"Mandala Murders" Chapter 3
ID | 13199904 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 3 |
Release Name | Mandala.Murders.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37651632 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:19,280 --> 00:01:20,760
Mi a baj?
3
00:01:20,840 --> 00:01:21,840
Rossz ómen!
4
00:01:22,760 --> 00:01:25,560
A halál! A halál árnyékát látom.
5
00:01:26,240 --> 00:01:30,920
Shastri, nem kell mindent
ómenként értelmezni.
6
00:01:31,720 --> 00:01:34,760
Halál!
7
00:01:35,920 --> 00:01:36,920
Hol vagy?
8
00:01:38,040 --> 00:01:39,400
Ki hal meg?
9
00:02:31,160 --> 00:02:35,520
HARMADIK FEJEZET
10
00:03:03,680 --> 00:03:05,840
Több ember kell a helyszíneléshez.
11
00:03:05,920 --> 00:03:07,960
- Hívj erõsítést!
- Igenis.
12
00:03:08,040 --> 00:03:09,080
Intézd el!
13
00:03:09,160 --> 00:03:10,105
Mallik!
14
00:03:10,120 --> 00:03:12,560
- Szétnézhetek bent?
- Nyugodtan.
15
00:03:13,960 --> 00:03:16,040
Értetted? Teljes jelentést akarok.
16
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Figyelj, hõsöm!
17
00:03:30,280 --> 00:03:32,240
- A lámpa semmit sem ér.
- Tessék?
18
00:03:32,320 --> 00:03:34,200
Nem fog mûködni odabent.
19
00:03:36,520 --> 00:03:38,240
Az elõbb bementem,
20
00:03:38,920 --> 00:03:40,520
de nem mûködött a vaku.
21
00:03:44,000 --> 00:03:45,560
Azért kipróbálom.
22
00:05:33,400 --> 00:05:36,200
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
23
00:05:36,280 --> 00:05:39,200
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
24
00:05:39,280 --> 00:05:42,400
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
25
00:05:42,480 --> 00:05:45,480
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
26
00:05:45,560 --> 00:05:48,000
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
27
00:05:48,080 --> 00:05:51,440
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
28
00:05:51,520 --> 00:05:54,240
Elûzték a démonokat,
Shumbh-t és Nishumbh-t.
29
00:05:54,320 --> 00:05:57,880
Charandaspur szûz földjét
megtisztították attól,
30
00:05:58,600 --> 00:06:02,000
ami gonosz mocsokkal szennyezte be.
31
00:06:05,840 --> 00:06:08,040
Alázatos szolgátokat,
32
00:06:08,120 --> 00:06:13,960
a ti Ananyátokat
az Anyaistennõ tartotta életben.
33
00:06:15,360 --> 00:06:17,440
Vigyázott rám, hogy szolgálhassak.
34
00:06:18,360 --> 00:06:21,200
Az utolsó lélegzetemig
titeket foglak szolgálni.
35
00:06:22,440 --> 00:06:26,320
Mert igazi charandaspuri nõ vagyok!
36
00:06:28,360 --> 00:06:31,360
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
37
00:06:31,440 --> 00:06:34,240
- Ananya Bharadwaj!
- Éljen!
38
00:06:34,320 --> 00:06:38,760
- Ki vezessen minket?
- Ananya Bharadwaj!
39
00:06:50,760 --> 00:06:54,240
Annyi minden történt,
és te tényleg nem láttál semmit, Birju?
40
00:06:55,280 --> 00:06:57,080
Megdermedtem, asszonyom.
41
00:06:58,440 --> 00:07:01,760
Úgy féltem,
hogy a fõnök úr autója mögé bújtam.
42
00:07:01,840 --> 00:07:03,000
Ki elõl bujkáltál?
43
00:07:03,840 --> 00:07:06,360
Egy szellemnek tûnt.
44
00:07:07,960 --> 00:07:08,960
Nem, asszonyom.
45
00:07:09,880 --> 00:07:11,280
Semmire nem emlékszem.
46
00:07:13,200 --> 00:07:15,920
Te rohadék, egyedül te élted túl!
47
00:07:17,960 --> 00:07:19,040
Miért?
48
00:07:22,240 --> 00:07:25,400
Mi történt a hüvelykujjaddal? Mi vágta le?
49
00:07:25,960 --> 00:07:30,360
Sujay úr kérte, hogy vágjam le.
50
00:07:30,960 --> 00:07:33,080
Hogy levágd a hüvelykujjad? Miért?
51
00:07:34,240 --> 00:07:37,720
Hogy csodát kérjek.
Ezt az árat kellett fizetnem.
52
00:07:38,560 --> 00:07:40,080
Kitõl kérted?
53
00:07:41,480 --> 00:07:43,640
Milyen csodát?
54
00:07:54,080 --> 00:07:56,600
Mondja el pontosan, hogy mit tett,
55
00:07:56,680 --> 00:07:59,960
amikor Vijay Yadav elhajtott,
velem a csomagtartóban.
56
00:08:00,040 --> 00:08:03,560
Banke, a sofõröm vezette az autót.
57
00:08:03,640 --> 00:08:06,600
Kiabáltam önnek, de nem hallotta.
58
00:08:06,680 --> 00:08:10,000
Aztán kértem,
hogy forduljunk vissza, és vegyük fel.
59
00:08:10,080 --> 00:08:12,280
Kitérõ lett volna, ugye?
60
00:08:12,880 --> 00:08:17,640
Tudom, hogy haragszik rám, Rea,
de én is sokk hatása alatt álltam.
61
00:08:17,720 --> 00:08:20,400
Banke is féltette az életét.
62
00:08:21,680 --> 00:08:23,840
És nálunk se volt ott a telefonunk.
63
00:08:24,720 --> 00:08:27,400
A faluban kértem,
hogy hívja a rendõrséget.
64
00:08:27,480 --> 00:08:29,240
Ezt már ellenõriztük.
65
00:08:29,320 --> 00:08:34,000
Tájékoztatták a rendõrséget,
de nem együtt.
66
00:08:35,640 --> 00:08:37,040
Csak Banke ment oda.
67
00:08:38,040 --> 00:08:43,000
Pramod Sahni felügyelõt
régrõl ismered, ugye?
68
00:08:43,080 --> 00:08:45,080
Igen, iskolatársak voltunk.
69
00:08:45,160 --> 00:08:51,000
Érdekes, hogy az elmúlt pár napban
több brutális gyilkosságot is elkövettek,
70
00:08:51,720 --> 00:08:54,720
és te mindkét tetthelyen ott voltál.
71
00:08:57,000 --> 00:08:58,520
Rendõrfelügyelõ vagyok.
72
00:08:59,200 --> 00:09:01,520
- Rossz szokás.
- Rendõrfelügyelõ. Hol?
73
00:09:01,600 --> 00:09:04,160
Az utolsó posztom
Delhi 39-es szektora volt.
74
00:09:04,680 --> 00:09:07,240
Akkor mit keresel itt? Nyaralsz?
75
00:09:08,520 --> 00:09:12,760
Egy vizsgálat lezárultáig
nem vagyok szolgálatban.
76
00:09:13,560 --> 00:09:16,640
Pontosan milyen információt
szeretne hallani tõlem?
77
00:09:16,720 --> 00:09:20,880
Banke kihívta a rendõrséget,
de ön ezután nem ment haza.
78
00:09:21,600 --> 00:09:22,600
Hová ment?
79
00:09:24,240 --> 00:09:26,880
Magas vérnyomástól szenvedek.
80
00:09:26,960 --> 00:09:29,440
Nagyon kilõtt a vérnyomásom az eset után.
81
00:09:29,520 --> 00:09:32,360
Ezért Banke
Dr. Awasthi idõsotthonába vitt.
82
00:09:34,320 --> 00:09:38,240
Hallottam, hogy a gyilkos
levágta a karjukat.
83
00:09:39,640 --> 00:09:42,040
- És Vikram mentette meg önt.
- Vikram.
84
00:09:43,160 --> 00:09:45,520
Honnan ismeri Vikramot?
85
00:09:46,440 --> 00:09:49,400
Úgy tûnik, mindenkivel kapcsolatban állsz.
86
00:09:49,480 --> 00:09:51,520
Honnan ismered Ananya Bharadwajt?
87
00:09:51,600 --> 00:09:57,560
A húga, Kavita Bharadwaj
a menyasszonyom volt.
88
00:09:57,640 --> 00:09:58,545
„Volt”?
89
00:09:58,560 --> 00:10:01,880
Balesetet szenvedtünk,
õ azóta kómában fekszik.
90
00:10:01,960 --> 00:10:03,880
Hol van most Kavita?
91
00:10:03,960 --> 00:10:05,480
Delhiben, egy kórházban.
92
00:10:10,720 --> 00:10:11,760
Beszélek!
93
00:10:12,720 --> 00:10:13,720
Elárulom!
94
00:10:17,320 --> 00:10:21,240
A legenda szerint sok éve,
amikor az akkori keresztapa, Pratap
95
00:10:22,880 --> 00:10:25,000
meg akarta ölni Sujayt és Vijayt,
96
00:10:25,600 --> 00:10:30,760
Leela, az anyjuk, csodát kért
egy öreg gurutól, hogy megmentse õket.
97
00:10:35,560 --> 00:10:37,680
- És a hüvelykujját...
- Levágták.
98
00:10:47,960 --> 00:10:52,360
Ha igaz, amit mondasz,
Sujay és Vijay Yadav miért halottak?
99
00:11:03,640 --> 00:11:06,600
Az az igazság, hogy nincs mit mondania.
100
00:11:07,400 --> 00:11:10,000
Késve tájékoztatta a rendõrséget,
101
00:11:10,840 --> 00:11:14,440
mert ha Vijay Yadav vagy az emberei
megölnek engem,
102
00:11:14,520 --> 00:11:16,240
az az ön hasznára vált volna.
103
00:11:16,320 --> 00:11:22,200
Egy CIB-tiszt meggyilkolása
véget vetne a politikai hatalmuknak,
104
00:11:22,280 --> 00:11:24,760
és garantálná a gyõzelmét a választásokon.
105
00:11:26,280 --> 00:11:29,640
Mondd, mit mûveltél aznap az erdõben?
106
00:11:30,160 --> 00:11:33,440
Anyám 22 éve abban az erdõben tûnt el.
107
00:11:35,520 --> 00:11:37,000
Az õ nyomait kerestem.
108
00:11:37,720 --> 00:11:40,720
Az édesanyád 22 éve tûnt el, ugye?
109
00:11:40,800 --> 00:11:42,000
Igen.
110
00:11:42,080 --> 00:11:44,960
És most keresed a nyomait?
111
00:11:45,720 --> 00:11:49,640
Abhishek és a Yadav testvérek halála
összefügg anyám eltûnésével.
112
00:11:51,320 --> 00:11:56,560
Egy szimbólum volt Abhishek testén.
Ugyanazt láttam anyám mellett.
113
00:11:56,640 --> 00:11:57,800
Hol?
114
00:11:58,840 --> 00:11:59,840
Elmondom.
115
00:12:00,400 --> 00:12:02,280
Úgysincs sok dolgom mostanában.
116
00:12:02,360 --> 00:12:07,120
És nyomozni fogok a gyilkosságok után,
hátha találok valami nyomot anyámról is.
117
00:12:07,200 --> 00:12:09,240
Így két lehetõséged van.
118
00:12:09,840 --> 00:12:14,080
Vagy felveszel a csapatba,
és segítek, amiben csak szeretnéd,
119
00:12:14,160 --> 00:12:18,120
vagy távol tartasz az ügytõl,
és elveszítesz egy értékes erõforrást.
120
00:12:18,200 --> 00:12:19,600
Akárhogy is döntesz,
121
00:12:20,400 --> 00:12:24,600
attól még maradhatok gyanúsított.
122
00:12:25,200 --> 00:12:27,560
A szimbólum Abhishek testén...
123
00:12:29,000 --> 00:12:31,680
Hol láttad édesanyádon ezt a szimbólumot?
124
00:12:35,000 --> 00:12:39,600
Az éjszaka, amikor anyám eltûnt,
ez az érme volt a táskájában.
125
00:12:40,760 --> 00:12:44,800
<i>Sujay úr adott egy érmét,
és a guru barlangjába vitt.</i>
126
00:12:44,880 --> 00:12:47,000
<i>Mély hangján a guru azt mondta...</i>
127
00:12:47,080 --> 00:12:48,080
Az érmét!
128
00:12:48,640 --> 00:12:52,040
Az egyik oldalán egy szimbólum volt,
a másikon semmi.
129
00:12:52,560 --> 00:12:54,320
Beraktam az érmét a gépbe.
130
00:12:55,480 --> 00:12:57,760
A gép zörgött, majd kiköpte az érmét.
131
00:12:58,320 --> 00:13:01,000
Már mindkét oldalán
ott volt a szimbólum.
132
00:13:03,960 --> 00:13:08,680
Aztán a guru a hüvelykujjamat
nyomta a gépbe.
133
00:13:10,360 --> 00:13:12,440
Megbénított a félelem.
134
00:13:21,920 --> 00:13:23,040
Majd így szólt:
135
00:13:23,120 --> 00:13:24,600
Teljesül a csoda.
136
00:13:24,680 --> 00:13:26,240
És elengedte a kezem.
137
00:13:26,760 --> 00:13:27,960
Ezután mi történt?
138
00:13:28,040 --> 00:13:30,400
Õ gyilkolta meg a testvéreket?
139
00:13:31,200 --> 00:13:33,080
Innentõl semmire sem emlékszem.
140
00:13:34,040 --> 00:13:36,880
Verhet, amennyit csak akar,
megölhet, ha muszáj,
141
00:13:37,600 --> 00:13:39,600
de innentõl semmire sem emlékszem.
142
00:13:40,400 --> 00:13:42,800
Birjunak is lesz egy ugyanilyen érméje.
143
00:13:44,320 --> 00:13:46,000
- Mallik?
- Igen, asszonyom?
144
00:13:46,080 --> 00:13:47,640
- Kiderítem.
- Asszonyom?
145
00:13:49,920 --> 00:13:53,200
Asszonyom, sürgõs.
Egy Shastri nevû ember keresi.
146
00:13:53,280 --> 00:13:54,360
Jövök.
147
00:13:55,960 --> 00:14:01,360
Vikram, ne hagyd el a várost,
amíg nem zárult le a nyomozás!
148
00:14:01,440 --> 00:14:04,080
Szükségünk lehet még rád az ügyben.
149
00:14:04,160 --> 00:14:06,880
Apám örülni fog, ha ezt meghallja.
150
00:14:08,360 --> 00:14:10,680
Ez a Vikram helyi, és mellé zsaru is.
151
00:14:11,400 --> 00:14:13,120
Használjuk fel a nyomozásban!
152
00:14:15,200 --> 00:14:16,840
- Hívd be!
- Igenis.
153
00:14:18,880 --> 00:14:21,240
- Mi folyik itt?
- Nem tudom.
154
00:14:22,000 --> 00:14:24,960
Asztrológus.
Azt mondja, õ a következõ áldozat.
155
00:14:25,040 --> 00:14:27,200
- Derítsük ki!
- Ne keverj bajba!
156
00:14:27,280 --> 00:14:29,840
A CIB engem be sem enged. Téged hogyhogy?
157
00:14:29,920 --> 00:14:32,760
- Nagyon fárasztó a nõ. Kérsz?
- Nem.
158
00:14:32,840 --> 00:14:33,960
Vikram!
159
00:14:36,520 --> 00:14:38,680
Hová mész? Engem hívott.
160
00:14:39,680 --> 00:14:41,160
Teát akartam hozni.
161
00:14:41,680 --> 00:14:43,600
Nem akarok a csapatod után kémkedni.
162
00:14:45,200 --> 00:14:47,200
Kaivalya Shastrinak hívnak.
163
00:14:48,520 --> 00:14:49,920
Az árnyékokat imádom.
164
00:14:51,120 --> 00:14:52,240
Árnyékhívõ vagyok.
165
00:14:52,720 --> 00:14:55,640
Tanulmányozom a különféle árnyékokat.
166
00:14:57,240 --> 00:14:58,280
Például...
167
00:15:07,960 --> 00:15:10,720
Minden embernek van szellemi árnyéka.
168
00:15:10,800 --> 00:15:12,120
Spirituális árnyéka.
169
00:15:13,080 --> 00:15:16,520
Ahogy az ember árnyéka hasonlít rá,
170
00:15:16,600 --> 00:15:20,000
a spirituális árnyéka is
pont úgy néz ki, mint õ.
171
00:15:20,600 --> 00:15:24,360
Uram, biztosan nem
az árnyékok fizikáját jött magyarázni.
172
00:15:25,200 --> 00:15:31,080
Honnan tudta, hogy pontosan
mikor és hol történt a gyilkosság?
173
00:15:32,120 --> 00:15:36,240
Ma hajnalban
az otthonomban láttam a halál árnyékát.
174
00:15:38,800 --> 00:15:41,040
Minden halál másféle árnyékot vet.
175
00:15:42,040 --> 00:15:44,640
Ma a gyilkos árnyéka volt a házamban.
176
00:15:45,800 --> 00:15:47,120
De nem volt egyedül.
177
00:15:47,800 --> 00:15:50,840
Hozott egy morzsát az utolsó halálból.
178
00:15:53,560 --> 00:15:55,560
Az éjszaka virágzó jázmin illatát.
179
00:15:55,640 --> 00:15:58,360
Az éjjeli jázminét.
180
00:15:58,440 --> 00:16:03,480
Egy bizonyos éjszaka virágzó jázminét,
ami a Varuna-erdõben nõ.
181
00:16:03,560 --> 00:16:07,480
Elmentem a jázminfához.
182
00:16:08,320 --> 00:16:10,160
A tetthely mellett van.
183
00:16:11,880 --> 00:16:15,120
Ott volt az árnyék.
Mintha tetemre hívott volna.
184
00:16:19,320 --> 00:16:22,120
Árnyékmágiát használtam.
185
00:16:22,760 --> 00:16:26,400
Így tudtam meg,
mikor és milyen fegyverrel gyilkolt.
186
00:16:27,200 --> 00:16:30,280
Fegyver?
Milyen fegyvert használt, Shastri úr?
187
00:16:30,360 --> 00:16:33,480
Egy antik kard volt a fegyvere.
188
00:16:36,080 --> 00:16:37,800
Egy régi kard?
189
00:16:38,760 --> 00:16:40,760
- Shastri professzor!
- Igen?
190
00:16:40,840 --> 00:16:42,720
Még ha hinnék is magának,
191
00:16:43,720 --> 00:16:45,480
valamit nem értek.
192
00:16:46,880 --> 00:16:48,800
Miért akarná megölni önt is?
193
00:16:50,440 --> 00:16:54,160
Ismeri õt? Vagy ismerte Sujayt,
Vijayt vagy Abhisheket?
194
00:16:54,240 --> 00:16:55,400
Nem.
195
00:16:56,800 --> 00:16:57,800
Van egy barátom.
196
00:16:59,320 --> 00:17:00,360
Jamaluddin Khan.
197
00:17:00,960 --> 00:17:03,360
A Jimmy Khan nevet használja.
198
00:17:03,960 --> 00:17:06,480
Tanulmányozta ezeket a gyilkosságokat.
199
00:17:06,560 --> 00:17:10,320
Szerinte a következõ áldozat
egy <i>shaunak</i> lesz.
200
00:17:11,800 --> 00:17:15,160
A <i>shaunak</i> szó tanárt, gurut jelent.
201
00:17:15,240 --> 00:17:20,920
Én 38 éve tanítom a mûvészetem
követõk ezreinek.
202
00:17:21,800 --> 00:17:24,120
Ezért tartom magam a <i>shaunaknak.</i>
203
00:17:24,920 --> 00:17:26,240
Én leszek a következõ.
204
00:17:29,840 --> 00:17:31,640
- Asszonyom?
- Shastri!
205
00:17:31,720 --> 00:17:34,000
- Mit mondtam?
- Asszonyom, berontott.
206
00:17:34,080 --> 00:17:35,440
Nem megmondtam?
207
00:17:36,040 --> 00:17:39,560
Nem ért meg téged a világ,
és te sem érted a világot.
208
00:17:39,640 --> 00:17:41,840
Végül csak tönkreteszed a hírneved.
209
00:17:43,400 --> 00:17:45,160
Õrültnek fognak tartani.
210
00:17:46,120 --> 00:17:48,280
- Mit keresel itt?
- Hazaviszlek.
211
00:17:48,360 --> 00:17:52,280
- Ki maga, asszonyom?
- Kalindi vagyok. A felesége.
212
00:17:53,800 --> 00:17:56,640
Most van Amrit ebédideje, Shastri!
213
00:17:58,400 --> 00:18:02,440
Amrit a fiunk.
Nem eszik, ha nem vagyunk ott mindketten.
214
00:18:02,520 --> 00:18:03,800
Hol van Amrit?
215
00:18:05,200 --> 00:18:06,840
Kint vár.
216
00:18:06,920 --> 00:18:09,040
Rendben, menj csak! Rögtön jövök.
217
00:18:14,960 --> 00:18:16,160
Megyek.
218
00:18:19,400 --> 00:18:22,960
Rea kisasszony, ha kérdezne még valamit,
jöjjön el hozzám!
219
00:18:23,040 --> 00:18:24,080
Rendben.
220
00:18:25,080 --> 00:18:26,560
Nem félek a haláltól.
221
00:18:26,640 --> 00:18:29,000
De kötelességem,
hogy felfedjem az igazságot.
222
00:18:29,080 --> 00:18:30,080
És ezt teszem.
223
00:18:30,640 --> 00:18:31,640
Igen.
224
00:19:05,440 --> 00:19:06,960
Miben segíthetek?
225
00:19:07,040 --> 00:19:10,320
A Charandaspuri Villamosmûvektõl jöttél?
226
00:19:10,800 --> 00:19:13,360
Nem, Jimmy Khan urat keresem.
227
00:19:13,440 --> 00:19:15,240
Adományt akarsz kérni?
228
00:19:15,320 --> 00:19:19,240
Nem, Shastri úr kért,
hogy beszéljek Jimmy Khan úrral.
229
00:19:19,320 --> 00:19:20,960
K bácsi küldött?
230
00:19:21,040 --> 00:19:23,160
Igen! Kaivalya Shastri úr.
231
00:19:23,240 --> 00:19:24,240
Oké, gyere be!
232
00:19:26,960 --> 00:19:30,360
Tudtad, hogy K bácsi adta a nevem,
a Noor Khant?
233
00:19:30,440 --> 00:19:32,800
A dédnagymamámat is így hívták.
234
00:19:34,520 --> 00:19:36,760
- Nagyon kedves név.
- Köszönöm.
235
00:19:36,840 --> 00:19:38,080
VILLANYSZÁMLA
ELMARADÁS
236
00:19:38,160 --> 00:19:41,040
- Én Vikram Singh vagyok.
- Ülj le!
237
00:19:42,280 --> 00:19:45,640
Nincs áram. Ezért gondoltam,
hogy a cégtõl jöttél.
238
00:19:45,720 --> 00:19:49,960
Nagypapa! K bácsi küldött valakit.
239
00:19:50,880 --> 00:19:55,640
Jimmy Khan! Mikor lesz újra áram?
240
00:19:55,720 --> 00:19:57,720
Így nem fizetem ki a lakbért.
241
00:19:58,760 --> 00:19:59,665
Szia!
242
00:19:59,680 --> 00:20:01,960
Hogy vagy? Gyere fel!
243
00:20:02,040 --> 00:20:03,720
Nem, köszönöm.
244
00:20:05,120 --> 00:20:08,080
Ki az? A villamosmûvek?
245
00:20:08,160 --> 00:20:11,440
Nem, Jamaluddin úr. Shastri úr küldött.
246
00:20:11,520 --> 00:20:13,680
Jamaluddin a nénikéd!
247
00:20:14,320 --> 00:20:15,720
Én Jimmy Khan vagyok.
248
00:20:16,480 --> 00:20:18,040
Szólíts Jimmynek, rendben?
249
00:20:18,120 --> 00:20:19,480
Rendben, Jimmy úr.
250
00:20:19,560 --> 00:20:23,360
Mondd, mi a baj? Miért jöttél?
251
00:20:23,840 --> 00:20:26,000
Miért küldött Shastri?
252
00:20:26,080 --> 00:20:29,840
- Elõször is üdvözlöm, guru úr.
- Légy áldott!
253
00:20:29,920 --> 00:20:33,160
Másodszor, a nevem Vikram Singh.
Dogoliában lakom.
254
00:20:33,240 --> 00:20:36,360
- Dogolián belül merre?
- Tessék?
255
00:20:36,440 --> 00:20:40,000
Dogolia már önmagában
egy párhuzamos univerzum.
256
00:20:41,000 --> 00:20:43,720
Van ott egy házad, vagy hotelben laksz?
257
00:20:43,800 --> 00:20:48,240
Nem, guru úr, a családomnál lakom.
Itt születtem Charandaspurban.
258
00:20:48,320 --> 00:20:49,320
- Tényleg?
- Igen.
259
00:20:50,520 --> 00:20:52,240
Nem tûnsz helyinek.
260
00:20:55,400 --> 00:20:59,400
- Át akarsz verni engem?
- Mit számít, hogy hol születtem?
261
00:20:59,480 --> 00:21:03,480
Krishna nagyúr is Matahurában született,
de Vrindavanban nõtt fel.
262
00:21:03,560 --> 00:21:06,120
Én is felnõttként tértem haza.
263
00:21:06,720 --> 00:21:08,240
Van egy lezáratlan ügyem.
264
00:21:08,320 --> 00:21:09,440
- Valóban?
- Igen.
265
00:21:10,320 --> 00:21:11,640
Járjunk utána!
266
00:21:12,200 --> 00:21:15,400
Hadd kérdezzem meg Shastrit,
miféle bolondot küldött...
267
00:21:15,480 --> 00:21:16,680
Várjon, guru úr!
268
00:21:17,840 --> 00:21:19,840
Kérem, elõször hallgasson meg!
269
00:21:19,920 --> 00:21:23,400
Fontos kérdésem van.
Higgye el, élet-halál kérdése.
270
00:21:23,920 --> 00:21:26,280
Nem rabolom az idejét. Csak két perc.
271
00:21:27,200 --> 00:21:28,240
Jól van. Ki vele!
272
00:21:29,480 --> 00:21:32,920
Pár napja egy holttestet találtak
a folyóparti lépcsõn.
273
00:21:33,000 --> 00:21:36,600
Biztos olvasta az újságban.
Aztán Sujay Yadav és Vijay Yadav...
274
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
Mi a faszom? Rendõr vagy?
275
00:21:39,560 --> 00:21:41,200
Hogy merészelsz idejönni?
276
00:21:41,280 --> 00:21:43,200
Nem vagyok rendõr.
277
00:21:43,280 --> 00:21:45,760
De pár nap múlva õk is idejönnek majd.
278
00:21:45,840 --> 00:21:47,720
- Jobb, ha velem beszél.
- Valóban?
279
00:21:47,800 --> 00:21:49,400
Most megbeszélünk mindent!
280
00:21:49,480 --> 00:21:50,840
Guru úr!
281
00:21:50,920 --> 00:21:52,800
Mit mûvel?
282
00:21:52,880 --> 00:21:55,040
- Beszélni akarsz?
- Guru úr!
283
00:21:55,120 --> 00:21:57,800
- Ne a gyerek...
- A gyerek elõtt öllek meg!
284
00:21:57,880 --> 00:22:00,800
- Tûnj el!
- Rendben, megyek.
285
00:22:05,920 --> 00:22:09,000
Szóljatok, ha ti is akartok valamit!
286
00:22:09,080 --> 00:22:10,880
Azt is megbeszélhetjük.
287
00:22:18,960 --> 00:22:19,960
Ananya?
288
00:22:20,000 --> 00:22:23,080
ANANYA
TALÁLKOZZUNK NYOLCKOR A HIFI HOTELBEN!
289
00:22:35,080 --> 00:22:36,080
<i>Hogy vagy, haver?</i>
290
00:22:36,160 --> 00:22:38,040
Szia! Ki az? Jimmy?
291
00:22:38,120 --> 00:22:39,920
A rendõrséghez fordultál, mi?
292
00:22:40,000 --> 00:22:42,040
Tettem, amit helyesnek tartottam.
293
00:22:42,720 --> 00:22:44,280
A többi Isten dolga.
294
00:22:44,360 --> 00:22:49,520
Ne aggódj már így a halálon! Kemény vagy.
295
00:22:50,040 --> 00:22:53,680
Mindnyájunkat túl fogsz élni.
296
00:22:53,760 --> 00:22:56,200
<i>- Késõbb beszélünk.</i>
- Oké, szia!
297
00:23:09,960 --> 00:23:12,680
Finom vagy erõs masszázst akarsz?
298
00:23:12,760 --> 00:23:13,920
- Uram!
- Finomat.
299
00:23:15,240 --> 00:23:16,280
- Ez a...
- Hölgyem!
300
00:23:16,360 --> 00:23:19,760
Itt nõi hajat nem vágunk.
301
00:23:19,840 --> 00:23:23,360
Menjen arra, a szomszéd utcába!
302
00:23:24,000 --> 00:23:25,800
A CIB-tõl jöttünk.
303
00:23:27,000 --> 00:23:31,400
Shastri úr és a felesége itt élnek.
Mit tud róluk?
304
00:23:32,960 --> 00:23:38,280
Asszonyom, nem túl érdekes emberek ezek.
305
00:23:38,800 --> 00:23:41,960
Az öregember nagyon fura,
306
00:23:42,040 --> 00:23:45,280
az öregasszony meg nagyon egyszerû.
307
00:23:45,360 --> 00:23:50,280
De amióta meghalt az egyetlen fiuk...
308
00:23:50,920 --> 00:23:53,560
- ...nem járnak el sehová.
- Ezt hogy érti?
309
00:23:54,440 --> 00:23:56,000
- Meghalt?
- Igen.
310
00:23:56,560 --> 00:23:57,600
Mikor halt meg?
311
00:23:57,680 --> 00:23:59,200
Már vagy nyolc éve.
312
00:24:00,160 --> 00:24:02,000
Van egy másik fiuk, Amrit?
313
00:24:02,080 --> 00:24:04,400
Amrit volt a fiuk.
314
00:24:05,120 --> 00:24:08,920
Amrit a fiunk.
Nem eszik, ha nem vagyunk ott mindketten.
315
00:24:09,000 --> 00:24:11,760
Az otthonomban láttam a halál árnyékát.
316
00:24:11,840 --> 00:24:13,720
Shastri úr mentálisan stabil?
317
00:24:14,480 --> 00:24:16,720
„Mentálisan?” Az mit jelent?
318
00:24:16,800 --> 00:24:18,760
Nincs több kérdésünk.
319
00:24:19,360 --> 00:24:20,600
Menjünk!
320
00:24:24,240 --> 00:24:28,400
- Birju is errefelé él, ugye?
- Igen, asszonyom.
321
00:24:28,480 --> 00:24:30,400
Miért megyünk Birju lakásához?
322
00:24:30,960 --> 00:24:34,680
Csak jól meg kell verni,
és énekel majd, mint a kanári.
323
00:24:35,360 --> 00:24:38,440
Az a rendõrök stílusa, Mallik.
Mi CIB-sek vagyunk.
324
00:24:38,960 --> 00:24:40,840
Mi máshogy dolgozunk.
325
00:24:47,680 --> 00:24:50,640
Asszonyom, melyik Birju Mahato háza?
326
00:24:51,680 --> 00:24:55,040
Az, ahol énekelnek meg táncolnak.
327
00:24:56,520 --> 00:24:57,960
Miért táncolnak?
328
00:24:58,800 --> 00:25:00,760
Hazatért az elveszett fiuk.
329
00:25:00,840 --> 00:25:03,240
Birjunak és Radhának van egy fia, Awdesh.
330
00:25:03,320 --> 00:25:05,680
Öt éve tûnt el.
331
00:25:05,760 --> 00:25:08,680
És ma délután a semmibõl hazatért.
332
00:25:08,760 --> 00:25:11,560
Ezért táncolnak.
333
00:25:15,320 --> 00:25:17,240
Tudom, hogy félsz.
334
00:25:17,840 --> 00:25:21,480
De csak te láttad a gyilkost.
335
00:25:21,560 --> 00:25:23,760
Úgyhogy el kell mondanod, mit láttál.
336
00:25:25,440 --> 00:25:27,880
Mallik! Elmondtad Birjunak?
337
00:25:36,920 --> 00:25:38,600
Azt mondja, a fiad.
338
00:25:38,680 --> 00:25:40,120
Awdesh!
339
00:25:43,000 --> 00:25:44,360
Az érmét!
340
00:25:49,720 --> 00:25:50,920
Kérd a csodát!
341
00:25:51,480 --> 00:25:55,160
Azt kívánom, hogy térjen haza Awdesh fiam.
342
00:25:55,240 --> 00:25:56,360
A hüvelykujjadat!
343
00:26:01,000 --> 00:26:02,840
Teljesül a csoda.
344
00:26:07,080 --> 00:26:08,120
Az én Awdeshem!
345
00:26:10,960 --> 00:26:12,840
Asszonyom, õ a fiam.
346
00:26:14,480 --> 00:26:16,120
Öt éve tûnt el.
347
00:26:18,240 --> 00:26:21,040
Hol találták meg? Látni akarom a fiamat!
348
00:26:21,120 --> 00:26:22,160
Az én Awdeshem!
349
00:26:22,240 --> 00:26:25,280
Nem, Birju. Ez egy imposztor. Nem a fiad.
350
00:26:25,360 --> 00:26:27,520
Asszonyom, esküszöm, õ Awdesh!
351
00:26:28,640 --> 00:26:32,400
Átveri a családodat,
Awdeshnek adja ki magát.
352
00:26:33,800 --> 00:26:36,360
Letartóztatjuk, jól megverjük a börtönben.
353
00:26:37,640 --> 00:26:38,640
Igen vagy nem?
354
00:26:39,840 --> 00:26:40,840
Igen vagy nem?
355
00:26:42,400 --> 00:26:43,680
Asszonyom, értem...
356
00:26:46,240 --> 00:26:47,600
hogy mire utal.
357
00:26:51,280 --> 00:26:54,240
Igen, láttam a gyilkost.
358
00:26:56,040 --> 00:26:57,880
Mindent elmondok róla.
359
00:27:00,600 --> 00:27:02,720
De semmi nem történhet Awdeshsel.
360
00:27:36,160 --> 00:27:38,960
Elárulod végre, mit akarsz?
361
00:27:40,040 --> 00:27:42,920
Inkább megmutatom.
362
00:27:45,600 --> 00:27:47,440
Az nem Jairaj?
363
00:27:48,920 --> 00:27:49,905
De.
364
00:27:49,920 --> 00:27:51,800
Viszonya van?
365
00:27:58,840 --> 00:28:00,400
Ja, értem.
366
00:28:01,560 --> 00:28:03,000
Izgalomra vágyik.
367
00:28:07,080 --> 00:28:08,680
Hogyhogy tud járni?
368
00:28:12,440 --> 00:28:14,400
A természet csodája.
369
00:28:14,480 --> 00:28:18,880
Egy igazi bûvész veszett el benne.
370
00:28:21,880 --> 00:28:25,160
Azok a pártom tagjai.
371
00:28:26,760 --> 00:28:30,640
A mozgássérült férjem
a hátam mögött szervezkedik,
372
00:28:31,280 --> 00:28:34,360
hogy kiszorítson a politikából.
373
00:28:36,240 --> 00:28:38,520
De mióta tud járni?
374
00:28:41,360 --> 00:28:42,760
Vagy nem is bénult le?
375
00:28:43,960 --> 00:28:45,680
Ez egy kétéves titok.
376
00:28:46,880 --> 00:28:50,200
A fizioterápiának köszönhetõen
újra tud járni,
377
00:28:51,040 --> 00:28:52,920
de egyelõre titkolja.
378
00:28:53,440 --> 00:28:58,000
A választások elõtt azt mondja majd,
hogy isteni csoda történt,
379
00:28:58,080 --> 00:29:01,720
hogy elnyerje a nép szimpátiáját,
és megpróbáljon legyõzni.
380
00:29:04,200 --> 00:29:08,360
Téged azért nem ilyen egyszerû legyõzni.
381
00:29:11,240 --> 00:29:12,240
Köszönöm...
382
00:29:14,640 --> 00:29:16,560
hogy ilyen hamar idejöttél.
383
00:29:23,920 --> 00:29:27,880
Igazából tehetnél értem valamit.
384
00:29:27,960 --> 00:29:29,960
Végre a tárgyra térsz.
385
00:29:32,680 --> 00:29:34,680
Ismersz valakit a villamosmûveknél?
386
00:29:39,160 --> 00:29:41,600
<i>Azt mondtad, visszakapcsolják az áramot.</i>
387
00:29:41,680 --> 00:29:43,800
- Mi ez?
- Guru...
388
00:29:46,600 --> 00:29:47,600
Chunni?
389
00:29:48,440 --> 00:29:49,800
Chunniya!
390
00:29:49,880 --> 00:29:52,120
Nem megmondtam, hogy lesz áram?
391
00:29:52,200 --> 00:29:55,720
Ezt nézzétek! A semmin problémáztatok.
392
00:29:55,800 --> 00:29:56,840
A fenébe veled!
393
00:29:57,480 --> 00:30:00,680
Nagypapa, végre olvashatom
a mesekönyvemet!
394
00:30:00,760 --> 00:30:02,400
Igen!
395
00:30:03,800 --> 00:30:05,200
Jó szórakozást!
396
00:30:08,480 --> 00:30:12,280
Bravó, drága fiam!
Úgy tûnik, hasznos vagy.
397
00:30:12,360 --> 00:30:13,720
Ugyan!
398
00:30:13,800 --> 00:30:16,960
Jövök neked eggyel, az tuti.
399
00:30:17,960 --> 00:30:19,720
Ugyan, guru!
400
00:30:19,800 --> 00:30:23,240
A drága fiadnak szólítasz,
de idegenként kezelsz.
401
00:30:23,840 --> 00:30:26,480
A gyilkosságokról akartál kérdezni, ugye?
402
00:30:27,160 --> 00:30:28,160
Igen.
403
00:30:28,800 --> 00:30:30,920
Gyere, mutatok valamit.
404
00:30:39,120 --> 00:30:41,160
<i>Fekete ruhát viselt.</i>
405
00:30:41,960 --> 00:30:43,800
Elfedte az arcát.
406
00:30:45,440 --> 00:30:47,120
Hihetetlen gyors volt.
407
00:30:48,440 --> 00:30:50,600
Az otthonomban láttam a halál árnyékát.
408
00:30:51,280 --> 00:30:52,440
Kard volt nála.
409
00:30:53,800 --> 00:30:56,600
Egy kard, bonyolult mintákkal.
410
00:30:57,560 --> 00:31:00,640
Mint valami õsi, királyi ereklye.
411
00:31:00,720 --> 00:31:03,280
Egy antik kard volt a fegyvere.
412
00:31:05,520 --> 00:31:08,120
<i>Kaliát és a fõnökeimet
egy pillanat alatt megölte.</i>
413
00:31:13,720 --> 00:31:16,880
Én vagyok a <i>shaunak</i>.
Én leszek a következõ.
414
00:31:34,560 --> 00:31:38,040
Egy kérésem van. Idekint várjatok!
415
00:31:38,640 --> 00:31:40,880
Ha együtt megyünk be, még megijed.
416
00:31:41,400 --> 00:31:43,440
Rendben, asszonyom. Itt várunk.
417
00:31:54,880 --> 00:31:57,840
- Namaste.
- Ön? Ilyenkor?
418
00:31:57,920 --> 00:32:00,160
Shastri úrral szeretnék beszélni.
419
00:32:01,360 --> 00:32:02,360
Jöjjön be!
420
00:32:14,120 --> 00:32:17,360
Rea kisasszony, mégis eljött!
421
00:32:20,440 --> 00:32:21,680
Látod a tetõt?
422
00:32:23,000 --> 00:32:25,240
Két éve a beszakadás határán állt.
423
00:32:25,760 --> 00:32:28,240
Elrohadtak a gerendák.
424
00:32:28,760 --> 00:32:32,440
A félretett pénzembõl megcsináltattam.
425
00:32:33,000 --> 00:32:36,560
Nem tudtam,
hogy a gerendák mögött rejtõzik
426
00:32:37,640 --> 00:32:41,400
a nagyapám kis titka.
427
00:32:44,800 --> 00:32:48,920
Ötvenkettõben is hasonló dolgok történtek.
428
00:32:49,600 --> 00:32:54,560
És a nagyapám, Mohammad Gyasuddin Khan
429
00:32:54,640 --> 00:32:56,400
nyomozott az ügyben.
430
00:33:04,280 --> 00:33:05,840
Nincs áramuk?
431
00:33:06,880 --> 00:33:11,320
Amrit fiam
nem bírja az elektromos izzók fényét.
432
00:33:12,960 --> 00:33:16,360
Kisasszony, hogyan segíthetek?
433
00:33:19,320 --> 00:33:23,840
Már akartam kérdezni,
hogy honnan tudott a kardról?
434
00:33:23,920 --> 00:33:25,520
<i>Shesh pratichhaya.</i>
435
00:33:27,000 --> 00:33:29,880
Fennmaradó képet jelent.
436
00:33:29,960 --> 00:33:36,160
Egy rettenetes esemény emléke
még hosszan fennmaradhat.
437
00:33:37,560 --> 00:33:41,880
Például ha sokat bámulunk valamit,
438
00:33:42,400 --> 00:33:46,320
azt utána
becsukott szemmel is látjuk, ugye?
439
00:33:49,360 --> 00:33:54,720
Szóval mindent látott,
ami a tetthelyen történt?
440
00:33:55,360 --> 00:33:56,440
Nem mindent.
441
00:33:57,120 --> 00:33:59,800
Vijay elmesélte a lényeget.
442
00:33:59,880 --> 00:34:04,560
- Vijay? Úgy érti...
- Vijay Yadav. Akit megöltek.
443
00:34:05,720 --> 00:34:06,720
Nem értem.
444
00:34:07,720 --> 00:34:09,760
Vijay élt még, amikor odaért?
445
00:34:09,840 --> 00:34:11,880
Nem, gyermekem, mire odaértem,
446
00:34:12,560 --> 00:34:17,080
maguk már elvitték a holttesteket.
447
00:34:17,160 --> 00:34:19,360
A halott Vijay Yadav beszélt önhöz?
448
00:34:21,360 --> 00:34:25,040
Csak a test az, ami él és meghal.
449
00:34:26,120 --> 00:34:29,200
Az <i>aatma</i>, a lélek az marad, ahol volt.
450
00:34:30,280 --> 00:34:31,840
Ezt ön is jól tudja.
451
00:34:33,280 --> 00:34:34,760
Még mindig látja a lányt.
452
00:34:54,280 --> 00:34:56,480
Amrit, a fiam.
453
00:35:16,200 --> 00:35:18,000
Útban van a lába.
454
00:35:28,880 --> 00:35:29,880
Tea.
455
00:35:33,400 --> 00:35:35,960
Nem vagyok teljesen biztos benne,
456
00:35:36,040 --> 00:35:40,080
de a gyilkosságok
457
00:35:41,680 --> 00:35:44,520
talán egy mandalához kötõdnek.
458
00:35:44,600 --> 00:35:45,600
Egy mandalához?
459
00:35:48,440 --> 00:35:49,520
Az <i>Aayast</i> mandalához.
460
00:35:50,040 --> 00:35:53,480
A mandalák geometrikus rajzok,
amik a kozmoszt ábrázolják.
461
00:35:54,120 --> 00:35:56,840
Ennek a mandalának nyolc része van.
462
00:35:56,920 --> 00:35:59,400
És a nyolc részen nyolc jel van.
463
00:35:59,920 --> 00:36:01,720
Nyolc szimbólum.
464
00:36:01,800 --> 00:36:06,600
A jegyzetek segítségével
hármat sikerült azonosítanom.
465
00:36:08,280 --> 00:36:11,160
Az elsõ egy kukkoló törzse.
466
00:36:13,880 --> 00:36:16,880
A második
Shumbh és Nishumbh démonok karja.
467
00:36:20,960 --> 00:36:25,200
És a mandala szerint a következõ
egy <i>shaunak</i> feje.
468
00:36:31,280 --> 00:36:36,480
Shastri úr, olyan sokat látott,
biztosan látta a gyilkos arcát is.
469
00:36:36,560 --> 00:36:39,600
Nem. El volt takarva az arca.
470
00:36:41,200 --> 00:36:44,280
Nagy szakértelemmel, nyugodtan támadott.
471
00:36:45,000 --> 00:36:48,400
Ezért nem jött létre fennmaradó kép.
472
00:36:49,000 --> 00:36:52,520
Ez nagyon tapasztalt harcmûvészre vall.
473
00:36:56,120 --> 00:36:59,000
Azt mondod, egy szekta áll a háttérben.
474
00:37:00,200 --> 00:37:03,400
Fekete mágiát gyakorolnak,
ezért gyilkolnak?
475
00:37:04,520 --> 00:37:07,720
Tedd félre a kényelmes megoldásokat!
476
00:37:10,240 --> 00:37:13,440
A fekete mágia gyakorlói
használnak ilyen gépeket?
477
00:37:20,120 --> 00:37:22,760
És fél, hogy ön lesz a következõ áldozat.
478
00:37:23,640 --> 00:37:27,480
Ahogy mondtam,
479
00:37:28,400 --> 00:37:32,000
Jimmy barátom szerint
a soron következõ áldozat
480
00:37:32,720 --> 00:37:33,960
egy <i>shaunak</i> lesz.
481
00:37:34,040 --> 00:37:35,320
És ki itt a <i>shaunak</i>?
482
00:37:36,600 --> 00:37:37,600
Én!
483
00:37:40,000 --> 00:37:41,720
Gyere, nézd meg ezt!
484
00:37:48,840 --> 00:37:50,880
- Egy újságcikk.
- Pontosan!
485
00:37:50,960 --> 00:37:53,800
Egy 1952-es újságcikk.
486
00:37:55,000 --> 00:37:59,440
27 NÕ ÉS 12 FÉRFI HALT MEG,
AMIKOR A TÖMEG FELGYÚJTOTTA A REMETELAKOT
487
00:38:06,960 --> 00:38:08,400
Indulnom kell.
488
00:38:09,240 --> 00:38:10,800
Jelentkezem majd.
489
00:38:12,080 --> 00:38:14,240
Nem kellene önnek védelem?
490
00:38:17,960 --> 00:38:19,080
Itt van.
491
00:38:28,560 --> 00:38:29,560
Ki?
492
00:38:31,000 --> 00:38:32,080
A halál.
493
00:38:36,720 --> 00:38:39,040
Jól van, Shastri úr?
494
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Kalindi!
495
00:38:45,120 --> 00:38:48,280
Shastri úr!
496
00:38:50,200 --> 00:38:52,880
Kalindi asszony!
497
00:38:54,680 --> 00:38:57,240
Kalindi asszony!
498
00:38:59,120 --> 00:39:00,200
Kalindi asszony!
499
00:39:03,040 --> 00:39:04,040
Kalindi?
500
00:39:05,640 --> 00:39:06,680
Kalindi asszony?
501
00:39:34,160 --> 00:39:36,400
A következõ áldozat egy <i>shaunak</i> lesz.
502
00:40:06,600 --> 00:40:09,640
MAHENDRA JAKHAR „THE BUTCHER OF BENARES”
CÍMÛ KÖNYVE ALAPJÁN.
503
00:41:57,920 --> 00:42:02,920
A feliratot fordította: Kalmár Dávid
504
00:42:03,305 --> 00:43:03,768
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm