:28,761 --> 00:31:31,806 E pronto, aqui estou eu, a namorar com uma supermodelo. 482 00:31:32,098 --> 00:31:33,808 Eu? O tipo de Hicksville? 483 00:31:33,975 --> 00:31:36,060 O que fazemos os dois juntos? 484 00:31:36,227 --> 00:31:38,146 Mas foi uma época muito produtiva. 485 00:31:38,313 --> 00:31:41,399 Compus muitas canções para ela. Ela era uma musa. 486 00:31:41,566 --> 00:31:44,068 Era como se tivesse voltado à adolescência, 487 00:31:44,235 --> 00:31:46,946 a viver aquelas mesmas emoções 488 00:31:47,113 --> 00:31:50,241 que tive quando descobri o amor pela primeira vez. 489 00:31:50,408 --> 00:31:53,119 Estamos a divertir-nos à brava! 490 00:31:58,249 --> 00:32:00,752 <i>Por tanto tempo</i> 491 00:32:03,796 --> 00:32:05,214 <i>Por tanto...</i> 492 00:32:05,381 --> 00:32:10,386 <i>Sou aquela voz que ouves sem modos</i> 493 00:32:10,970 --> 00:32:15,808 <i>E o maior milagre de todos</i> 494 00:32:15,975 --> 00:32:18,645 Era divertido viver um romance arrebatador 495 00:32:18,811 --> 00:32:22,523 e ver certos aspetos da relação serem convertidos em música. 496 00:32:32,158 --> 00:32:35,787 <i>Alguns mantêm-se afastados da porta</i> 497 00:32:35,954 --> 00:32:39,707 <i>Se houver uma hipótese desta se abrir</i> 498 00:32:41,793 --> 00:32:44,253 Queria fazer algo simples, e parvo, e feliz, 499 00:32:44,420 --> 00:32:46,047 e compus <i>An Innocent Man,</i> 500 00:32:46,214 --> 00:32:49,676 que é uma homenagem à música da minha adolescência. 501 00:32:50,635 --> 00:32:54,097 <i>Alguns vivem com receio de um toque</i> 502 00:32:54,263 --> 00:32:57,934 <i>E o ressentimento de tempos tolos</i> 503 00:32:58,685 --> 00:33:02,814 Tipo<i>,</i> a canção <i>Innocent Man</i> foi composta no estilo de The Drifters. 504 00:33:02,981 --> 00:33:07,777 <i>Choraste porque sou um homem inocente</i> 505 00:33:09,779 --> 00:33:11,322 Com <i>Uptown Girl,</i> 506 00:33:11,489 --> 00:33:14,951 queria replicar o estilo de The Four Seasons do Frankie Valli. 507 00:33:15,118 --> 00:33:21,040 <i>E quando ela caminha Ela parece tão feliz</i> 508 00:33:21,290 --> 00:33:23,292 Éramos todos bandas de bar 509 00:33:23,459 --> 00:33:26,838 e tinha uma onda muito à anos 50 e 60, 510 00:33:27,005 --> 00:33:29,298 a tocar a música com que crescemos. 511 00:33:29,674 --> 00:33:32,176 <i>Debaixo do passadiço</i> 512 00:33:33,386 --> 00:33:35,638 <i>À beira-mar</i> 513 00:33:38,099 --> 00:33:40,852 <i>Debaixo do passadiço Passadiço</i> 514 00:33:45,273 --> 00:33:47,900 Divertimo-nos à grande durante a gravação. 515 00:33:48,067 --> 00:33:51,529 E as canções em <i>An Innocent Man</i> saíram assim. 516 00:33:51,696 --> 00:33:52,697 Era só... 517 00:33:52,864 --> 00:33:55,033 "Sinto-me assim, vou falar sobre isso 518 00:33:55,199 --> 00:33:56,200 "e vai ser assim." 519 00:33:56,993 --> 00:33:58,703 <i>Quero-o fácil</i> 520 00:33:59,871 --> 00:34:02,457 <i>Fácil, dinheiro fácil</i> 521 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 Billy Joel está em digressão nacional, 522 00:34:05,585 --> 00:34:08,004 tendo esgotado antes de se fazer à estrada. 523 00:34:10,256 --> 00:34:11,924 É um novo público. 524 00:34:12,091 --> 00:34:14,677 Miúdos que não conhecem <i>Piano Man</i>, 525 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 nem sequer conhecem <i>The Stranger,</i> podem ter visto 526 00:34:17,680 --> 00:34:20,058 os vídeos para <i>Pressure</i> e <i>Allentown</i> 527 00:34:20,224 --> 00:34:22,602 e os novos vídeos para <i>An Innocent Man.</i> 528 00:34:22,769 --> 00:34:25,063 Descobriram-me por aí, o que é ótimo. 529 00:34:25,229 --> 00:34:26,355 O Billy é incrível. 530 00:34:26,522 --> 00:34:28,107 - Que idade tens? - 16 anos. 531 00:34:28,274 --> 00:34:31,444 Era o início dos anos 80, quando a MTV foi lançada. 532 00:34:31,611 --> 00:34:33,404 <i>MTV: Music Television!</i> 533 00:34:33,571 --> 00:34:35,990 <i>Vídeos de música 24 horas por dia!</i> 534 00:34:36,282 --> 00:34:38,659 O Billy não gostava de filmar os vídeos. 535 00:34:39,160 --> 00:34:43,122 Ele queria que a música dele pintasse o ambiente 536 00:34:43,289 --> 00:34:47,293 e que as pessoas usassem a imaginação, porque esta não tem limites. 537 00:34:49,670 --> 00:34:52,757 Além disso, ele não se achava um ídolo de matinés 538 00:34:52,924 --> 00:34:54,383 para criar aqueles vídeos. 539 00:34:54,550 --> 00:34:56,969 Queremos ficar bonitos para a câmara. 540 00:34:57,136 --> 00:34:59,013 A Paula está aqui para isso. 541 00:34:59,180 --> 00:35:00,807 Mas eram uma parte crucial, 542 00:35:00,973 --> 00:35:05,144 a modos que acabaram por ser fundamentais para a carreira dele. 543 00:35:06,187 --> 00:35:09,982 Isto não é um vídeo, é uma longa-metragem em miniatura. 544 00:35:10,149 --> 00:35:11,692 Um filme de três minutos. 545 00:35:12,026 --> 00:35:14,070 <i>Na altura, tinha ingressado nisso.</i> 546 00:35:14,237 --> 00:35:16,405 Tinha a minha empresa de produção. 547 00:35:16,572 --> 00:35:18,407 Liguei ao Billy e contei a ideia. 548 00:35:18,866 --> 00:35:20,493 - Silêncio! - Está a filmar! 549 00:35:20,952 --> 00:35:23,996 Queriam começar com <i>Tell Her About It.</i> 550 00:35:24,163 --> 00:35:27,917 E Dennis Arfa, o agente do Billy: "Consigo o Rodney Dangerfield." 551 00:35:28,292 --> 00:35:30,044 Viva, daqui Rodney Dangerfield. 552 00:35:30,211 --> 00:35:33,506 Vou estar na MTV, na estreia mundial do vídeo de Billy Joel. 553 00:35:38,845 --> 00:35:41,722 E filmámos <i>Tell Her About It</i>. Ficou um espetáculo. 554 00:35:41,889 --> 00:35:46,477 Acabaram por criar alguns dos êxitos da época. 555 00:35:48,187 --> 00:35:49,522 <i>Esperei uma eternidade</i> 556 00:35:49,772 --> 00:35:52,608 <i>Mas mais vale tarde do que nunca</i> 557 00:35:53,067 --> 00:35:54,068 Sou o Billy Joel 558 00:35:54,235 --> 00:35:56,362 e estão a ver MTV: Music Television. 559 00:35:58,114 --> 00:35:59,907 A seguir, foi a <i>Uptown Girl.</i> 560 00:36:00,158 --> 00:36:02,160 E o Billy: "A Christie pode entrar." 561 00:36:02,326 --> 00:36:04,912 "Sim, aparecem nos jornais todos os dias. 562 00:36:05,079 --> 00:36:07,331 "Faz todo o sentido ela aparecer." 563 00:36:07,498 --> 00:36:09,041 E fui falar com ela. 564 00:36:09,208 --> 00:36:11,961 E ela: "Estás a ver isto? Isto vale ouro." 565 00:36:12,128 --> 00:36:15,006 E eu: "Escuta, só vais aparecer por uns segundos. 566 00:36:15,173 --> 00:36:17,884 "Arranjamos a maquilhagem e o cabelo ao teu gosto, 567 00:36:18,050 --> 00:36:19,427 "mas diz que queres." 568 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 E ela falou com o Billy. 569 00:36:21,262 --> 00:36:23,139 <i>Com uma miúda da Alta</i> 570 00:36:23,806 --> 00:36:26,934 <i>Eu já a vi E à sua vida na ribalta</i> 571 00:36:27,518 --> 00:36:30,980 <i>Já está cansada Dos brinquedos de classe</i> 572 00:36:31,314 --> 00:36:34,609 <i>E de presentes Dos meninos de bela face</i> 573 00:36:34,984 --> 00:36:36,694 <i>Ela tem escolha</i> 574 00:36:36,861 --> 00:36:39,155 Senti-me à vontade naquele uniforme. 575 00:36:39,322 --> 00:36:40,907 Eu já trabalhei num posto. 576 00:36:42,575 --> 00:36:45,870 <i>Qualquer um com sangue quente dentro</i> 577 00:36:46,287 --> 00:36:49,373 <i>E ela agora quer um homem do centro</i> 578 00:36:49,999 --> 00:36:51,250 <i>Eu já lá estou</i> 579 00:36:52,001 --> 00:36:54,670 <i>E quando ela caminha</i> 580 00:36:54,837 --> 00:36:58,674 <i>Ela parece tão feliz</i> 581 00:36:59,467 --> 00:37:02,136 <i>E com aquela carinha</i> 582 00:37:02,303 --> 00:37:06,224 <i>Ela nunca se contradiz</i> 583 00:37:07,016 --> 00:37:08,392 Ele: "Não quero dançar." 584 00:37:08,559 --> 00:37:11,020 "Não vais dançar, vais andar do ponto A ao B, 585 00:37:11,187 --> 00:37:13,356 "mas com algum estilo, estás a ver?" 586 00:37:17,735 --> 00:37:21,239 Era animado, demonstrava o poder das celebridades. 587 00:37:21,405 --> 00:37:23,282 <i>Miúda da Alta</i> 588 00:37:23,699 --> 00:37:26,702 <i>Ela é a minha miúda da Alta</i> 589 00:37:26,869 --> 00:37:31,916 Sabem, eles eram o casal famoso mais poderoso daqueles tempos. 590 00:37:32,166 --> 00:37:35,002 A derradeira estrela de <i>rock-pop</i> 591 00:37:35,169 --> 00:37:39,382 e a maior modelo do mundo num vídeo musical juntos, 592 00:37:39,548 --> 00:37:42,176 cujo impacto ainda é sentido hoje. 593 00:37:47,348 --> 00:37:50,434 <i>Uptown Girl</i> foi um sucesso estrondoso em todo o mundo. 594 00:37:50,601 --> 00:37:53,271 - É o homem que canta <i>Uptown Girl</i>? - Sou eu! 595 00:37:59,110 --> 00:38:00,278 O ímpeto... 596 00:38:00,444 --> 00:38:02,989 O álbum tinha quatro <i>singles</i> de topo de tabela. 597 00:38:03,155 --> 00:38:06,200 Mas, mais uma vez, teve de enfrentar os críticos. 598 00:38:06,367 --> 00:38:10,538 "Innocent Man" é insuportável 599 00:38:11,956 --> 00:38:13,374 Sobretudo naquela década, 600 00:38:13,541 --> 00:38:16,168 se achassem que algo não era "<i>rock 'n' roll</i>", 601 00:38:16,335 --> 00:38:18,754 podia-se esperar um certo tipo de crítica. 602 00:38:19,588 --> 00:38:25,011 <i>Todos os críticos de</i> rock <i>queriam ouvir</i> rock <i>com raízes no</i> blues<i>.</i> 603 00:38:25,177 --> 00:38:27,805 <i>Bem, o Billy Joel não se inseria nesse molde.</i> 604 00:38:27,972 --> 00:38:31,434 E, consequentemente, suscitou o desdém ou indiferença deles. 605 00:38:32,226 --> 00:38:35,604 <i>Tínhamos isso em comum com ele. Recebíamos péssimas críticas.</i> 606 00:38:35,896 --> 00:38:37,690 E levava a peito. Magoava. 607 00:38:37,857 --> 00:38:40,609 Pensava: "Quem é esta gente? Não me conhecem." 608 00:38:40,901 --> 00:38:43,195 Sei que ele detestava os críticos. 609 00:38:43,612 --> 00:38:45,531 E sei que lhe lixava a cabeça. 610 00:38:46,240 --> 00:38:47,950 "Manda os críticos à fava." 611 00:38:48,409 --> 00:38:52,747 Todo e cada crítico que esmiuçou o Billy, onde estão eles? 612 00:38:55,166 --> 00:38:58,419 Onde está toda essa gente que tanto sabia 613 00:38:58,586 --> 00:39:00,546 sobre o que devíamos ter feito? 614 00:39:01,088 --> 00:39:05,009 <i>O Billy inseria tanto de si no seu trabalho.</i> 615 00:39:05,176 --> 00:39:07,762 <i>Tanta da obra dele é autobiográfica</i> 616 00:39:07,928 --> 00:39:12,058 que expõe as partes delicadas dele, a sua vida e alma 617 00:39:12,224 --> 00:39:13,225 em público. 618 00:39:13,392 --> 00:39:17,313 E ter alguém deitá-lo à terra, entendam, é muito doloroso. 619 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 Apesar de 40 milhões em vendas, 620 00:39:19,607 --> 00:39:23,027 cinco Grammys e mais de 12 <i>singles</i> chegarem a ouro, 621 00:39:23,194 --> 00:39:25,363 a aclamação pelos críticos elude Joel. 622 00:39:25,529 --> 00:39:29,825 Estes defendem que os variados estilos privam-no de uma identidade sólida. 623 00:39:30,409 --> 00:39:32,578 Outros acham-no um imitador, 624 00:39:32,745 --> 00:39:34,580 uma espécie de camaleão musical. 625 00:39:34,747 --> 00:39:38,834 Estas opiniões deixaram Billy Joel um tanto defensivo. 626 00:39:39,001 --> 00:39:41,295 Não acho mau. Para mim, é um renascimento. 627 00:39:41,462 --> 00:39:42,630 Mudo a toda a hora. 628 00:39:42,797 --> 00:39:44,799 Tenho interesse em vários géneros. 629 00:39:45,424 --> 00:39:47,843 Se não são propícios a gostar de Billy Joel, 630 00:39:48,010 --> 00:39:50,930 a versatilidade dele pode ter o efeito oposto. 631 00:39:51,472 --> 00:39:54,767 Muitos dos críticos viam-no como um intrujão. 632 00:39:54,934 --> 00:39:57,436 "Este gajo não tem identidade própria. 633 00:39:57,603 --> 00:39:59,939 "Ele faz tudo para aparecer na rádio, 634 00:40:00,106 --> 00:40:02,024 "persegue qualquer modinha. 635 00:40:02,191 --> 00:40:04,652 "E, está bem, até compõe canções giras, 636 00:40:04,819 --> 00:40:07,738 "mas é pouco original e imitativo." 637 00:40:08,114 --> 00:40:11,951 Os críticos não apreciaram a musicalidade do Billy Joel. 638 00:40:12,118 --> 00:40:15,371 Para essa malta, "musicalidade" é uma palavra feia. 639 00:40:15,538 --> 00:40:19,083 Mas mesmo no seio das suas influências ecléticas, 640 00:40:19,250 --> 00:40:21,127 ele tem uma autenticidade forte. 641 00:40:21,293 --> 00:40:23,462 E as pessoas reagem a isso. 642 00:40:23,629 --> 00:40:25,172 Julgam que o conhecem 643 00:40:25,339 --> 00:40:28,592 e reagem à maneira como ele se exprime e se sente. 644 00:40:29,593 --> 00:40:33,305 Se analisarmos as canções à lupa, ele não se mete com rodeios. 645 00:40:33,472 --> 00:40:35,683 Ele não faz alusões nebulosas, 646 00:40:35,850 --> 00:40:39,353 ele é bastante direto e é muito franco. 647 00:40:39,520 --> 00:40:43,691 Entendemos perfeitamente a perspetiva dele e aquilo que ele quer dizer. 648 00:40:43,858 --> 00:40:46,610 Não recorro muito à metáfora e à analogia. 649 00:40:46,902 --> 00:40:48,571 Escrevo tal como falo 650 00:40:49,071 --> 00:40:50,531 e escrevo tal como penso. 651 00:40:50,948 --> 00:40:54,743 Creio que isso foi outro motivo para os críticos o menosprezarem. 652 00:40:55,327 --> 00:40:58,372 Mas é precisamente o que faziam os maiores compositores 653 00:40:58,664 --> 00:41:00,249 da era popular, 654 00:41:00,416 --> 00:41:02,626 do cânone do cancioneiro americano. 655 00:41:03,502 --> 00:41:06,338 <i>Ele é um dos poucos compositores contemporâneos</i> 656 00:41:06,505 --> 00:41:08,257 <i>que consegue compor pela norma,</i> 657 00:41:08,424 --> 00:41:11,927 segundo as regras: verso, refrão, verso, refrão, 658 00:41:12,094 --> 00:41:14,763 meia oitava, modulação, coda. 659 00:41:14,930 --> 00:41:16,682 É uma arte em extinção. 660 00:41:16,849 --> 00:41:21,812 Ele é um compositor estrutural e eu aprecio muito esse aspeto. 661 00:41:22,771 --> 00:41:25,357 E penso que é o que permite às canções durar. 662 00:41:25,816 --> 00:41:27,693 <i>Conta-lhe tudo</i> 663 00:41:27,860 --> 00:41:30,279 <i>Conta-lhe tudo o que sentes</i> 664 00:41:30,446 --> 00:41:32,573 Muitos não gostaram do <i>Innocent Man</i>. 665 00:41:32,740 --> 00:41:33,741 Azar, foda-se. 666 00:41:33,908 --> 00:41:36,785 Quero fazer aquilo que me interessa. 667 00:41:37,036 --> 00:41:38,746 Quero criar o que quero ouvir. 668 00:41:44,710 --> 00:41:47,796 O maior concerto de <i>rock 'n' roll</i> de sempre! 669 00:41:47,963 --> 00:41:49,882 Billy! Billy! Billy! 670 00:41:50,674 --> 00:41:51,926 Billy! Aqui! 671 00:41:52,676 --> 00:41:53,802 Obrigado, Billy! 672 00:41:53,969 --> 00:41:56,430 <i>Nunca o tinha visto em capas de revistas,</i> 673 00:41:56,597 --> 00:41:58,557 <i>abraçado a alguém, até ela.</i> 674 00:41:58,891 --> 00:42:01,936 A partir daí, os <i>paparazzi</i> não o largaram. 675 00:42:02,102 --> 00:42:03,103 Foi uma explosão. 676 00:42:03,270 --> 00:42:06,106 Aí têm, os <i>paparazzi</i> de Londres. 677 00:42:06,815 --> 00:42:09,151 Enquanto esteve com ela, foi muito intenso. 678 00:42:09,318 --> 00:42:11,195 Ele tornou-se uma celebridade. 679 00:42:11,529 --> 00:42:14,865 Mas acho que nunca se sentiu à vontade com aquilo tudo. 680 00:42:15,407 --> 00:42:17,368 Christie, podia olhar para aqui? 681 00:42:18,160 --> 00:42:20,120 A nossa primeira discussão 682 00:42:20,663 --> 00:42:24,250 aconteceu porque fomos rodeados pelos <i>paparazzi</i> 683 00:42:24,416 --> 00:42:26,585 e o Billy foi muito malcriado com eles. 684 00:42:27,211 --> 00:42:30,089 Disse-lhe: "É mais fácil dar-lhes um sorriso. 685 00:42:30,464 --> 00:42:32,299 "Vão pegar numa foto tua... 686 00:42:33,759 --> 00:42:35,344 "Sabes? E vão publicá-la." 687 00:42:35,511 --> 00:42:37,805 "Se vires uma câmara, sorri. 688 00:42:37,972 --> 00:42:40,683 "Eles tiram a foto e deixam-nos em paz." 689 00:42:40,849 --> 00:42:42,351 E fazíamos uma brincadeira. 690 00:42:42,643 --> 00:42:44,520 Sempre que víssemos uma câmara, 691 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 eu fazia uma pose e ele fazia... 692 00:42:48,065 --> 00:42:51,026 Começámos a fazer isso em todo o lado. 693 00:42:51,193 --> 00:42:55,114 <i>... mas ela é sempre uma mulher para mim</i> 694 00:42:57,866 --> 00:43:03,455 <i>E ela nunca vacila</i> 695 00:43:04,123 --> 00:43:07,626 <i>Sabem, estavam a sair, a namorar e lembro-me de perguntar:</i> 696 00:43:07,793 --> 00:43:09,128 "Planeiam casar?" 697 00:43:09,295 --> 00:43:11,755 E ele: "Achas que devia?" 698 00:43:11,922 --> 00:43:13,924 Eu respondo: "Acho que devias. 699 00:43:14,091 --> 00:43:16,093 "Sim, acho que devias." 700 00:43:18,429 --> 00:43:21,890 O cantor <i>pop-rock</i> Billy Joel vai casar-se hoje em Nova Iorque. 701 00:43:22,057 --> 00:43:25,060 A noiva é a modelo Christie Brinkley. 702 00:43:25,227 --> 00:43:27,479 <i>Embora esteja apaixonado...</i> 703 00:43:27,646 --> 00:43:29,773 Queríamos casar no porto, 704 00:43:29,940 --> 00:43:33,402 com a cidade no fundo, a Estátua da Liberdade. 705 00:43:33,819 --> 00:43:35,571 O casamento foi estupendo. 706 00:43:35,738 --> 00:43:38,407 Fomos todos ao copo-d'água, eu, o Steve, o Brian. 707 00:43:39,783 --> 00:43:41,994 Ele pegou nos meus discos, deu-os ao DJ 708 00:43:42,161 --> 00:43:43,912 e passaram aquela música. 709 00:43:44,663 --> 00:43:46,248 Tivemos imensos convidados. 710 00:43:46,415 --> 00:43:50,461 Gente da indústria discográfica, alguns da indústria de modelos, 711 00:43:50,628 --> 00:43:52,254 a banda inteira esteve lá, 712 00:43:52,421 --> 00:43:54,381 amigos e familiares. 713 00:43:54,548 --> 00:43:56,675 Foi muito animado e glamoroso. 714 00:43:57,259 --> 00:43:58,510 Foi importante. 715 00:43:58,677 --> 00:44:00,971 Ainda pensei: "Isto é que é fama." 716 00:44:04,850 --> 00:44:10,856 <i>Não avisei Que não estava pronto para o romance?</i> 717 00:44:11,649 --> 00:44:14,818 Hoje é 15 de dezembro de 1985. 718 00:44:14,985 --> 00:44:18,697 E esta é a nossa nova morada em East Hampton. 719 00:44:19,406 --> 00:44:20,699 Não é bonita? 720 00:44:24,078 --> 00:44:25,079 Olá! 721 00:44:25,329 --> 00:44:27,956 E é aqui onde entramos para a estrada de acesso. 722 00:44:30,542 --> 00:44:34,880 Os primeiros anos foram cheios de diversão, foram fantásticos. 723 00:44:35,047 --> 00:44:38,634 E aí vem ele! Boa! 724 00:44:39,635 --> 00:44:43,806 <i>Alguém que já viu de tudo?</i> 725 00:44:44,848 --> 00:44:49,978 <i>Agora que estás aqui A situação não é a mesma</i> 726 00:44:51,647 --> 00:44:53,774 Regressámos sãos e salvos a casa! 727 00:44:53,941 --> 00:44:56,068 Os velejadores! Viva! 728 00:44:56,443 --> 00:45:00,155 <i>O amanhã</i> 729 00:45:00,322 --> 00:45:04,576 <i>Está tão distante</i> 730 00:45:05,411 --> 00:45:08,122 <i>Esta noite</i> 731 00:45:08,288 --> 00:45:15,295 <i>Pode durar para sempre</i> 732 00:45:21,760 --> 00:45:24,096 Alguém está mais larga, ultimamente. 733 00:45:24,263 --> 00:45:27,474 Só faltam mais quatro semanas. 734 00:45:27,641 --> 00:45:29,309 Três semanas e uns dias. 735 00:45:29,476 --> 00:45:30,978 Três e uns dias? 736 00:45:31,937 --> 00:45:36,442 Bom, estamos a 16 de dezembro, pelo que, quando voltarmos a filmar, 737 00:45:36,608 --> 00:45:39,319 pode ser que tenhamos algo para contar. 738 00:45:43,157 --> 00:45:45,868 <i>A modelo Christie Brinkley e o cantor Billy Joel</i> 739 00:45:46,034 --> 00:45:47,619 <i>são agora pais orgulhosos.</i> 740 00:45:48,996 --> 00:45:52,541 <i>Brinkley deu à luz a uma menina de 3 kg</i> 741 00:45:52,708 --> 00:45:55,294 <i>na noite passada, num hospital em Manhattan.</i> 742 00:45:58,130 --> 00:46:01,884 Uma pessoa só cresce quando tem um filho 743 00:46:02,050 --> 00:46:03,302 porque, de repente, 744 00:46:03,469 --> 00:46:05,596 deixamos de ser o centro de tudo. 745 00:46:05,763 --> 00:46:07,639 Ganhamos toda uma perspetiva. 746 00:46:08,223 --> 00:46:09,683 Amor incondicional. 747 00:46:09,850 --> 00:46:14,104 Nunca tinha sentido tal coisa até segurar aquele bebé nos meus braços. 748 00:46:14,271 --> 00:46:17,441 É mais importante do que eu. É o meu tudo. 749 00:46:17,608 --> 00:46:19,026 É o futuro. 750 00:46:19,193 --> 00:46:20,986 E eu sou responsável por ele. 751 00:46:21,528 --> 00:46:23,906 É melhor garantir que não faço asneira. 752 00:46:24,072 --> 00:46:25,073 Vamos. 753 00:46:25,240 --> 00:46:28,952 <i>Estes são tempos para recordar</i> 754 00:46:29,119 --> 00:46:32,206 <i>Porque não irão durar</i> 755 00:46:32,748 --> 00:46:33,832 Cresci sem pai. 756 00:46:33,999 --> 00:46:36,043 Queria ser o pai que eu não tive. 757 00:46:37,211 --> 00:46:38,670 Era-me muito importante. 758 00:46:39,838 --> 00:46:41,089 - Olá! - Olá! 759 00:46:41,256 --> 00:46:43,425 <i>Eu cresci em East Hampton.</i> 760 00:46:43,592 --> 00:46:46,887 E pensava: "Caramba, os meus pais são mesmo populares." 761 00:46:47,554 --> 00:46:51,433 Não sabia que os meus pais eram celebridades. 762 00:46:51,600 --> 00:46:53,018 Eu julgava ser a estrela, 763 00:46:53,185 --> 00:46:55,646 porque era como me tratavam em criança. 764 00:46:55,813 --> 00:46:58,273 Estavam sempre a filmar-me e a incentivar-me 765 00:46:58,440 --> 00:47:02,027 e era sempre a estrela dos musicais de família. 766 00:47:03,195 --> 00:47:06,740 Papá, papá, papá! 767 00:47:06,907 --> 00:47:10,118 - Sou eu! - Papá, papá! 768 00:47:10,369 --> 00:47:13,831 O Billy sentava-se ao piano, começava a tocar, 769 00:47:13,997 --> 00:47:17,125 ela acercava-se ao lado dele 770 00:47:17,292 --> 00:47:18,627 e começava a cantar. 771 00:47:23,507 --> 00:47:25,217 Cantávamos todos os dias. 772 00:47:25,384 --> 00:47:28,262 Quando a minha avó, a avó Roz, ficava connosco, 773 00:47:28,428 --> 00:47:29,888 passava a vida a cantar. 774 00:47:30,055 --> 00:47:33,350 Ela adorava o teatro musical com uma enorme paixão. 775 00:47:33,517 --> 00:47:36,436 Há uma canção do musical <i>Show Boat</i>: 776 00:47:36,603 --> 00:47:38,772 <i>Porque ele é o meu Bill...</i> 777 00:47:38,939 --> 00:47:42,359 Inspirou-se nessa canção para o nome do meu pai. 778 00:47:42,526 --> 00:47:44,069 A Roz era singular. 779 00:47:46,280 --> 00:47:47,948 Quando se juntava ao Billy, 780 00:47:48,115 --> 00:47:52,035 eles adoravam cantar cantigas da Broadway 781 00:47:52,202 --> 00:47:55,163 e usavam diferentes sotaques a toda a hora. 782 00:47:55,330 --> 00:47:57,916 Nunca voltaste a tomar café na minha casa. 783 00:47:58,792 --> 00:48:01,795 Eles adoravam fazer pequenas atuações. 784 00:48:02,254 --> 00:48:04,047 <i>... Uma para o meu bebé</i> 785 00:48:05,674 --> 00:48:09,136 <i>E outra mais para o caminho</i> 786 00:48:09,595 --> 00:48:12,139 A minha avó era extremamente extrovertida, 787 00:48:12,306 --> 00:48:13,932 quase em excesso. 788 00:48:14,099 --> 00:48:18,645 Era um fosso infinito de emoções a borbulhar perpetuamente por dentro. 789 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Ela podia começar a cantar algo, 790 00:48:21,231 --> 00:48:24,234 deixava-se levar e ficava tão emocionada 791 00:48:24,401 --> 00:48:25,986 que começava a chorar. 792 00:48:27,237 --> 00:48:28,447 Ela era imprevisível. 793 00:48:29,281 --> 00:48:31,283 Tinha humores erráticos, sim. 794 00:48:31,450 --> 00:48:35,078 Foi difícil para ele ver a mãe num estado tão instável, 795 00:48:35,829 --> 00:48:38,624 mas penso que se compadecia muito pela mãe, 796 00:48:38,790 --> 00:48:41,877 pelo sofrimento que passou como mãe solteira. 797 00:48:42,753 --> 00:48:45,047 Ela esteve sempre presente. Sempre. 798 00:48:46,840 --> 00:48:48,926 Ela foi a motivadora original. 799 00:48:49,968 --> 00:48:51,511 Ela foi a minha defensora. 800 00:48:54,014 --> 00:48:56,892 Nos bons e nos maus momentos, ele amou-a. 801 00:48:57,059 --> 00:49:00,187 E ela sentia tanto orgulho no sucesso dele 802 00:49:00,354 --> 00:49:02,981 e por viajar pelo mundo inteiro. 803 00:49:03,315 --> 00:49:06,193 É o Big Ben, Alexa. Vês o relógio grande? 804 00:49:06,360 --> 00:49:09,529 <i>Il Torcello, la prima capitale di Venezia.</i> 805 00:49:09,696 --> 00:49:11,907 E eu adorava estar em digressão, 806 00:49:12,074 --> 00:49:15,327 tal como adorava fazer parte daquela família da estrada. 807 00:49:30,550 --> 00:49:33,512 Então, eu tentava ir o máximo de vezes possível 808 00:49:33,679 --> 00:49:36,848 e achava que era muito importante para o Billy 809 00:49:37,015 --> 00:49:39,685 passar aquele tempinho com a Alexa. 810 00:49:40,686 --> 00:49:43,563 <i>Eu sou</i> 811 00:49:43,730 --> 00:49:47,567 <i>Um homem inocente</i> 812 00:49:47,734 --> 00:49:51,530 <i>Sou sim</i> 813 00:49:52,197 --> 00:49:54,533 Os seus fãs vão ver tudo o que queriam? 814 00:49:54,700 --> 00:49:56,243 Nem tudo. 815 00:49:56,410 --> 00:50:00,747 Ela tem coisas de camarim, maquilhagem. Sim, ela tem coisas fixes. 816 00:50:00,998 --> 00:50:03,667 As pessoas estavam investidas neles como casal. 817 00:50:03,834 --> 00:50:08,046 Acho que era engraçado para elas ver como os opostos se atraem. 818 00:50:08,213 --> 00:50:10,382 - Sou o John Malkovich. - Billy Joel. 819 00:50:10,549 --> 00:50:13,760 Confesso, admiro-te por casares com a Cindy Crawford. 820 00:50:14,302 --> 00:50:16,596 Não, casei com a Christie Brinkley. 821 00:50:16,763 --> 00:50:17,764 Quem te dera. 822 00:50:19,558 --> 00:50:21,309 Tinha lançado o <i>Nylon Curtain</i> 823 00:50:21,476 --> 00:50:23,395 e tinha lançado <i>An Innocent Man</i>. 824 00:50:23,854 --> 00:50:25,522 Tinha uma filha pequenina. 825 00:50:25,689 --> 00:50:28,358 Não queria estar a queimar as pestanas 826 00:50:28,525 --> 00:50:32,362 num quarto com mais ninguém a tentar compor e compor. 827 00:50:32,904 --> 00:50:35,490 Eu queria estar com a minha família. 828 00:50:35,866 --> 00:50:38,702 Por isso, resisti à tentação por dois anos. 829 00:50:39,786 --> 00:50:43,248 Mas sabia que, um dia, teria de voltar ao trabalho. 830 00:50:51,381 --> 00:50:52,424 Agora a harmonia. 831 00:51:00,599 --> 00:51:02,601 Foi uma luta conseguir compor. 832 00:51:03,518 --> 00:51:07,606 Não tinha a ambição que tinha tido em álbuns anteriores. 833 00:51:07,773 --> 00:51:09,149 Podia ouvi-la no som. 834 00:51:09,316 --> 00:51:12,819 Tenho de arranjar espaço para a secção. A ponte ou... 835 00:51:12,986 --> 00:51:14,696 Muitas vezes, quando compunha, 836 00:51:14,863 --> 00:51:18,075 via o piano como uma besta de 88 dentes 837 00:51:18,241 --> 00:51:20,202 que queria comer as minhas mãos. 838 00:51:20,702 --> 00:51:22,537 Não me vinha, não me vinha. 839 00:51:22,704 --> 00:51:24,456 E quando vinha sorrateiramente, 840 00:51:24,623 --> 00:51:28,585 tinha de me forçar a ficar ali até que saísse tudo. 841 00:51:29,211 --> 00:51:31,838 Não há nada pior do que uma fonte que secou. 842 00:51:35,926 --> 00:51:37,344 Sempre compus sozinho. 843 00:51:37,511 --> 00:51:38,637 É muito solitário. 844 00:51:39,596 --> 00:51:44,476 Tenho de estar imerso nesta solidão quando componho. 845 00:51:45,060 --> 00:51:46,311 Senão, distraio-me. 846 00:51:46,478 --> 00:51:51,191 Tenho de estar na minha caverna, como um homem das cavernas. 847 00:51:51,358 --> 00:51:53,902 Fico maldisposto, rabugento, respondão, 848 00:51:54,069 --> 00:51:56,905 passo por um turbilhão de emoções. 849 00:51:57,072 --> 00:52:00,325 Sinto-me totalmente isolado do resto do mundo, 850 00:52:00,492 --> 00:52:03,453 mas tem de ser assim para poder compor. 851 00:52:03,620 --> 00:52:07,916 Tenho de me expor por completo a um vácuo. 852 00:52:08,083 --> 00:52:09,709 É um trabalho solitário. 853 00:52:10,210 --> 00:52:14,214 Para mim, a linguagem é a música. Possui sempre uma mensagem. 854 00:52:14,422 --> 00:52:18,135 Mesmo antes das letras, já lá está alguma coisa. 855 00:52:18,885 --> 00:52:22,806 Mas a parte difícil é extraí-la, identificar o que é. 856 00:52:25,183 --> 00:52:27,602 A bateria tem um grande som aqui. 857 00:52:27,894 --> 00:52:29,396 É? Não ouves a bateria? 858 00:52:53,753 --> 00:52:55,422 - Soa-vos bem? - Fantástico. 859 00:52:55,714 --> 00:52:58,049 - Lib, podes ir para casa. - Canta. 860 00:52:58,216 --> 00:52:59,759 Vá, canta. 861 00:53:05,974 --> 00:53:09,477 Contou-me o Phil Ramone, que era amigo do Ray Charles, 862 00:53:09,644 --> 00:53:11,855 que o Ray queria colaborar comigo. 863 00:53:12,022 --> 00:53:16,651 "Tens alguma coisa em mente que possas compor para o Ray e para ti?" 864 00:53:16,818 --> 00:53:21,823 O Ray Charles foi o meu grande ídolo. É provavelmente o meu cantor favorito. 865 00:53:21,990 --> 00:53:26,203 Pensei: "Vou compor uma canção sobre algo que temos em comum." 866 00:53:26,369 --> 00:53:30,081 Qual foi a maior constante nas nossas vidas? 867 00:53:30,248 --> 00:53:31,917 O piano. 868 00:53:32,500 --> 00:53:35,128 Fomos a Los Angeles gravar a sessão 869 00:53:35,295 --> 00:53:39,299 e eis que o Ray Charles entrou pela porta e eu quase que congelei. 870 00:53:39,466 --> 00:53:41,092 "Meu Deus, é mesmo ele! 871 00:53:41,259 --> 00:53:42,385 É o Ray Charles!" 872 00:53:42,761 --> 00:53:45,764 Queria que cantasses "Há muito que deixei..." 873 00:53:45,931 --> 00:53:47,140 Vou terminar a ponte. 874 00:53:47,307 --> 00:53:49,643 - Queres que continue a cantar? - Sim. 875 00:53:49,809 --> 00:53:50,810 O Phil sugeriu: 876 00:53:50,977 --> 00:53:52,437 "E se tocassem piano?" 877 00:53:52,771 --> 00:53:54,648 Quebrou o gelo instantaneamente. 878 00:54:10,247 --> 00:54:12,582 É um vínculo entre pessoas. 879 00:54:12,749 --> 00:54:16,336 É uma ligação muito emocional, a que temos por este objeto. 880 00:54:17,462 --> 00:54:20,465 E agora ia cantar com o Ray Charles! 881 00:54:21,299 --> 00:54:23,093 Fiquei tão acanhado. 882 00:54:24,594 --> 00:54:27,597 <i>Ela satisfaz</i> 883 00:54:28,139 --> 00:54:32,185 <i>Só ela é capaz</i> 884 00:54:32,769 --> 00:54:35,730 <i>A minha Baby Grand</i> 885 00:54:36,189 --> 00:54:38,525 <i>É tudo o que preciso</i> 886 00:54:38,900 --> 00:54:42,821 Adoro a metáfora prolongada do piano 887 00:54:42,988 --> 00:54:45,198 como uma relação de uma vida. 888 00:54:45,365 --> 00:54:47,117 Estimo muito essa canção. 889 00:54:47,534 --> 00:54:50,328 E ter o Ray Charles a cantar com ele... 890 00:54:50,787 --> 00:54:51,871 É de génio. 891 00:54:52,622 --> 00:54:54,499 <i>Só necessito</i> 892 00:54:55,959 --> 00:54:59,921 <i>Do poder nas minhas mãos</i> 893 00:55:00,630 --> 00:55:03,675 <i>E esta Baby Grand</i> 894 00:55:04,259 --> 00:55:07,929 <i>É boa para mim</i> 895 00:55:10,640 --> 00:55:11,766 É esta. 896 00:55:11,933 --> 00:55:14,394 - Sim, assim sim. - É sopa. 897 00:55:14,561 --> 00:55:17,105 - Hora da sopa. - Hora da sopa. 898 00:55:17,272 --> 00:55:19,816 <i>Soupe du jour</i>, bestial! É, sim. 899 00:55:19,983 --> 00:55:23,486 - Vês o que acontece quando relaxas? - Nem mais! Não, foi esta. 900 00:55:23,653 --> 00:55:25,488 <i>E um, e dois</i> 901 00:55:25,947 --> 00:55:28,033 <i>E um, dois, três, quatro</i> 902 00:55:28,825 --> 00:55:33,121 Depois de <i>The Bridge</i>, atuámos por todo o mundo. 903 00:55:43,757 --> 00:55:45,008 Fomos a todo o lado. 904 00:55:45,175 --> 00:55:46,509 Atuámos muito em França. 905 00:55:46,676 --> 00:55:48,553 Fomos à Holanda, a Londres. 906 00:55:48,720 --> 00:55:52,766 Tocámos em Berlim em 1989, quando o muro caiu. 907 00:55:53,183 --> 00:55:56,728 Fomos os primeiros a tocar lá após a reunificação da Alemanha. 908 00:55:56,895 --> 00:55:58,229 Fiz todo um discurso. 909 00:55:59,064 --> 00:56:03,109 O meu parecer era que querias ir a lugares únicos, 910 00:56:03,276 --> 00:56:05,653 onde as pessoas não tinham visto isto. 911 00:56:05,820 --> 00:56:08,907 E aceitaste ir a sítios que muita gente recusaria, 912 00:56:09,199 --> 00:56:10,367 como a Rússia. 913 00:56:10,700 --> 00:56:13,578 Qual é o objetivo máximo que pretende alcançar 914 00:56:13,745 --> 00:56:15,705 nas próximas duas semanas? 915 00:56:15,872 --> 00:56:16,956 Fazer amizades 916 00:56:17,123 --> 00:56:19,834 e deixar as pessoas contentes com a minha música. 917 00:56:20,001 --> 00:56:22,587 Dar início a algo a que possa dar continuidade. 918 00:56:37,519 --> 00:56:39,729 Está a convidar para irmos à casa dele. 919 00:56:39,896 --> 00:56:41,648 - Tem boa música. - Obrigado. 920 00:56:41,815 --> 00:56:45,485 A música <i>pop</i> é a língua universal dos jovens em qualquer país. 921 00:56:45,652 --> 00:56:48,655 Os políticos não conseguem fazer grandes avanços. 922 00:56:49,072 --> 00:56:52,575 Penso que, às vezes, cabe aos artistas criar canais de diálogo. 923 00:56:52,992 --> 00:56:54,327 Adeus. Obrigado. 924 00:56:55,370 --> 00:56:58,248 Foram espetaculares e estavam em pulgas. 925 00:56:58,498 --> 00:57:00,125 Queriam abanar o capacete. 926 00:57:00,291 --> 00:57:03,628 Mas esse era o sentimento daquelas pessoas russas. 927 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Queriam conviver connosco. 928 00:57:05,880 --> 00:57:07,799 Punham a garrafa de vodca na mesa, 929 00:57:07,966 --> 00:57:10,051 desapertavam a tampa, atiravam-na. 930 00:57:10,218 --> 00:57:13,054 Lembro-me de que não tinham tampas de desenroscar. 931 00:57:13,221 --> 00:57:15,932 Era uma coisa que se tirava e mandava ao lixo. 932 00:57:16,224 --> 00:57:18,935 E perguntei: "Não têm uma tampa para fechar?" 933 00:57:19,102 --> 00:57:20,228 E eles: "Porquê?" 934 00:57:20,895 --> 00:57:22,397 "Para quê?" 935 00:57:22,564 --> 00:57:25,316 Quando virei o piano, o público delirou! 936 00:57:25,483 --> 00:57:27,152 Nunca tinham visto aquilo. 937 00:57:27,318 --> 00:57:30,572 "Americanos ricos. Destroem o equipamento." 938 00:57:30,738 --> 00:57:34,075 - "Passou-se connosco?" - "O que vai destruir esta noite?" 939 00:57:50,800 --> 00:57:52,594 Pa-pá! 940 00:57:52,760 --> 00:57:55,847 É o Papá, Alexa, no helicóptero. 941 00:58:03,855 --> 00:58:05,815 É o Papá! 942 00:58:13,239 --> 00:58:16,701 - Voltei de Leninegrado por dois dias. - Como é estar de volta? 943 00:58:16,868 --> 00:58:20,371 <i>Estou tão feliz por viver nos EUA</i> 944 00:58:22,707 --> 00:58:26,336 <i>Estou tão feliz, vivo nos EUA</i> 945 00:58:26,878 --> 00:58:28,296 <i>Bora dançar</i> 946 00:58:28,630 --> 00:58:30,048 É ótimo estar de volta. 947 00:58:30,673 --> 00:58:34,219 Vamos voltar à estrada, malta. Desta vez, vamos ao Maine. 948 00:58:34,844 --> 00:58:36,679 Por enquanto, estamos aqui. 949 00:58:37,180 --> 00:58:38,473 Em Bantam Lake. 950 00:58:39,182 --> 00:58:41,434 Christie, dá-lhes uma vista do lago. 951 00:58:41,601 --> 00:58:44,395 Nós tínhamos planeado 952 00:58:44,687 --> 00:58:47,440 percorrer a linha costeira desde o Maine, 953 00:58:47,941 --> 00:58:51,236 a serpentear ao longo do litoral. 954 00:58:52,278 --> 00:58:56,741 Foi uma viagem encantadora à descoberta de pequenas localidades. 955 00:58:57,158 --> 00:59:03,039 <i>O meu tipo de cidade, Menemsha é...</i> 956 00:59:03,206 --> 00:59:05,959 Foi engraçado, porque, em todas as vilas, 957 00:59:06,125 --> 00:59:08,878 o empregado ou o dono do restaurante comentava: 958 00:59:09,337 --> 00:59:14,050 "Pois é, são os donos daquela propriedade gigante ao fundo da rua." 959 00:59:14,551 --> 00:59:16,219 E nós: "Não, não é nossa." 960 00:59:16,636 --> 00:59:18,263 Ou então diziam: "Sim, sim. 961 00:59:18,429 --> 00:59:21,432 "Vocês compraram um dos meus cavalos." 962 00:59:21,599 --> 00:59:23,268 "Não, não comprámos." 963 00:59:23,893 --> 00:59:26,896 Que curioso, ainda bem que vamos parar por aqui 964 00:59:27,730 --> 00:59:28,940 em vez de continuar. 965 00:59:29,107 --> 00:59:30,692 O dia está a chegar ao fim. 966 00:59:30,858 --> 00:59:33,027 Cruzávamo-nos com alguém e diziam: 967 00:59:33,194 --> 00:59:37,115 "Sim, compraram este velho hotel na Carolina do Norte". 968 00:59:37,282 --> 00:59:39,158 E nós: "Não, não fomos nós." 969 00:59:41,035 --> 00:59:44,247 Eu comecei a ter o mau pressentimento 970 00:59:44,414 --> 00:59:47,083 de que o <i>manager</i> estava a usar o dinheiro dele. 971 00:59:51,296 --> 00:59:53,631 Pensei: "Ele voa para toda a parte 972 00:59:53,798 --> 00:59:55,800 "num jato privado, 973 00:59:56,175 --> 00:59:59,345 "ele compra cavalos de corrida às hostes. 974 00:59:59,512 --> 01:00:02,348 "E todos julgam que temos terrenos na sua zona." 975 01:00:03,141 --> 01:00:06,894 <i>Sei que passaste por maus momentos</i> 976 01:00:07,186 --> 01:00:09,063 "Algo aqui não bate certo." 977 01:00:09,230 --> 01:00:13,026 <i>Mas eu também passei pelos meus</i> 978 01:00:13,526 --> 01:00:16,654 Eu disse ao Billy: "O Frank Weber está a roubar-te." 979 01:00:17,071 --> 01:00:19,407 E ele não queria ouvir isso. 980 01:00:19,991 --> 01:00:22,452 Eu tinha um apartamento em Manhattan. 981 01:00:22,619 --> 01:00:27,457 Tinha ido ver uma casa que precisava de obras. 982 01:00:27,624 --> 01:00:32,045 E ouvi dizer que tinha havido problemas com as despesas da obra. 983 01:00:32,211 --> 01:00:34,672 E vários conhecidos da indústria comentaram: 984 01:00:34,839 --> 01:00:38,509 "Não devias ter problemas de dinheiro para terminar as obras. 985 01:00:38,676 --> 01:00:41,971 "Tiveste uma catrefada de êxitos. Para onde foi o dinheiro? 986 01:00:42,347 --> 01:00:43,848 E não tinha uma resposta. 987 01:00:44,015 --> 01:00:46,601 Não tinha estado atento a isso. 988 01:00:48,102 --> 01:00:51,939 <i>A chuva tem de cair nas nossas vidas</i> 989 01:00:52,106 --> 01:00:54,901 O Billy liga: "Não tenho dinheiro para a casa." 990 01:00:55,068 --> 01:00:57,236 E eu: "E o Frank tem para a dele?" 991 01:00:57,403 --> 01:00:59,656 "Ele não tem as mesmas despesas." 992 01:00:59,947 --> 01:01:01,783 "Billy, homem, és tão ingénuo." 993 01:01:01,949 --> 01:01:05,953 <i>Todos caminhamos pela penumbra</i> 994 01:01:06,788 --> 01:01:10,917 O Frank era como um confidente, um conselheiro de confiança. 995 01:01:12,585 --> 01:01:14,962 <i>O Billy contou-me que mal tinha dinheiro.</i> 996 01:01:15,129 --> 01:01:18,758 <i>Naquele ponto da carreira, era absurdo ele não ter dinheiro.</i> 997 01:01:18,925 --> 01:01:20,385 <i>Havia ali bicho.</i> 998 01:01:20,551 --> 01:01:22,720 "Discos de ouro, digressões mundiais. 999 01:01:22,887 --> 01:01:25,807 "Dinheiro não devia faltar. Onde se meteu o dinheiro? 1000 01:01:25,973 --> 01:01:27,100 "Qual é o problema?" 1001 01:01:27,266 --> 01:01:28,726 E diz-me ele: 1002 01:01:29,060 --> 01:01:30,728 "Mete-te na merda da tua vida." 1003 01:01:30,895 --> 01:01:33,064 Quando apontei isso, ele disse: 1004 01:01:33,231 --> 01:01:37,026 "Ei, eu conheço-o há muito mais tempo do que a ti." 1005 01:01:37,735 --> 01:01:41,948 Ele achava que era da família, aquela que tinha escolhido para si. 1006 01:01:44,659 --> 01:01:47,578 Continuei: "Escuta, eu amo-te. Quero proteger-te. 1007 01:01:48,454 --> 01:01:50,665 "E vejo gente a aproveitar-se de ti." 1008 01:01:51,666 --> 01:01:53,292 O Billy confiava nele. 1009 01:01:53,668 --> 01:01:56,254 Confiava nele mais do que confiava em mim, 1010 01:01:56,421 --> 01:01:59,716 o que obviamente me magoou imenso. 1011 01:02:01,008 --> 01:02:03,594 Eu viro-me: "Porque não contratas um auditor? 1012 01:02:03,761 --> 01:02:06,931 "Não estou a insinuar nada, mas alguém devia investigar." 1013 01:02:07,098 --> 01:02:09,016 E autorizei uma auditoria. 1014 01:02:09,183 --> 01:02:11,394 Depois da auditoria, vim a descobrir 1015 01:02:12,145 --> 01:02:14,522 que me faltavam rios de dinheiro. 1016 01:02:14,689 --> 01:02:16,149 Foi como um pontapé. 1017 01:02:16,315 --> 01:02:19,902 Eu devia ter X, mas tinha isto. 1018 01:02:20,486 --> 01:02:24,365 <i>Ontem, Joel intentou um processo de 90 milhões contra Frank Weber,</i> 1019 01:02:24,532 --> 01:02:25,908 <i>o</i> manager <i>desde 1980.</i> 1020 01:02:26,075 --> 01:02:29,036 <i>No seguimento de uma auditoria a Frank Management,</i> 1021 01:02:29,203 --> 01:02:33,291 <i>apurou-se que "Weber usou Billy como um banco privado."</i> 1022 01:02:33,458 --> 01:02:34,792 Já é mau o <i>manager</i> 1023 01:02:34,959 --> 01:02:36,627 ter sido o cunhado de Billy, 1024 01:02:36,794 --> 01:02:39,839 mas também é o padrinho da filha de Billy Joel. 1025 01:02:41,048 --> 01:02:43,551 Devia 5 milhões de dólares ao Tio Sam. 1026 01:02:43,718 --> 01:02:45,595 Não tinha o dinheiro que pensava. 1027 01:02:46,012 --> 01:02:47,638 Foi desolador. 1028 01:02:48,514 --> 01:02:51,100 O Billy podia ter uma lealdade cega. 1029 01:02:51,267 --> 01:02:53,436 E era o que tinha para com o Frank. 1030 01:02:53,603 --> 01:02:56,230 Até essa lealdade ter sido desfeita. 1031 01:02:57,690 --> 01:02:59,484 Foi um choque de emoções. 1032 01:02:59,650 --> 01:03:02,653 Se não podia confiar neste tipo para zelar por mim... 1033 01:03:02,820 --> 01:03:04,947 Como pude ser tão estúpido? 1034 01:03:05,281 --> 01:03:07,116 Como pude ser tão ingénuo? 1035 01:03:07,575 --> 01:03:09,660 Foi um episódio muito deprimente. 1036 01:03:09,827 --> 01:03:12,914 Quando nos juntámos, ele nem tinha direitos de autor. 1037 01:03:13,080 --> 01:03:16,834 Sob a minha direção, conseguimos reaver os direitos 1038 01:03:17,001 --> 01:03:18,461 das canções dele. 1039 01:03:18,795 --> 01:03:22,548 <i>Frank Weber alega que agiu com o benefício de Joel em mente</i> 1040 01:03:22,715 --> 01:03:25,760 <i>e que não estava preparado quando foi intimado.</i> 1041 01:03:25,927 --> 01:03:30,765 O Billy costumava dizer que ele se encarregaria da música 1042 01:03:30,932 --> 01:03:32,934 e eu dos negócios. 1043 01:03:35,061 --> 01:03:36,687 <i>Frank nega as acusações</i> 1044 01:03:36,854 --> 01:03:39,524 <i>e alega que os investimentos fracassaram</i> 1045 01:03:39,690 --> 01:03:41,943 <i>devido à recessão e outros fatores.</i> 1046 01:03:46,989 --> 01:03:50,618 Isso foi um momento trágico e marcante para o meu pai. 1047 01:03:53,454 --> 01:03:57,333 <i>Se é o dinheiro que faz um homem rico</i> 1048 01:03:57,792 --> 01:04:01,712 Quando ele traiu a confiança e a amizade que tinham... 1049 01:04:01,879 --> 01:04:04,507 <i>Então eu nunca estarei à altura</i> 1050 01:04:04,674 --> 01:04:06,509 ... acho que se sentiu abatido. 1051 01:04:06,676 --> 01:04:08,761 Ficou de rastos por causa disso. 1052 01:04:09,178 --> 01:04:12,890 <i>Seria caixista numa lojinha</i> 1053 01:04:13,432 --> 01:04:16,644 Quando fiquei a saber que estava quase falido, 1054 01:04:17,353 --> 01:04:18,729 fiquei furioso. 1055 01:04:19,647 --> 01:04:22,483 Percebi que tinha de começar do zero. 1056 01:04:22,859 --> 01:04:25,695 Tinha de voltar a compor canções novas, 1057 01:04:25,862 --> 01:04:27,113 gravar novas canções 1058 01:04:27,280 --> 01:04:30,700 e fazer-me à estrada para recuperar todo aquele dinheiro. 1059 01:04:33,786 --> 01:04:35,705 Tenho uma família, uma filha! 1060 01:04:35,872 --> 01:04:39,250 Tenho uma mulher, familiares, tenho de cuidar de todos. 1061 01:04:39,417 --> 01:04:40,626 Era o que fazia. 1062 01:04:41,335 --> 01:04:42,336 Estás cansado? 1063 01:04:42,503 --> 01:04:44,505 Exausto. Ainda não parei. 1064 01:04:47,174 --> 01:04:50,720 Tinha receio de que pudesse ser mau para o meu casamento, 1065 01:04:51,554 --> 01:04:55,433 mau para a relação com a minha filha. 1066 01:04:55,600 --> 01:04:57,435 Sinto-me amargurado. E zangado. 1067 01:04:57,602 --> 01:04:59,020 Quero estar com elas. 1068 01:04:59,186 --> 01:05:02,189 Não quero fazer isto por problemas financeiros. 1069 01:05:03,983 --> 01:05:05,693 Mas não tinha escolha. 1070 01:05:06,569 --> 01:05:08,279 Tinha de ir ganhar a vida. 1071 01:05:14,243 --> 01:05:15,995 Neste ponto da carreira, 1072 01:05:16,162 --> 01:05:20,374 ele podia agendar várias noites em Madison Square Garden, 1073 01:05:20,541 --> 01:05:22,460 várias noites em Boston. 1074 01:05:22,627 --> 01:05:25,838 Portanto, esta ideia 1075 01:05:26,005 --> 01:05:27,715 de trabalhar pelo dinheiro 1076 01:05:28,257 --> 01:05:31,177 era provavelmente uma alternativa melhor 1077 01:05:31,344 --> 01:05:35,723 do que prolongar o processo, esgotar as nossas energias 1078 01:05:35,890 --> 01:05:38,726 e arrastar-nos, e... 1079 01:05:40,645 --> 01:05:42,647 Então, tomámos a decisão 1080 01:05:42,813 --> 01:05:46,275 de arregaçar as mangas e pôr mãos à obra. 1081 01:05:50,279 --> 01:05:54,033 Nativo de Long Island, escritor, compositor, cantor, concertista, 1082 01:05:54,200 --> 01:05:56,077 Billy Joel vem ao Yankee Stadium. 1083 01:05:56,243 --> 01:05:59,246 Acho que ele fica mais famoso a cada novo álbum. 1084 01:05:59,413 --> 01:06:01,207 Talvez por ser um tipo normal, 1085 01:06:01,374 --> 01:06:03,209 mesmo com tanto talento. 1086 01:06:03,376 --> 01:06:05,086 Gostas das coisas? 1087 01:06:05,252 --> 01:06:06,837 Três canções no final? 1088 01:06:07,004 --> 01:06:08,381 Isso seria excelente! 1089 01:06:11,550 --> 01:06:13,094 <i>Rock 'n' roll</i>, Billy Joel! 1090 01:06:20,768 --> 01:06:23,521 Não importa a música. Só quero ver o Billy Joel. 1091 01:06:23,688 --> 01:06:25,856 Ele é um artista, é incrível. 1092 01:06:26,023 --> 01:06:30,111 Viemos do Ohio para ver o Billy Joel tocar a <i>Piano Man</i>. 1093 01:06:51,507 --> 01:06:55,011 <i>Bom, eu estou na Downeaster Alexa</i> 1094 01:06:56,429 --> 01:07:00,307 <i>E a velejar por Block Island Sound</i> 1095 01:07:01,600 --> 01:07:05,896 <i>Eu tracei um rumo a Vineyard</i> 1096 01:07:06,981 --> 01:07:09,525 <i>Mas hoje Nantucket é o meu destino</i> 1097 01:07:09,692 --> 01:07:11,444 Acontece a muitos músicos. 1098 01:07:12,653 --> 01:07:16,741 <i>Tenho contas para pagar E filhos para vestir</i> 1099 01:07:17,575 --> 01:07:19,410 Não somos voltados para finanças. 1100 01:07:19,577 --> 01:07:21,996 Não ligava ao dinheiro, queria ser músico. 1101 01:07:22,496 --> 01:07:24,206 <i>Como os meus concidadãos</i> 1102 01:07:24,373 --> 01:07:26,500 <i>Do meu lar eu me despedi</i> 1103 01:07:27,710 --> 01:07:31,464 <i>Foi o orgulho que me travou Matei-me a bulir</i> 1104 01:07:31,630 --> 01:07:35,718 <i>Para ficar com a minha Downeaster "Alexa"</i> 1105 01:07:36,510 --> 01:07:38,471 Não queria pensar como empresário. 1106 01:07:38,637 --> 01:07:40,264 Queria ser um artista. 1107 01:07:40,431 --> 01:07:43,184 Queria pensar na música e na criatividade. 1108 01:07:43,350 --> 01:07:44,477 "Estou acima disso." 1109 01:07:44,810 --> 01:07:47,480 O tanas. Não estava acima dessa merda. 1110 01:07:47,646 --> 01:07:50,816 <i>E um bom capitão não pode dormitar</i> 1111 01:07:52,568 --> 01:07:55,654 Tinha de proteger as canções. Eram minhas filhas. 1112 01:07:55,821 --> 01:07:59,742 Ficaram órfãs até eu assumir a minha paternidade. 1113 01:07:59,909 --> 01:08:02,078 <i>Do sino em Gardiner's Bay</i> 1114 01:08:02,578 --> 01:08:04,705 Então, assumi a minha gerência 1115 01:08:04,872 --> 01:08:06,707 e nunca me arrependi. 1116 01:08:08,667 --> 01:08:12,379 <i>Mas tenho amores em terra Que contam comigo</i> 1117 01:08:22,181 --> 01:08:24,809 1989 tem sido um ano de viragem para Billy Joel. 1118 01:08:24,975 --> 01:08:28,229 Fez 40 anos, despediu o <i>manager</i>, adicionou membros à banda 1119 01:08:28,395 --> 01:08:30,439 e gravou o primeiro álbum em anos. 1120 01:08:30,606 --> 01:08:32,108 Este chama-se <i>Storm Front</i>. 1121 01:08:32,817 --> 01:08:35,986 Há um fogo dentro de Billy Joel - motivado pela má gestão 1122 01:08:36,445 --> 01:08:40,950 Billy Joel, falido, trabalha arduamente para sair do buraco 1123 01:08:41,117 --> 01:08:42,701 <i>É a bandeira de furacões.</i> 1124 01:08:42,868 --> 01:08:45,121 <i>É vermelha com um quadrado negro.</i> 1125 01:08:45,287 --> 01:08:47,039 <i>Se a virem, voltem para trás.</i> 1126 01:08:47,206 --> 01:08:49,083 <i>- É um aviso? - É.</i> 1127 01:08:49,250 --> 01:08:51,877 <i>Vem aí algo, meu. A tempestade aproxima-se.</i> 1128 01:08:52,044 --> 01:08:55,005 <i>Ai este desassossego</i> 1129 01:08:56,590 --> 01:08:59,260 <i>Quero águas abertas</i> 1130 01:09:01,137 --> 01:09:04,515 <i>Bandeiras vermelhas esvoaçam</i> 1131 01:09:05,891 --> 01:09:08,894 <i>No mastro da guarda costeira</i> 1132 01:09:11,939 --> 01:09:15,151 Escolher um álbum favorito do Billy Joel? Isso é difícil. 1133 01:09:15,317 --> 01:09:17,111 Para mim é o <i>Storm Front</i>. 1134 01:09:17,278 --> 01:09:20,364 E queixam-se: "E és fã dele! Isso foi tão tarde!" 1135 01:09:20,823 --> 01:09:23,742 Quantos mais artistas conhecem 1136 01:09:23,909 --> 01:09:28,247 que tenham lançado um álbum tão comovente no final da carreira? 1137 01:09:33,210 --> 01:09:36,046 <i>Depois de mais de 16 anos no mundo da música,</i> 1138 01:09:36,213 --> 01:09:39,341 <i>Joel confessa que é um desafio tornar os álbuns distintos.</i> 1139 01:09:39,508 --> 01:09:42,887 <i>Desta vez, para tal efeito, colaborou com um novo produtor:</i> 1140 01:09:43,053 --> 01:09:44,722 <i>Mick Jones dos Foreigner.</i> 1141 01:09:47,016 --> 01:09:48,767 O Phil Ramone não é o problema. 1142 01:09:48,934 --> 01:09:51,061 Apenas queria um outro compositor, 1143 01:09:51,228 --> 01:09:54,231 alguém que tocasse um instrumento, e eis o Mick Jones. 1144 01:09:56,192 --> 01:09:59,486 Tinha trabalhado com o Phil Ramone até ao final dos anos 80, 1145 01:09:59,653 --> 01:10:03,782 mas estávamos a cair no que me pareceu ser a mesma rotina. 1146 01:10:04,909 --> 01:10:08,037 E reconheci que era altura de mudar. 1147 01:10:09,997 --> 01:10:11,957 O Phil ficou magoado, isso eu sei, 1148 01:10:12,124 --> 01:10:15,628 porque a relação deles era tão forte 1149 01:10:15,794 --> 01:10:18,047 que foi como uma separação. 1150 01:10:24,094 --> 01:10:27,223 A equipa com quem trabalhamos torna-se a nossa família. 1151 01:10:27,389 --> 01:10:29,725 E é duro quando há algum rompimento. 1152 01:10:31,977 --> 01:10:35,481 Não é fácil quando nos acostumamos a fazer algo de certa forma. 1153 01:10:35,648 --> 01:10:37,566 <i>Aqui estou eu</i> 1154 01:10:38,484 --> 01:10:41,195 <i>Atento à vista de todos</i> 1155 01:10:41,362 --> 01:10:43,239 Era uma mudança necessária. 1156 01:10:43,405 --> 01:10:46,784 Tinha de mudar para permanecer atual e criar outros sons. 1157 01:10:46,951 --> 01:10:49,370 <i>Eu só queria que tu Queria que soubesses</i> 1158 01:10:49,536 --> 01:10:51,163 <i>Desavergonhada</i> 1159 01:10:51,330 --> 01:10:53,874 Fazia isso em todos os álbuns, mudava algo. 1160 01:10:54,041 --> 01:10:57,002 Mas a diferença neste álbum nota-se imediatamente. 1161 01:11:39,169 --> 01:11:42,381 <i>Harry Truman, Doris Day China Comunista, Johnnie Ray</i> 1162 01:11:42,548 --> 01:11:45,759 <i>Pacífico Sul, Walter Winchell Joe DiMaggio</i> 1163 01:11:45,926 --> 01:11:48,887 <i>Joe McCarthy, Richard Nixon Studebaker, Televisão</i> 1164 01:11:49,054 --> 01:11:52,391 <i>Coreia do Norte, Coreia do Sul Marilyn Monroe</i> 1165 01:11:53,309 --> 01:11:55,811 <i>We Didn't Start the Fire</i> foi o primeiro <i>single</i> 1166 01:11:56,061 --> 01:11:57,104 do <i>Storm Front</i> 1167 01:11:57,271 --> 01:11:58,814 e foi um enorme sucesso. 1168 01:11:59,398 --> 01:12:02,443 <i>Rosenbergs, Bomba H, Sugar Ray, Panmunjom</i> 1169 01:12:02,609 --> 01:12:05,487 <i>Brando,</i> O Rei e Eu <i>E</i> À Espera no Centeio 1170 01:12:05,654 --> 01:12:09,533 <i>Eisenhower, vacinas A Inglaterra tem nova rainha</i> 1171 01:12:09,783 --> 01:12:12,661 <i>Marciano, Liberace Adeus, Santayana</i> 1172 01:12:12,828 --> 01:12:14,872 <i>Não ateámos o fogo</i> 1173 01:12:15,664 --> 01:12:17,958 <i>Já estava a arder Com o mundo a...</i> 1174 01:12:18,125 --> 01:12:19,293 Enquanto compunha, 1175 01:12:19,460 --> 01:12:22,379 comecei por ter uma ideia de manchetes de jornal. 1176 01:12:22,671 --> 01:12:24,340 Corri ano, após ano, após ano. 1177 01:12:24,506 --> 01:12:25,758 Havia sempre algo. 1178 01:12:25,924 --> 01:12:29,178 <i>Josef Stalin, Malenkov Nasser e Prokofiev</i> 1179 01:12:29,345 --> 01:12:32,556 <i>Rockefeller, Campanella Bloco Comunista</i> 1180 01:12:32,723 --> 01:12:35,893 As manchetes trazem um elemento histórico tangível. 1181 01:12:36,060 --> 01:12:39,146 <i>Queda de Dien Bien Phu Rock Around the Clock</i> 1182 01:12:39,313 --> 01:12:42,149 <i>Líbano</i>, <i>Charles de Gaulle Basebol da Califórnia...</i> 1183 01:12:42,316 --> 01:12:45,611 <i>Hoje, aos 41 anos, o rebelde que não terminou os estudos</i> 1184 01:12:45,778 --> 01:12:48,864 <i>tem um grupo de seguidores inesperado: crianças.</i> 1185 01:12:51,241 --> 01:12:54,328 <i>Os docentes consideram-na a melhor ferramenta pedagógica</i> 1186 01:12:54,495 --> 01:12:55,704 <i>desde a</i> Rua Sésamo<i>.</i> 1187 01:12:56,038 --> 01:12:59,500 <i>We Didn't Start the Fire</i> catapultou o Billy, possivelmente, 1188 01:12:59,666 --> 01:13:02,503 para o apogeu da carreira. 1189 01:13:03,045 --> 01:13:05,631 Uma das maiores estrelas dos EUA: Billy Joel. 1190 01:13:05,798 --> 01:13:06,840 Billy Joel. 1191 01:13:07,007 --> 01:13:08,175 Billy Joel. 1192 01:13:09,760 --> 01:13:12,262 Começámos a ensaiar para a <i>tournée,</i> 1193 01:13:12,596 --> 01:13:15,265 que será... no início de dezembro. 1194 01:13:15,432 --> 01:13:16,975 Vamos estar meses fora. 1195 01:13:17,142 --> 01:13:19,728 Não gosto de viajar. Gosto de tocar. 1196 01:13:19,895 --> 01:13:21,855 Quando o músico se diverte a tocar, 1197 01:13:22,523 --> 01:13:25,109 lembra-se por que motivo decidiu fazer isto. 1198 01:13:27,069 --> 01:13:28,987 Ficamos nas sete quintas. 1199 01:13:38,539 --> 01:13:41,792 <i>Chama-me palhaço Chama-me besta</i> 1200 01:13:42,209 --> 01:13:45,421 <i>Agora e aqui Eu sou o rei da festa</i> 1201 01:13:45,796 --> 01:13:48,841 <i>Claro como água Pronto para a corrida</i> 1202 01:13:49,550 --> 01:13:52,803 <i>Sinto que estou na flor da vida</i> 1203 01:13:53,595 --> 01:13:56,682 <i>I Go to Extremes</i> é sobre o que se passava com ele, 1204 01:13:56,849 --> 01:14:01,186 porque andava feito um bumerangue a correr entre a vida com a família 1205 01:14:01,353 --> 01:14:03,230 e a vida de artista frustrado. 1206 01:14:03,397 --> 01:14:08,819 <i>Querida Não sei porque vou a extremos</i> 1207 01:14:09,486 --> 01:14:12,364 Não sei de tudo por que estava a passar, 1208 01:14:12,531 --> 01:14:14,450 mas vi que ele tinha dificuldades. 1209 01:14:14,616 --> 01:14:18,162 Mas que músico não se sente seguro em palco ou a tocar? 1210 01:14:18,328 --> 01:14:21,707 É a única coisa que não nos vai trair, estão a ver? 1211 01:14:21,874 --> 01:14:24,084 Certamente era o porto de abrigo dele. 1212 01:14:25,544 --> 01:14:31,758 <i>Querida Não sei porque vou a extremos</i> 1213 01:14:40,017 --> 01:14:41,518 É um tanto frenético. 1214 01:14:41,685 --> 01:14:43,061 Porque vou a extremos? 1215 01:14:43,228 --> 01:14:46,023 Porque estou eu sempre pela ponta dos cabelos? 1216 01:14:49,610 --> 01:14:53,363 Não é agradável. Somos puxados ora para aqui, ora para ali. 1217 01:14:56,700 --> 01:15:00,245 E ao reconhecer isso, pensamos: "Deve ser duro viver comigo." 1218 01:15:03,415 --> 01:15:07,127 Faz-me pensar na minha mãe. Ela também tinha altos e baixos. 1219 01:15:07,294 --> 01:15:10,380 Ora estava deprimida, ora estava eufórica. 1220 01:15:10,547 --> 01:15:12,341 Deve ser de família. 1221 01:15:34,863 --> 01:15:36,740 Estávamos em digressão. 1222 01:15:36,907 --> 01:15:39,660 Já tinha visto o Billy ir abaixo, 1223 01:15:40,077 --> 01:15:43,830 mas, nesta ocasião, a coisa foi mesmo feia. 1224 01:15:45,374 --> 01:15:48,877 Ele ia aos ensaios e podia estar tão a lés, 1225 01:15:49,044 --> 01:15:52,798 entre toda aquela confusão e tentar aliviar a dor, 1226 01:15:52,965 --> 01:15:55,384 que mandava-me tocar bateria 1227 01:15:55,551 --> 01:15:59,638 e no dia seguinte perguntava porque estava a tocar daquela forma. 1228 01:15:59,805 --> 01:16:02,516 Ficávamos embasbacados: "Tu mandaste, ontem." 1229 01:16:02,683 --> 01:16:03,725 E ele: "Mandei?" 1230 01:16:03,892 --> 01:16:06,019 Esquecia-se por completo. 1231 01:16:07,854 --> 01:16:10,899 O Billy entrou em colapso durante esse período. 1232 01:16:11,066 --> 01:16:15,153 Entendem? A vida dele estava a desmantelar-se aos poucos. 1233 01:16:16,238 --> 01:16:20,951 Uma noite, acordei sozinha na cama, aflita: "Onde está o Billy?" 1234 01:16:21,410 --> 01:16:25,330 Comecei a ligar a vários bares, literalmente. 1235 01:16:25,831 --> 01:16:28,417 E encontrei-o. 1236 01:16:28,584 --> 01:16:30,252 Disseram: "Sim, está aqui." 1237 01:16:30,419 --> 01:16:32,212 E eu: "Ótimo. Não diga nada. 1238 01:16:32,379 --> 01:16:36,049 "Só queria ter a certeza de que ele estava algures." 1239 01:16:37,509 --> 01:16:41,138 Incidentes como esse começaram a ocorrer de vez em quando, 1240 01:16:41,305 --> 01:16:43,974 do que sabia, e foi desconcertante. 1241 01:16:44,474 --> 01:16:47,102 Mas ele não gostava de falar sobre isso. 1242 01:16:48,270 --> 01:16:53,483 Ele preferia engarrafar as coisas, engolir sapos. 1243 01:16:59,656 --> 01:17:02,576 Muitos artistas lutam contra o vício. 1244 01:17:03,160 --> 01:17:05,454 Precisam de um escape. 1245 01:17:05,621 --> 01:17:10,334 Isso, a somar à lista interminável de pressões desta indústria. 1246 01:17:10,500 --> 01:17:12,127 A pressão de estar em palco, 1247 01:17:12,294 --> 01:17:15,047 a pressão de tentar agradar tudo e todos, 1248 01:17:16,048 --> 01:17:18,592 a pressão de manter o casamento vivo 1249 01:17:18,759 --> 01:17:20,969 ou a de continuar em digressão. 1250 01:17:21,595 --> 01:17:25,641 Acho que ele carregava um peso imenso aos ombros 1251 01:17:26,183 --> 01:17:27,726 e começou a beber por isso. 1252 01:17:30,729 --> 01:17:32,606 Podia falar sobre material novo? 1253 01:17:33,815 --> 01:17:34,733 Posso. 1254 01:17:34,900 --> 01:17:38,570 Estou a compor e a gravar um novo álbum nesta zona, 1255 01:17:38,737 --> 01:17:40,864 no lado leste de Long Island. 1256 01:17:42,699 --> 01:17:44,368 Tenho um pequeno estúdio. 1257 01:17:44,785 --> 01:17:47,871 <i>China,</i> mistura bruta, 16/12/92. 1258 01:17:56,004 --> 01:17:59,716 Ele quis gravar o álbum em Shelter Island 1259 01:18:00,133 --> 01:18:03,136 porque se sentia focado nessa zona de Long Island. 1260 01:18:04,137 --> 01:18:05,430 Estou a compilar. 1261 01:18:05,597 --> 01:18:08,392 O título provisório é <i>The Shelter Island Sessions</i>. 1262 01:18:15,899 --> 01:18:20,487 O raciocínio dele foi: "Foi aqui que nasceu, vai crescer aqui." 1263 01:18:21,238 --> 01:18:23,699 O Billy decidiu que ele seria o produtor. 1264 01:18:23,865 --> 01:18:25,867 Ele compunha as canções, a música, 1265 01:18:26,034 --> 01:18:27,953 as letras, geria o estúdio. 1266 01:18:29,079 --> 01:18:31,665 Não conseguia fazer tudo, eram muitos chapéus. 1267 01:18:31,832 --> 01:18:33,625 "Preciso de um produtor." 1268 01:18:33,959 --> 01:18:37,254 Como tal, ele ligou ao Danny Kortchmar. 1269 01:18:37,879 --> 01:18:41,425 No início, levámos as gravações para outro estúdio, 1270 01:18:41,591 --> 01:18:44,344 para as escutarmos e ver o que tínhamos em mãos. 1271 01:18:44,720 --> 01:18:45,887 Ele: "Que te parece?" 1272 01:18:46,054 --> 01:18:48,598 E respondi: "Adoro três coisas. 1273 01:18:48,765 --> 01:18:51,351 "Adoro o letrista. É fabuloso. 1274 01:18:51,518 --> 01:18:54,646 "Adoro o teclista. E adoro o cantor. 1275 01:18:55,397 --> 01:18:56,940 "O resto é uma merda." 1276 01:18:57,107 --> 01:19:00,569 Achei que se sentiam tão acomodados 1277 01:19:00,902 --> 01:19:03,655 que não precisavam de se dar ao trabalho. 1278 01:19:05,157 --> 01:19:07,242 Sugeri: "Vou ligar aos meus rapazes. 1279 01:19:07,409 --> 01:19:10,078 "Se não resultar, voltamos ao de antes. 1280 01:19:10,245 --> 01:19:11,538 "Não se perde nada." 1281 01:19:12,414 --> 01:19:15,167 Não quero excluir novas ideias 1282 01:19:15,375 --> 01:19:17,753 só por estar acostumado a certas coisas. 1283 01:19:18,712 --> 01:19:20,464 E gostei do que estava a ouvir. 1284 01:19:20,630 --> 01:19:23,633 <i>Mas na escuridão</i> 1285 01:19:24,009 --> 01:19:26,803 <i>Vejo a tua luz ligada</i> 1286 01:19:26,970 --> 01:19:29,848 Soube que o Billy estava no estúdio com outra banda. 1287 01:19:30,015 --> 01:19:31,475 Pensei em ligar-lhe. 1288 01:19:31,641 --> 01:19:32,893 Ele: "Que foi?" 1289 01:19:33,059 --> 01:19:34,770 Eu: "O que se passa aí?" 1290 01:19:34,936 --> 01:19:37,898 "Do que estás a falar? Tu é que me ligaste." 1291 01:19:38,064 --> 01:19:39,316 "Billy, eu sei." 1292 01:19:39,483 --> 01:19:41,568 "Lib, tenho de tentar. 1293 01:19:41,985 --> 01:19:44,488 "É só uma experiência. Só para uma canção." 1294 01:19:45,655 --> 01:19:47,324 Uma canção passou a duas, 1295 01:19:47,491 --> 01:19:50,744 que depois passou a três e culminou num álbum inteiro. 1296 01:19:52,913 --> 01:19:55,332 Era altura de começar outro capítulo. 1297 01:19:56,291 --> 01:19:58,502 Mas o Billy encerra-os com mão pesada. 1298 01:20:00,045 --> 01:20:02,088 Era o meu baterista há anos. 1299 01:20:02,255 --> 01:20:04,049 A coisa não estava a resultar. 1300 01:20:04,216 --> 01:20:06,676 Havia divergências de ritmo, 1301 01:20:07,385 --> 01:20:09,763 divergências nas nossas vidas pessoais. 1302 01:20:11,598 --> 01:20:14,851 Foi como um divórcio e foi amarulento. 1303 01:20:16,353 --> 01:20:18,563 Gerou-se muita tensão por causa disso. 1304 01:20:18,730 --> 01:20:20,106 Muita fricção. 1305 01:20:20,524 --> 01:20:22,067 Muito ressentimento. 1306 01:20:26,029 --> 01:20:28,865 Lembro-me que me senti muito transtornado. 1307 01:20:29,032 --> 01:20:30,784 Enviei-lhe um fax a dizer: 1308 01:20:30,951 --> 01:20:34,037 "Billy, entendo que tens de fazer o que é preciso, 1309 01:20:34,204 --> 01:20:37,707 "mas se precisares de mim, de ajuda, liga e eu apareço. 1310 01:20:37,874 --> 01:20:41,670 "E se o Kortchmar precisar de mim, manda-o ir ao bilhar grande." 1311 01:20:42,462 --> 01:20:47,133 O Billy pegou no fax e fixou-o numa das paredes do estúdio. 1312 01:20:47,843 --> 01:20:49,678 Muitos estão de trombas comigo 1313 01:20:49,845 --> 01:20:52,180 porque acham que prejudiquei o Liberty. 1314 01:20:52,764 --> 01:20:55,100 E não vou justificar o que fiz, 1315 01:20:55,475 --> 01:20:58,603 mas as coisas entre nós não estavam a resultar, só isso. 1316 01:20:58,770 --> 01:21:01,982 Penso que o Lib se sentiu um tanto magoado, 1317 01:21:02,357 --> 01:21:05,068 mas fizemos as pazes e somos novamente amigos. 1318 01:21:06,778 --> 01:21:10,740 Si, Ré e Fá sustenido na nossa mão direita. 1319 01:21:14,244 --> 01:21:15,412 Si, Ré, Mi. 1320 01:21:19,040 --> 01:21:20,375 Para Lá, Dó sustenido. 1321 01:21:20,542 --> 01:21:24,296 Sabia dos dotes dele, mas não imaginava a sua genialidade 1322 01:21:24,462 --> 01:21:26,256 até entrarmos no estúdio. 1323 01:21:26,715 --> 01:21:29,384 A forma como adaptava música europeia para música <i>pop</i> 1324 01:21:29,551 --> 01:21:31,303 era praticamente insólito. 1325 01:21:31,469 --> 01:21:33,305 Todos os outros vinham do <i>folk</i>, 1326 01:21:33,471 --> 01:21:36,266 do <i>blues</i> ou da música <i>pop</i> contemporânea. 1327 01:21:37,142 --> 01:21:39,895 Ele começou a usar elementos pouco usados. 1328 01:21:42,355 --> 01:21:45,025 Sol, Ré, Fá sustenido na mão direita. 1329 01:21:46,651 --> 01:21:49,654 Li uma citação do Neil Diamond, um compositor fabuloso, 1330 01:21:49,821 --> 01:21:53,783 em que disse como se sentia satisfeito com o trabalho dele. 1331 01:21:53,950 --> 01:21:56,912 "Perdoei-me por não ser Beethoven." 1332 01:21:57,078 --> 01:21:59,664 Assim que li isso, entendi o meu problema. 1333 01:21:59,831 --> 01:22:03,501 Não me tinha perdoado a mim mesmo por não ser Beethoven. 1334 01:22:03,668 --> 01:22:06,004 E martirizava-me porque, para mim, 1335 01:22:06,171 --> 01:22:08,506 Beethoven é o maior compositor da história. 1336 01:22:16,765 --> 01:22:18,767 O meu passado como músico 1337 01:22:18,934 --> 01:22:21,353 começou comigo a ouvir música clássica. 1338 01:22:21,519 --> 01:22:24,314 O meu pai era um pianista com formação clássica 1339 01:22:24,481 --> 01:22:27,275 e a minha mãe ouvia essas estações de rádio. 1340 01:22:27,442 --> 01:22:29,903 Muitos miúdos começavam a ouvir a rádio 1341 01:22:30,070 --> 01:22:31,655 e escutavam música <i>pop</i>. 1342 01:22:31,821 --> 01:22:35,367 Eu escutava Mozart, escutava Bach, Beethoven. 1343 01:22:35,533 --> 01:22:37,160 E era hipnotizante. 1344 01:22:37,994 --> 01:22:42,207 E apliquei essa formação clássica no meu trabalho. 1345 01:22:42,374 --> 01:22:47,128 Podiam ser reproduzidas por si só, sem quaisquer palavras. 1346 01:22:47,295 --> 01:22:48,964 Por exemplo, a <i>Uptown Girl</i>. 1347 01:22:49,130 --> 01:22:51,174 Podia ter sido uma obra de Mozart. 1348 01:23:02,936 --> 01:23:06,272 E embuti isso em muitas das minhas canções. 1349 01:23:08,900 --> 01:23:13,321 Como a <i>This Night</i>, que recalquei diretamente de Beethoven. 1350 01:23:13,488 --> 01:23:15,156 Vem de <i>Pathétique.</i> 1351 01:23:24,708 --> 01:23:26,710 Beethoven no estado mais melódico. 1352 01:23:31,381 --> 01:23:35,176 Mas usei o tema dele em <i>Pathétique</i> no refrão da <i>This Night.</i> 1353 01:23:35,343 --> 01:23:36,302 Creditei-o! 1354 01:23:36,469 --> 01:23:38,847 Está no verso do álbum: "L.v. Beethoven." 1355 01:23:39,014 --> 01:23:41,558 "Ele plagiou Beethoven!" Não plagiei. 1356 01:23:41,725 --> 01:23:44,436 Não lhe paguei, mas não plagiei. 1357 01:23:45,562 --> 01:23:47,272 Conhecemo-nos há muito. 1358 01:23:47,439 --> 01:23:49,774 Toquei violino em <i>Downeaster "Alexa"</i>. 1359 01:23:49,941 --> 01:23:53,903 E reparei como ele adora música clássica. 1360 01:23:54,070 --> 01:23:56,531 Ele toca piano, fez a instrumentalização. 1361 01:23:57,115 --> 01:24:00,326 Mas admiro-lhe as progressões harmónicas. 1362 01:24:00,744 --> 01:24:02,078 Como em <i>Allentown</i>, 1363 01:24:02,245 --> 01:24:05,957 está repleta de pequenas sequências harmónicas. 1364 01:24:09,627 --> 01:24:13,548 É fascinante ver como ele movimenta as harmonias. 1365 01:24:13,715 --> 01:24:15,842 Acontece o mesmo na música clássica. 1366 01:24:16,301 --> 01:24:18,720 Suportamo-nos todos nos ombros de gigantes. 1367 01:24:18,887 --> 01:24:21,056 A música não surge do éter... 1368 01:24:21,222 --> 01:24:23,266 Requer dedicação e estudo. 1369 01:24:23,433 --> 01:24:25,518 Pegamos no que já foi feito, 1370 01:24:25,685 --> 01:24:27,270 ouvimo-lo, entranhamo-lo 1371 01:24:27,979 --> 01:24:32,192 e depois reproduzimo-lo, mas com a nossa marca pessoal. 1372 01:24:32,525 --> 01:24:34,402 É assim que a música persevera. 1373 01:24:36,738 --> 01:24:37,822 Não sei tocar bem. 1374 01:24:42,410 --> 01:24:44,454 Isto foi a mão esquerda a arpejar. 1375 01:24:44,829 --> 01:24:46,748 Ninguém nasceu num tubo de ensaio. 1376 01:24:46,915 --> 01:24:49,042 Todos temos as nossas influências. 1377 01:24:49,209 --> 01:24:52,545 Provavelmente, passo a vida a roubar dos outros sem notar. 1378 01:24:57,717 --> 01:25:00,553 Ele tem toda a harmonia na mente. 1379 01:25:00,804 --> 01:25:04,641 Relembro, limita-se a seguir os instintos quando toca piano. 1380 01:25:04,974 --> 01:25:07,727 E os instintos estão ligados à música clássica, 1381 01:25:07,894 --> 01:25:10,939 tal como o <i>blues</i> e o <i>rock 'n' roll</i>, que ele adorava. 1382 01:25:11,523 --> 01:25:13,108 Esse álbum é uma travessia. 1383 01:25:13,274 --> 01:25:15,276 Uma canção origina outra. 1384 01:25:15,652 --> 01:25:17,362 Existe um ciclo cântico aqui. 1385 01:25:18,655 --> 01:25:21,199 Isso advém da forma como componho. 1386 01:25:21,366 --> 01:25:24,494 Entro numa espécie de estado de sono, 1387 01:25:24,661 --> 01:25:26,246 quase como um transe. 1388 01:25:26,496 --> 01:25:28,790 Flui como um rio. 1389 01:25:29,916 --> 01:25:33,628 Tive outra ideia: quando fizermos as escalas... 1390 01:25:37,423 --> 01:25:38,716 Como vamos... 1391 01:25:39,551 --> 01:25:43,471 A canção <i>The River of Dreams</i> veio até mim num sonho. 1392 01:25:51,938 --> 01:25:54,649 Acordei a ouvir o ritmo, 1393 01:25:54,816 --> 01:25:58,403 a ouvir o chamamento e a resposta, a componente evangélica. 1394 01:25:58,570 --> 01:26:00,321 Não sou artista de <i>gospel</i>, 1395 01:26:00,488 --> 01:26:02,490 mas soou-me tão diferente! 1396 01:26:06,411 --> 01:26:08,079 E disse: "Não vou compor isto! 1397 01:26:08,246 --> 01:26:10,123 "Não, não." Rejeitei-a logo. 1398 01:26:13,710 --> 01:26:16,254 Chamamento e resposta. Como fazem na igreja. 1399 01:26:16,421 --> 01:26:20,842 E fui tomar um duche, estava a ensaboar-me e a cantar... 1400 01:26:22,468 --> 01:26:24,637 E não me saía da cabeça. 1401 01:26:24,804 --> 01:26:27,056 Tornou-se parte de mim. 1402 01:26:27,307 --> 01:26:29,934 Não me deixava. "Vais ter de compor isto. 1403 01:26:30,101 --> 01:26:31,895 "Quer queiras, quer não." 1404 01:26:32,562 --> 01:26:36,065 Quando alguma coisa é assim tão poderosa e evocativa, 1405 01:26:36,232 --> 01:26:37,859 mais vale deixar-nos ir. 1406 01:26:38,026 --> 01:26:39,235 Tem de ser composta. 1407 01:26:40,945 --> 01:26:43,114 <i>A meio da noite</i> 1408 01:26:43,656 --> 01:26:45,533 <i>Saio à rua enquanto durmo</i> 1409 01:26:46,326 --> 01:26:48,536 <i>Passeio até à margem</i> 1410 01:26:48,995 --> 01:26:51,039 <i>De um rio tão extremo</i> 1411 01:26:51,664 --> 01:26:53,666 <i>Tenho de procurar por algo</i> 1412 01:26:54,375 --> 01:26:56,669 <i>Algo sacro e esquecido</i> 1413 01:26:57,128 --> 01:26:59,088 <i>Mas o rio é largo</i> 1414 01:26:59,714 --> 01:27:01,549 <i>E sinto-me desfalecido</i> 1415 01:27:02,258 --> 01:27:04,761 <i>A meio da noite</i> 1416 01:27:04,928 --> 01:27:06,679 <i>Saio à rua enquanto durmo</i> 1417 01:27:06,846 --> 01:27:08,640 Experienciei uma catarse. 1418 01:27:08,806 --> 01:27:11,267 Tinha de reencontrar a fé na humanidade. 1419 01:27:11,434 --> 01:27:14,520 Precisava de reatar a minha fé em mim mesmo. 1420 01:27:14,687 --> 01:27:16,231 Precisava de me redimir. 1421 01:27:17,273 --> 01:27:19,108 <i>Embora saiba que o rio é largo</i> 1422 01:27:19,275 --> 01:27:22,028 <i>Caminhava lá todas as noites E a praia fitava</i> 1423 01:27:22,487 --> 01:27:24,322 <i>Tentava atravessar à outra margem</i> 1424 01:27:24,489 --> 01:27:27,659 <i>Para encontrar por fim Aquilo que procurava</i> 1425 01:27:27,825 --> 01:27:30,286 <i>A meio da noite</i> 1426 01:27:30,453 --> 01:27:33,164 <i>Saio à rua enquanto durmo</i> 1427 01:27:33,331 --> 01:27:35,458 <i>Pelo vale do medo</i> 1428 01:27:35,833 --> 01:27:38,002 <i>A um rio tão extremo</i> 1429 01:27:39,170 --> 01:27:40,964 <i>Tenho procurado por algo</i> 1430 01:27:41,130 --> 01:27:43,758 <i>Algo que da minha alma levaram</i> 1431 01:27:43,925 --> 01:27:47,762 <i>Algo que não posso perder Mas meliantes roubaram</i> 1432 01:27:47,929 --> 01:27:49,722 Quando cheguei ao fim do álbum, 1433 01:27:49,889 --> 01:27:53,643 percebi que o formato da canção tinha completado o círculo. 1434 01:27:53,810 --> 01:27:56,187 Estava farto de compor letras. 1435 01:27:56,813 --> 01:28:01,234 Não abandonaria a música, mas ia parar de compor música. 1436 01:28:01,401 --> 01:28:02,902 Não tinha mais a dizer. 1437 01:28:03,194 --> 01:28:07,073 Os meus dias de compositor tinham chegado ao fim, basicamente. 1438 01:28:08,241 --> 01:28:10,952 <i>Sentado aqui em Avalon</i> 1439 01:28:12,078 --> 01:28:14,539 <i>A ver a chuva a cair</i> 1440 01:28:15,665 --> 01:28:18,334 Estava saturado da tirania da rima. 1441 01:28:19,210 --> 01:28:21,754 <i>Toda a gente voltou para casa</i> 1442 01:28:22,130 --> 01:28:24,882 Perguntei-lhe porque parou de compor canções 1443 01:28:25,049 --> 01:28:28,219 e ele disse que era a experiência mais terrível 1444 01:28:28,386 --> 01:28:31,848 e torturante a que alguma vez se sujeitara, 1445 01:28:32,223 --> 01:28:34,225 porque ele é um perfecionista 1446 01:28:34,392 --> 01:28:36,394 e dava-lhe cabo da vida. 1447 01:28:36,561 --> 01:28:41,441 <i>Estas são as últimas palavras Que tenho a dizer</i> 1448 01:28:42,233 --> 01:28:45,737 Compor é como uma necessidade. É como uma fome. 1449 01:28:45,903 --> 01:28:48,823 Se não tivermos o impulso, não sai nada. 1450 01:28:50,158 --> 01:28:54,162 <i>Hei de ter outras palavras, tu vais ver</i> 1451 01:28:54,329 --> 01:28:57,832 Acho que pela altura que terminou a <i>Famous Last Words</i>, 1452 01:28:57,999 --> 01:29:00,626 ele decidiu: "Não quero competir comigo. 1453 01:29:00,793 --> 01:29:03,504 "Não quero que me comparem a <i>Just The Way You Are</i>, 1454 01:29:03,671 --> 01:29:05,673 "ou <i>The Stranger</i>, ou outra coisa." 1455 01:29:05,840 --> 01:29:09,135 Penso que existem alturas em que temos de filosofar: 1456 01:29:09,302 --> 01:29:12,305 "Chegou o momento de aceitar o estoicismo." 1457 01:29:12,472 --> 01:29:14,390 E eu respeito essa posição. 1458 01:29:14,640 --> 01:29:18,895 <i>Estas são as últimas palavras Que tenho a dizer</i> 1459 01:29:19,062 --> 01:29:22,106 Ainda sinto que foi uma conclusão natural. 1460 01:29:26,736 --> 01:29:28,363 E encerrei o capítulo. 1461 01:29:31,574 --> 01:29:32,575 Obrigado. 1462 01:29:34,035 --> 01:29:36,287 Quando o Billy parou, ele partilhou 1463 01:29:36,454 --> 01:29:39,457 que, quando se tornou famoso, as pessoas começaram 1464 01:29:39,624 --> 01:29:41,834 a analisar tudo à lupa nas canções. 1465 01:29:42,001 --> 01:29:46,005 E tudo começou a ser analisado segundo o prisma da fama, 1466 01:29:46,172 --> 01:29:48,549 da vida privada, dos casamentos. 1467 01:29:48,716 --> 01:29:51,511 E algo nele vergou. Algo se partiu. 1468 01:29:54,138 --> 01:29:56,557 Acho que também havia algum medo envolvido. 1469 01:29:56,724 --> 01:30:00,478 Não queria que a qualidade do trabalho minguasse devido à idade. 1470 01:30:03,398 --> 01:30:07,318 <i>Suspeito que o Billy desejava um reconhecimento que nunca recebeu.</i> 1471 01:30:07,485 --> 01:30:10,613 Um reconhecimento sério, literário, poético. 1472 01:30:11,239 --> 01:30:14,659 As reações dos críticos melhoraram ao longo dos anos, 1473 01:30:14,826 --> 01:30:16,536 mas acho que não lhe bastava. 1474 01:30:18,246 --> 01:30:19,956 É um tanto triste. 1475 01:30:20,123 --> 01:30:24,961 Aqui temos este indivíduo, uma fonte de criatividade que secou. 1476 01:30:25,128 --> 01:30:28,798 E vê-lo a continuar a ser ativo no âmbito das artes musicais, 1477 01:30:28,965 --> 01:30:34,095 a atuar com a mesma vivacidade que possuía anteriormente, 1478 01:30:34,262 --> 01:30:36,055 após ter deixado de compor, 1479 01:30:36,222 --> 01:30:38,015 é quase um quebra-cabeças. 1480 01:30:39,475 --> 01:30:41,352 <i>A meio da noite</i> 1481 01:30:42,270 --> 01:30:44,105 <i>Saio à rua enquanto durmo</i> 1482 01:30:44,856 --> 01:30:47,066 <i>Pelo deserto da verdade</i> 1483 01:30:47,525 --> 01:30:49,444 <i>A um rio tão extremo</i> 1484 01:30:50,236 --> 01:30:52,113 <i>Todos vamos dar ao mar</i> 1485 01:30:52,780 --> 01:30:54,449 <i>Nascemos nas ribeiras</i> 1486 01:30:55,074 --> 01:30:56,617 Depois do <i>River of Dreams,</i> 1487 01:30:56,784 --> 01:30:59,704 eu precisava de parar de compor canções. 1488 01:30:59,871 --> 01:31:01,539 Mas foi um êxito. E esta? 1489 01:31:05,793 --> 01:31:07,795 Sting e Billy Joel: grandes nomeados 1490 01:31:08,337 --> 01:31:12,717 Ele não só recuperou todo o dinheiro, como voltou com mais pujança. 1491 01:31:14,135 --> 01:31:15,970 Talvez graças à adversidade. 1492 01:31:16,137 --> 01:31:19,098 "Mandas-me ao chão? Volto com o dobro da força." 1493 01:31:31,235 --> 01:31:35,281 <i>Ele não atua há três anos, mas ter um álbum n.o 1 debaixo do braço</i> 1494 01:31:35,448 --> 01:31:37,742 <i>deve ajudar bastante a subir ao palco.</i> 1495 01:31:38,367 --> 01:31:40,453 <i>Com a multidão a gritar por mais,</i> 1496 01:31:40,620 --> 01:31:43,498 <i>Billy foge pelas traseiras rumo ao próximo concerto,</i> 1497 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 <i>o qual será em Boston.</i> 1498 01:31:45,082 --> 01:31:46,667 <i>Depois, Filadélfia e NI.</i> 1499 01:31:46,834 --> 01:31:50,880 A tournée <i>River of Dreams</i> estará na estrada durante dois anos. 1500 01:31:51,047 --> 01:31:54,342 <i>Gostaríamos de saber como a sua filha, Alexa, e a Christie</i> 1501 01:31:54,509 --> 01:31:56,219 <i>lidam com a sua ausência.</i> 1502 01:31:56,385 --> 01:31:57,762 <i>Elas viajam consigo?</i> 1503 01:31:57,929 --> 01:31:59,847 De vez em quando, juntam-se a mim. 1504 01:32:00,723 --> 01:32:03,601 O facto de a Alexa estar no segundo ano 1505 01:32:03,768 --> 01:32:06,270 tende a dificultar as viagens. 1506 01:32:06,437 --> 01:32:08,564 É uma das razões por que digo 1507 01:32:08,731 --> 01:32:11,234 que esta será a minha última digressão longa. 1508 01:32:11,859 --> 01:32:15,321 Eu não quero continuar a viver a vida de Willy Loman. 1509 01:32:15,488 --> 01:32:17,031 Quer ver a filha crescer. 1510 01:32:17,448 --> 01:32:19,742 Sim, não quero virar o Tio Papá. 1511 01:32:19,909 --> 01:32:22,286 A nossa relação foi de momentos divertidos 1512 01:32:22,453 --> 01:32:26,123 e de encontrarmos alegria na companhia um do outro 1513 01:32:26,290 --> 01:32:29,252 ao trabalho consumir-lhe a vida. 1514 01:32:30,628 --> 01:32:33,756 E se fosse com ele, não o via na mesma, 1515 01:32:33,923 --> 01:32:36,509 porque o desanuviamento pós-espetáculo 1516 01:32:36,676 --> 01:32:40,388 estendia-se até às tantas da madrugada. 1517 01:32:41,180 --> 01:32:43,099 Ficava ali: "O que faço eu aqui?" 1518 01:32:43,849 --> 01:32:45,935 Fiquei do tipo: "Não sei o que fazer, 1519 01:32:46,102 --> 01:32:48,646 "mas não me posso sentir sozinha, 1520 01:32:48,813 --> 01:32:50,523 "só eu e a Alexa, 1521 01:32:50,690 --> 01:32:54,819 "nesta casa enorme, que devia estar repleta de vida, 1522 01:32:54,986 --> 01:32:57,655 "e amor, e música, e... 1523 01:32:57,822 --> 01:32:59,949 "... riso, e tudo mais." 1524 01:33:00,866 --> 01:33:03,869 As coisas estavam a deteriorar-se. 1525 01:33:05,329 --> 01:33:09,041 Estava numa relação com alguém que estimava profundamente, 1526 01:33:09,542 --> 01:33:12,587 mas não me era possível estar em casa. 1527 01:33:12,753 --> 01:33:14,964 Não pude estar com a minha família. 1528 01:33:15,590 --> 01:33:17,842 Foi um período muito infeliz para mim. 1529 01:33:18,009 --> 01:33:23,347 <i>Boa noite, meu anjo É hora de cerrares os olhos</i> 1530 01:33:23,639 --> 01:33:28,102 <i>E guardares estas perguntas para outro dia</i> 1531 01:33:28,769 --> 01:33:31,606 Na altura, penso que a Alexa já sabia 1532 01:33:31,939 --> 01:33:33,941 que os pais se iam separar. 1533 01:33:34,108 --> 01:33:37,445 E isso é muito traumático para uma criança. 1534 01:33:37,612 --> 01:33:40,531 Ela tinha de saber que estaria sempre lá para ela. 1535 01:33:40,698 --> 01:33:46,203 <i>Eu prometi que nunca te deixaria...</i> 1536 01:33:46,370 --> 01:33:48,581 <i>Goodnight, My Angel, Lullabye.</i> 1537 01:33:48,748 --> 01:33:51,667 Não consigo falar sobre a canção sem me emocionar. 1538 01:33:51,834 --> 01:33:55,713 <i>Para onde quer que vás Onde quer que estejas...</i> 1539 01:33:55,880 --> 01:33:58,924 Ele fez essa canção para dizer: "Venha o que vier, 1540 01:33:59,091 --> 01:34:00,635 eu nunca te deixarei." 1541 01:34:03,095 --> 01:34:08,142 <i>Boa noite, meu anjo É altura de dormir</i> 1542 01:34:08,893 --> 01:34:14,231 <i>E tenho ainda tantas coisas Para te contar</i> 1543 01:34:14,398 --> 01:34:19,445 Só me recordo que foi uma época muito pesada e tumultuosa. 1544 01:34:20,279 --> 01:34:23,741 <i>Quando fomos velejar em Emerald...</i> 1545 01:34:23,908 --> 01:34:28,746 Acho que não é segredo nenhum o estado em que ficava quando bebia 1546 01:34:28,913 --> 01:34:31,624 e que não se lembrava do que fazia quando bebia. 1547 01:34:31,791 --> 01:34:36,587 Por isso, ele não sabia como magoava os outros. 1548 01:34:37,213 --> 01:34:42,093 <i>As águas turvas e profundas Dentro deste coração ancião</i> 1549 01:34:42,259 --> 01:34:44,345 Eu fingia estar a dormir. 1550 01:34:44,512 --> 01:34:46,430 Não queria vê-lo naquele estado. 1551 01:34:46,597 --> 01:34:48,933 Uma noite, nós tivemos uma discussão 1552 01:34:49,100 --> 01:34:53,104 e eu disse: "Não aguento mais isto. 1553 01:34:53,729 --> 01:34:57,400 "Vou levar a Alexa comigo para Nova Iorque e vou-me embora." 1554 01:34:58,025 --> 01:35:01,362 E ele respondeu: "Sim, está bem. Vai." 1555 01:35:04,407 --> 01:35:06,701 Percebi que o amor não é sólido. 1556 01:35:07,576 --> 01:35:09,412 Achamos que é, 1557 01:35:09,578 --> 01:35:12,289 mas existem pequenas coisas a corroê-lo. 1558 01:35:12,456 --> 01:35:15,084 E, no fim, desfaz-se em bocados. 1559 01:35:15,251 --> 01:35:16,502 E magoa. 1560 01:35:17,545 --> 01:35:19,922 E eu fiquei desolado. 1561 01:35:20,089 --> 01:35:22,717 <i>Um dia, os teus filhos vão chorar</i> 1562 01:35:22,883 --> 01:35:26,470 <i>E se cantares esta canção de embalar</i> 1563 01:35:26,887 --> 01:35:30,808 <i>Então, no teu coração existirá sempre...</i> 1564 01:35:30,975 --> 01:35:33,561 Eu tentei. Queria que resultasse. 1565 01:35:33,728 --> 01:35:35,563 Sabia a sorte que era 1566 01:35:35,730 --> 01:35:39,525 ter música e todas essa coisas, mas... 1567 01:35:40,568 --> 01:35:42,445 Não resultou. 1568 01:35:47,867 --> 01:35:50,286 <i>Um dia, teremos todos partido</i> 1569 01:35:50,453 --> 01:35:53,831 <i>Mas canções de embalar ficam no ouvido</i> 1570 01:35:54,373 --> 01:35:56,417 <i>Nunca perdem a vida</i> 1571 01:35:56,584 --> 01:36:03,549 <i>E será assim Que tu e eu persistiremos</i> 1572 01:36:09,805 --> 01:36:13,184 Fim de Joel-Brinkley Separados desde Dia de Ação de Graças 1573 01:36:26,197 --> 01:36:32,495 <i>Em todos os corações existe um espaço</i> 1574 01:36:33,370 --> 01:36:38,209 <i>Um santuário seguro e duradouro</i> 1575 01:36:39,001 --> 01:36:41,837 <i>Para curar as feridas</i> 1576 01:36:42,087 --> 01:36:45,549 <i>De amores passados</i> 1577 01:36:45,800 --> 01:36:51,013 <i>Até surgir um novo amor</i> 1578 01:36:51,472 --> 01:36:56,435 Eu diria que, se existe uma chave por trás dos segredos das minhas canções, 1579 01:36:56,602 --> 01:36:59,897 seria provavelmente as minhas relações com os outros. 1580 01:37:00,064 --> 01:37:03,484 Tudo o que escrevo é influenciado por alguém. 1581 01:37:04,527 --> 01:37:10,825 <i>Ainda assim Acho que disse de mais</i> 1582 01:37:11,283 --> 01:37:14,870 O verdadeiro amor não é êxtase e estar nas nuvens. 1583 01:37:15,037 --> 01:37:16,539 Grande parte é doloroso. 1584 01:37:17,706 --> 01:37:23,045 <i>E sempre que segurei uma rosa</i> 1585 01:37:23,212 --> 01:37:28,425 <i>Acho que só senti os espinhos</i> 1586 01:37:29,093 --> 01:37:34,598 <i>Por aí adiante E por aí adiante</i> 1587 01:37:34,932 --> 01:37:39,186 <i>Seguirás em frente num instante</i> 1588 01:37:39,395 --> 01:37:44,775 É extremamente difícil compor algo muito simples e muito íntimo. 1589 01:37:44,942 --> 01:37:47,444 Alguns só o fazem uma vez na vida. 1590 01:37:48,737 --> 01:37:52,700 <i>... Esse seria o meu pior erro</i> 1591 01:37:52,867 --> 01:37:55,494 Tem dissonância incorporada. 1592 01:37:55,661 --> 01:37:58,330 Tem uma nota dissonante em quase todos os acordes. 1593 01:38:08,465 --> 01:38:10,551 É uma nota que tem de ser resolvida. 1594 01:38:10,718 --> 01:38:13,637 É um acorde suspenso, que cria tensão. 1595 01:38:13,971 --> 01:38:18,350 <i>Isso se a escolha fosse minha</i> 1596 01:38:18,601 --> 01:38:21,520 É como o fim de um romance, 1597 01:38:21,687 --> 01:38:23,397 sem resolução, 1598 01:38:23,564 --> 01:38:25,733 que é um pensamento aterrador. 1599 01:38:26,358 --> 01:38:32,615 <i>Fica com este coração para partir</i> 1600 01:38:33,699 --> 01:38:35,159 Foi por isso que a criei. 1601 01:38:36,577 --> 01:38:38,078 Acordes pendentes. 1602 01:38:38,245 --> 01:38:43,792 <i>Por aí adiante E por aí adiante</i> 1603 01:38:44,710 --> 01:38:50,925 <i>E só tu verás este amor brilhante</i> 1604 01:38:54,178 --> 01:38:56,847 <i>Está de volta: o único</i> Piano Man<i>, Billy Joel,</i> 1605 01:38:57,014 --> 01:38:58,933 <i>começou a</i> tournée <i>na costa Leste.</i> 1606 01:38:59,099 --> 01:39:01,977 <i>Quando um artista entra em digressão,</i> 1607 01:39:02,144 --> 01:39:04,521 <i>pensa-se que é promoção, mas isto não é.</i> 1608 01:39:04,688 --> 01:39:07,691 <i>É a primeira vez que vamos tocar sem um novo disco.</i> 1609 01:39:07,858 --> 01:39:09,485 <i>Também é novidade para nós.</i> 1610 01:39:11,236 --> 01:39:13,405 <i>Entre esta data e o fim do ano,</i> 1611 01:39:13,572 --> 01:39:18,077 <i>irão percorrer a Europa, a Ásia e os EUA, quase cem espetáculos.</i> 1612 01:39:18,243 --> 01:39:20,996 <i>Ele está fatigado, mas, quando sobe ao palco,</i> 1613 01:39:21,163 --> 01:39:22,998 <i>ele adora cada segundo.</i> 1614 01:39:23,165 --> 01:39:25,918 <i>Vá lá, Virginia, dá-me um sinal</i> 1615 01:39:26,085 --> 01:39:29,171 <i>Vocês, católicas, pecam por tardar</i> 1616 01:39:29,463 --> 01:39:32,091 <i>Mais cedo ou mais tarde É o destino a determinar</i> 1617 01:39:32,508 --> 01:39:34,635 <i>Mais vale ser eu...</i> 1618 01:39:35,719 --> 01:39:38,847 Quando atuamos, temos de dar tudo de nós no palco. 1619 01:39:39,098 --> 01:39:40,599 Não nos podemos conter. 1620 01:39:40,766 --> 01:39:42,810 E é uma experiência eufórica. 1621 01:39:43,394 --> 01:39:46,230 Era algo que acho que estava a precisar na altura. 1622 01:39:48,357 --> 01:39:50,484 <i>Só os bons morrem novos</i> 1623 01:39:52,277 --> 01:39:53,946 <i>Foi isso que eu disse</i> 1624 01:39:55,155 --> 01:39:57,449 <i>Só os bons morrem novos</i> 1625 01:39:57,908 --> 01:39:59,743 <i>Só os bons morrem novos</i> 1626 01:40:00,202 --> 01:40:02,955 Foi quando me juntei às <i>tournées</i> do Elton. 1627 01:40:03,414 --> 01:40:06,166 Esta noite, o <i>Piano Man</i> juntou-se ao <i>Rocket Man</i>. 1628 01:40:06,583 --> 01:40:09,420 E o palco estava montado para a <i>tournée</i> do século. 1629 01:40:11,797 --> 01:40:14,842 <i>Sexta à noite, estraguei-te a festa</i> 1630 01:40:15,009 --> 01:40:18,137 <i>No sábado A desculpa não presta</i> 1631 01:40:18,303 --> 01:40:21,432 <i>Domingo veio e fiquei pior...</i> 1632 01:40:21,598 --> 01:40:25,060 Tinha noção de que a perceção era que existia uma rivalidade. 1633 01:40:25,477 --> 01:40:28,939 Comparavam-me ao Elton porque ele chegou ao estrelato primeiro. 1634 01:40:29,648 --> 01:40:31,608 E fiquei ofendido na altura, 1635 01:40:32,317 --> 01:40:33,944 mas passou-me. 1636 01:40:34,111 --> 01:40:35,988 <i>Podes ter razão</i> 1637 01:40:37,114 --> 01:40:39,033 <i>Posso ser maluco</i> 1638 01:40:40,576 --> 01:40:43,078 Havia uma disputa amigável entre eles. 1639 01:40:43,245 --> 01:40:45,122 Eram pianistas diferentes. 1640 01:40:45,289 --> 01:40:48,083 Por isso, complementavam-se maravilhosamente. 1641 01:40:50,044 --> 01:40:51,754 <i>Não me queiras salvar</i> 1642 01:40:52,796 --> 01:40:54,298 Ir em digressão com o Elton 1643 01:40:54,465 --> 01:40:57,384 foi como estar num campo de férias, foi muito fixe. 1644 01:40:57,551 --> 01:41:00,888 E gostei de ver a camaradagem entre eles os dois. 1645 01:41:03,515 --> 01:41:04,850 Quantos fatos têm? 1646 01:41:05,017 --> 01:41:07,978 Livrei-me de uma catrefada deles. Devo ter uns 20. 1647 01:41:08,228 --> 01:41:09,521 - Vinte? - Vêm aí mais. 1648 01:41:09,688 --> 01:41:11,732 - E o Billy? - Só tenho este. 1649 01:41:14,109 --> 01:41:16,528 Era divertido para nós e o público adorava. 1650 01:41:16,695 --> 01:41:18,947 E a coisa cresceu, e cresceu, e cresceu, 1651 01:41:19,448 --> 01:41:22,576 e tocámos para 50 ou 80 mil pessoas. 1652 01:41:22,743 --> 01:41:25,370 E isto durou 16 anos. 1653 01:41:25,871 --> 01:41:27,790 <i>Podes ter razão</i> 1654 01:41:29,249 --> 01:41:32,836 <i>Vai um, dois Um, dois, três, quatro</i> 1655 01:41:46,517 --> 01:41:48,268 <i>Temos lido imenso sobre o tema.</i> 1656 01:41:48,435 --> 01:41:50,562 <i>Que o</i> pop <i>pode ser coisa do passado</i> 1657 01:41:50,729 --> 01:41:52,481 <i>e que a música clássica</i> 1658 01:41:52,648 --> 01:41:54,983 <i>é o trajeto que almeja por inteiro.</i> 1659 01:41:55,150 --> 01:41:56,485 <i>- Isso é verdade? - Sim.</i> 1660 01:41:56,652 --> 01:41:58,195 Não estou a dizer que sou 1661 01:41:58,362 --> 01:42:01,031 um bom compositor clássico, mas para lá caminho. 1662 01:42:01,198 --> 01:42:04,952 Componho música há anos para um tipo chamado Billy Joel. 1663 01:42:05,119 --> 01:42:06,411 Estou a fartar-me dele. 1664 01:42:08,080 --> 01:42:11,917 Quando comecei a compor música, a música clássica era a miúda do lado. 1665 01:42:12,084 --> 01:42:13,836 Mas depois fui arrebatado 1666 01:42:14,002 --> 01:42:17,047 pela sedução do <i>rock 'n' roll</i>, entendem? 1667 01:42:17,214 --> 01:42:20,551 Tinha meias de rede pretas, rímel borrado e fumava. 1668 01:42:20,717 --> 01:42:24,304 E tivemos um caso aceso por 25 anos da minha vida, 1669 01:42:24,471 --> 01:42:27,641 mas, subitamente, voltei a cruzar-me com a miúda do lado. 1670 01:42:38,026 --> 01:42:40,696 A primeira obra que terminei por completo 1671 01:42:40,863 --> 01:42:43,407 chama-se <i>Soliloquy on a Separation.</i> 1672 01:42:43,574 --> 01:42:45,993 E era sobre a minha filha me ter visitado 1673 01:42:46,160 --> 01:42:48,537 após o divórcio e ter ido embora. 1674 01:42:48,704 --> 01:42:51,957 Todas as emoções que eu estava a sentir 1675 01:42:52,124 --> 01:42:55,002 não eram algo facilmente expressado com letras. 1676 01:42:55,169 --> 01:42:57,129 A minha filha vinha e partia. 1677 01:42:57,296 --> 01:43:01,049 Dói imenso querer ser pai e não poder sê-lo. 1678 01:43:01,216 --> 01:43:04,261 E escrevi estes acordes: <i>Dizemos adeus.</i> 1679 01:43:06,555 --> 01:43:08,223 <i>E depois vejo-te partir</i> 1680 01:43:12,144 --> 01:43:13,896 <i>E lentamente regresso</i> 1681 01:43:15,063 --> 01:43:16,523 <i>A esta casa calada</i> 1682 01:43:16,690 --> 01:43:18,233 Pensei: "Palavras para quê?" 1683 01:43:19,026 --> 01:43:20,611 A música já comunica isso. 1684 01:43:23,864 --> 01:43:27,993 Talvez estivesse pronto para me expressar unicamente através da música. 1685 01:43:29,369 --> 01:43:31,788 Mas, enquanto estava a compor, apercebi-me 1686 01:43:31,955 --> 01:43:33,749 de que não era bom a tocar isto. 1687 01:43:33,916 --> 01:43:36,460 Consigo reproduzir partes aos poucos 1688 01:43:36,627 --> 01:43:39,755 e consigo compor bem o suficiente para fazerem a notação, 1689 01:43:39,922 --> 01:43:43,675 mas não consigo tocar a <i>bravura</i> como devia ser tocada. 1690 01:43:44,760 --> 01:43:47,262 Isso é a especialidade do Hyung-ki. 1691 01:43:47,846 --> 01:43:50,140 Rachmaninoff, Chopin, Tchaikovsky. 1692 01:43:50,307 --> 01:43:52,726 Quero compor música para o ouvir tocar. 1693 01:43:53,727 --> 01:43:57,147 Quer que o primeiro tempo seja uma sugestão 1694 01:43:57,314 --> 01:43:58,774 ou prefere... 1695 01:43:59,858 --> 01:44:02,194 - Não, pode ser mais forte. - Pois. 1696 01:44:02,361 --> 01:44:03,987 Já está presente. 1697 01:44:06,323 --> 01:44:09,660 Ele perdeu a capacidade 1698 01:44:09,826 --> 01:44:11,703 de ler a pauta e de anotar. 1699 01:44:11,870 --> 01:44:13,497 Logo, faz tudo por ouvido, 1700 01:44:13,664 --> 01:44:16,208 o que para mim é extraordinário, é incrível. 1701 01:44:18,335 --> 01:44:21,672 Muitas pessoas que são fãs dele não entendem. 1702 01:44:21,838 --> 01:44:25,550 "Ele é o <i>Piano Man</i>. É um grande pianista. Para que precisa de si?" 1703 01:44:25,717 --> 01:44:27,761 E claro, é um pianista exímio, 1704 01:44:27,928 --> 01:44:31,265 mas é como pedir a quem dança balé para fazer <i>breakdance</i>, 1705 01:44:31,431 --> 01:44:32,766 ou vice-versa. 1706 01:44:32,933 --> 01:44:35,936 Ambos são brilhantes na sua área e no virtuosístico, 1707 01:44:36,103 --> 01:44:39,022 mas não são necessariamente aptos na área do outro. 1708 01:44:39,398 --> 01:44:41,942 E depois tem de... E um Fá abriria mais. 1709 01:44:46,363 --> 01:44:47,614 Tem um ouvido apurado. 1710 01:44:47,781 --> 01:44:50,075 A música clássica é algo que ele guarda 1711 01:44:50,242 --> 01:44:53,287 muito perto do coração e isso é percetível. 1712 01:44:54,413 --> 01:44:56,957 Trabalhámos juntos nestas obras para piano, 1713 01:44:57,124 --> 01:45:00,669 as quais acabariam por formar o álbum <i>Fantasies & Delusions</i>. 1714 01:45:01,044 --> 01:45:02,921 Chamei-lhe <i>Fantasies & Delusions</i> 1715 01:45:03,088 --> 01:45:07,384 porque percebi que estava a delirar por pensar que era um compositor clássico. 1716 01:45:07,884 --> 01:45:09,845 Sou um pianista de <i>rock 'n' roll</i>. 1717 01:45:10,053 --> 01:45:13,223 É uma fantasia, uma ilusão. Chamemos-lhe pelo nome. 1718 01:45:14,641 --> 01:45:16,643 O álbum tem momentos espetaculares. 1719 01:45:16,810 --> 01:45:18,562 Este segmento é de <i>Innamorato.</i> 1720 01:45:38,790 --> 01:45:40,917 Há aqui uma mensagem lírica: 1721 01:45:41,626 --> 01:45:43,378 <i>Tu és aquilo que mais quero.</i> 1722 01:45:52,304 --> 01:45:53,847 E repito-a. 1723 01:45:56,725 --> 01:45:57,934 É uma obsessão. 1724 01:46:00,937 --> 01:46:02,397 Um, dois três, quatro. 1725 01:46:09,821 --> 01:46:12,282 Este álbum destaca-se em várias formas. 1726 01:46:12,449 --> 01:46:16,328 Ficou no topo da tabela de clássicos durante 18 semanas. 1727 01:46:16,495 --> 01:46:20,957 E creio que é dos álbuns de clássicos de maior sucesso de todo o tempo. 1728 01:46:27,255 --> 01:46:31,093 Sabia que os críticos de clássicos iam desfazer-me em bocados, 1729 01:46:31,259 --> 01:46:34,763 mas estava a tentar expressar aquilo que eu adoro, 1730 01:46:34,930 --> 01:46:37,432 ou seja, música romântica de piano. 1731 01:46:48,193 --> 01:46:49,569 De certa maneira, 1732 01:46:49,736 --> 01:46:52,030 acho que o álbum é uma homenagem ao pai. 1733 01:46:52,531 --> 01:46:56,827 O Bill pode não ter essa perspetiva, mas talvez seja subconsciente. 1734 01:47:04,751 --> 01:47:07,629 Ainda era vivo quando fiz o <i>Fantasies & Delusions</i>. 1735 01:47:12,926 --> 01:47:16,596 Mas nunca cheguei a saber a opinião dele sobre essa obra. 1736 01:47:23,687 --> 01:47:27,524 Sei que o meu pai tem muitos problemas de abandono. 1737 01:47:27,691 --> 01:47:30,444 O pai dele foi embora quando ele tinha sete anos. 1738 01:47:30,610 --> 01:47:32,070 Ele nunca superou isso. 1739 01:47:32,654 --> 01:47:37,200 Foi algo que o marcou muito na sua vida, 1740 01:47:37,367 --> 01:47:40,579 quando o encontrou, mas foi ele que teve a iniciativa. 1741 01:47:40,745 --> 01:47:44,416 Acho que ficou um pouco destroçado por o pai não ter ido até ele. 1742 01:47:44,583 --> 01:47:46,626 Ele é que se deslocou a Viena. 1743 01:47:51,798 --> 01:47:55,260 Estava constantemente em busca de uma ligação mais íntima. 1744 01:47:55,427 --> 01:47:58,805 Ironicamente, acho que a encontrou através do irmão, o Alex, 1745 01:47:58,972 --> 01:48:00,557 que é maestro de orquestra. 1746 01:48:07,814 --> 01:48:09,274 Penso que foi importante 1747 01:48:09,441 --> 01:48:11,776 ter tido a oportunidade de se relacionar 1748 01:48:11,943 --> 01:48:13,945 com esse lado da família. 1749 01:48:14,112 --> 01:48:15,906 É uma pena não ter sido músico. 1750 01:48:16,072 --> 01:48:19,242 Imagino o pai muito feliz a trabalhar numa casa de ópera. 1751 01:48:19,409 --> 01:48:20,410 Também acho. 1752 01:48:20,577 --> 01:48:23,955 Ele tocava as óperas no piano antes de as irmos ver. 1753 01:48:24,122 --> 01:48:25,415 Ele amava música. 1754 01:48:26,124 --> 01:48:31,546 Verdadeira e genuinamente, amava-a, mas detestava a sua própria musicalidade. 1755 01:48:31,713 --> 01:48:34,216 Ele tinha um piano no quarto, ia tocar, 1756 01:48:34,382 --> 01:48:37,719 provavelmente tocava Chopin ou uma sonata de Beethoven. 1757 01:48:37,886 --> 01:48:41,431 E ele saía do quarto carrancudo e danado: 1758 01:48:41,598 --> 01:48:42,849 "Sou uma nódoa." 1759 01:48:43,016 --> 01:48:44,851 Para mim, era fantástico. 1760 01:48:45,018 --> 01:48:47,812 "Se pudesse tocar assim, seria muito feliz." 1761 01:48:47,979 --> 01:48:50,857 Mas ele nunca se sentia satisfeito. 1762 01:48:51,441 --> 01:48:54,110 Dizia a mim mesmo em criança: 1763 01:48:54,277 --> 01:48:55,654 "Não quero ser assim. 1764 01:48:55,820 --> 01:48:59,533 "Não quero ter esse tipo de relação com a música." 1765 01:48:59,699 --> 01:49:03,119 Portanto, nunca tentei ser um concertista de piano. 1766 01:49:03,286 --> 01:49:05,622 Segui um outro caminho, em que... 1767 01:49:05,789 --> 01:49:07,999 Queria criar a minha música. 1768 01:49:08,166 --> 01:49:10,585 Ele tinha muito orgulho de ti. Genuinamente. 1769 01:49:11,169 --> 01:49:14,506 O pai tinha imenso orgulho do Bill e daquilo que alcançou... 1770 01:49:14,839 --> 01:49:17,717 Acha que o Bill sabe que o pai sentia esse orgulho? 1771 01:49:19,052 --> 01:49:20,554 Acho que não. 1772 01:49:23,181 --> 01:49:25,183 Contei-lhe, mas ele não acredita. 1773 01:49:27,852 --> 01:49:31,523 Acho que o meu pai era o elo que faltava em muitas coisas. 1774 01:49:35,402 --> 01:49:38,113 Quando ele faleceu, entrei um pouco em pânico. 1775 01:49:38,280 --> 01:49:41,241 "Ele partiu e nunca hei de conhecê-lo." 1776 01:49:45,078 --> 01:49:47,372 Mas não guardava qualquer rancor. 1777 01:49:47,872 --> 01:49:50,083 Apenas sentia a mágoa da morte. 1778 01:49:53,628 --> 01:49:57,173 E acho que ele queria dizer que me amava, 1779 01:49:57,882 --> 01:49:59,092 mas nunca o disse. 1780 01:50:02,262 --> 01:50:05,473 Quando o Howard estava a morrer, estávamos à beira da cama 1781 01:50:05,640 --> 01:50:09,019 e recordo-me do Billy e do Howard a olhar um para o outro. 1782 01:50:09,185 --> 01:50:12,689 E ambos com uma expressão vazia na cara. 1783 01:50:13,440 --> 01:50:16,067 Sem emoção, nada. 1784 01:50:18,820 --> 01:50:21,698 Deve ter sido um grande vazio na vida do meu irmão 1785 01:50:21,865 --> 01:50:24,159 e deixou-o com um buraco por preencher. 1786 01:50:26,661 --> 01:50:28,830 A minha mãe costumava dizer-me: 1787 01:50:28,997 --> 01:50:31,374 "A natureza da graça não comporta compulsão." 1788 01:50:31,541 --> 01:50:34,044 Não entendia isso quando era pequeno, 1789 01:50:34,210 --> 01:50:36,046 mas entendi em adulto. 1790 01:50:37,422 --> 01:50:39,799 Eu perdoei-o há imenso tempo. 1791 01:50:41,301 --> 01:50:45,096 Temos de conseguir perdoar para começarmos a sarar. 1792 01:50:51,519 --> 01:50:55,690 Depois do <i>Fantasies & Delusions</i>, pensei: "Pronto, vinguei." 1793 01:50:56,608 --> 01:50:59,110 Não só na música clássica, mas na música <i>pop</i>. 1794 01:50:59,986 --> 01:51:02,155 É que era um músico ativo 1795 01:51:02,405 --> 01:51:04,699 e uma estrela do <i>rock</i> há imenso tempo. 1796 01:51:05,992 --> 01:51:08,703 E ponderei: "Que mais posso eu fazer?" 1797 01:51:12,332 --> 01:51:15,043 Sentia que faltava alguma coisa. 1798 01:51:19,506 --> 01:51:21,216 O <i>The Daily News</i> noticia 1799 01:51:21,383 --> 01:51:25,303 que o cantor acabou de se casar com a namorada Katie Lee. 1800 01:51:28,973 --> 01:51:31,976 No que diz respeito a relações a longo prazo, 1801 01:51:32,143 --> 01:51:34,646 senti-me reticente quanto ao compromisso, 1802 01:51:34,813 --> 01:51:36,606 mas era uma experiência nova. 1803 01:51:36,773 --> 01:51:39,359 E acho que mandei as regras janela fora. 1804 01:51:42,153 --> 01:51:43,947 Quando nos apaixonamos, caímos. 1805 01:51:44,114 --> 01:51:46,825 Não flutuamos, ficamos caídos. 1806 01:51:50,704 --> 01:51:52,414 Quando nos juntámos, 1807 01:51:52,580 --> 01:51:55,625 o Bill queria fazer uma pausa de tantas digressões. 1808 01:51:55,792 --> 01:51:59,796 Portanto, acreditei nele sem reservas, julgando que era o que queria. 1809 01:52:01,589 --> 01:52:05,343 Ele dizia muitas vezes: "Estou farto de ser o Billy Joel. 1810 01:52:05,885 --> 01:52:07,637 "De tocar as mesmas cantigas." 1811 01:52:07,804 --> 01:52:10,557 E esse descontentamento 1812 01:52:10,724 --> 01:52:12,892 com algo que ele estimava tanto 1813 01:52:13,143 --> 01:52:14,519 acho que foi duro. 1814 01:52:16,354 --> 01:52:18,481 Quando não temos novidades para dar, 1815 01:52:18,648 --> 01:52:20,483 não temos onde nos esconder. 1816 01:52:21,443 --> 01:52:24,154 E isso deve tê-lo feito sentir-se mais exposto, 1817 01:52:24,320 --> 01:52:26,364 com as dificuldades em destaque. 1818 01:52:27,490 --> 01:52:30,535 Naquela fase da vida, ele bebia muito. 1819 01:52:31,661 --> 01:52:35,081 Ao longo dos anos, passou por uma série de desastres. 1820 01:52:35,582 --> 01:52:38,042 Estava a fazer um chiqueiro em público. 1821 01:52:38,209 --> 01:52:41,129 Quando isso acontece, a opinião pública pode mudar. 1822 01:52:41,296 --> 01:52:45,091 O acidente rodoviário de Billy Joel em Long Island, esta manhã. 1823 01:52:45,258 --> 01:52:47,886 A superestrela recupera de um grande susto. 1824 01:52:48,303 --> 01:52:51,765 Sabem, juntamente com a fama, vem o mexerico. 1825 01:52:51,931 --> 01:52:52,974 Rumores. 1826 01:52:53,141 --> 01:52:55,351 Não gostava do jornalismo tabloide. 1827 01:52:55,518 --> 01:52:58,688 Estar aqui, num dos maiores centros mediáticos do mundo 1828 01:52:58,855 --> 01:53:00,398 foi complicado para ele 1829 01:53:00,982 --> 01:53:02,734 por causa do escrutínio. 1830 01:53:03,693 --> 01:53:07,739 Adoram apontar o holofote para os erros que possamos cometer. 1831 01:53:07,906 --> 01:53:11,284 E Billy Joel teve outro impacto, mas não o que queria. 1832 01:53:11,451 --> 01:53:14,996 O cantor foi contra uma casa, o terceiro acidente em dois anos. 1833 01:53:15,163 --> 01:53:16,581 A pergunta é óbvia, Eric: 1834 01:53:16,748 --> 01:53:20,168 terá alguém vertido alguma coisa no copo de Billy Joel? 1835 01:53:20,335 --> 01:53:24,422 Por exemplo, circulavam boatos de que conduzia embriagado. 1836 01:53:24,589 --> 01:53:28,301 Isso nunca aconteceu, mas estão sempre a repetir o mito. 1837 01:53:28,468 --> 01:53:29,969 "Foi multado tantas vezes." 1838 01:53:30,136 --> 01:53:32,722 Nunca por embriaguez. Vão para o caralho! 1839 01:53:34,849 --> 01:53:37,352 Houve um período de repouso em que não compôs 1840 01:53:37,519 --> 01:53:39,354 e não tinha grande presença. 1841 01:53:39,646 --> 01:53:41,564 Começaram a fazer pouco dele. 1842 01:53:41,731 --> 01:53:43,483 Podia conduzir cego. 1843 01:53:44,818 --> 01:53:49,739 Quando digo que era uma anedota, trataram-no como alvo de chacota. 1844 01:53:49,906 --> 01:53:50,907 Foi por pouco. 1845 01:53:51,074 --> 01:53:53,827 Quase me dava um ata-ta-ta-ta-taque. 1846 01:53:53,993 --> 01:53:55,286 A imprensa é impiedosa. 1847 01:53:55,453 --> 01:53:58,832 Não é fácil lidar com tanta atenção sobre nós. 1848 01:54:00,375 --> 01:54:03,253 Custa-me muito falar sobre esses tempos. 1849 01:54:03,837 --> 01:54:06,422 Ele precisava de voltar a criar, 1850 01:54:06,589 --> 01:54:09,384 precisava de compor música e atuar 1851 01:54:09,551 --> 01:54:12,303 para dar a volta àquela ansiedade 1852 01:54:12,470 --> 01:54:15,682 de não ter um escape artístico. 1853 01:54:16,933 --> 01:54:19,811 E também estava a braços com o vício. 1854 01:54:20,728 --> 01:54:22,981 Foi muito difícil orientar-me 1855 01:54:23,147 --> 01:54:25,233 por não ter experiência com isso. 1856 01:54:25,984 --> 01:54:29,237 Mas ele reabilitou-se no Betty Ford. 1857 01:54:30,321 --> 01:54:32,740 Ela fez um ultimato. 1858 01:54:32,907 --> 01:54:34,742 "Ou fazes algo quanto à bebida, 1859 01:54:34,909 --> 01:54:37,453 "ou isto tem os dias contados." 1860 01:54:37,620 --> 01:54:40,248 O Billy está num estado reabilitado. 1861 01:54:40,415 --> 01:54:43,710 Quando ele chegou a casa do centro Betty Ford, 1862 01:54:43,877 --> 01:54:46,713 foi um período muito delicado para nós os dois. 1863 01:54:48,006 --> 01:54:51,885 Sempre me questionei sobre essa altura em específico, 1864 01:54:52,051 --> 01:54:56,055 porque o Billy estava sóbrio 1865 01:54:56,222 --> 01:54:59,934 e sempre tive a sensação de que estava a descobrir uma faceta nova. 1866 01:55:00,101 --> 01:55:03,605 E quando descobrimos algo novo sobre nós, mudamos. 1867 01:55:05,982 --> 01:55:08,443 Ele tinha experienciado de tudo, 1868 01:55:08,610 --> 01:55:10,737 tinha vivido uma vida rica. 1869 01:55:11,029 --> 01:55:13,489 Mas eu era novinha 1870 01:55:13,656 --> 01:55:16,200 e não tinha vivido nada. 1871 01:55:16,367 --> 01:55:18,453 Então, eu queria sempre sair, 1872 01:55:18,953 --> 01:55:21,998 mas o Bill queria ficar em casa. 1873 01:55:23,541 --> 01:55:27,170 Aí, sim, a nossa relação não estava famosa. 1874 01:55:27,337 --> 01:55:29,547 A nossa Katie Lee vai demonstrar... 1875 01:55:29,714 --> 01:55:31,591 Passou a focar-se na carreira, 1876 01:55:31,758 --> 01:55:33,801 queria viver na cidade, 1877 01:55:33,968 --> 01:55:35,637 queria socializar. 1878 01:55:36,554 --> 01:55:39,349 Houve um burburinho de que andava com um homem. 1879 01:55:39,515 --> 01:55:40,558 Tudo tanga. 1880 01:55:41,601 --> 01:55:43,686 Acabou por se criar uma distância. 1881 01:55:45,021 --> 01:55:47,607 Eu queria fazer tudo como casal, 1882 01:55:47,774 --> 01:55:50,860 mas acho que foi aí que a diferença de idade se opôs. 1883 01:55:52,278 --> 01:55:55,490 Além disso, eu suspeito de que havia algum ressentimento 1884 01:55:55,657 --> 01:55:59,327 por o ter forçado a ir para o centro Betty Ford. 1885 01:56:00,203 --> 01:56:01,663 Na reabilitação, 1886 01:56:01,829 --> 01:56:04,332 não podemos ir por alguém, tem de ser por nós. 1887 01:56:04,499 --> 01:56:06,209 Temos de querer aquilo. 1888 01:56:07,001 --> 01:56:08,127 E eu não queria. 1889 01:56:11,130 --> 01:56:12,840 A relação acabou por sofrer 1890 01:56:13,007 --> 01:56:16,260 e foi muito difícil recuperar daquele desgaste. 1891 01:56:17,762 --> 01:56:20,139 Acho que ambos queríamos reconciliar, 1892 01:56:20,306 --> 01:56:23,768 mas tornou-se evidente que não ia resultar. 1893 01:56:24,227 --> 01:56:27,021 E lembro-me que, uma noite, fomos jantar 1894 01:56:27,188 --> 01:56:29,941 e disse: "Bill, eu não sou feliz." 1895 01:56:30,108 --> 01:56:32,568 E ele pergunta: "Queres o divórcio?" 1896 01:56:32,735 --> 01:56:33,987 E respondi: "Sim." 1897 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 E ele: "Está bem." E pronto. 1898 01:56:40,368 --> 01:56:43,162 Ia passar por outro divórcio. 1899 01:56:43,329 --> 01:56:44,414 O terceiro. 1900 01:56:44,580 --> 01:56:45,748 Um triplo falhado. 1901 01:56:46,499 --> 01:56:51,170 E o medo de estar novamente sozinho, de morrer sozinho. 1902 01:56:53,047 --> 01:56:55,925 Não ter aquela pessoa na minha vida 1903 01:56:57,677 --> 01:56:59,178 e envelhecer. 1904 01:56:59,345 --> 01:57:02,098 Billy Joel e esposa dizem que casamento terminou 1905 01:57:02,265 --> 01:57:06,561 A modos que comecei a beber outra vez, só para aliviar essa dor. 1906 01:57:06,728 --> 01:57:09,313 E foi, sim, um tempo perdido. 1907 01:57:11,107 --> 01:57:12,692 Fomos jantar uma noite. 1908 01:57:12,859 --> 01:57:15,069 O Billy estava totalmente desolado. 1909 01:57:15,236 --> 01:57:16,904 Estava feito em lágrimas: 1910 01:57:17,071 --> 01:57:20,116 "Tenho 500 milhões de dólares e ninguém para amar." 1911 01:57:21,451 --> 01:57:23,494 E isso dói, eviscera-nos 1912 01:57:23,661 --> 01:57:25,538 ver alguém cair nesse fosso. 1913 01:57:28,082 --> 01:57:32,628 E isso coincidiu com outra parceria com o Elton. 1914 01:57:33,129 --> 01:57:35,131 <i>O concerto conjunto foi cancelado.</i> 1915 01:57:35,298 --> 01:57:38,051 <i>Joel e John cancelaram o espetáculo em Detroit.</i> 1916 01:57:38,217 --> 01:57:39,510 <i>Cancelou o de quinta.</i> 1917 01:57:39,677 --> 01:57:42,263 <i>Todos estavam preocupados com Billy Joel.</i> 1918 01:57:43,765 --> 01:57:47,727 Lembro-me de o Elton John acusar o Billy de beber demasiado 1919 01:57:47,977 --> 01:57:50,146 e de o Billy Joel não ter gostado 1920 01:57:50,313 --> 01:57:51,522 quando leu o artigo. 1921 01:57:52,607 --> 01:57:55,943 O Billy não queria ouvir aquilo, muito menos em público. 1922 01:57:56,402 --> 01:58:00,323 E isso levou a que se levantassem certas questões 1923 01:58:00,490 --> 01:58:02,408 relacionadas com a carreira dele. 1924 01:58:02,575 --> 01:58:06,370 Acho que ele não queria os seus problemas à vista de todos 1925 01:58:06,537 --> 01:58:08,122 e aquilo deixou-o danado. 1926 01:58:08,915 --> 01:58:13,961 O Elton comentou que achava que eu precisava de reabilitação a sério. 1927 01:58:14,128 --> 01:58:16,422 Desdenhou: "Ele é um bêbedo." 1928 01:58:16,589 --> 01:58:18,758 E isso magoou-me muito. "Espera lá. 1929 01:58:18,925 --> 01:58:20,426 "É isso que pensas de mim?" 1930 01:58:20,968 --> 01:58:23,471 E houve uma inimizade por uns tempos. 1931 01:58:25,556 --> 01:58:30,186 Houve um ajuste de certas coisas durante essa altura. 1932 01:58:31,521 --> 01:58:33,314 Senti-me atacado. 1933 01:58:41,239 --> 01:58:44,408 Então, sim. Esse foi o fundo do poço. 1934 01:58:48,621 --> 01:58:53,584 Estava desencantado com o significado que tinha conferido àquilo. 1935 01:58:54,335 --> 01:58:57,380 Todos os sinais apontavam: basta! 1936 01:58:57,547 --> 01:59:01,509 E redigi uma carta à banda: "Não quero mais fazer isto. 1937 01:59:01,676 --> 01:59:02,885 "Vou parar." 1938 01:59:03,052 --> 01:59:08,474 Queridos amigos - Passou-se quase um ano desde que interrompi a digressão... 1939 01:59:08,641 --> 01:59:13,479 Gostaria de me retirar da vida pública. 1940 01:59:13,646 --> 01:59:18,609 Tomei a decisão de pôr um fim à minha carreira de músico... 1941 01:59:18,776 --> 01:59:21,320 Acho que estava a tentar salvar a sua vida. 1942 01:59:21,654 --> 01:59:25,783 É difícil controlarmo-nos quando se trabalha tão arduamente. 1943 01:59:25,950 --> 01:59:28,077 Se quer sobreviver, tem de deixá-lo. 1944 01:59:28,244 --> 01:59:31,664 Chegou a hora de abandonar o campo. 1945 01:59:31,831 --> 01:59:35,001 Há anos que falava em fazer uma pausa, 1946 01:59:35,168 --> 01:59:37,920 mas isto era um adeus definitivo. 1947 01:59:38,754 --> 01:59:40,673 Tornou-se muito retraído. 1948 01:59:40,840 --> 01:59:42,884 Não falei muito com ele nessa fase. 1949 01:59:43,050 --> 01:59:45,928 E devo confessar que fiquei preocupado com ele 1950 01:59:46,095 --> 01:59:50,433 porque acredito piamente que, sem este escape, 1951 01:59:50,600 --> 01:59:53,227 o Billy não teria nenhuma razão para viver. 1952 01:59:54,187 --> 01:59:57,064 E acreditei que... 1953 01:59:57,231 --> 02:00:00,985 E pensei sinceramente que estava em contagem decrescente. 1954 02:00:22,840 --> 02:00:25,426 <i>No início</i> 1955 02:00:27,053 --> 02:00:30,348 <i>Existia o frio e a noite</i> 1956 02:00:31,766 --> 02:00:35,019 Aos 18 anos, arranjei o meu primeiro barco. 1957 02:00:35,186 --> 02:00:37,104 Tinha cinco metros de comprimento. 1958 02:00:37,271 --> 02:00:41,692 Remar nele dava enfartes e metia água como um coador, 1959 02:00:42,026 --> 02:00:43,945 mas era o meu barco. 1960 02:00:44,570 --> 02:00:47,406 Estar na água tem vários significados. 1961 02:00:47,573 --> 02:00:49,367 Uma parte é a liberdade. 1962 02:00:49,533 --> 02:00:52,411 Deixamos a terra e estamos por nossa conta. 1963 02:00:54,080 --> 02:00:55,456 Navegamos. 1964 02:00:56,082 --> 02:00:58,459 Quem controla o rumo somos nós. 1965 02:00:58,626 --> 02:01:01,671 <i>Demasiados reinos</i> 1966 02:01:02,797 --> 02:01:05,299 <i>Demasiadas bandeiras...</i> 1967 02:01:05,466 --> 02:01:07,927 Temos de estar sempre no comando. 1968 02:01:08,094 --> 02:01:11,389 E há algo exaltante nisso. 1969 02:01:11,555 --> 02:01:15,434 <i>Demasiadas feridas para sarar</i> 1970 02:01:15,601 --> 02:01:18,354 <i>O tempo não perdoa</i> 1971 02:01:18,521 --> 02:01:21,107 Estou em controlo. Sou o capitão do meu navio. 1972 02:01:21,274 --> 02:01:23,317 Contra todas as forças da natureza. 1973 02:01:23,776 --> 02:01:26,362 É uma sensação intensa. Muito poderosa. 1974 02:01:26,529 --> 02:01:29,657 <i>Foi já há quanto tempo</i> 1975 02:01:29,824 --> 02:01:32,827 <i>Mas agora eu estou contigo</i> 1976 02:01:33,494 --> 02:01:36,831 <i>Depois de dois mil anos</i> 1977 02:01:36,998 --> 02:01:39,750 É parecido com a música. Cura. 1978 02:01:42,044 --> 02:01:44,255 Cometi muitos erros na vida. 1979 02:01:45,298 --> 02:01:48,050 Mas cresci graças a eles, aprendi com eles. 1980 02:01:49,218 --> 02:01:51,679 E mesmo depois de tudo por que passei, 1981 02:01:54,015 --> 02:01:56,392 ainda acredito no amor, em relações. 1982 02:01:57,184 --> 02:01:59,645 É sempre uma constante na minha vida. 1983 02:02:00,438 --> 02:02:03,024 No meu cerne, sou possivelmente um romântico. 1984 02:02:06,402 --> 02:02:10,323 Quando conhecemos alguém que capta a nossa imaginação, 1985 02:02:10,489 --> 02:02:12,408 esta renova-se, revitaliza-se. 1986 02:02:19,540 --> 02:02:21,834 Lembro-me de quando conheci a Alexis. 1987 02:02:22,001 --> 02:02:25,546 Fomos à minha casa. Eu queria tocar piano para ela. 1988 02:02:25,713 --> 02:02:28,341 Para mim, é uma forma de comunicação. 1989 02:02:28,507 --> 02:02:31,802 Há uma cena num filme chamado <i>O Pecado Mora ao Lado,</i> 1990 02:02:31,969 --> 02:02:33,346 com o Tom Ewell. 1991 02:02:33,512 --> 02:02:36,307 Ele quer impressionar a Marilyn Monroe 1992 02:02:36,474 --> 02:02:38,559 e toca Rachmaninoff. 1993 02:02:38,726 --> 02:02:41,187 Vieste. Que alegria. 1994 02:02:49,362 --> 02:02:52,573 Ele está de plastrão, a fumar um cigarro. 1995 02:02:52,740 --> 02:02:55,409 Não pares. Nunca pares. 1996 02:02:55,576 --> 02:02:58,579 Estou a tocar e ela totalmente desinteressada. 1997 02:02:58,746 --> 02:03:01,123 Completamente nas tintas para aquilo. 1998 02:03:01,290 --> 02:03:04,543 E pensei: "Pronto, não está a surtir efeito." 1999 02:03:04,710 --> 02:03:07,254 Ficou pouco impressionada com toda aquela cena, 2000 02:03:07,421 --> 02:03:10,674 o que me impressionou a mim, porque me fez pensar: 2001 02:03:11,342 --> 02:03:15,054 "Se calhar, veio porque gosta de mim e não do Billy Joel." 2002 02:03:18,015 --> 02:03:21,811 Mantivemos contacto depois de nos conhecermos. 2003 02:03:21,977 --> 02:03:24,647 Falávamos ao telefone, trocávamos emails 2004 02:03:24,814 --> 02:03:27,441 e acabámos por nos conhecer muito bem. 2005 02:03:27,608 --> 02:03:30,444 Sentia-me muito à vontade com ele. 2006 02:03:30,611 --> 02:03:34,031 Não sei se estava recetivo à ideia de uma nova relação. 2007 02:03:34,198 --> 02:03:35,825 Achava que não era possível. 2008 02:03:36,409 --> 02:03:38,327 Como seria capaz de fazer isso? 2009 02:03:38,494 --> 02:03:40,079 "Não posso passar por isso." 2010 02:03:40,246 --> 02:03:44,542 Mas, de repente, houve uma viragem, algo se alinhou e aceitei a ideia. 2011 02:03:48,045 --> 02:03:50,965 Quando nos juntámos, ela ainda trabalhava. 2012 02:03:51,132 --> 02:03:54,718 Ela era a chefe de um departamento de uma empresa financeira 2013 02:03:54,885 --> 02:03:56,345 e muito bem-sucedida. 2014 02:03:56,512 --> 02:03:59,890 Eu já não pensava muito em trabalhar, 2015 02:04:00,182 --> 02:04:01,851 estava muito tempo em casa. 2016 02:04:02,017 --> 02:04:05,563 Quando ela chegava a casa, eu estaria a cozinhar e a servi-la. 2017 02:04:05,729 --> 02:04:08,816 Ele faz um salmão em <i>teriyaki</i> muito bom. 2018 02:04:08,983 --> 02:04:11,944 Marinava-o o dia inteiro, preparava-o com vegetais 2019 02:04:12,111 --> 02:04:13,404 e eu regressava a casa 2020 02:04:13,696 --> 02:04:15,531 ao meu salmão, vegetais e vinho. 2021 02:04:15,698 --> 02:04:16,699 Era maravilhoso. 2022 02:04:27,460 --> 02:04:29,795 Não tinha pensado em voltar a ter filhos. 2023 02:04:29,962 --> 02:04:31,589 Julgava ser muito velho. 2024 02:04:34,675 --> 02:04:36,093 Olha para ti, grandona. 2025 02:04:36,260 --> 02:04:41,557 Mas ter crianças nesta fase da minha vida é uma felicidade imensa. 2026 02:04:41,724 --> 02:04:43,225 Tenho tempo para elas. 2027 02:04:43,893 --> 02:04:46,020 Não tenho de gravar nem de compor, 2028 02:04:46,187 --> 02:04:48,272 posso estar com as minhas filhas. 2029 02:04:48,439 --> 02:04:49,982 Diz: "Adoro-te, papá." 2030 02:04:50,149 --> 02:04:53,068 Adoro-te, papá! 2031 02:04:54,195 --> 02:04:55,863 O Bill está sempre a dizer: 2032 02:04:56,030 --> 02:04:58,782 "Vou ser o melhor pai porque cresci sem pai." 2033 02:04:59,450 --> 02:05:03,954 Ao fim de anos de aprendizagem e de desenvolvimento pessoal, 2034 02:05:04,121 --> 02:05:07,333 as minhas filhas vivem agora com a melhor versão dele. 2035 02:05:07,500 --> 02:05:08,501 Têm muita sorte. 2036 02:05:09,460 --> 02:05:13,756 Queria garantir que iriam receber tudo o que precisassem de mim. 2037 02:05:13,923 --> 02:05:16,592 Por isso, decidi mentalizar-me 2038 02:05:16,759 --> 02:05:19,595 e encarei a paternidade com muita seriedade. 2039 02:05:19,762 --> 02:05:22,306 Foi do género: "Isto não aconteceu comigo. 2040 02:05:23,349 --> 02:05:25,643 Quero que aconteça com elas." 2041 02:05:29,980 --> 02:05:34,818 Não sabia se teriam talento musical, mas deve haver algum elemento genético. 2042 02:05:36,362 --> 02:05:39,198 Os meus pais tinham uma grande aptidão musical. 2043 02:05:43,869 --> 02:05:46,247 O meu irmão também a tem. 2044 02:05:52,461 --> 02:05:54,547 E a minha filha mais velha, a Alexa. 2045 02:06:04,723 --> 02:06:05,808 A Della também. 2046 02:06:09,061 --> 02:06:11,605 Ela consegue identificar melodias 2047 02:06:11,772 --> 02:06:13,691 e nem sequer sabe tocar piano. 2048 02:06:15,609 --> 02:06:18,404 Vejo esse talento na mais nova, a Remy. 2049 02:06:18,571 --> 02:06:21,031 Ela identifica as melodias, ela canta. 2050 02:06:22,032 --> 02:06:23,659 Faz parte do nosso ADN. 2051 02:06:24,702 --> 02:06:25,995 Da nossa história. 2052 02:06:27,580 --> 02:06:28,998 E esta continua. 2053 02:06:31,333 --> 02:06:35,296 No início, estivemos dois anos juntos antes de termos filhos. 2054 02:06:35,462 --> 02:06:38,090 Ele já não dava espetáculos. 2055 02:06:39,008 --> 02:06:40,884 Viajámos por toda a parte. 2056 02:06:41,260 --> 02:06:44,847 Fizemos uma viagem de mota desde o Maine até Long Island, 2057 02:06:45,014 --> 02:06:47,349 estávamos sempre em barcos, fomos à Europa. 2058 02:06:47,516 --> 02:06:49,727 Divertimo-nos imenso. 2059 02:06:49,893 --> 02:06:52,521 Estava a entrar na reforma, a bem dizer. 2060 02:06:52,688 --> 02:06:54,023 Não queria mais aquilo. 2061 02:06:54,189 --> 02:06:56,775 Aquela parte da minha vida estava para trás. 2062 02:06:57,026 --> 02:06:59,945 Acho que ele apreciava o facto 2063 02:07:00,112 --> 02:07:02,948 de que não tinha de ir em <i>tournée</i> nem trabalhar. 2064 02:07:03,115 --> 02:07:05,159 Mas foi então que tudo mudou. 2065 02:07:06,285 --> 02:07:09,872 66 milhões de americanos preparam-se para os danos. 2066 02:07:10,039 --> 02:07:11,498 O tempo agrava-se 2067 02:07:11,665 --> 02:07:13,000 e prevê-se que piorará. 2068 02:07:13,167 --> 02:07:14,543 Meu Deus do céu! 2069 02:07:17,421 --> 02:07:21,800 Sandy poderá ser uma das piores tempestades de sempre. 2070 02:07:22,760 --> 02:07:26,722 O furacão Sandy destruiu grande parte do sul de Long Island. 2071 02:07:26,889 --> 02:07:28,724 Eu testemunhei a tempestade. 2072 02:07:28,891 --> 02:07:32,227 Vi barcos a serem arrancados dos ancoradouros, 2073 02:07:32,394 --> 02:07:33,562 a dar à costa, 2074 02:07:33,729 --> 02:07:35,648 casas a inundar. 2075 02:07:35,814 --> 02:07:37,191 Foi aterrador. 2076 02:07:37,733 --> 02:07:38,859 Eu nasci aqui. 2077 02:07:39,568 --> 02:07:42,863 Estas são as minhas raízes. Este é o meu lar. 2078 02:07:43,656 --> 02:07:48,535 E doeu ver aquela devastação e tantas vidas arruinadas. 2079 02:07:50,746 --> 02:07:53,832 Estavam a montar um concerto para ajudar na recuperação. 2080 02:07:53,999 --> 02:07:55,334 E ligaram-me. 2081 02:07:57,670 --> 02:08:00,923 Eu aceitei, embora não atuasse naquela altura. 2082 02:08:01,382 --> 02:08:02,383 E os vocais? 2083 02:08:03,217 --> 02:08:04,968 Era algo que eu podia fazer. 2084 02:08:05,969 --> 02:08:08,847 Não era um socorrista, mas podia ajudar. 2085 02:08:09,014 --> 02:08:11,934 <i>Ao vivo de Madison Square Garden, 12/12/12:</i> 2086 02:08:12,101 --> 02:08:13,769 <i>O Concerto Solidário pelo Sandy.</i> 2087 02:08:14,353 --> 02:08:15,688 Era o corredor da fama. 2088 02:08:15,854 --> 02:08:17,272 Estavam lá todos. 2089 02:08:17,439 --> 02:08:20,609 McCartney, Daltrey e Townshend, 2090 02:08:20,776 --> 02:08:22,319 Keith Richards. 2091 02:08:23,153 --> 02:08:24,697 Quando atuámos no 12/12/12, 2092 02:08:24,863 --> 02:08:26,949 o Billy não tocava ao vivo há anos. 2093 02:08:27,116 --> 02:08:30,327 E, na altura, não parecia interessado em participar. 2094 02:08:31,036 --> 02:08:32,579 Temos atitude, esta noite. 2095 02:08:33,747 --> 02:08:35,833 Vamos ficar bem. Vamos superar isto. 2096 02:08:35,999 --> 02:08:37,167 Vai ficar tudo bem. 2097 02:08:37,334 --> 02:08:40,129 Ele subiu ao palco, muito nervoso. 2098 02:08:41,380 --> 02:08:42,965 Não tocávamos juntos há anos. 2099 02:08:43,132 --> 02:08:44,717 Ia tocar quatro canções. 2100 02:08:52,015 --> 02:08:55,185 Mas a voz saiu-lhe pura, a banda foi sensacional. 2101 02:09:07,531 --> 02:09:09,908 Começou a cantar e a voz estava um máximo. 2102 02:09:10,075 --> 02:09:13,829 Ele tinha tanta energia que desconfio que não sabia que tinha. 2103 02:09:14,371 --> 02:09:17,624 <i>E parece-me uma perda de tempo</i> 2104 02:09:18,333 --> 02:09:21,086 <i>Se é isso que faz sorrir</i> 2105 02:09:21,378 --> 02:09:23,839 <i>Amor, se isso é subir no mundo</i> 2106 02:09:24,256 --> 02:09:28,177 <i>Então, estou no ir</i> 2107 02:09:29,470 --> 02:09:32,890 Soubemos nesse instante que ele estava de volta. 2108 02:09:33,056 --> 02:09:35,058 Não tinha perdido nada. 2109 02:09:40,981 --> 02:09:42,983 O Billy foi ao palco e arrasou. 2110 02:09:44,943 --> 02:09:46,862 Estava a ver e fiquei: "Meu Deus! 2111 02:09:47,029 --> 02:09:50,324 "Estas canções não estão mortas, preservadas em âmbar. 2112 02:09:50,491 --> 02:09:51,617 "Estão vivas. 2113 02:09:51,784 --> 02:09:53,118 "Ainda são sentidas." 2114 02:10:29,655 --> 02:10:31,615 Durante o concerto 12/12/12, 2115 02:10:31,782 --> 02:10:34,493 que assisti enquanto estava nas redes sociais, 2116 02:10:34,660 --> 02:10:36,286 o pessoal estava a adorar 2117 02:10:36,453 --> 02:10:39,206 fazer pouco dos roqueiros clássicos no palco. 2118 02:10:39,373 --> 02:10:42,084 Tipo: "Estes dinossauros deviam estar num museu. 2119 02:10:42,251 --> 02:10:43,877 "Já não suporto esta música." 2120 02:10:44,294 --> 02:10:45,838 O único de que gostaram: 2121 02:10:47,172 --> 02:10:48,382 Billy Joel. 2122 02:10:49,258 --> 02:10:51,260 BILLY JOEL É O MESTRE DA MÚSICA 2123 02:10:51,426 --> 02:10:53,846 Se olharmos para outros artistas da geração, 2124 02:10:54,096 --> 02:10:56,139 têm a aparência que tinham antes. 2125 02:10:56,306 --> 02:10:58,225 As canções que compuseram 2126 02:10:58,392 --> 02:11:01,728 seriam melhores se fossem cantadas por alguém mais novo, 2127 02:11:01,895 --> 02:11:03,689 mas não é o caso de Billy Joel. 2128 02:11:03,856 --> 02:11:06,316 <i>Uns gostam de escapadinhas</i> 2129 02:11:06,733 --> 02:11:10,863 <i>De fugir do bairro habitual</i> 2130 02:11:11,530 --> 02:11:13,657 Muitas das canções no catálogo 2131 02:11:13,824 --> 02:11:16,660 fazem mais sentido cantadas por ele nesta idade. 2132 02:11:16,827 --> 02:11:20,706 Têm um peso inerente que a idade realça. 2133 02:11:33,510 --> 02:11:35,721 Durante anos, críticos desprezaram-no, 2134 02:11:36,138 --> 02:11:39,016 alguns gostavam dele apenas de forma insincera, 2135 02:11:39,182 --> 02:11:41,018 tipo: "Billy Joel, Long Island." 2136 02:11:41,184 --> 02:11:44,354 Subitamente, surgiu uma onda de apreciação genuína. 2137 02:11:44,521 --> 02:11:47,107 As canções resistiram à prova do tempo. 2138 02:11:47,274 --> 02:11:48,692 Comparando com o passado, 2139 02:11:48,859 --> 02:11:51,987 ele agora recebia respeito verdadeiro, não relutante. 2140 02:11:52,154 --> 02:11:54,948 Começou a ser tratado como um tesouro americano, 2141 02:11:55,115 --> 02:11:57,618 ao invés de uma piada entre os famosos. 2142 02:11:57,784 --> 02:11:59,828 Foi quando se deu este ressurgimento 2143 02:11:59,995 --> 02:12:01,663 no mundo da música popular. 2144 02:12:14,718 --> 02:12:19,014 DISTINÇÕES KENNEDY CENTER 2145 2144 02:12:24,561 --> 02:12:28,815 PRÉMIO GERSHWIN DE COMPOSIÇÃO 2146 2145 02:12:30,442 --> 02:12:33,737 Quando recordo esses tempos, senti-me muito honrado. 2147 02:12:34,613 --> 02:12:36,698 E creio que isso me fez perceber 2148 02:12:36,865 --> 02:12:39,493 que o depósito ainda não está vazio. 2149 02:12:39,660 --> 02:12:41,411 Se calhar, devia aproveitar. 2150 02:12:47,042 --> 02:12:48,710 Boa noite, Nova Iorque! 2151 02:12:50,087 --> 02:12:53,465 É a primeira noite de concertos no Madison Square Garden. 2152 02:12:54,591 --> 02:12:57,594 Não faço ideia quanto tempo isto vai durar. 2153 02:12:59,721 --> 02:13:02,432 O meu agente, o Dennis, apresentou o conceito: 2154 02:13:02,599 --> 02:13:06,436 e se tocasse permanentemente em Madison Square Garden? 2155 02:13:07,312 --> 02:13:10,941 <i>Vi as luzes apagarem-se na Broadway</i> 2156 02:13:13,777 --> 02:13:17,364 <i>Vi o Empire State ao chão cair</i> 2157 02:13:17,531 --> 02:13:21,576 Eu disse: "Pode ser que dure uns seis concertos, por aí." 2158 02:13:21,743 --> 02:13:25,747 Pensava que ia ser... E que mais ninguém ia comprar ingressos. 2159 02:13:26,873 --> 02:13:30,460 <i>... Ver as pontes das ilhas ruir</i> 2160 02:13:31,795 --> 02:13:33,547 Mas a procura nunca parou. 2161 02:13:33,714 --> 02:13:36,425 <i>A nossa luz cortaram</i> 2162 02:13:37,676 --> 02:13:39,219 <i>A esconder nos forçaram</i> 2163 02:13:39,386 --> 02:13:40,512 Havia mais e mais. 2164 02:13:40,679 --> 02:13:44,766 <i>Mas o espetáculo vai prosseguir</i> 2165 02:13:49,354 --> 02:13:50,981 A primeira vez que toquei lá 2166 02:13:51,148 --> 02:13:52,649 foi em 1978. 2167 02:13:52,816 --> 02:13:57,195 E agora, passados quase 40 anos, parecia que o ciclo estava completo. 2168 02:13:57,362 --> 02:14:00,490 <i>Vi as luzes apagarem-se na Broadway</i> 2169 02:14:01,033 --> 02:14:05,245 E estava a tocar com tipos com quem toquei anos e anos. 2170 02:14:05,412 --> 02:14:07,831 Eles são mesmo a minha família alargada. 2171 02:14:08,665 --> 02:14:11,710 Éramos a banda residente de Madison Square Garden, 2172 02:14:12,210 --> 02:14:15,130 talvez o melhor estádio para <i>rock 'n' roll</i> no mundo. 2173 02:14:15,297 --> 02:14:16,882 Foi um sonho realizado. 2174 02:14:22,721 --> 02:14:26,767 E são as novas gerações quem enche as plateias. 2175 02:14:26,933 --> 02:14:28,477 Vi isso todas as noites. 2176 02:14:28,643 --> 02:14:30,395 E faziam imenso barulho. 2177 02:14:31,438 --> 02:14:33,023 Adoram cantar as canções. 2178 02:14:33,356 --> 02:14:36,401 E é isso que importa, esta vivência coletiva de união. 2179 02:14:42,074 --> 02:14:46,078 Billy Joel é incontestavelmente Nova Iorque. 2180 02:14:50,290 --> 02:14:52,959 Então, se este tipo veio, incontornavelmente, 2181 02:14:53,126 --> 02:14:55,378 de um ponto do planeta, 2182 02:14:55,670 --> 02:14:58,298 porque será que achamos que é de todos nós? 2183 02:14:59,257 --> 02:15:01,176 Ele nasceu para isto. 2184 02:15:01,343 --> 02:15:04,596 Ele é tão bom, que duvido que saiba quão bom ele é. 2185 02:15:04,971 --> 02:15:07,349 E, apesar da fama mundial, 2186 02:15:07,516 --> 02:15:11,061 ele tem a disposição de um tipo comum. 2187 02:15:11,853 --> 02:15:14,481 Ele é como nós. E canta dessa perspetiva. 2188 02:15:14,648 --> 02:15:16,108 Sentir essa verdade, 2189 02:15:16,274 --> 02:15:18,527 essa franqueza, é poderoso. 2190 02:15:18,693 --> 02:15:20,112 Long Island adora Billy Joel. 2191 02:15:20,278 --> 02:15:23,657 É o meu 123.o concerto do Billy Joel. 2192 02:15:23,824 --> 02:15:26,409 A música dele faz parte do nosso dia a dia. 2193 02:15:26,576 --> 02:15:29,996 Quero ver o Billy Joel todos os meses no Madison Square Garden. 2194 02:15:30,163 --> 02:15:32,582 É a banda sonora das nossas vidas. 2195 02:15:32,749 --> 02:15:36,044 Vi-o tocar no Yankee Stadium em 1990. 2196 02:15:36,211 --> 02:15:38,839 Rebentou a escala. A música dele é do caraças. 2197 02:15:39,339 --> 02:15:42,801 <i>Os que se lembram já são poucos...</i> 2198 02:15:43,260 --> 02:15:45,887 Esta noite vamos comemorar 2199 02:15:46,054 --> 02:15:49,224 o 100.o concerto esgotado consecutivo 2200 02:15:49,391 --> 02:15:52,602 da residência em Madison Square Garden. 2201 02:15:53,186 --> 02:15:55,730 <i>... Como as luzes brilharam</i> 2202 02:15:56,857 --> 02:15:59,359 <i>E como se apagaram</i> 2203 02:16:01,528 --> 02:16:07,868 <i>Para manter a memória viva</i> 2204 02:16:09,286 --> 02:16:10,912 Durou dez anos. 2205 02:16:14,416 --> 02:16:16,459 Deu um novo apreço ao que faço 2206 02:16:16,626 --> 02:16:18,712 e ao poder da música. 2207 02:16:52,621 --> 02:16:56,625 Vejam quanta fita sobrou. Desculpem, malta. Só um segundo. 2208 02:17:20,023 --> 02:17:23,485 <i>São nove da noite de um sábado</i> 2209 02:17:25,028 --> 02:17:27,280 <i>O público habitual começa a entrar</i> 2210 02:17:28,240 --> 02:17:31,952 <i>Há um velhote sentado a meu lado</i> 2211 02:17:32,410 --> 02:17:36,039 <i>E de um gin tónico está a desfrutar</i> 2212 02:17:44,464 --> 02:17:48,218 <i>Ele diz: "Filho, tocas-me uma memória?"</i> 2213 02:17:48,802 --> 02:17:51,513 <i>"Não sei bem a letra</i> 2214 02:17:52,430 --> 02:17:56,309 <i>"Triste e doce sei que é Sabia-a de cor, até</i> 2215 02:17:56,810 --> 02:18:01,064 <i>"Quando era um jovem de jaqueta."</i> 2216 02:18:12,826 --> 02:18:15,662 Não sei o que teria sido se não fosse músico. 2217 02:18:16,204 --> 02:18:18,456 Não sei que fado me teria calhado 2218 02:18:18,623 --> 02:18:21,126 se não tivesse sido apresentado ao piano. 2219 02:18:21,293 --> 02:18:25,005 <i>Sempre de piada na manga E isqueiro no bolso de ganga</i> 2220 02:18:25,171 --> 02:18:28,300 <i>Mas preferia estar noutro lugar</i> 2221 02:18:29,259 --> 02:18:32,971 <i>Ele diz: "Bill, acho que isto me está a matar"</i> 2222 02:18:33,138 --> 02:18:36,099 <i>Com um sorriso a desvanecer</i> 2223 02:18:36,266 --> 02:18:39,227 Passaram-se 50 anos desde que a música de Billy Joel 2224 02:18:39,394 --> 02:18:40,979 entrou no cânone da cultura. 2225 02:18:43,315 --> 02:18:46,026 Porque é que ainda vibramos com estas canções? 2226 02:18:46,693 --> 02:18:48,653 Não aturem a merda de ninguém. 2227 02:18:48,820 --> 02:18:51,114 Eis um homem que, indiscutivelmente, 2228 02:18:51,281 --> 02:18:55,201 alcançou todos os sonhos de qualquer cantor-compositor. 2229 02:18:55,368 --> 02:18:56,870 ... um sonho meu. 2230 02:18:57,996 --> 02:19:01,041 No entanto, o tema universal contido nas suas canções 2231 02:19:01,207 --> 02:19:04,836 é como que um desassossego existencial. 2232 02:19:05,003 --> 02:19:08,048 <i>Todos queremos ouvir uma melodia</i> 2233 02:19:08,715 --> 02:19:10,300 Há algo no seu âmago 2234 02:19:10,467 --> 02:19:12,635 que continua em busca por algo. 2235 02:19:12,802 --> 02:19:15,555 E isso é a condição humana. 2236 02:19:15,805 --> 02:19:18,558 A meu ver, é por isso que se identificam com ele, 2237 02:19:18,725 --> 02:19:20,060 mesmo após tantos anos. 2238 02:19:20,226 --> 02:19:23,313 <i>Paul é hoje um romancista imobiliário</i> 2239 02:19:24,022 --> 02:19:26,608 <i>Nunca teve tempo para uma mulher</i> 2240 02:19:28,985 --> 02:19:34,324 Podemos ouvir nas canções as complexidades da sua vida. 2241 02:19:34,699 --> 02:19:38,453 As canções são a melhor expressão da vida do Billy. 2242 02:19:38,620 --> 02:19:42,624 E, no caso dele, acho que era nisso que ele queria que culminasse. 2243 02:19:45,668 --> 02:19:49,798 <i>E o som do piano parece uma festa...</i> 2244 02:19:50,215 --> 02:19:52,801 Ele dizia-me sempre uma coisa importante: 2245 02:19:53,093 --> 02:19:55,887 "Se fizeres o que adoras, adorarás o que fizeres." 2246 02:19:56,054 --> 02:19:58,390 E esse é o verdadeiro segredo da vida. 2247 02:19:58,973 --> 02:20:04,145 E mesmo com toda a tristeza e todos os problemas por que passou, 2248 02:20:04,312 --> 02:20:06,314 ele fazia aquilo que amava. 2249 02:20:06,481 --> 02:20:08,149 Não estão entretidos? 2250 02:20:08,900 --> 02:20:11,277 E foi isso o que realmente lhe deu força 2251 02:20:11,444 --> 02:20:13,530 e deu vida à música dele. 2252 02:20:14,864 --> 02:20:18,368 <i>Canta-nos uma canção, homem do piano</i> 2253 02:20:18,535 --> 02:20:20,036 A música salvou-me a vida. 2254 02:20:22,247 --> 02:20:24,749 <i>Todos queremos ouvir uma melodia</i> 2255 02:20:24,916 --> 02:20:26,584 Deu-me uma razão para viver. 2256 02:20:26,751 --> 02:20:30,046 <i>E fizeste-nos sentir bem</i> 2257 02:21:04,289 --> 02:21:07,417 A minha esperança era que a minha música ressoasse. 2258 02:21:11,004 --> 02:21:12,505 E folgo em ver que sim. 2259 02:21:14,007 --> 02:21:16,176 Será uma parte de mim que perdurará. 2260 02:21:18,052 --> 02:21:19,429 Criei algo. 2261 02:21:20,013 --> 02:21:21,764 Deixei uma marca nesta vida. 2262 02:21:23,766 --> 02:21:26,102 Não sei porque é tão importante para mim. 2263 02:21:26,978 --> 02:21:28,354 Simplesmente é. 2264 02:21:32,859 --> 02:21:34,694 Mas isto não é o fim. 2265 02:21:35,278 --> 02:21:37,405 Estou tão perdido como qualquer um. 2266 02:21:38,114 --> 02:21:40,408 Continuo em busca. À procura. 2267 02:21:42,494 --> 02:21:44,496 Posso nunca ter tudo resolvido, 2268 02:21:45,288 --> 02:21:46,664 mas estou a tentar. 2269 02:24:23,029 --> 02:24:25,698 Tradução: Bruno Matos Para TransPerfect Media 2271 02:24:26,305 --> 02:25:26,688 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm