"Wuthering Heights" Episode #1.3
ID | 13199946 |
---|---|
Movie Name | "Wuthering Heights" Episode #1.3 |
Release Name | WH - Part 3 |
Year | 1978 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 1316400 |
Format | srt |
1
00:00:08,280 --> 00:00:38,390
Dije que dejaras a Isabella en paz.
2
00:00:38,630 --> 00:00:41,070
Vale la pena un pillo furtivo.
Tú también eres un hipócrita, ¿verdad?
3
00:00:41,130 --> 00:00:44,730
¿Cómo te atreves a ser insolente?
Debes estar preparando tu lugar.
4
00:00:48,110 --> 00:00:49,310
Bueno, Heathcliff, ¿qué haces?
5
00:00:52,650 --> 00:00:54,750
¿Quieres que Linton te quite las trabas?
6
00:00:56,550 --> 00:00:57,990
Dios no lo quiera.
7
00:00:59,000 --> 00:01:05,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
8
00:01:09,690 --> 00:01:13,430
¡Shh! No me molestes, Heathcliff.
No soy tu marido.
9
00:01:13,850 --> 00:01:17,750
Mira, si te gusta Isabella, te casarás
con ella. Haré que Linton lo apruebe.
10
00:01:18,110 --> 00:01:21,750
No necesito su aprobación.
¿Pero te gusta? Vamos, di la verdad.
11
00:01:23,910 --> 00:01:28,250
No te gusta, estoy seguro.
Me has tratado fatal, Cathy.
12
00:01:29,630 --> 00:01:33,630
¡Fatalmente! Y si crees que
sufriré sin venganza, eres un tonto.
13
00:01:33,710 --> 00:01:35,330
¿Te he tratado fatal? ¿Cómo?
14
00:01:37,490 --> 00:01:39,190
Te vengarás. ¿Cómo?
15
00:01:40,430 --> 00:01:43,142
No busco vengarme de ti. Puedes
16
00:01:43,154 --> 00:01:46,250
torturarme hasta la muerte
para tu propia diversión, Cathy.
17
00:01:48,230 --> 00:01:51,530
Solo permíteme divertirme
de la misma manera.
18
00:01:52,670 --> 00:01:56,250
Si pensara que quieres que me
case con Isabella, me cortaría el cuello.
19
00:01:56,610 --> 00:01:59,446
¡Oh! Así que lo malo
es que no estoy celoso.
20
00:01:59,458 --> 00:02:01,990
Bueno, no repetiré
mi oferta de esposa.
21
00:02:03,530 --> 00:02:05,650
Es tan malo como ofrecerle
a Satanás un alma perdida.
22
00:02:05,650 --> 00:02:09,870
Tu felicidad, como la suya, reside
en infligir miseria. ¡Lo demuestras!
23
00:02:11,250 --> 00:02:15,650
Edgar se ha recuperado de su mal humor. Yo
empiezo a sentirme seguro y tranquilo.
24
00:02:16,170 --> 00:02:18,149
Y pareces decidido
a provocar una pelea. Bueno,
25
00:02:18,161 --> 00:02:20,070
pelea con Edgar
si quieres, Heathcliff.
26
00:02:21,090 --> 00:02:24,218
y engaña a su hermana.
Has dado con el
27
00:02:24,230 --> 00:02:27,370
método más eficaz para
vengarte de mí.
28
00:02:31,940 --> 00:02:34,376
¿Y dónde está tu
amante ahora? Está en la
29
00:02:34,388 --> 00:02:37,000
cocina, señor. Está tristemente
molesta por el Sr. Linton.
30
00:02:37,020 --> 00:02:39,550
¡Oh, el comportamiento del Sr.
Heathcliff, señor! Y, de hecho, creo
31
00:02:39,562 --> 00:02:42,020
que es hora de que sus visitas
se organicen de otra manera.
32
00:02:42,860 --> 00:02:45,900
Este daño por ser demasiado blando,
señor, y ahora hemos llegado a esto.
33
00:02:47,440 --> 00:02:49,140
Esto es insoportable.
34
00:02:52,140 --> 00:02:54,800
Llámame con los hombres, Ellen.
Y diles que esperen en el pasillo.
35
00:03:00,470 --> 00:03:02,170
Catherine, ya te he complacido bastante.
36
00:03:03,130 --> 00:03:04,890
Bueno, ¿has estado
escuchando en la puerta, Edgar?
37
00:03:05,090 --> 00:03:05,490
Yo...
38
00:03:07,450 --> 00:03:09,650
Hasta ahora he sido indulgente contigo.
39
00:03:09,730 --> 00:03:13,285
No es que desconociera tu
carácter miserable y degradado,
40
00:03:13,297 --> 00:03:16,750
pero sentí que solo eras
parcialmente responsable de ello.
41
00:03:17,310 --> 00:03:20,910
Y como Catherine quería
seguir conociéndola, accedí.
42
00:03:22,050 --> 00:03:22,570
¡Qué insensatez!
43
00:03:24,550 --> 00:03:28,230
Su presencia aquí es un veneno moral
que contaminará a los más virtuosos.
44
00:03:28,710 --> 00:03:31,568
Le negaré la entrada a esta casa y
45
00:03:31,580 --> 00:03:34,450
le aviso ahora que
requiero su partida inmediata.
46
00:03:35,590 --> 00:03:36,110
Cathy.
47
00:03:37,650 --> 00:03:39,710
Este cordero tuyo amenaza como un cordero.
48
00:03:39,730 --> 00:03:40,010
Como un toro.
49
00:03:42,190 --> 00:03:46,030
Y corre el peligro de partirse
el cráneo con mis nudillos.
50
00:03:49,790 --> 00:03:51,410
¡Por Dios, Sr. Linton!
51
00:03:52,770 --> 00:03:55,090
Solo siento que no merezcas ser derribado.
52
00:03:56,930 --> 00:03:57,850
¿Hay hombres ahí?
53
00:03:57,950 --> 00:03:58,390
Sí, señor.
54
00:04:00,390 --> 00:04:00,930
Así es.
55
00:04:03,290 --> 00:04:04,590
Ahora, justos, Edgar.
56
00:04:05,250 --> 00:04:08,630
Si no tienes el coraje de atacarlo,
discúlpate.
57
00:04:09,370 --> 00:04:11,110
O déjate golpear.
58
00:04:11,290 --> 00:04:13,030
Dame la llave, Catherine.
59
00:04:13,170 --> 00:04:14,590
Me la tragaré antes que tú.
60
00:04:15,250 --> 00:04:16,410
¿Sabes? Te estaba defendiendo, Edgar.
61
00:04:16,770 --> 00:04:21,370
Y espero que Heathcliff te critique
por atreverte a pensar mal de mí.
62
00:04:21,690 --> 00:04:22,630
¡Dame eso!
63
00:04:46,140 --> 00:04:47,100
Anímate, Edgar.
64
00:04:48,240 --> 00:04:49,260
No te haré daño.
65
00:04:52,320 --> 00:04:54,720
¿Prefieres esto que tiembla antes que yo?
66
00:04:55,480 --> 00:04:55,920
¿Dónde?
67
00:04:57,440 --> 00:04:58,340
¿Estaba llorando?
68
00:05:01,400 --> 00:05:03,280
¿Estaba a punto de desmayarse de miedo?
69
00:05:04,980 --> 00:05:06,160
¡Aléjate de mí!
70
00:05:10,910 --> 00:05:11,590
¡Heathcliff, vete!
71
00:05:12,250 --> 00:05:14,070
¡No, por Dios!
72
00:05:29,600 --> 00:05:31,780
Ya ves que no regresa.
73
00:05:46,280 --> 00:05:48,120
Dile a Isabella que me evite.
74
00:05:48,820 --> 00:05:50,200
Todo esto es culpa suya.
75
00:05:50,560 --> 00:05:53,580
Y si ahora agrava mi ira, me volveré loca.
76
00:05:55,060 --> 00:05:58,180
Y dile a Edgar que estoy en
peligro de enfermar gravemente.
77
00:05:58,980 --> 00:06:02,140
Me ha asustado y
angustiado, me ha impactado.
78
00:06:02,880 --> 00:06:04,160
Quiero asustarlo.
79
00:06:05,480 --> 00:06:07,320
¿Y qué lo llevó a volverse oyente?
80
00:06:12,360 --> 00:06:14,520
Pero si no puedo mantener
a Heathcliff como amigo,
81
00:06:15,840 --> 00:06:17,740
si Edgar se pone cruel y celoso,
82
00:06:19,160 --> 00:06:22,220
les romperé el corazón a
ambos rompiendo el mío.
83
00:06:26,260 --> 00:06:28,480
Ojalá te vieras un poco
más preocupado por mí.
84
00:06:28,660 --> 00:06:31,593
Una persona que puede aprovechar
sus arrebatos de pasión como usted,
85
00:06:31,605 --> 00:06:34,600
lo hace, Sra. Linton, también puede
controlarlos si ejerce su voluntad.
86
00:06:37,540 --> 00:06:38,600
Quédate donde estás, Catherine.
87
00:06:43,580 --> 00:06:46,522
Después de lo sucedido hoy,
simplemente deseo saber
88
00:06:46,534 --> 00:06:49,160
si tiene intención de
continuar su intimidad.
89
00:06:49,340 --> 00:06:52,800
Tus venas están llenas de agua
helada, Edgar. Pero las mías hierven.
90
00:06:53,440 --> 00:06:55,600
Y ver tal frío las hace bailar.
91
00:06:55,600 --> 00:06:59,700
Responde a mi pregunta.
¿Renunciarás a Heathcliff o a mí?
92
00:07:00,880 --> 00:07:04,240
Es imposible que sigas siendo mi
amigo y el suyo al mismo tiempo.
93
00:07:04,820 --> 00:07:07,580
Debes responderme,
Catherine. Lo necesito.
94
00:07:07,640 --> 00:07:11,360
Y necesito que me dejen en paz. Lo exijo.
95
00:07:13,240 --> 00:07:17,000
Edgar, ¿no... no ves que apenas
puedo mantenerme en pie?
96
00:07:17,820 --> 00:07:19,460
Edgar, tú... tú...
97
00:07:22,720 --> 00:07:23,620
¡Déjame!
98
00:07:31,220 --> 00:07:31,740
¿Y bien?
99
00:07:32,820 --> 00:07:33,940
Ve a tomar agua.
100
00:07:49,030 --> 00:07:49,550
¿Catherine?
101
00:07:51,890 --> 00:07:52,410
¡Catherine!
102
00:07:56,760 --> 00:07:57,280
¿Ellen?
103
00:07:58,800 --> 00:08:00,640
Tiene sangre en los labios, Ellen.
104
00:08:01,740 --> 00:08:02,260
¡Ellen!
105
00:08:03,640 --> 00:08:05,600
No le pasa nada, señor.
106
00:08:06,120 --> 00:08:06,740
¿Ella...?
107
00:08:13,780 --> 00:08:14,700
Síguela, Nellie.
108
00:08:20,780 --> 00:08:21,780
¿Señora Linton?
109
00:08:29,390 --> 00:08:30,390
¡Señora Linton!
110
00:08:36,440 --> 00:08:37,460
Bueno, Isabella.
111
00:08:37,640 --> 00:08:42,060
Esperaba despertar en usted cierto horror
ante las insinuaciones de Heathcliff.
112
00:08:43,080 --> 00:08:44,940
Pero como no puedo...
113
00:08:47,560 --> 00:08:49,898
Debo advertirte,
sin embargo, que si eres tan
114
00:08:49,910 --> 00:08:52,260
loca como para animar
a un pretendiente tan inútil,
115
00:08:52,600 --> 00:08:55,180
disolverá todos los lazos
de amistad entre nosotros.
116
00:08:56,560 --> 00:08:57,320
Buenas noches.
117
00:09:01,390 --> 00:09:02,510
Buenas noches.
118
00:09:06,980 --> 00:09:07,520
¿Catherine?
119
00:09:47,640 --> 00:09:49,240
Catherine, responde a mi pregunta.
120
00:09:49,720 --> 00:09:51,480
¿Entregarás a Heathcliff o a mí?
121
00:09:52,240 --> 00:09:53,240
¿Heathcliff o a mí?
122
00:09:54,060 --> 00:09:55,060
¿Heathcliff o yo?
123
00:09:55,720 --> 00:09:58,260
Debe responderme. Lo necesito.
124
00:10:36,320 --> 00:10:37,260
¿Señora Linton?
125
00:10:38,240 --> 00:10:39,560
¿Quiere desayunar?
126
00:10:42,360 --> 00:10:42,900
No.
127
00:12:57,620 --> 00:12:59,420
Tráeme más agua, Nellie.
128
00:13:01,880 --> 00:13:03,500
Y un plato de gachas.
129
00:13:04,540 --> 00:13:06,160
Creo que me muero.
130
00:13:32,290 --> 00:13:33,820
Ojalá no hubiera comido eso.
131
00:13:36,780 --> 00:13:38,100
No, no moriré.
132
00:13:39,440 --> 00:13:40,380
Se alegraría.
133
00:13:40,980 --> 00:13:43,020
No me quiere en absoluto.
Nunca me extrañaría.
134
00:13:51,000 --> 00:13:52,480
¿Qué hace ese ser patético?
135
00:13:52,900 --> 00:13:56,340
Si te refieres al Sr. Linton, está
continuamente entre estos libros.
136
00:13:56,340 --> 00:13:58,140
Ya que no tiene otra compañía.
137
00:14:00,280 --> 00:14:01,240
¿Entre sus libros?
138
00:14:02,200 --> 00:14:03,860
¿Estoy al borde de la muerte?
139
00:14:04,380 --> 00:14:06,020
¡Dios mío! ¿Sabe cómo he cambiado?
140
00:14:07,720 --> 00:14:09,060
¿Es Catherine Linton?
141
00:14:11,080 --> 00:14:12,040
Cuídate.
142
00:14:13,020 --> 00:14:15,180
¿De verdad es tan indiferente a mi vida?
143
00:14:15,320 --> 00:14:17,319
No tiene ni idea de que estés trastornada y
144
00:14:17,331 --> 00:14:19,480
no teme que mueras por falta de comida.
145
00:14:19,500 --> 00:14:21,520
Bueno, dile que lo convenceré.
Dile que estás segura de que lo haré.
146
00:14:21,660 --> 00:14:23,600
Ah, se te olvida. Acabas
de comer algo con un
147
00:14:23,612 --> 00:14:25,640
gusto y mañana percibirás
sus buenos efectos.
148
00:14:26,800 --> 00:14:29,680
Y me suicidaría si estuviera
seguro de que lo mataría.
149
00:14:32,900 --> 00:14:34,660
Ay, Mary, he sufrido tanto...
150
00:14:36,780 --> 00:14:39,200
Empiezo a creer que no te gusto.
151
00:14:44,190 --> 00:14:45,170
Qué extraño.
152
00:14:47,290 --> 00:14:50,250
Mira, pensé que todos
se odiaban y despreciaban.
153
00:14:51,670 --> 00:14:53,270
No podían evitar amarme.
154
00:14:54,870 --> 00:14:56,970
Todos se han vuelto
enemigos en pocas horas.
155
00:14:57,090 --> 00:14:57,770
Oh, vamos.
156
00:14:57,770 --> 00:14:58,370
Sí, lo han hecho.
157
00:15:06,480 --> 00:15:10,220
O sea, ¿qué demonios tiene que ver
con los libros cuando me estoy muriendo?
158
00:15:12,700 --> 00:15:13,620
Dime, Nellie.
159
00:15:17,740 --> 00:15:18,220
Libros.
160
00:15:19,600 --> 00:15:21,320
Libros. Libros. Libros.
161
00:15:23,140 --> 00:15:23,620
Libros.
162
00:15:23,720 --> 00:15:26,100
El doctor dijo que no te molestaras.
163
00:15:26,260 --> 00:15:27,360
Oh, vamos.
164
00:15:28,800 --> 00:15:29,780
Abre la ventana.
165
00:15:29,900 --> 00:15:31,220
No, no haré tal cosa.
166
00:15:31,240 --> 00:15:32,020
Abre la ventana.
167
00:15:32,160 --> 00:15:33,220
No haré tal cosa.
168
00:15:33,220 --> 00:15:34,700
Estamos en pleno invierno.
169
00:15:34,780 --> 00:15:36,280
El viento sopla fuerte del noreste.
170
00:15:36,500 --> 00:15:37,660
¡Ay, qué desastre!
171
00:15:40,720 --> 00:15:47,490
Bueno, eso es de pavo.
172
00:15:47,830 --> 00:15:50,310
Este es de un pato salvaje.
173
00:15:50,670 --> 00:15:52,650
Este es de una paloma.
174
00:15:53,230 --> 00:15:55,070
Pusieron plumas de paloma en las almohadas.
175
00:15:55,110 --> 00:15:56,150
Con razón no pude morir.
176
00:15:57,170 --> 00:15:58,570
Aquí hay un moorcock.
177
00:15:59,850 --> 00:16:01,450
Y esto es...
178
00:16:02,030 --> 00:16:06,220
Un desastre.
179
00:16:07,200 --> 00:16:08,580
Es de avefría.
180
00:16:09,900 --> 00:16:10,960
Ay, un conejito.
181
00:16:13,860 --> 00:16:17,580
Volando sobre nuestras cabezas
en medio de las cumbres.
182
00:16:20,720 --> 00:16:24,900
Mira, quería llegar a su nido porque
sentía que se acercaba la lluvia.
183
00:16:26,720 --> 00:16:28,740
Y entonces recogió esta pluma del brezal.
184
00:16:28,820 --> 00:16:29,560
El pájaro no se asustó.
185
00:16:30,540 --> 00:16:31,860
Vimos su nido en invierno.
186
00:16:32,600 --> 00:16:33,780
Lleno de pequeños esqueletos.
187
00:16:35,660 --> 00:16:36,200
Heathcliff lo había visto.
188
00:16:36,200 --> 00:16:38,760
Puso una trampa sobre el nido y
los viejos no se atrevieron a venir.
189
00:16:39,100 --> 00:16:41,760
Bueno, le hice prometer que nunca
más volvería a dispararle a una avefría.
190
00:16:44,900 --> 00:16:46,280
¿Le disparó a mi avefría, Nellie?
191
00:16:47,440 --> 00:16:48,580
¿Hay alguno?
192
00:16:48,660 --> 00:16:51,120
Oh, anda, deja ya de hablarme como un bebé.
193
00:16:51,300 --> 00:16:53,000
Acuéstate y cierra los ojos.
194
00:16:54,160 --> 00:16:56,500
¿Cuánto hace que me encierro aquí?
195
00:16:56,740 --> 00:16:59,060
Era lunes por la noche
y ahora es jueves por la noche.
196
00:16:59,360 --> 00:16:59,740
Ah, la misma semana.
197
00:17:00,120 --> 00:17:02,960
Lo suficiente para vivir solo
con agua fría y mal humor.
198
00:17:06,200 --> 00:17:08,420
Las velas hacen que la plancha de
ropa negra brille como el azabache.
199
00:17:09,760 --> 00:17:11,440
¿Qué plancha de ropa negra? ¿Dónde?
200
00:17:11,840 --> 00:17:12,440
Ah, ahí.
201
00:17:14,840 --> 00:17:16,120
Ahí donde siempre está.
202
00:17:19,220 --> 00:17:20,740
¡Ay, he visto caras!
203
00:17:21,340 --> 00:17:23,980
No hay prensa de ropa negra
en esta habitación. Nunca la hubo.
204
00:17:30,860 --> 00:17:32,100
¿No ves esa cara?
205
00:17:34,060 --> 00:17:34,560
Ahí.
206
00:17:37,100 --> 00:17:38,620
Es tuya, Sra. Linton.
207
00:17:39,000 --> 00:17:41,020
Oh, no. Sigue ahí atrás.
208
00:17:43,420 --> 00:17:44,260
Está revuelto.
209
00:17:49,280 --> 00:17:51,300
Espero que no salga cuando te vayas.
210
00:18:00,030 --> 00:18:00,990
No me dejes.
211
00:18:01,270 --> 00:18:02,170
Hay que callarte.
212
00:18:02,310 --> 00:18:05,070
Prefiero que te quedes
conmigo. Me da miedo dormir.
213
00:18:07,550 --> 00:18:09,710
No tengo sueños buenos, Nellie.
214
00:18:10,110 --> 00:18:11,850
Dormir bien te sentará bien.
215
00:18:20,260 --> 00:18:22,380
Creía que estaba en casa.
216
00:18:30,700 --> 00:18:32,840
¿Por qué estoy tan cambiada?
217
00:18:35,720 --> 00:18:36,140
Lo sé.
218
00:18:39,460 --> 00:18:41,760
Creía que estaba en mi propia cama.
219
00:18:43,880 --> 00:18:45,340
En la vieja casa.
220
00:18:47,360 --> 00:18:48,320
Con el viento.
221
00:18:50,540 --> 00:18:51,720
Sonando en el jueves.
222
00:18:52,240 --> 00:18:53,220
Junto a la celosía.
223
00:18:54,340 --> 00:18:55,580
Déjame tocarlo, Nellie.
224
00:18:56,820 --> 00:18:58,100
Oh, en la ventana.
225
00:18:58,400 --> 00:18:58,980
No puedo.
226
00:18:59,000 --> 00:18:59,680
Me estoy quemando.
227
00:18:59,960 --> 00:19:00,320
Lo sé.
228
00:19:00,680 --> 00:19:02,560
Cierra el cerrojo. Rápido.
229
00:19:03,400 --> 00:19:04,660
¿Por qué no lo haces?
230
00:19:04,660 --> 00:19:06,700
Porque no te daré ni un respiro.
231
00:19:07,100 --> 00:19:09,080
No, no me darás una
oportunidad de vida, querrás decir.
232
00:19:11,940 --> 00:19:12,860
Sra. Linton.
233
00:19:13,000 --> 00:19:14,160
Lejos de la ventana.
234
00:19:15,280 --> 00:19:15,760
Mira.
235
00:19:16,740 --> 00:19:17,620
Esa es mi habitación.
236
00:19:18,140 --> 00:19:18,720
Te lo estás preguntando.
237
00:19:18,860 --> 00:19:20,420
Desde aquí no se ven las alturas.
238
00:19:26,520 --> 00:19:27,240
¡Ay, señor!
239
00:19:27,940 --> 00:19:29,260
No puedo con ella.
240
00:19:29,420 --> 00:19:31,180
Me domina por completo.
241
00:19:33,020 --> 00:19:34,140
Me convencieron para irme a la cama.
242
00:19:35,240 --> 00:19:38,600
¿Podrías darme una pista
de cómo ha estado estos días?
243
00:19:38,600 --> 00:19:38,960
¿Tres días?
244
00:19:40,120 --> 00:19:41,020
Cierra la ventana.
245
00:19:42,720 --> 00:19:44,220
Así que vienes, Edgar Linton.
246
00:19:45,900 --> 00:19:48,200
Eres de esas cosas que siempre se
encuentran cuando menos se las necesita.
247
00:19:48,540 --> 00:19:49,640
Y cuando se desea, nunca.
248
00:19:52,000 --> 00:19:52,440
Oh.
249
00:19:53,960 --> 00:19:54,400
Katherine.
250
00:19:56,140 --> 00:19:57,780
¿Ya no soy nada para ti?
251
00:19:59,920 --> 00:20:01,520
¿Amas a ese desgraciado?
252
00:20:01,540 --> 00:20:02,180
Ahora cállate.
253
00:20:02,260 --> 00:20:02,920
Silencio ahora mismo.
254
00:20:04,180 --> 00:20:05,480
Mencionas ese nombre.
255
00:20:05,920 --> 00:20:07,320
Y terminaré el asunto al instante.
256
00:20:07,320 --> 00:20:09,140
De un salto desde la ventana.
257
00:20:10,340 --> 00:20:11,000
¿Sabes qué?
258
00:20:11,020 --> 00:20:12,207
Mi alma estará en la
cima de esa colina antes
259
00:20:12,219 --> 00:20:13,340
de que vuelvas a
ponerme las manos encima.
260
00:20:20,120 --> 00:20:21,400
No te necesito, Edgar.
261
00:20:28,930 --> 00:20:30,450
No, ya no te necesito.
262
00:20:38,020 --> 00:20:41,780
La próxima vez que me cuentes
algo, dejarás de servirme, Elendine.
263
00:20:42,800 --> 00:20:45,820
He asumido el deber de un
fiel sirviente al decírselo, señor.
264
00:20:54,970 --> 00:20:56,610
Nelly la ha traicionado.
265
00:20:56,610 --> 00:20:56,990
Catalina.
266
00:20:57,510 --> 00:20:58,890
Nelly la ha traicionado.
267
00:21:02,640 --> 00:21:03,720
Es una bruja.
268
00:21:04,480 --> 00:21:05,660
Busca brotes.
269
00:21:06,200 --> 00:21:06,580
Elendine.
270
00:21:06,720 --> 00:21:07,140
De acuerdo.
271
00:21:07,400 --> 00:21:07,940
No pasa nada.
272
00:21:17,530 --> 00:21:28,690
Me encontré en el camino con
un muchacho que trae leche aquí.
273
00:21:28,830 --> 00:21:30,830
Y preguntó si no estábamos
en problemas en la Granja.
274
00:21:30,910 --> 00:21:32,350
Pensé que se refería a la
enfermedad de la señora.
275
00:21:32,490 --> 00:21:33,270
Así que respondí que sí.
276
00:21:33,630 --> 00:21:35,910
Bueno, entonces dijo que
alguien los perseguía, supongo.
277
00:21:36,090 --> 00:21:37,670
Y vio una nueva nota al respecto.
278
00:21:37,750 --> 00:21:39,874
Entonces contó cómo un
caballero y una dama se detuvieron
279
00:21:39,886 --> 00:21:41,690
para que le abrocharan
la herradura a un caballo
280
00:21:41,690 --> 00:21:43,250
en una herrería a dos millas de Kimmerton.
281
00:21:43,370 --> 00:21:43,510
Bueno.
282
00:21:43,510 --> 00:21:43,970
Y el herrero...
283
00:21:43,970 --> 00:21:44,850
La cámara está vacía, señor.
284
00:21:44,890 --> 00:21:45,910
Nadie ha dormido en la cama.
285
00:21:45,910 --> 00:21:46,970
Bueno, y el último del herrero, señor.
286
00:21:47,010 --> 00:21:49,190
Se levantó para espiar quiénes
eran, este caballero y esta dama.
287
00:21:49,310 --> 00:21:50,430
Y los conocía a ambos directamente.
288
00:21:50,430 --> 00:21:52,210
Oh, ¿intentó alguna manera
de recuperarlos, señor?
289
00:21:53,250 --> 00:21:54,470
Se fue por voluntad propia.
290
00:21:55,010 --> 00:21:56,590
Tenía derecho a irse, si quería.
291
00:21:56,770 --> 00:21:57,790
Heathcliff, sin duda.
292
00:21:57,810 --> 00:21:58,810
Nadie podría confundirlo.
293
00:21:58,830 --> 00:21:59,830
Y la señorita Isabella con él.
294
00:21:59,990 --> 00:22:01,150
No me molestes más con ella.
295
00:22:01,210 --> 00:22:02,870
De ahora en adelante, es
mi hermana solo de nombre.
296
00:22:03,010 --> 00:22:04,670
Los vio alejarse de su aldea.
297
00:22:04,690 --> 00:22:05,590
Y yo estaba muy preocupado.
298
00:22:07,270 --> 00:22:09,830
Tienes doble motivo para
desear una recuperación.
299
00:22:11,030 --> 00:22:13,090
Porque de su existencia
depende la de otra.
300
00:22:13,210 --> 00:22:13,490
Bueno.
301
00:22:15,190 --> 00:22:16,450
¿Está embarazada?
302
00:22:52,510 --> 00:22:55,010
Estas son las primeras
flores en las alturas.
303
00:23:01,060 --> 00:23:03,620
Me recuerdan a vientos suaves y fuertes.
304
00:23:05,760 --> 00:23:06,960
¡Qué cálido sol!
305
00:23:10,880 --> 00:23:12,780
¿No sopla el viento del sur, Edgar?
306
00:23:15,480 --> 00:23:20,700
Ay, Catherine, ojalá estuvieras a
un par de kilómetros de esas colinas.
307
00:23:21,300 --> 00:23:23,020
El aire sopla tan dulcemente.
308
00:23:23,020 --> 00:23:24,520
Por fin, estoy seguro de que te curará.
309
00:23:29,480 --> 00:23:31,200
Debería estar allí solo una vez más.
310
00:23:33,660 --> 00:23:35,240
Entonces me quedaré allí para siempre.
311
00:23:40,970 --> 00:23:43,590
Y mirarás atrás y
pensarás que hoy fuiste feliz.
312
00:23:51,390 --> 00:23:52,730
¿Qué haces aquí?
313
00:23:54,390 --> 00:23:55,370
¿Quién eres?
314
00:23:55,590 --> 00:23:57,430
Me llamaba Isabella Linton.
315
00:24:01,160 --> 00:24:02,700
Ya me había visto antes, señor.
316
00:24:04,020 --> 00:24:05,960
Me casé hace poco con el Sr. Heathcliff.
317
00:24:09,860 --> 00:24:11,320
Y él me ha traído aquí.
318
00:24:12,420 --> 00:24:14,180
Supongo que con su permiso.
319
00:24:16,480 --> 00:24:17,740
¿Ha vuelto?
320
00:24:18,440 --> 00:24:18,920
Sí.
321
00:24:19,500 --> 00:24:20,760
Acaba de llegar.
322
00:24:22,420 --> 00:24:23,120
Está bien.
323
00:24:24,000 --> 00:24:25,840
Quise decir que cumplió su palabra.
324
00:24:27,820 --> 00:24:28,660
¿Dónde está?
325
00:24:29,360 --> 00:24:30,780
Está guardando los caballos.
326
00:24:40,280 --> 00:24:43,320
¿Podría llamar a alguna criada para
que me acompañe a mi dormitorio?
327
00:24:51,190 --> 00:24:54,390
Señor Earnshaw, estoy cansado
del viaje y quiero acostarme.
328
00:24:54,930 --> 00:24:56,550
¿Dónde está la criada?
329
00:24:57,630 --> 00:24:58,530
No tenemos nada.
330
00:24:59,450 --> 00:25:00,870
Debes cuidarte.
331
00:25:02,030 --> 00:25:03,810
¿Dónde debo dormir entonces?
332
00:25:05,130 --> 00:25:07,410
Jersey, te mostraremos
la habitación de Heathcliff.
333
00:25:13,550 --> 00:25:15,170
Asegúrate de cerrar bien la cerradura.
334
00:25:16,830 --> 00:25:17,970
Y cierra la puerta con pestillo.
335
00:25:18,190 --> 00:25:19,130
No lo omita.
336
00:25:19,910 --> 00:25:21,210
¿Por qué, Sr. Earnshaw?
337
00:25:28,450 --> 00:25:30,730
Es una gran tentación para un
hombre desesperado, ¿verdad?
338
00:25:33,210 --> 00:25:36,810
No puedo resistirme a subir con él
todas las noches y probar su puerta.
339
00:25:38,950 --> 00:25:42,690
Si la encuentro abierta, está perdido.
340
00:25:53,630 --> 00:25:55,670
Verás, su delicadeza no te escandaliza.
341
00:25:58,010 --> 00:25:59,830
¿Qué te ha hecho Heathcliff?
342
00:26:02,310 --> 00:26:03,690
¿Qué te ha hecho?
343
00:26:06,090 --> 00:26:08,130
¿No sería más prudente
pedirle que se vaya de la casa?
344
00:26:08,270 --> 00:26:08,350
¡No!
345
00:26:10,810 --> 00:26:12,510
Si se ofrece a dejarme, es hombre muerto.
346
00:26:13,930 --> 00:26:15,830
Si lo convences de
intentarlo, eres una asesina.
347
00:26:18,190 --> 00:26:20,970
¿Voy a perderlo todo sin
posibilidad de recuperación?
348
00:26:22,590 --> 00:26:23,990
Le duele ser un mendigo.
349
00:26:25,870 --> 00:26:30,520
¡Maldita sea!
350
00:26:36,210 --> 00:26:37,910
Lo recuperaré.
351
00:26:40,970 --> 00:26:41,950
Lo recuperaré.
352
00:26:44,090 --> 00:26:45,990
Y también tendré su oro.
353
00:26:48,710 --> 00:26:50,590
Y luego tendré su sangre.
354
00:26:54,250 --> 00:26:56,150
Que el infierno se lleve su alma.
355
00:27:13,790 --> 00:27:32,080
¿No puede usar su cara?
356
00:27:34,680 --> 00:27:38,580
El joven Bairn es tan bueno como tú,
e igual de genial.
357
00:27:39,900 --> 00:27:41,780
No puedo cenar aquí.
358
00:27:42,280 --> 00:27:45,420
Si no te gusta nuestra compañía,
ahí está Mesty's.
359
00:27:46,400 --> 00:27:49,220
Y si no te gusta Mesty, estamos nosotros.
360
00:27:50,380 --> 00:27:51,680
Entonces subiré.
361
00:27:54,840 --> 00:27:56,420
Muéstrame mi habitación.
362
00:28:25,350 --> 00:28:26,110
Aquí tienes una habitación.
363
00:28:26,110 --> 00:28:26,270
Una habitación.
364
00:28:27,950 --> 00:28:30,810
Una habitación lo suficientemente larga
para comer unas gachas.
365
00:28:30,970 --> 00:28:32,770
Pero este no es un lugar para dormir.
366
00:28:33,510 --> 00:28:35,250
Quisiera ver mi dormitorio.
367
00:28:36,390 --> 00:28:36,830
¿Dormitorio?
368
00:28:37,050 --> 00:28:39,390
No veo dormitorios.
369
00:28:39,910 --> 00:28:40,590
¿Dormitorio, eh?
370
00:28:41,490 --> 00:28:42,510
Sí, dormitorio.
371
00:28:43,450 --> 00:28:46,490
Supongo que el Sr. Heathcliff
no se aloja en el ático, ¿verdad?
372
00:28:47,010 --> 00:28:48,830
¿Buscaba el del Sr. Heathcliff?
373
00:28:50,390 --> 00:28:51,830
¿No podía habérmelo dicho enseguida?
374
00:28:52,790 --> 00:28:55,470
Ah, solo hay una que no puedes ver.
375
00:28:56,310 --> 00:28:58,030
Siempre la mantiene cerrada.
376
00:28:58,830 --> 00:29:01,490
Tienes una casa bonita,
Joseph, y unos inquilinos agradables.
377
00:29:02,170 --> 00:29:05,610
Y creo que la esencia concentrada
de toda la locura del mundo
378
00:29:05,610 --> 00:29:08,990
se alojó en mi mente
el día que uní mi destino al tuyo.
379
00:29:10,910 --> 00:29:14,610
Pero, por el amor de Dios,
déjame establecerme en algún lugar.
380
00:29:15,270 --> 00:29:17,270
Ah, que Dios nos bendiga.
¿Adónde demonios irías?
381
00:29:17,390 --> 00:29:19,170
No hay más aceite
para guardar en esta casa.
382
00:29:23,750 --> 00:29:46,990
¿Qué haces aquí, por Dios?
383
00:29:47,210 --> 00:29:48,710
¿Qué haces aquí?
384
00:29:50,290 --> 00:29:51,470
Nuestra habitación está cerrada.
385
00:29:52,490 --> 00:29:53,530
¿Nuestra habitación?
386
00:29:54,610 --> 00:29:55,890
¡No es nuestra habitación!
387
00:29:56,330 --> 00:29:57,250
¡No es la tuya!
388
00:29:57,610 --> 00:29:58,870
¡Y nunca lo será!
389
00:30:03,870 --> 00:30:04,910
¿Es un hombre?
390
00:30:05,350 --> 00:30:06,630
Si es así, ¿está loco?
391
00:30:07,790 --> 00:30:09,290
Y si no, ¿es un demonio?
392
00:30:09,290 --> 00:30:13,270
Es ingenioso e incansable
en su afán por ganarse mi aborrecimiento.
393
00:30:14,750 --> 00:30:18,570
A veces me maravillo con una
intensidad que mitiga mi miedo.
394
00:30:20,030 --> 00:30:22,772
Sin embargo, les aseguro que ni un
tigre ni una serpiente venenosa podrían
395
00:30:22,784 --> 00:30:25,590
provocarme un terror
igual al que él despierta.
396
00:30:27,870 --> 00:30:31,810
Me habló de la enfermedad de Cathy
y acusó a mi hermano de causarla,
397
00:30:31,910 --> 00:30:34,075
prometiendo que yo sería
el representante de Edgar
398
00:30:34,087 --> 00:30:36,350
en el sufrimiento hasta que
pudiera apoderarse de él.
399
00:30:38,210 --> 00:30:41,470
Infórmale a Edgar que daría el
mundo por volver a ver su rostro,
400
00:30:42,150 --> 00:30:46,150
que mi corazón regresó a la Granja
Tordo 24 horas después de dejarla,
401
00:30:46,970 --> 00:30:52,190
y que está allí en este momento,
lleno de cariño por él y Cathy.
402
00:30:54,250 --> 00:30:58,010
¿Cómo conservaste la compasión
humana mientras vivías aquí?
403
00:30:58,530 --> 00:31:01,910
No puedo reconocer ningún sentimiento
que quienes me rodean compartan conmigo.
404
00:31:04,730 --> 00:31:07,730
Te ruego que me expliques, si
puedes, con qué me he casado.
405
00:31:08,930 --> 00:31:12,570
Es decir, cuando vengas a verme.
Y debes venir, Ellen, muy pronto.
406
00:31:13,470 --> 00:31:16,450
No escribas, pero ven
y tráeme algo de Edgar.
407
00:31:18,430 --> 00:31:21,210
Soy un desastre. He sido un tonto.
408
00:31:22,710 --> 00:31:27,250
Te esperaré todos los días.
No me decepciones, Isabella.
409
00:31:57,890 --> 00:31:58,710
Hola, ¿cómo estás?
410
00:32:00,010 --> 00:32:01,670
Bueno, basta, gracias, Sr. Heathcliff.
411
00:32:02,050 --> 00:32:03,810
Siéntate, Nell. Gracias, señor.
412
00:32:04,050 --> 00:32:07,310
Si tienen algo para
Isabella, Nellie, dáselo.
413
00:32:07,510 --> 00:32:08,930
No tenemos secretos entre nosotros.
414
00:32:09,270 --> 00:32:10,530
Oh, no, señor, no tengo nada.
415
00:32:11,690 --> 00:32:13,512
Mi amo me pidió que le dijera
a su hermana que no debe
416
00:32:13,524 --> 00:32:15,490
esperar ni una carta ni una visita suya.
417
00:32:15,790 --> 00:32:18,630
Le desea mucha felicidad, señora.
418
00:32:22,840 --> 00:32:23,880
¿Cómo está, Nellie?
419
00:32:25,640 --> 00:32:27,820
La Sra. Linton y yo,
ella apenas se está recuperando.
420
00:32:29,220 --> 00:32:31,440
Nunca volverá a ser como antes,
pero le perdonamos la vida.
421
00:32:33,060 --> 00:32:34,651
Antes de irse de esta casa, debe
422
00:32:34,663 --> 00:32:36,520
prometerme que me conseguirá
una entrevista con ella.
423
00:32:37,040 --> 00:32:38,420
La veré.
424
00:32:39,100 --> 00:32:41,200
No debe, Sr. Heathcliff.
425
00:32:41,680 --> 00:32:43,640
Y nunca lo lograrás por mi culpa.
426
00:32:44,260 --> 00:32:47,300
Hay otro encuentro entre tú y el Sr.
Linton que la mataría por completo.
427
00:32:49,360 --> 00:32:53,640
Dime si Cathy sufriría
mucho por su pérdida, Nellie.
428
00:32:55,280 --> 00:32:56,860
El miedo a que ella pueda...
429
00:32:57,960 --> 00:33:01,500
...me impide arrancarle el
corazón y beber su sangre.
430
00:33:01,860 --> 00:33:05,080
Y si no lo crees, entonces no me conoces.
431
00:33:05,460 --> 00:33:08,214
Y aun así, avivaste todas las esperanzas
de su recuperación al introducirte
432
00:33:08,226 --> 00:33:11,320
en su recuerdo
ahora que casi te ha olvidado.
433
00:33:11,420 --> 00:33:12,200
¡Ay, Nellie!
434
00:33:12,740 --> 00:33:13,840
Sabes que no.
435
00:33:14,280 --> 00:33:16,492
Sabes tan bien como yo que
hago eso con cada pensamiento.
436
00:33:16,504 --> 00:33:18,820
que gasta en Linton, gasta mil en mí.
437
00:33:19,700 --> 00:33:23,320
Linton es apenas un grado más querido
para ella que un perro o un caballo.
438
00:33:24,500 --> 00:33:27,600
No está en él ser amado como yo.
439
00:33:27,840 --> 00:33:31,200
Cathy y Edgar se quieren
tanto como dos personas.
440
00:33:31,440 --> 00:33:33,860
No quiero que menosprecien a mi hermano.
441
00:33:34,320 --> 00:33:36,860
Oh, tu hermano también te
quiere muchísimo, ¿verdad?
442
00:33:37,560 --> 00:33:40,160
Te deja a la deriva por el
mundo con sorprendente presteza.
443
00:33:40,240 --> 00:33:43,100
No sabe lo que sufro.
444
00:33:44,920 --> 00:33:46,320
No le dije eso.
445
00:33:46,760 --> 00:33:47,820
¿Le has escrito?
446
00:33:49,700 --> 00:33:51,240
Solo para decir que estaba casada.
447
00:33:52,040 --> 00:33:53,460
Viste la nota.
448
00:33:53,680 --> 00:33:54,420
¿Y nada desde entonces?
449
00:33:55,980 --> 00:33:56,460
No.
450
00:33:59,560 --> 00:34:02,700
Mi jovencita se ve tristemente peor
por haber cambiado de condición.
451
00:34:03,840 --> 00:34:06,460
El amor de alguien se queda
corto en su caso, obviamente.
452
00:34:07,040 --> 00:34:08,160
Supongo que fue el suyo.
453
00:34:08,940 --> 00:34:11,780
Se ha cansado de intentar
complacerme, demasiado pronto, Nellie.
454
00:34:12,720 --> 00:34:14,740
Creo que por fin empieza a conocerme.
455
00:34:17,360 --> 00:34:20,460
Esta mañana, de hecho,
anunció que había conseguido
456
00:34:20,460 --> 00:34:21,860
hacer que me odie.
457
00:34:25,060 --> 00:34:27,220
¿Estás segura de que me odias, Isabella?
458
00:34:29,400 --> 00:34:31,560
Si te dejo sola medio día,
459
00:34:32,360 --> 00:34:35,620
¿No volverás a suspirar y a suplicarme?
460
00:34:39,000 --> 00:34:41,440
La noche que nos
fuimos, colgué a su perrito.
461
00:34:41,640 --> 00:34:43,720
Y cuando me lo suplicó, le dije que
me gustaría tener el ahorcamiento
462
00:34:43,720 --> 00:34:45,720
de todas sus habichuelas menos una.
463
00:34:47,900 --> 00:34:50,640
Pero ninguna brutalidad le disgustaba.
464
00:34:52,820 --> 00:34:54,200
Díselo a tu amo, Nellie.
465
00:34:55,000 --> 00:34:57,260
Incluso deshonra el nombre de Linton.
466
00:34:59,100 --> 00:35:00,616
Y dile también que me
mantengo estrictamente
467
00:35:00,628 --> 00:35:01,680
dentro de los límites de la ley
468
00:35:01,680 --> 00:35:04,420
y que he evitado darle el más mínimo
derecho a reclamar una separación,
469
00:35:04,720 --> 00:35:07,320
aunque no agradecería
a nadie que nos separara.
470
00:35:08,740 --> 00:35:10,460
Si quisiera irse, podría hacerlo.
471
00:35:10,620 --> 00:35:11,460
Es un mentiroso, Ellen.
472
00:35:12,320 --> 00:35:14,960
Lo he intentado,
pero no me atrevo a repetirlo.
473
00:35:15,900 --> 00:35:19,520
Dice que se casó conmigo
para obtener poder sobre Edgar,
474
00:35:19,640 --> 00:35:21,400
pero no lo conseguirá.
475
00:35:23,100 --> 00:35:24,460
Moriré primero.
476
00:35:25,660 --> 00:35:26,300
Querida.
477
00:35:27,940 --> 00:35:28,820
Ya está.
478
00:35:32,960 --> 00:35:36,440
Soy su protector legal
y debo mantenerla bajo mi custodia,
479
00:35:36,580 --> 00:35:38,120
por desagradable que sea la obligación.
480
00:35:38,400 --> 00:35:39,640
¡Sube, Isabella!
481
00:35:39,780 --> 00:35:40,900
¡Sube, niña!
482
00:35:49,690 --> 00:35:50,430
No tengo piedad.
483
00:35:52,330 --> 00:35:56,530
Cuanto más cabalgan los gusanos,
más anhelo aplastarles las entrañas.
484
00:35:57,250 --> 00:35:59,230
¿Sabes qué significa la palabra piedad?
485
00:35:59,770 --> 00:36:02,430
¿Alguna vez sentiste
algo de ella en tu vida?
486
00:36:02,570 --> 00:36:04,210
¡Baja eso! Todavía no te vas, Nellie.
487
00:36:05,010 --> 00:36:07,510
Anoche estuve en el jardín
de la Granja seis horas.
488
00:36:07,630 --> 00:36:09,770
Volveré allí esta noche y todas las noches,
489
00:36:09,810 --> 00:36:12,030
y rondaré el lugar hasta que
encuentre la oportunidad de entrar.
490
00:36:12,350 --> 00:36:13,610
Te lo advertí cuando llegué.
491
00:36:14,230 --> 00:36:16,890
Podrías dejarme entrar sin ser visto
en cuanto estuviera sola.
492
00:36:17,730 --> 00:36:19,190
Y vigilar hasta que me vaya.
493
00:36:19,190 --> 00:36:19,790
No.
494
00:36:20,790 --> 00:36:23,370
Nunca seré un traidor
en la casa de mi amo.
495
00:36:23,830 --> 00:36:25,110
De todos modos, sería cruel.
496
00:36:25,550 --> 00:36:28,590
El más mínimo incidente
la sobresalta dolorosamente.
497
00:36:28,790 --> 00:36:32,610
Es una tontería afirmar, Nellie,
que no soportaba verme.
498
00:36:34,970 --> 00:36:36,670
Ahora pregúntale si puedo ir.
499
00:36:38,310 --> 00:36:39,670
Decidamos esto de una vez.
500
00:36:41,550 --> 00:36:44,890
¿Debo luchar hasta llegar a Cathy
a costa de Linton y sus lacayos?
501
00:36:45,690 --> 00:36:47,890
¿O serás mi amiga,
como lo has sido hasta ahora?
502
00:36:47,890 --> 00:36:50,010
Y harás lo que te pido.
503
00:36:51,970 --> 00:36:53,430
Ahora decídete, Nellie.
504
00:37:16,800 --> 00:37:18,540
Hay una carta para usted, Sra. Linton.
505
00:37:21,920 --> 00:37:24,960
Debe leerlo inmediatamente,
porque requiere una respuesta.
506
00:37:26,800 --> 00:37:28,000
¿Rompo el sello?
507
00:37:29,240 --> 00:37:29,760
Sí.
508
00:37:37,410 --> 00:37:38,430
Ahora léalo.
509
00:37:41,410 --> 00:37:43,090
¿Debo leerlo, señora?
510
00:37:44,110 --> 00:37:45,570
Es del Sr. Heathcliff.
511
00:37:49,330 --> 00:37:50,970
Desea verte.
512
00:37:51,550 --> 00:37:53,310
A esta hora ya estará en el jardín.
513
00:37:53,490 --> 00:37:55,650
Y está ansioso por saber
qué respuesta le daré.
514
00:38:08,540 --> 00:38:09,100
¡Cathy!
515
00:38:21,070 --> 00:38:22,190
Ay, Cathy.
516
00:38:23,770 --> 00:38:24,850
Toda mi vida.
517
00:38:25,730 --> 00:38:26,290
Ay.
518
00:38:27,390 --> 00:38:28,590
¿Cómo puedo soportarlo?
519
00:38:40,430 --> 00:38:41,130
¿Y ahora qué?
520
00:38:45,510 --> 00:38:47,910
Tú y Edgar me han
roto el corazón, Heathcliff.
521
00:38:51,790 --> 00:38:54,030
Y ambos vienen a lamentarse
por lo que me hicieron.
522
00:38:55,430 --> 00:38:57,330
Como si fueran personas
dignas de compasión.
523
00:39:00,030 --> 00:39:01,130
No los compadeceré.
524
00:39:02,650 --> 00:39:03,370
Yo no.
525
00:39:06,010 --> 00:39:08,190
Me mataste y te has aprovechado de ello.
526
00:39:09,890 --> 00:39:10,650
Creo.
527
00:39:13,630 --> 00:39:14,910
Qué fuerte eres.
528
00:39:22,270 --> 00:39:23,970
Ojalá pudiera obligarte a cumplirlo.
529
00:39:24,010 --> 00:39:24,650
Ambos estábamos muertos.
530
00:39:28,190 --> 00:39:29,590
No debería importarme lo que sufriste.
531
00:39:31,210 --> 00:39:32,450
No, ¿por qué no deberías sufrir?
532
00:39:33,110 --> 00:39:33,730
Sí.
533
00:39:35,450 --> 00:39:36,510
¿Me olvidarás?
534
00:39:38,710 --> 00:39:40,510
¿Serás feliz cuando esté enterrado?
535
00:39:42,410 --> 00:39:43,270
¿Qué dices?
536
00:39:44,310 --> 00:39:45,770
Dentro de 20 años.
537
00:39:47,470 --> 00:39:49,630
Esa es la tumba de Catherine Endshaw.
538
00:39:50,990 --> 00:39:52,210
Ay, la amaba.
539
00:39:53,530 --> 00:39:55,230
Me dio mucha pena perderla.
540
00:39:56,810 --> 00:39:57,730
Ya pasó.
541
00:39:59,410 --> 00:40:00,370
Ya pasó.
542
00:40:04,140 --> 00:40:05,680
¿Lo dirás, Heathcliff?
543
00:40:07,380 --> 00:40:08,720
¡No me tortures!
544
00:40:09,120 --> 00:40:10,660
Dile que está tan loco como tú.
545
00:40:12,380 --> 00:40:14,720
Sabes que mentiste al decir que te maté.
546
00:40:15,400 --> 00:40:19,060
Y sabes que podría olvidarte
tanto como mi propia existencia.
547
00:40:21,380 --> 00:40:24,431
¿No te basta con tu egoísmo infernal que
548
00:40:24,443 --> 00:40:27,780
mientras tú estés en paz yo me
retorceré en los tormentos del infierno?
549
00:40:27,800 --> 00:40:29,080
¡No estaré en paz!
550
00:40:43,570 --> 00:40:47,190
No te deseo mayor tormento
del que he padecido, querida.
551
00:40:50,580 --> 00:40:52,840
Solo deseo que nunca nos separemos.
552
00:40:54,020 --> 00:40:55,160
Dime unas palabras.
553
00:40:56,680 --> 00:40:59,460
Después de todo, te trae
un momento de angustia.
554
00:40:59,600 --> 00:41:02,000
Solo crees que siento la
misma angustia bajo tierra.
555
00:41:07,100 --> 00:41:08,780
Por mi bien, perdóname.
556
00:41:17,880 --> 00:41:18,720
¿Lo ves, Nellie?
557
00:41:22,480 --> 00:41:24,600
No cederías ni un minuto
para evitar que me fuera de la tumba.
558
00:41:28,420 --> 00:41:29,460
Así es como me quieren.
559
00:41:31,520 --> 00:41:31,960
¡Ah!
560
00:41:34,000 --> 00:41:35,240
No importa.
561
00:41:37,980 --> 00:41:39,420
Ese no es mi Heathcliff.
562
00:41:41,540 --> 00:41:42,980
Aún amo al mío.
563
00:41:44,660 --> 00:41:46,200
Y me lo llevaré.
564
00:41:48,200 --> 00:41:49,460
Lo llevo en el alma.
565
00:41:51,700 --> 00:41:52,660
Estoy cansado.
566
00:41:55,160 --> 00:41:57,200
Estoy cansado de estar encerrado aquí.
567
00:41:59,880 --> 00:42:02,820
Me estoy cansando de escapar
a ese mundo glorioso.
568
00:42:04,740 --> 00:42:06,360
Para estar siempre ahí.
569
00:42:10,500 --> 00:42:12,520
No lo veo borroso entre lágrimas.
570
00:42:15,380 --> 00:42:17,700
Anhelándolo a través de las
paredes de un corazón dolido.
571
00:42:20,240 --> 00:42:21,420
Estar con él.
572
00:42:23,480 --> 00:42:24,180
En él.
573
00:42:28,530 --> 00:42:30,270
Incomparablemente más allá
y por encima de todos ustedes.
574
00:42:31,330 --> 00:42:32,250
¡Sr. Heathcliff!
575
00:42:32,450 --> 00:42:32,690
¡Fuera!
576
00:42:37,810 --> 00:42:41,350
¿Por qué traicionaste a
tu propio corazón, Kathy?
577
00:42:43,310 --> 00:42:45,350
No te doy ni una palabra de consuelo.
578
00:42:47,070 --> 00:42:48,030
Te mereces esto.
579
00:42:50,270 --> 00:42:51,810
No te he matado.
580
00:42:54,030 --> 00:42:54,970
Te suicidaste.
581
00:42:59,880 --> 00:43:01,160
Bésame.
582
00:43:02,680 --> 00:43:03,720
Y llora.
583
00:43:05,360 --> 00:43:08,220
Y exprime mis besos y mis lágrimas.
584
00:43:09,520 --> 00:43:11,300
Porque te arruinarán, Kathy.
585
00:43:11,320 --> 00:43:11,780
No.
586
00:43:12,120 --> 00:43:13,380
Te condenarán.
587
00:43:13,620 --> 00:43:13,860
No.
588
00:43:14,940 --> 00:43:16,800
¡Me amabas!
589
00:43:17,220 --> 00:43:21,580
¡Me enseñaste a dejarme!
590
00:43:22,340 --> 00:43:23,540
¿Tengo razón?
591
00:43:24,980 --> 00:43:26,740
Respóndeme, ¿tengo razón?
592
00:43:30,210 --> 00:43:31,490
No te he roto el corazón.
593
00:43:32,090 --> 00:43:33,230
Lo rompiste.
594
00:43:33,970 --> 00:43:36,190
Y al romperlo, me rompiste el mío.
595
00:43:37,830 --> 00:43:38,970
Te perdono.
596
00:43:45,890 --> 00:43:46,810
Perdóname.
597
00:43:51,260 --> 00:43:54,900
Es difícil perdonar y mirar esos
ojos y sentir tus manos destrozadas.
598
00:43:57,900 --> 00:44:00,700
Oh, Dios, bésame otra vez,
pero no dejes que vea tus ojos.
599
00:44:12,480 --> 00:44:14,600
Perdono lo que me has hecho, Kathy.
600
00:44:19,120 --> 00:44:20,660
Porque amo a mi asesino.
601
00:44:24,880 --> 00:44:25,680
Pero el tuyo...
602
00:44:39,070 --> 00:44:39,890
Se acabó el servicio.
603
00:44:39,950 --> 00:44:40,890
El Sr. Linton está en la puerta.
604
00:44:40,890 --> 00:44:41,950
Vamos, date prisa.
605
00:44:43,390 --> 00:44:44,430
No me dejes.
606
00:44:47,440 --> 00:44:48,400
Es la risa.
607
00:44:48,900 --> 00:44:49,460
Cariño.
608
00:44:49,620 --> 00:44:51,080
Vamos a escuchar sus desvaríos.
609
00:44:51,120 --> 00:44:51,560
Vamos.
610
00:44:51,820 --> 00:44:53,140
No sabe lo que dice.
611
00:44:53,640 --> 00:44:54,160
Quédate.
612
00:44:57,340 --> 00:45:02,260
Y si me disparara ahora, moriría
con una bendición en los labios.
613
00:45:03,780 --> 00:45:04,340
¡Tú!
614
00:45:07,040 --> 00:45:07,920
Mira.
615
00:45:10,480 --> 00:45:12,520
A menos que seas un demonio, ayúdame.
616
00:45:12,520 --> 00:45:13,340
Ayúdala primero.
617
00:45:14,700 --> 00:45:16,780
Y luego hablarás conmigo.
618
00:46:26,580 --> 00:46:30,220
Incomparablemente
superior a todos nosotros.
619
00:46:30,980 --> 00:46:31,220
Miau.
620
00:46:32,320 --> 00:46:32,980
Miau.
621
00:46:51,450 --> 00:46:52,260
Malditos sean todos.
622
00:46:52,260 --> 00:46:55,300
No. No necesita sus lágrimas.
623
00:47:03,050 --> 00:47:05,890
Murió tan silenciosa como un corderito.
624
00:47:08,640 --> 00:47:13,930
Se estiró como una niña,
reviviendo, pensando de nuevo en dormir.
625
00:47:17,490 --> 00:47:27,850
Cinco minutos después, un pequeño latido
de su corazón no significó nada más.
626
00:47:30,550 --> 00:47:31,990
¿Alguna vez me mencionó?
627
00:47:37,470 --> 00:47:39,090
¿En serio?
628
00:47:39,830 --> 00:47:43,690
No reconoció a nadie
después de que la dejaste.
629
00:47:46,810 --> 00:47:50,390
Su vida terminó en un dulce sueño.
630
00:47:52,910 --> 00:47:55,750
Que despierte con la misma
dulzura en el otro mundo.
631
00:47:59,030 --> 00:48:01,870
¿Está despierta en medio del tormento?
632
00:48:02,710 --> 00:48:04,770
¡Está viva hasta el final!
633
00:48:06,490 --> 00:48:07,550
¿Dónde está?
634
00:48:08,410 --> 00:48:09,610
¡No está aquí!
635
00:48:10,450 --> 00:48:13,210
¡No está en el cielo!
¡No ha muerto! ¿Dónde?
636
00:48:15,510 --> 00:48:20,050
Dijiste que no puedes
amarme por mi sufrimiento.
637
00:48:22,410 --> 00:48:28,650
Y rezo una oración, y la repetiré
hasta que se me quede rígida la lengua.
638
00:48:30,050 --> 00:48:35,390
¡Catalina, asegúrate de que
no descanses mientras viva!
639
00:48:38,960 --> 00:48:40,460
Dijiste que te maté.
640
00:48:43,240 --> 00:48:44,140
Entonces, atorméname.
641
00:48:45,620 --> 00:48:47,020
Quédate conmigo siempre.
642
00:48:47,560 --> 00:48:48,980
Toma cualquier forma.
643
00:48:50,240 --> 00:48:51,540
Vuélveme loco.
644
00:48:54,640 --> 00:48:59,060
¡Pero no me dejes en este abismo!
645
00:48:59,360 --> 00:49:02,020
¡Donde no puedo encontrarte!
646
00:49:07,300 --> 00:49:08,460
¡Dios mío!
647
00:49:09,740 --> 00:49:12,120
No puedo vivir sin mi vida.
648
00:49:13,860 --> 00:49:16,620
No puedo vivir sin mi alma.
648
00:49:17,305 --> 00:50:17,826
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm