"Thou Shalt Not Steal" Chapter Seven: Ball Bags

ID13199935
Movie Name"Thou Shalt Not Steal" Chapter Seven: Ball Bags
Release Name Thou.Shalt.Not.Steal.S01E07.Chapter.Seven.Ball.Bags.1080p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2024
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID29849036
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:29,410 --> 00:00:30,873 Hola, Steve. 3 00:00:31,690 --> 00:00:33,021 Soy tu hija. 4 00:00:34,110 --> 00:00:35,702 No sabías nada de mí, ¿eh? 5 00:00:36,745 --> 00:00:40,217 A los demás sí los conocías, y los abandonaste igual. 6 00:00:42,865 --> 00:00:44,825 No volverás a cometer ese error. 7 00:00:47,065 --> 00:00:48,285 Se acabó. 8 00:00:49,305 --> 00:00:51,046 Despídete de tus pelotas. 9 00:00:51,717 --> 00:00:55,103 NO ROBARÁS 10 00:01:15,065 --> 00:01:22,079 <i>Los misioneros decían: "No usarás protección, porque es pecado".</i> 11 00:01:22,665 --> 00:01:24,891 <i>Ringer decía que era una excusa</i> 12 00:01:24,915 --> 00:01:27,632 <i>para que los muy capullos fueran de pueblo en pueblo</i> 13 00:01:27,656 --> 00:01:30,157 <i>dejando tras de sí un montón de críos.</i> 14 00:01:30,944 --> 00:01:33,600 <i>Pero ahora yo tenía la respuesta:</i> 15 00:01:34,614 --> 00:01:35,970 <i>la castración.</i> 16 00:01:36,132 --> 00:01:40,024 CAPÍTULO SIETE: PELOTAS 17 00:02:10,064 --> 00:02:12,080 Toma, coge esto. 18 00:02:16,750 --> 00:02:18,178 No. 19 00:02:18,499 --> 00:02:19,747 Todo en orden. 20 00:02:29,870 --> 00:02:33,833 - ¿Conocías al viejo Stevo? - Yo no. 21 00:02:35,990 --> 00:02:37,149 Mi madre. 22 00:02:38,442 --> 00:02:39,634 Tú tranquila. 23 00:02:40,149 --> 00:02:41,368 No te perdiste mucho. 24 00:02:47,190 --> 00:02:48,371 ¿Vienes? 25 00:02:49,030 --> 00:02:50,616 Hay priva dentro. 26 00:02:51,850 --> 00:02:53,107 Me gusta el sombrero. 27 00:03:00,589 --> 00:03:01,717 Winnie. 28 00:03:04,029 --> 00:03:08,221 - Menuda potrilla te has traído, ¿eh? - Habla más bajo. 29 00:03:09,229 --> 00:03:10,737 ¿Dónde está Steve? 30 00:03:10,989 --> 00:03:13,529 ¿Tú dónde crees? Está bajo tierra. 31 00:03:14,629 --> 00:03:17,499 ¿No lo sabías? La palmó en el retrete. 32 00:03:17,523 --> 00:03:20,745 En uno de lujo, claro. En esta familia no hay nada barato. 33 00:03:20,769 --> 00:03:22,486 ¿Champán o una cerveza? 34 00:03:23,029 --> 00:03:25,215 Tranquila, ahora te traigo algo. 35 00:03:40,789 --> 00:03:43,899 ¿Estás bien? Pareces perdida. 36 00:03:45,800 --> 00:03:47,329 ¿De dónde eres? 37 00:03:50,829 --> 00:03:52,329 Ya estás haciendo amigas. 38 00:03:52,689 --> 00:03:55,765 Qué detalle que vengas, hecho una mierda. 39 00:03:55,789 --> 00:03:59,037 ¡Atención, por favor! ¿Ya? 40 00:03:59,789 --> 00:04:06,025 Gracias a todos por venir a llorar la muerte de Steve Sanders. 41 00:04:06,049 --> 00:04:09,508 Marido, padre y leyenda. 42 00:04:09,849 --> 00:04:13,497 Si no estuviera pillado, me habría casado con él y no con su hijo. 43 00:04:17,189 --> 00:04:18,995 Puto viejo gruñón. 44 00:04:20,029 --> 00:04:24,144 Es cierto. Steve no solía sonreír demasiado. 45 00:04:24,168 --> 00:04:27,844 Pero sé que ahora estaría sonriendo, 46 00:04:27,868 --> 00:04:31,523 porque su hijo Steve y yo vamos a tener un bebé. 47 00:04:31,968 --> 00:04:33,565 ¡Sorpresa, mi amor! 48 00:04:35,268 --> 00:04:36,738 De puta madre. 49 00:04:37,388 --> 00:04:39,010 Nuestro primer hijo. 50 00:04:39,034 --> 00:04:42,459 Felicidades, Steve. Vas a ser un padre maravilloso. 51 00:04:44,948 --> 00:04:46,812 Tengo que ir a mear. 52 00:05:12,908 --> 00:05:14,312 ¿Tú eres Steve? 53 00:05:17,508 --> 00:05:20,943 Hola. Un par de sacudidas y termino. 54 00:05:38,478 --> 00:05:40,568 Es todo cierto. 55 00:05:41,887 --> 00:05:43,752 Sé por qué estás aquí. 56 00:05:44,207 --> 00:05:45,749 Estás buscando a... 57 00:06:00,027 --> 00:06:01,581 ¡Aléjate de mi marido! 58 00:06:12,044 --> 00:06:17,885 Espera, querida. No tienes por qué hacerlo. 59 00:06:28,787 --> 00:06:29,945 Se acabó. 60 00:06:32,867 --> 00:06:34,957 <i>Emergencias, ¿en qué puedo ayudarle?</i> 61 00:06:34,981 --> 00:06:37,458 Hay una indigente en mi casa, con una pistola. 62 00:06:37,482 --> 00:06:39,429 <i>- Pasaré la llamada.</i> - No me cuelgue. 63 00:06:39,453 --> 00:06:40,797 ¿Qué es esto? 64 00:06:41,754 --> 00:06:43,050 La Copa Coober Pedy. 65 00:06:43,305 --> 00:06:45,254 Ringer quería que te la entregase. 66 00:06:49,795 --> 00:06:51,019 ¿Ringer? 67 00:06:53,887 --> 00:06:55,474 ¿De qué conoces a Ringer? 68 00:06:56,236 --> 00:06:57,462 Era mi abuelo. 69 00:07:01,605 --> 00:07:02,934 ¿Mary 70 00:07:04,518 --> 00:07:05,879 ¿es tu madre? 71 00:07:07,931 --> 00:07:09,211 ¿Cuántos años tienes? 72 00:07:11,154 --> 00:07:13,308 17. Creo. 73 00:07:13,415 --> 00:07:15,696 - Hola. <i>- Policía, ¿en qué puedo ayudarla?</i> 74 00:07:15,720 --> 00:07:18,123 Necesitamos que venga la policía, es urgente. 75 00:07:18,147 --> 00:07:20,002 <i>- Entiendo, pero…</i> - Que vengan ya. 76 00:07:20,263 --> 00:07:22,212 Cuelga el teléfono, Cheryl. 77 00:07:22,463 --> 00:07:24,895 ¿Les he dicho que va a hacer daño a mi marido? 78 00:07:24,919 --> 00:07:27,215 - Alguien va a morir. - Cuelga el teléfono. 79 00:07:31,894 --> 00:07:35,130 ¿Steve? ¿Quién es esta? 80 00:07:35,154 --> 00:07:36,576 ¡Silencio! 81 00:07:39,846 --> 00:07:43,241 Escuchad, quiero presentaros a… 82 00:07:45,026 --> 00:07:47,677 - Robyn. - ¡Robyn! 83 00:07:48,670 --> 00:07:50,402 ¡Es mi hija! 84 00:07:55,106 --> 00:07:58,288 Muy bien, podéis iros al carajo. 85 00:08:04,966 --> 00:08:07,146 Ha sido un puto despropósito. 86 00:08:28,246 --> 00:08:31,607 No, no puedes darle eso. 87 00:08:32,266 --> 00:08:34,390 Sí, sigue una dieta estricta. 88 00:08:34,475 --> 00:08:37,182 Es un semental. ¿A que sí, campeón? 89 00:08:39,686 --> 00:08:42,362 ¿Qué más da? Hay que celebrarlo. 90 00:08:42,585 --> 00:08:44,886 No todos los días conoces a tu padre. 91 00:08:46,785 --> 00:08:48,765 Eres un puto mentiroso. 92 00:08:50,045 --> 00:08:51,281 Sí. 93 00:08:57,037 --> 00:08:58,198 ¿Eres tú? 94 00:09:04,442 --> 00:09:05,599 Sí. 95 00:09:06,438 --> 00:09:07,569 ¿Cómo está? 96 00:09:09,905 --> 00:09:11,107 Bien. 97 00:09:13,865 --> 00:09:17,225 En cuanto vi a tu madre Mary, 98 00:09:17,625 --> 00:09:19,383 caí rendido. 99 00:09:21,785 --> 00:09:23,942 No hay nada como el primer amor. 100 00:09:24,305 --> 00:09:27,186 No hagas caso a quien te diga lo contrario. 101 00:09:27,745 --> 00:09:29,766 Ya nunca es lo mismo. 102 00:09:33,145 --> 00:09:35,373 ¿Sabes que venía a dispararte? 103 00:09:37,745 --> 00:09:39,283 Pero no lo has hecho. 104 00:09:45,225 --> 00:09:46,627 Bueno, 105 00:09:50,925 --> 00:09:52,250 ¿Ruby? 106 00:09:52,945 --> 00:09:54,737 ¿Rosie? 107 00:09:57,445 --> 00:09:58,664 ¿Rowena? 108 00:10:04,605 --> 00:10:06,560 Es un placer conocerte, 109 00:10:07,185 --> 00:10:09,289 te llames como te llames. 110 00:11:04,344 --> 00:11:06,024 ¿Mamá? 111 00:11:43,102 --> 00:11:45,521 - Hogar, dulce hogar, Bob. - Sí. 112 00:11:45,682 --> 00:11:47,331 ¿Qué son esas estatuas? 113 00:11:48,858 --> 00:11:50,224 Las colecciono. 114 00:11:51,317 --> 00:11:53,689 Bueno, gracias. 115 00:11:54,342 --> 00:11:58,318 Os agradezco que me hayáis traído. Sí, cuidaos mucho. 116 00:12:03,490 --> 00:12:05,979 - ¿Qué haces? - Iba a acompañarte. 117 00:12:07,326 --> 00:12:08,506 No es necesario. 118 00:12:08,572 --> 00:12:11,854 Sí. Ya que te hemos traído, voy a dejarte en la puerta. 119 00:12:13,461 --> 00:12:16,283 Bien. 120 00:12:23,889 --> 00:12:25,117 ¡Bob! 121 00:12:26,266 --> 00:12:28,515 Ven a darme un abrazo, mamón. 122 00:12:30,260 --> 00:12:34,136 - Me alegro de verte, viejo. - Yo también me alegro. 123 00:12:35,702 --> 00:12:37,073 Hola, cielo, ¿qué tal? 124 00:12:38,408 --> 00:12:40,770 Bueno, gracias de nuevo. 125 00:12:41,230 --> 00:12:44,757 Siento la falta de comunicación cuando me fui. 126 00:12:44,781 --> 00:12:47,133 Solo estaba deseando encontrar a mi hijo. 127 00:12:47,157 --> 00:12:50,201 - Ya. Cuando lo veas, ¿nos llamas? - Claro. 128 00:12:56,301 --> 00:12:57,772 ¿A qué ha venido eso? 129 00:13:00,621 --> 00:13:04,676 El chico se ha metido en un pequeño embrollo con la policía. 130 00:13:04,700 --> 00:13:09,145 ¿Gidge? ¿Cómo, con la policía? ¿Qué ha hecho? 131 00:13:09,169 --> 00:13:12,088 Oye, me voy ya, pero hablamos más tarde, Dick. 132 00:13:12,112 --> 00:13:15,458 - Ahora tengo que cagar. - Claro, tómate tu tiempo. 133 00:13:15,482 --> 00:13:18,615 - ¡Oye, oye! Me alegro de verte, Bob. - Igualmente, Dick. 134 00:13:18,639 --> 00:13:20,943 - Siempre es un placer verte. - Sí. 135 00:13:57,141 --> 00:13:58,428 Hola, hijo. 136 00:14:00,439 --> 00:14:01,640 Qué alegría verte. 137 00:14:03,489 --> 00:14:07,501 ¿Dónde está esa jovencita con la que te diste a la fuga? 138 00:14:09,432 --> 00:14:10,748 Se fue. 139 00:14:11,675 --> 00:14:12,853 Bien. 140 00:14:15,463 --> 00:14:16,645 ¿Por qué está muerta? 141 00:14:21,304 --> 00:14:22,566 Ah, sí. 142 00:14:24,231 --> 00:14:25,376 La maté. 143 00:14:27,287 --> 00:14:28,492 ¿Cómo? 144 00:14:31,478 --> 00:14:33,372 De éxtasis religioso. 145 00:14:36,174 --> 00:14:41,746 - ¿Acaso te enfadaste con ella? - Mira, la maté, sí. 146 00:14:42,693 --> 00:14:45,806 Pero aún no sé muy bien cómo. 147 00:14:45,982 --> 00:14:48,263 Estábamos intimando. 148 00:14:48,287 --> 00:14:51,663 Y entonces ella me metió una mano por aquí abajo 149 00:14:51,687 --> 00:14:53,423 y se le coló un dedo dentro. 150 00:14:53,454 --> 00:14:55,262 Tuve uno de mis ataques, 151 00:14:56,422 --> 00:14:59,440 y perdí el control y cuando me desperté, 152 00:15:00,919 --> 00:15:02,340 me la encontré así. 153 00:15:08,739 --> 00:15:14,373 - Tenemos que llamar a la policía. - No, no. Nada de policía. 154 00:15:16,119 --> 00:15:18,256 Dios me está juzgando. 155 00:15:20,779 --> 00:15:23,665 Tenemos que resolver esto, entre los dos. 156 00:15:24,499 --> 00:15:26,702 Como en los viejos tiempos. 157 00:15:31,499 --> 00:15:33,589 No estoy seguro de esto, papá. 158 00:15:34,419 --> 00:15:36,735 ¿Puedes venir y ayudarme? 159 00:15:36,759 --> 00:15:41,235 Para que lo sepas, vale más maña que fuerza, hijo. 160 00:15:42,267 --> 00:15:46,911 ¡Pero hombre! Has traído medio desierto contigo, por lo que veo. 161 00:15:47,819 --> 00:15:50,948 ¡Gidge! No sabía que habías vuelto. 162 00:15:50,972 --> 00:15:53,459 - Hola. - Estás hecho todo un hombre. 163 00:15:53,619 --> 00:15:56,940 Os traigo calabacines. Pensé que os gustarían. 164 00:15:56,964 --> 00:15:59,244 Te has vuelto todo un fortachón, ¿eh? 165 00:16:00,938 --> 00:16:02,519 ¿Cavas un agujero? 166 00:16:02,543 --> 00:16:05,368 ¿Cuido el césped por ti y ahora tú lo destrozas? 167 00:16:05,392 --> 00:16:07,503 - Sí. - ¿Para qué? 168 00:16:11,327 --> 00:16:12,844 Para plantar un limonero. 169 00:16:13,042 --> 00:16:14,784 - Vaya. - Sí. 170 00:16:14,834 --> 00:16:16,533 Primero la policía 171 00:16:16,811 --> 00:16:19,844 y ahora un puto agujero. ¿Qué haces realmente? 172 00:16:22,898 --> 00:16:24,601 Gidge mató a un perro. 173 00:16:24,625 --> 00:16:27,730 - ¡Oh! ¡No! - Sí. 174 00:16:27,754 --> 00:16:29,642 - ¿De qué raza? - Un boyero. 175 00:16:29,666 --> 00:16:31,087 - ¿Un perro pastor? - Sí. 176 00:16:31,295 --> 00:16:34,987 - Pobrecillo. - Lo sé. Lo atropelló. 177 00:16:40,999 --> 00:16:44,489 - ¿Estás bien? ¿Qué te pasa? - Es solo mi espalda, dando por saco. 178 00:16:44,513 --> 00:16:46,500 - Deja que te ayude. - No, hace falta. 179 00:16:46,524 --> 00:16:50,282 - Yo diría que sí. Trae aquí, vamos. - Gracias. 180 00:16:50,383 --> 00:16:52,447 Llevo haciendo esto toda mi vida. 181 00:16:52,774 --> 00:16:55,287 Otra cosa que hago es cortar tu puto césped. 182 00:17:08,873 --> 00:17:11,985 URGENTE 183 00:17:15,010 --> 00:17:18,925 Deseamos lo mejor a las dos partes que inician sus vidas por separado. 184 00:17:28,238 --> 00:17:29,834 ¡Es el momento, vamos! 185 00:17:31,721 --> 00:17:34,316 ¡Venga! No se va a enterrar sola. 186 00:17:39,503 --> 00:17:40,695 Bien. 187 00:17:41,074 --> 00:17:43,682 Yo la cojo por los brazos y tú por las piernas. 188 00:17:44,022 --> 00:17:46,584 Vamos, antes de que vuelva el pesado de Dick. 189 00:17:50,133 --> 00:17:51,297 ¿Hijo? 190 00:17:51,917 --> 00:17:53,081 ¿Gidge? 191 00:17:54,485 --> 00:17:56,130 ¡Gidge, abre la puta puerta! 192 00:18:00,544 --> 00:18:02,392 - ¿Dónde está mamá? - ¿Qué? 193 00:18:03,863 --> 00:18:05,146 ¿Dónde 194 00:18:05,472 --> 00:18:07,899 está mamá? 195 00:18:08,216 --> 00:18:11,592 - No lo sé. - ¿Por qué no está aquí? 196 00:18:11,616 --> 00:18:14,159 ¿Cómo coño quieres que lo sepa? 197 00:18:16,146 --> 00:18:17,559 La mataste. 198 00:18:18,306 --> 00:18:19,524 ¿Qué? 199 00:18:21,227 --> 00:18:24,013 Por pedirte el divorcio. 200 00:18:24,184 --> 00:18:27,840 - Madre mía. - La asesinaste igual que a esa mujer. 201 00:18:27,864 --> 00:18:30,886 - Gidge, abre la puta puerta. - ¡No! 202 00:18:32,529 --> 00:18:36,350 He visto los papeles del divorcio. 203 00:18:39,268 --> 00:18:45,143 Papá, no voy a dejar que salgas hasta que me cuentes qué ha pasado. 204 00:18:49,236 --> 00:18:50,909 Está bien. 205 00:18:52,795 --> 00:18:54,029 Sí. 206 00:18:57,155 --> 00:18:58,597 Ella me dejó. 207 00:19:00,914 --> 00:19:02,266 Mira, Gidge. 208 00:19:03,053 --> 00:19:04,644 Yo quería a tu madre. 209 00:19:05,635 --> 00:19:09,396 Quería a tu madre, pero ella no me quería a mí. Me hizo daño. 210 00:19:10,555 --> 00:19:12,139 Y yo se lo devolví. 211 00:19:14,474 --> 00:19:15,719 Robándote. 212 00:19:21,075 --> 00:19:22,594 Me dijiste 213 00:19:23,105 --> 00:19:24,749 que ella no me quería. 214 00:19:33,464 --> 00:19:34,984 ¿Gidge? 215 00:19:38,275 --> 00:19:40,211 Gidge, abre la puerta. 216 00:19:41,835 --> 00:19:47,691 Hola, señor Spider. Soy Gidge. 217 00:19:47,715 --> 00:19:49,671 Me preguntaba 218 00:19:50,108 --> 00:19:52,254 si Robyn, 219 00:19:55,665 --> 00:19:58,588 aún seguía ahí. 220 00:20:05,157 --> 00:20:06,313 ¿Os digo algo? 221 00:20:06,611 --> 00:20:08,979 Ese viejo cabrón hizo una cosa bien: 222 00:20:09,335 --> 00:20:11,443 tenía una bodega cojonuda. 223 00:20:11,914 --> 00:20:14,707 Dicen que un vaso al día es bueno para la salud. 224 00:20:21,914 --> 00:20:23,266 Voy yo. 225 00:20:25,474 --> 00:20:26,730 Gracias, cielo. 226 00:20:34,834 --> 00:20:36,440 Eres zurda. 227 00:20:39,202 --> 00:20:41,716 <i>Has llamado a la propiedad de Cheryl y...</i> 228 00:20:41,740 --> 00:20:43,682 <i>Stevo. Deja tu mensaje.</i> 229 00:20:44,609 --> 00:20:47,000 <i>Robyn, soy Gidge.</i> 230 00:20:47,661 --> 00:20:52,236 <i>Mira, todo se ha torcido y no sé qué hacer.</i> 231 00:20:54,038 --> 00:20:56,184 <i>Creo que aquí se acaba el camino.</i> 232 00:20:57,180 --> 00:20:59,017 <i>Solo quería pedirte disculpas.</i> 233 00:21:00,401 --> 00:21:01,736 <i>Adiós.</i> 234 00:21:03,987 --> 00:21:07,295 <i>En el Evangelio de Juan</i> 235 00:21:08,389 --> 00:21:11,623 <i>se te advierte del día</i> 236 00:21:13,467 --> 00:21:16,712 <i>en que acabarás yaciendo</i> 237 00:21:17,604 --> 00:21:20,319 <i>bajo la fría tierra.</i> 238 00:21:21,753 --> 00:21:24,254 <i>Hola, ahora no podemos atenderte.</i> 239 00:21:24,278 --> 00:21:28,678 <i>Deja tu mensaje para Gidge, Robert o para mí y ya te llamaremos.</i> 240 00:21:29,674 --> 00:21:33,523 <i>Hola, mamá. Siento lo que sea que te haya hecho.</i> 241 00:21:33,952 --> 00:21:35,384 <i>Por favor, déjame volver.</i> 242 00:21:36,674 --> 00:21:39,032 <i>Solo quiero escuchar tu voz.</i> 243 00:21:41,233 --> 00:21:45,039 <i>Mamá, sé que hace mucho que no te llamo.</i> 244 00:21:45,913 --> 00:21:48,198 <i>Debería darte vergüenza.</i> 245 00:21:49,273 --> 00:21:50,950 <i>¿Cómo puedes llamarte madre?</i> 246 00:21:52,472 --> 00:21:53,893 <i>Mamá,</i> 247 00:21:55,673 --> 00:21:57,295 <i>me he escapado de papá.</i> 248 00:21:59,033 --> 00:22:01,478 <i>En realidad, he conocido a una chica,</i> 249 00:22:02,233 --> 00:22:03,980 <i>Robyn.</i> 250 00:22:14,953 --> 00:22:17,209 - Cierra los ojos. - ¿Por qué? 251 00:22:17,233 --> 00:22:18,861 Porque tengo algo para ti. 252 00:22:19,593 --> 00:22:21,296 Vamos, ciérralos. 253 00:22:25,593 --> 00:22:29,356 Ahora, extiende la mano. 254 00:22:35,393 --> 00:22:36,975 Si madrugas, 255 00:22:38,137 --> 00:22:40,901 - te llevaré a cabalgar. - ¿En serio? 256 00:22:41,032 --> 00:22:42,368 Los dos solos. 257 00:22:45,004 --> 00:22:46,432 ¿Quién era, cielo? 258 00:22:47,313 --> 00:22:49,913 - Alguien equivocado. - Vaya. 259 00:22:50,633 --> 00:22:52,873 Pues nada. 260 00:22:52,992 --> 00:22:57,465 <i>Ringer solía decir que la distancia aumenta el cariño.</i> 261 00:22:59,073 --> 00:23:01,962 <i>A mí empezaba a caerme bien mi padre muerto.</i> 262 00:23:04,313 --> 00:23:05,748 <i>¿Pero sabéis qué?</i> 263 00:23:07,193 --> 00:23:10,925 <i>Era cuestión de tiempo que volviera a cagarla de nuevo.</i> 264 00:23:12,552 --> 00:23:14,703 ¡Mierda! 265 00:23:18,970 --> 00:23:20,120 ¡Gidge! 266 00:23:23,431 --> 00:23:27,820 SUBTÍTULOS: ANNA ROCAMORA 267 00:23:28,305 --> 00:24:28,400 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy