"Wuthering Heights" Episode #1.5
ID | 13199948 |
---|---|
Movie Name | "Wuthering Heights" Episode #1.5 |
Release Name | WH - Part 5 |
Year | 1978 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 1316402 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:37,370 --> 00:00:48,670
Ahora tengo miedo.
3
00:00:49,410 --> 00:00:51,710
Porque si me quedo, papá será miserable.
4
00:00:51,990 --> 00:00:53,990
¿Cómo puedo soportar hacerlo miserable?
5
00:00:54,330 --> 00:00:56,130
Sr. Heathcote, déjeme ir a casa.
6
00:00:56,690 --> 00:00:58,190
Prometí casarme con Linton.
7
00:00:58,190 --> 00:01:00,090
A papá le gustaría
que lo hiciera, y lo amo.
8
00:01:00,230 --> 00:01:01,550
Que te obligue, si se atreve.
9
00:01:01,910 --> 00:01:03,970
Envía a Ellen para que le
diga a papá que estoy a salvo.
10
00:01:04,070 --> 00:01:04,790
Pensará que estamos perdidos.
11
00:01:04,970 --> 00:01:08,810
Pensará que estás cansada de esperarlo.
12
00:01:09,870 --> 00:01:11,550
Es bastante natural a tu edad
13
00:01:11,550 --> 00:01:14,450
que te canses de cuidar a un padre enfermo.
14
00:01:16,370 --> 00:01:19,790
Sus días más felices terminaron
cuando empezaron los tuyos, Catherine.
15
00:01:21,430 --> 00:01:23,650
Te maldijo, me atrevería
a decir, por venir al mundo.
16
00:01:24,570 --> 00:01:25,750
Porque yo lo hice, al menos.
17
00:01:26,830 --> 00:01:27,710
¡Señor Heathcliff!
18
00:01:27,710 --> 00:01:29,810
Es usted cruel, pero no un demonio.
19
00:01:30,470 --> 00:01:34,330
Si papá pensara que lo abandoné a
propósito y que morí antes de regresar,
20
00:01:34,490 --> 00:01:35,370
¿Soportaría vivir?
21
00:01:35,450 --> 00:01:36,450
¡No, no me levantaré!
22
00:01:36,770 --> 00:01:39,730
Y no apartaré la vista de tu
rostro hasta que me mires.
23
00:01:39,770 --> 00:01:41,130
No, no te des la vuelta. Mira.
24
00:01:41,510 --> 00:01:41,950
¡Mira!
25
00:01:42,130 --> 00:01:43,350
No te odio, tío.
26
00:01:43,690 --> 00:01:45,850
¿Nunca has amado a nadie en tu vida?
27
00:01:45,910 --> 00:01:46,270
¡Jamás!
28
00:01:47,650 --> 00:01:52,010
¡Quita tus dedos de mí
y muévete, o te patearé!
29
00:01:53,350 --> 00:01:54,430
¡Te detesto!
30
00:01:55,930 --> 00:01:57,630
¡Preferiría que me abrazara una serpiente!
31
00:02:20,810 --> 00:02:22,090
Hola, Sra. Dean.
32
00:02:22,350 --> 00:02:24,910
Oí que tú y Missy se
perdieron en el pantano.
33
00:02:25,090 --> 00:02:28,250
Y entonces el amo me dijo que los habían
encontrado, pero que estaban enfermos.
34
00:02:28,290 --> 00:02:29,530
Así que los alojó aquí.
35
00:02:29,810 --> 00:02:31,530
¿Cuánto tiempo estuvieron en el viejo...?
36
00:02:31,530 --> 00:02:34,350
Ay, Cilla, tu amo es un
verdadero sinvergüenza.
37
00:02:34,510 --> 00:02:35,050
¿Qué quieres decir?
38
00:02:35,110 --> 00:02:36,550
¡No tiene por qué borrar ese rumor!
39
00:02:36,630 --> 00:02:39,030
No es su historia. La cuentan en el pueblo.
40
00:02:39,310 --> 00:02:42,990
Y cuando entré, llamé al joven
Sr. Ayrton y le conté el rumor.
41
00:02:43,150 --> 00:02:46,230
Y dice: «Bueno, si se perdieron
en el pantano, ya están fuera».
42
00:02:46,570 --> 00:02:47,890
Y me da la llave.
43
00:02:47,890 --> 00:02:53,970
Y dice que debes ir a la Granja y llevarle
un mensaje al Sr. Linton de que la joven...
44
00:02:53,970 --> 00:02:55,550
¿Entonces el Sr. Linton sigue vivo?
45
00:02:55,870 --> 00:02:56,290
Sí.
46
00:02:56,490 --> 00:02:57,570
¿Sigue vivo?
47
00:02:57,890 --> 00:03:00,170
El médico dice que podría vivir un día más.
48
00:03:00,390 --> 00:03:02,890
Me lo encontré en el camino y le pregunté.
49
00:03:04,970 --> 00:03:06,770
Estará aquí esta noche, señor.
50
00:03:07,650 --> 00:03:10,130
He enviado a cuatro
hombres para exigir su regreso.
51
00:03:11,970 --> 00:03:12,490
Helen.
52
00:03:14,030 --> 00:03:15,310
Llamen a un abogado.
53
00:03:16,190 --> 00:03:16,710
Inmediatamente.
54
00:03:17,930 --> 00:03:20,590
Debo modificar mi testamento.
55
00:03:22,830 --> 00:03:29,650
La fortuna de Cathy debe quedar
en fideicomiso para su uso exclusivo.
56
00:03:30,950 --> 00:03:37,890
No debe ir a su marido ni a Heathcliff
cuando Linton muera.
57
00:03:39,930 --> 00:03:42,770
Está viva y bien, querido amo.
58
00:03:43,850 --> 00:03:45,010
Ya viene.
59
00:03:45,010 --> 00:03:45,190
¿Qué quieres decir?
60
00:04:10,840 --> 00:04:13,380
¿Por qué estás armando un alboroto?
61
00:04:13,720 --> 00:04:15,260
Llevaremos a la señorita
Catherine a la Granja.
62
00:04:15,580 --> 00:04:17,040
¿La señorita Catherine, eh?
63
00:04:17,700 --> 00:04:19,920
Ahora es la señora Linton Heathcliff.
64
00:04:20,500 --> 00:04:22,380
¿Ya murió tu amo?
65
00:04:22,820 --> 00:04:24,380
No, pero lo hará mañana.
66
00:04:25,680 --> 00:04:27,960
¿Me estás diciendo
que su hija está enferma?
67
00:04:28,900 --> 00:04:30,780
Demasiado enferma para dejarla sola.
68
00:04:42,500 --> 00:04:44,340
Debes venir a la Granja ahora mismo.
69
00:04:44,620 --> 00:04:44,780
¿Por qué?
70
00:04:45,040 --> 00:04:46,340
Porque mi amo lo dice.
71
00:04:46,600 --> 00:04:47,380
¿No puede esperar?
72
00:04:47,380 --> 00:04:49,460
No, el Sr. Linton no
vivirá ni una noche más.
73
00:04:49,720 --> 00:04:51,000
Es a voluntad.
74
00:04:51,760 --> 00:04:56,900
Ah, bueno, tengo asuntos urgentes
que atender en el pueblo ahora mismo.
75
00:04:57,380 --> 00:04:59,920
Dile a tu amo que iré a la
Granja antes de que amanezca.
76
00:05:01,660 --> 00:05:06,920
Su padre la verá si ese demonio muere
en su propia puerta intentando evitarlo.
77
00:05:07,520 --> 00:05:08,760
Abriremos la puerta.
78
00:05:09,160 --> 00:05:10,100
Será verde.
79
00:05:10,320 --> 00:05:11,140
Déjenlo entrar.
80
00:05:19,780 --> 00:05:20,960
¿Está papá vivo?
81
00:05:21,620 --> 00:05:22,140
Sí.
82
00:05:22,140 --> 00:05:24,840
Sí, lo es, mi ángel.
83
00:05:25,300 --> 00:05:28,660
Oh, gracias a Dios que estás
a salvo con nosotros otra vez.
84
00:05:30,080 --> 00:05:30,840
No, quédate.
85
00:05:31,240 --> 00:05:31,760
¡Quédate!
86
00:05:33,740 --> 00:05:39,100
Déjame lavarte la cara y darle
vida y color antes de que lo veas.
87
00:05:40,000 --> 00:05:41,660
Linton me robó la llave.
88
00:05:41,780 --> 00:05:44,220
Estaba tan desesperada
que lo hizo por miedo.
89
00:05:44,920 --> 00:05:46,320
Déjame ver a mi padre ahora.
90
00:05:46,340 --> 00:05:46,700
No, no.
91
00:05:47,600 --> 00:05:50,860
Debo verlo primero y
avisarle de tu llegada.
92
00:05:52,960 --> 00:05:56,020
Dirás que serás feliz con
el joven Heathcliff, ¿verdad?
93
00:05:57,040 --> 00:05:59,460
Por tu padre, dile que serás feliz.
94
00:06:00,880 --> 00:06:02,200
No me quejaré, Alan.
95
00:06:17,280 --> 00:06:18,540
Voy con ella.
96
00:06:22,960 --> 00:06:24,000
Y tú...
97
00:06:26,400 --> 00:06:27,440
...querida niña...
98
00:06:29,260 --> 00:06:30,960
...vendrás con nosotros.
99
00:07:19,660 --> 00:07:21,440
¿Iba Galinton a yacer allí?
100
00:07:21,940 --> 00:07:23,640
Sí, ese era su deseo.
101
00:07:23,640 --> 00:07:25,500
Gracias a su esposa.
102
00:08:12,370 --> 00:08:13,930
Todavía no tengo cara de surf.
103
00:08:15,570 --> 00:08:18,710
Ah, pero se echará a
perder si le entra aire.
104
00:08:24,090 --> 00:08:25,870
Desde el día en que te enterraron...
105
00:08:27,290 --> 00:08:31,070
...me perseguía.
106
00:08:34,580 --> 00:08:36,380
Me hizo pensar que, eh...
107
00:08:36,380 --> 00:08:39,180
...no estabas allí. Estabas en la tierra.
108
00:08:46,010 --> 00:08:48,190
Es una extraña forma de matar.
109
00:08:52,340 --> 00:08:55,160
...para seducirme con un espectro...
110
00:08:55,650 --> 00:09:02,690
...aunque durante dieciocho años.
111
00:09:17,020 --> 00:09:19,086
El Sr. Heathcliff me ha
ordenado que notifique
112
00:09:19,098 --> 00:09:21,000
a todos los sirvientes
que deben marcharse.
113
00:09:21,280 --> 00:09:25,040
Usted permanecerá aquí por
el momento como cuidador.
114
00:09:25,600 --> 00:09:27,340
¿Entonces la Granja ahora es suya?
115
00:09:27,580 --> 00:09:28,780
No, es de su hijo.
116
00:09:29,360 --> 00:09:32,240
Usted recibe instrucciones
del padre, no del hijo.
117
00:09:32,520 --> 00:09:35,860
El joven Sr. Heathcliff
aún no tiene la edad legal...
118
00:09:35,860 --> 00:09:37,180
...para tratar asuntos de propiedad.
119
00:09:39,680 --> 00:09:42,980
Así que fue el Sr. Heathcliff
quien causó su demora...
120
00:09:42,980 --> 00:09:45,260
...en obedecer la orden
de mi difunto amo, ¿verdad?
121
00:10:40,920 --> 00:10:41,360
¡Alto!
122
00:10:44,760 --> 00:10:46,560
Ya no hay más escapes.
123
00:10:49,940 --> 00:10:51,420
He venido a buscarte a casa, Catherine.
124
00:10:53,060 --> 00:10:54,860
Y espero que seas una hija obediente.
125
00:10:57,820 --> 00:11:01,880
Y que no animes a mi
hijo a más desobediencia.
126
00:11:05,330 --> 00:11:08,890
Si te gusta o no tu querido
compañero, es asunto tuyo ahora.
127
00:11:09,310 --> 00:11:11,930
¿Por qué no la dejas seguir
aquí y le envías a Linton?
128
00:11:12,370 --> 00:11:14,770
Los odia tanto a ambos
que no los extrañará.
129
00:11:15,010 --> 00:11:16,850
Busco inquilino para la Granja.
130
00:11:17,650 --> 00:11:19,250
Y quiero a mi familia a mi alrededor.
131
00:11:21,570 --> 00:11:24,710
Además, esta muchacha me
debe sus servicios por el pan.
132
00:11:26,030 --> 00:11:26,910
Prepárate ahora.
133
00:11:31,160 --> 00:11:33,320
No me obligues a obligarte.
134
00:11:34,560 --> 00:11:35,400
Lo haré.
135
00:11:38,420 --> 00:11:40,900
Linton es todo lo que tengo
para amar en el mundo.
136
00:11:41,400 --> 00:11:44,640
Y por mucho que lo intentes, no
puedes hacer que nos odiemos.
137
00:11:47,240 --> 00:11:48,640
Los desafío a ambos.
138
00:11:51,060 --> 00:11:54,320
Por muy miserables que nos
hagan, aún tendremos la venganza...
139
00:11:54,320 --> 00:11:56,800
...de saber que su
crueldad surge de su miseria.
140
00:11:57,480 --> 00:11:59,080
Son miserables, ¿verdad?
141
00:11:59,760 --> 00:12:00,960
Solitario, como el diablo.
142
00:12:01,440 --> 00:12:02,500
Envidioso, como él.
143
00:12:03,800 --> 00:12:05,980
Nadie te llorará cuando mueras.
144
00:12:08,800 --> 00:12:10,180
Yo no sería tú.
145
00:12:13,660 --> 00:12:14,140
Bruja.
146
00:12:15,320 --> 00:12:17,540
Sr. Heathcliff, déjame
acompañarte a las Alturas.
147
00:12:17,660 --> 00:12:18,680
Tomar el lugar de Zilla como...
148
00:12:18,680 --> 00:12:18,820
¡No!
149
00:12:24,020 --> 00:12:25,600
Te diré lo que hice ayer.
150
00:12:28,100 --> 00:12:30,380
Abrí su ataúd y volví a ver su rostro.
151
00:12:30,820 --> 00:12:31,700
Era su jet.
152
00:12:32,440 --> 00:12:34,540
¿No te daba vergüenza
molestar a los muertos?
153
00:12:35,260 --> 00:12:36,800
No molesté a nadie, Nellie.
154
00:12:39,100 --> 00:12:41,160
Le solté un lado del ataúd.
155
00:12:41,920 --> 00:12:43,400
El lado donde me van a poner.
156
00:12:44,300 --> 00:12:46,780
Lo volví a tapar y soborné al sacristán...
157
00:12:47,160 --> 00:12:48,860
...para que lo retirara
cuando yaciera allí.
158
00:12:49,460 --> 00:12:51,720
Y para que hiciera lo mismo
con el lateral de mi ataúd.
159
00:12:54,140 --> 00:12:56,360
Entonces, para cuando Linton llegue...
160
00:12:56,360 --> 00:12:57,340
...no sabrá cuál es cuál.
161
00:12:57,620 --> 00:12:58,960
Eres una maldad al hacer eso.
162
00:13:03,650 --> 00:13:06,990
Me ha molestado durante
dieciocho años, Nellie.
163
00:13:08,690 --> 00:13:10,730
Incesantemente y sin remordimientos.
164
00:13:10,730 --> 00:13:11,590
Hasta anoche.
165
00:13:15,720 --> 00:13:20,240
Y anoche soñé que dormía el
último sueño junto a esa durmiente.
166
00:13:22,020 --> 00:13:25,800
Con el corazón parado y mi
mejilla congelada contra la suya.
167
00:13:27,140 --> 00:13:29,860
Y si se hubiera disuelto en la tierra...
168
00:13:29,860 --> 00:13:31,260
...o peor...
169
00:13:32,360 --> 00:13:33,820
...¿qué habrías soñado entonces?
170
00:13:34,980 --> 00:13:37,800
De disolverte con ella y ser aún más feliz.
171
00:13:41,570 --> 00:13:44,790
Tengo una fe enorme
en los fantasmas, Nellie.
172
00:13:45,810 --> 00:13:50,010
Estoy convencido de que pueden existir,
y de hecho existen, entre nosotros.
173
00:13:56,020 --> 00:13:57,980
La noche después de su entierro...
174
00:13:59,020 --> 00:14:00,660
...fui al cementerio...
175
00:14:00,660 --> 00:14:02,500
...y cogí una pala del
almacén de herramientas...
176
00:14:02,500 --> 00:14:03,260
...y empecé a cavar.
177
00:14:05,540 --> 00:14:06,920
Raspé el ataúd...
178
00:14:08,100 --> 00:14:09,840
...y me puse a trabajar con las manos...
179
00:14:09,840 --> 00:14:11,660
...y estaba a punto de abrir la tapa.
180
00:14:16,400 --> 00:14:19,780
Y me pareció oír un suspiro de
alguien arriba, al borde de la tumba.
181
00:14:22,180 --> 00:14:24,500
Sentí su cálido aliento
desplazando el viento.
182
00:14:27,560 --> 00:14:29,660
Sabía que no había nada vivo por...
183
00:14:30,640 --> 00:14:32,020
...y aun así sentía que ella estaba allí.
184
00:14:33,560 --> 00:14:34,300
En la tierra.
185
00:14:35,100 --> 00:14:36,640
Su presencia estaba conmigo.
186
00:14:39,640 --> 00:14:42,500
Y permaneció conmigo
hasta que rellené la tumba...
187
00:14:42,500 --> 00:14:43,560
...y me condujo a casa.
188
00:14:49,870 --> 00:14:53,110
Y desde entonces he estado en el
deporte de una tortura intolerable.
189
00:14:54,210 --> 00:14:54,650
Infernal.
190
00:14:55,930 --> 00:14:58,450
Parecía que cada vez que caminaba
por los páramos me la encontraría.
191
00:14:58,490 --> 00:15:00,290
Estaba seguro de que
debía estar en las alturas.
192
00:15:03,860 --> 00:15:05,740
Siempre que dormía en mis aposentos...
193
00:15:05,740 --> 00:15:07,060
...sus aposentos...
194
00:15:10,580 --> 00:15:12,100
...la sentía a mi lado.
195
00:15:18,630 --> 00:15:20,830
Ya no puedo seguir ahí, Nellie.
196
00:15:24,230 --> 00:15:26,000
Cada vez que cerraba los ojos...
197
00:15:27,270 --> 00:15:29,770
...ella estaba afuera de la ventana...
198
00:15:29,770 --> 00:15:32,870
...o entrando por la
puerta a la habitación o...
199
00:15:36,600 --> 00:15:38,300
...o apoyando la cabeza...
200
00:15:39,960 --> 00:15:42,900
...en la misma almohada que usaba de niña.
201
00:15:47,070 --> 00:15:48,710
Así que abrí los ojos.
202
00:15:50,730 --> 00:15:52,070
Y cerré los ojos.
203
00:15:53,550 --> 00:15:54,650
Y los abrí.
204
00:15:55,570 --> 00:15:56,790
Y los cerré.
205
00:15:56,850 --> 00:15:57,890
Y los abrí.
206
00:15:57,930 --> 00:15:58,890
Y los cerré.
207
00:15:58,910 --> 00:15:59,670
Y los abrí.
208
00:15:59,690 --> 00:16:00,510
Y los cerré.
209
00:16:00,510 --> 00:16:02,290
¡Y los abrí como cien veces, Nellie!
210
00:16:02,430 --> 00:16:04,110
Y casi pude...
211
00:16:27,500 --> 00:16:28,360
...verla.
212
00:16:28,460 --> 00:16:29,300
...y casi pude...
213
00:16:29,500 --> 00:16:29,940
...y casi pude...
214
00:16:29,940 --> 00:16:30,240
...verla.
215
00:16:30,240 --> 00:16:30,540
...y casi pude...
216
00:16:30,540 --> 00:16:31,100
...verla.
217
00:16:34,040 --> 00:16:34,480
...y casi pude...
218
00:16:34,480 --> 00:16:34,500
...y casi pude...
219
00:16:34,500 --> 00:16:35,040
...y casi pude...
220
00:16:39,890 --> 00:16:40,550
...verla.
221
00:16:40,950 --> 00:16:41,490
...y casi pude...
222
00:17:18,860 --> 00:17:19,300
...verla.
223
00:17:21,700 --> 00:17:22,280
...y casi podría...
224
00:18:37,820 --> 00:18:41,140
Ahora, Catherine, ¿cómo te sientes?
225
00:18:43,020 --> 00:18:44,400
¿Cómo te sientes, Catherine?
226
00:18:50,280 --> 00:18:53,180
Él está a salvo y yo soy libre.
227
00:18:53,900 --> 00:18:55,200
Debería sentirme bien.
228
00:18:56,720 --> 00:19:00,220
Pero me has dejado tanto tiempo
luchando solo contra la muerte...
229
00:19:00,220 --> 00:19:02,540
que solo siento y veo la muerte.
230
00:19:04,080 --> 00:19:05,300
Me siento como si estuviera muerto.
231
00:19:44,550 --> 00:19:46,890
Este es su testamento.
Puedes leerlo si quieres.
232
00:19:50,010 --> 00:19:51,050
Te lo diré entonces.
233
00:19:52,490 --> 00:19:55,430
Me ha legado todo lo que
tiene y todo lo que tienes...
234
00:19:56,110 --> 00:19:56,830
a mí.
235
00:20:06,960 --> 00:20:10,300
La Sra. Heathcliff bajará a sentarse
con nosotros mientras el amo no está.
236
00:20:13,140 --> 00:20:15,200
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja!
237
00:20:15,960 --> 00:20:18,820
¿Crees que la joven es
demasiado buena para ti?
238
00:20:19,120 --> 00:20:20,300
Bueno, da la casualidad
de que tienes razón.
239
00:20:20,640 --> 00:20:23,320
Pero ahora es tan pobre como tú o como yo.
240
00:20:23,460 --> 00:20:27,640
¿Y de qué le servirán ahora toda
su erudición y su delicadeza, eh?
241
00:21:48,510 --> 00:21:49,770
¡Aléjate de mí!
242
00:21:50,450 --> 00:21:51,790
¡Cómo te atreves a tocarme!
243
00:21:52,470 --> 00:21:53,810
No puedo disfrutar de ti.
244
00:21:54,850 --> 00:21:58,110
El frío me obliga a venir aquí
para no disfrutar de tu compañía.
245
00:21:59,750 --> 00:22:01,450
Subiré de nuevo si te acercas.
246
00:22:06,780 --> 00:22:07,800
¿Qué podría haber hecho?
247
00:22:10,060 --> 00:22:11,100
¿Qué culpa tengo?
248
00:22:26,670 --> 00:22:27,550
¿Sr. Heathcliff?
249
00:22:31,690 --> 00:22:33,310
Sr. Lockwood, señor, su nuevo inquilino.
250
00:22:35,690 --> 00:22:39,590
Me hago el honor de
visitarlo lo antes posible para...
251
00:22:40,430 --> 00:22:42,646
expresar mi esperanza
de no haberle causado
252
00:22:42,658 --> 00:22:45,290
inconvenientes ocupando
Crustcross Grain tan pronto.
253
00:22:45,630 --> 00:22:47,730
No permito que nadie me moleste.
254
00:22:54,560 --> 00:22:55,080
¡Joseph!
255
00:23:17,820 --> 00:23:18,860
Señora Heathcliff.
256
00:23:20,700 --> 00:23:24,680
Indíqueme algún punto de referencia
para saber cómo volver a casa.
257
00:23:25,060 --> 00:23:26,400
Tome el camino por el que vino.
258
00:23:28,820 --> 00:23:31,400
Es un consejo breve, pero el
más sensato que puedo dar.
259
00:23:31,960 --> 00:23:35,100
Y si mañana te enteras de que me
han encontrado muerto en un pantano...
260
00:23:35,100 --> 00:23:36,520
no te culparás por ello.
261
00:23:41,580 --> 00:23:44,300
Espero que te sirva de lección...
262
00:23:44,900 --> 00:23:47,900
para que no hagas más viajes
imprudentes por estas colinas.
263
00:23:48,820 --> 00:23:51,087
Si no me proporciona
un guía, Sr. Heathcliff,
264
00:23:51,099 --> 00:23:53,080
me temo que me veré
obligado a quedarme.
265
00:23:53,400 --> 00:23:55,940
No tengo alojamiento para visitas.
266
00:23:56,920 --> 00:23:59,300
Podría dormir en una
silla en esta habitación.
267
00:24:01,260 --> 00:24:01,780
No.
268
00:24:02,720 --> 00:24:06,860
No me conviene permitir que nadie acceda
a este lugar mientras estoy desprevenido.
269
00:24:08,160 --> 00:24:09,440
¡Señor Heathcliff!
270
00:24:09,560 --> 00:24:10,680
Lo acompañaré hasta Park.
271
00:24:13,400 --> 00:24:15,800
Irás con él al infierno.
272
00:24:50,280 --> 00:24:59,030
¡Veinte años de horno!
273
00:25:05,270 --> 00:25:07,650
¡Dios te maldiga, Lockwood!
274
00:25:07,970 --> 00:25:10,070
¿Quién te hizo pasar a esta habitación?
275
00:25:14,470 --> 00:25:16,490
Tu sirviente Celestin.
276
00:25:18,870 --> 00:25:22,110
Y que quería pruebas de que el
lugar estaba embrujado a mis expensas.
277
00:25:22,910 --> 00:25:24,610
Pues sí, lo está.
278
00:25:26,450 --> 00:25:28,370
Llena de fantasmas y duendes.
279
00:25:28,710 --> 00:25:31,490
Tienes razón en callarlo, te lo aseguro.
280
00:25:34,870 --> 00:25:36,668
Si esa demonio
hubiera entrado por la
281
00:25:36,680 --> 00:25:38,870
ventana, probablemente
me habría estrangulado.
282
00:25:40,310 --> 00:25:43,610
¡Debería habernos dado un buen golpe!
283
00:25:43,610 --> 00:25:45,610
En realidad no puede, ya lo he dicho.
284
00:25:45,650 --> 00:25:46,670
Es muy peligroso estar
atrapado en esta cosa.
285
00:25:47,530 --> 00:25:48,870
¡¿No?!
286
00:25:49,990 --> 00:25:50,210
Aléjate, contacta con больше.
287
00:25:50,210 --> 00:25:50,230
¡Te ha conquistado, eras su amor!
288
00:25:50,230 --> 00:25:50,810
¡Puedes irte si quieres!
289
00:25:50,810 --> 00:25:56,700
No tienes derecho a
acercarte, digas lo que digas.
290
00:25:56,700 --> 00:26:01,660
¿Me oyes?
291
00:26:05,340 --> 00:26:06,320
Sí, sí.
292
00:26:06,320 --> 00:26:09,580
¿Quién es ese hombre?
293
00:26:09,580 --> 00:26:09,600
Eres Gordon Siegl.
294
00:26:09,820 --> 00:26:15,180
¿Chatto?
295
00:26:12,580 --> 00:26:13,580
¡Cubo!
296
00:26:13,580 --> 00:26:15,580
¡Gracias!
297
00:26:15,180 --> 00:26:17,720
¿Me oyes, cariño?
298
00:26:21,620 --> 00:27:11,380
Oh, me gustaría cabalgar por
ahí. Me gustaría escalar. Oh, estoy
299
00:27:11,380 --> 00:27:18,000
perplejo, Hairton. Señora Heathcliff,
mi ama de llaves no se cansa de hablar
300
00:27:18,000 --> 00:27:22,560
de usted y de elogiarla. Se
decepcionará mucho si regreso sin
301
00:27:22,560 --> 00:27:32,140
noticias suyas. ¿Le caes bien a
Ellen? Sí, muy bien. Debes decirle que
302
00:27:32,140 --> 00:27:33,681
responderé a su
carta, pero no tengo
303
00:27:33,693 --> 00:27:35,540
material para escribir.
Ni siquiera un libro
304
00:27:35,540 --> 00:27:41,080
del que arrancar una hoja. ¿Sin libros?
¿Cómo puedes vivir aquí arriba sin ellos?
305
00:27:41,080 --> 00:27:46,080
¿Oh, siempre leía cuando los tenía, pero
al Sr. Heathcliff se le metió en la cabeza
306
00:27:46,080 --> 00:27:51,400
destrozar mis libros. Encontré un
depósito secreto en tu habitación.
307
00:27:51,400 --> 00:27:59,220
Algo de latín, algo de griego, cuentos y
poesía. Todos viejos amigos. Supongo que tú
308
00:27:59,220 --> 00:28:00,988
los coleccionaste como
una urraca colecciona
309
00:28:01,000 --> 00:28:02,780
cucharas de plata por
el mero gusto de robar.
310
00:28:03,940 --> 00:28:08,480
No te sirven de nada, pero la mayoría
los llevo grabados en el corazón y tú
311
00:28:08,480 --> 00:28:10,756
no puedes privarme de eso. El
Sr. Hairton desea aumentar su
312
00:28:10,768 --> 00:28:13,400
conocimiento, creo. Te escuché,
Hairton. Te escuché ayer. Hojeando el
313
00:28:20,000 --> 00:28:21,380
diccionario. Buscando el
314
00:28:21,400 --> 00:28:24,700
palabras duras y luego maldiciendo
porque no supiste leer las explicaciones.
315
00:28:32,090 --> 00:28:35,499
Sra. Heathcliff, todos hemos
tropezado en el umbral y nuestros
316
00:28:35,511 --> 00:28:39,150
maestros nos han despreciado, así
que deberíamos quedarnos quietos.
317
00:28:41,650 --> 00:28:44,952
Oh, no quiero limitar sus
conocimientos, pero él no tiene
318
00:28:44,964 --> 00:28:48,450
derecho a tomar lo mío y
ridiculizarlo con sus viles errores.
319
00:28:50,210 --> 00:28:51,410
¡Toma! ¡Toma!
320
00:28:51,790 --> 00:28:53,230
¡No quiero leer ni escribir nunca más!
321
00:28:53,250 --> 00:28:54,190
¡Ni oírlos ni pensarlos otra vez!
322
00:28:55,070 --> 00:28:56,350
No los tendré ahora.
323
00:28:56,730 --> 00:28:58,510
¡Los asociaré contigo y los odiaré!
324
00:29:01,170 --> 00:29:03,130
A, b, c, d.
325
00:29:03,590 --> 00:29:04,430
¡Oh, cambiaste!
326
00:29:09,930 --> 00:29:13,730
Oh, sí. Sí, eso es todo lo que un buen
bruto como tú puede sacar de ellos.
327
00:29:20,150 --> 00:29:21,070
¿Qué te pasa?
328
00:29:21,250 --> 00:29:23,170
¡Atención! ¡Atención!
329
00:29:29,240 --> 00:29:31,760
Cuando busco a su padre y su rostro...
330
00:29:34,360 --> 00:29:35,300
La encuentro.
331
00:29:36,620 --> 00:29:38,120
Cada día más.
332
00:29:42,140 --> 00:29:45,340
Vine a decirles que regresaré
a Londres en unos días.
333
00:29:45,740 --> 00:29:46,020
Ah, sí.
334
00:29:47,840 --> 00:29:51,260
Así que ya estás harto de que te
destierren del mundo, ¿verdad?
335
00:29:53,800 --> 00:29:57,951
Pero si has venido a excusarte de pagar
por un lugar que no ocuparás, entonces
336
00:29:57,963 --> 00:30:02,020
tu viaje es inútil porque nunca cejo en
exigir lo que me corresponde a nadie.
337
00:30:02,320 --> 00:30:03,800
He venido a excusarme de nada.
338
00:30:04,780 --> 00:30:06,180
Me voy con ustedes.
339
00:30:06,740 --> 00:30:07,900
No tengo tanta prisa.
340
00:30:09,900 --> 00:30:11,680
¡Siéntese! Cene con nosotros, Sr. Lockwood.
341
00:30:13,000 --> 00:30:17,400
Un invitado que no repite su
visita generalmente es bienvenido.
342
00:30:19,160 --> 00:30:19,620
¡Catherine!
343
00:30:21,740 --> 00:30:23,820
El Sr. Lockwood cenará con nosotros.
344
00:30:24,460 --> 00:30:27,460
Cenará con Joseph y se quedará
en la cocina hasta que se vaya.
345
00:30:35,660 --> 00:30:38,820
Quizás, Sr. Lockwood, le diga a
su ama de llaves, la Sra. Dean...
346
00:30:38,820 --> 00:30:42,540
que necesito sus servicios y que regrese.
347
00:30:44,860 --> 00:30:50,100
¡Qué realización de algo más
romántico que un cuento de hadas!...
348
00:30:50,800 --> 00:30:54,100
si ella y yo hubiéramos
entablado una relación...
349
00:30:54,100 --> 00:30:58,560
y hubiéramos emigrado juntos
al ambiente vibrante del pueblo.
350
00:31:30,990 --> 00:31:33,530
Sé por qué nunca habla
cuando estoy en la cocina.
351
00:31:35,990 --> 00:31:37,650
Es como un perro, ¿verdad, Ellen?
352
00:31:38,650 --> 00:31:39,670
O un caballo de tiro.
353
00:31:41,130 --> 00:31:43,690
Trabaja, come y duerme eternamente.
354
00:31:44,830 --> 00:31:46,830
Qué mente tan vacía y
deprimente debe tener.
355
00:31:49,630 --> 00:31:50,950
¿Sueñas alguna vez, Ayrton?
356
00:31:53,550 --> 00:31:54,710
Y si lo haces...
357
00:31:55,550 --> 00:31:56,650
¿Con qué sueñas?
358
00:31:59,210 --> 00:32:00,430
Quizás esté soñando ahora.
359
00:32:00,730 --> 00:32:02,890
Maestro Ayrton, le pediré
al amo que lo mande arriba...
360
00:32:02,890 --> 00:32:03,870
si no se porta bien.
361
00:32:06,010 --> 00:32:07,730
Tiene miedo de que me ría de él.
362
00:32:10,210 --> 00:32:12,550
Empezó a aprender a leer solo una vez...
363
00:32:12,550 --> 00:32:14,450
y como me reí, quemó sus libros.
364
00:32:20,870 --> 00:32:23,190
Si te diera un libro ahora, Ayrton...
365
00:32:24,630 --> 00:32:25,690
¿Lo aceptarías?
366
00:32:31,770 --> 00:32:34,330
¡Ríndete o te parto el cuello!
367
00:33:13,620 --> 00:33:15,140
He descubierto que quiero...
368
00:33:15,900 --> 00:33:17,200
que me alegra...
369
00:33:18,400 --> 00:33:20,460
que me gustaría que fueras mi prima ahora.
370
00:33:25,020 --> 00:33:25,380
Ayrton...
371
00:33:26,780 --> 00:33:28,460
Ayrton, Ayrton, Ayrton, ¿me oyes?
372
00:33:29,000 --> 00:33:30,160
¡Vete ya! ¡Déjame en paz!
373
00:33:30,520 --> 00:33:31,400
No, no lo haré.
374
00:33:31,960 --> 00:33:34,740
Y no puedo hablar mientras esas
nubes me estén dando en la cara.
375
00:33:34,820 --> 00:33:36,180
Eres mi primo y serás mi dueño.
376
00:33:36,280 --> 00:33:38,040
No tengo nada que ver con tu sucio
orgullo ni con tus malditas artimañas.
377
00:33:38,180 --> 00:33:39,080
¡Siéntate ahora mismo!
378
00:33:39,420 --> 00:33:41,360
Serás amigo de tu primo, Maestro Ayrton.
379
00:33:41,540 --> 00:33:43,120
Te hará mucho bien.
380
00:33:43,400 --> 00:33:43,960
Me odia.
381
00:33:44,180 --> 00:33:44,860
¡Me odias!
382
00:33:45,220 --> 00:33:47,080
¡Tanto como el Sr. Heathcliff y más!
383
00:33:47,180 --> 00:33:47,860
¡Es una maldita mentira!
384
00:33:50,520 --> 00:33:53,040
¿Por qué lo he enfadado entonces
poniéndome de tu lado cien veces?
385
00:33:55,380 --> 00:33:56,900
No sabía que te habías puesto de mi lado.
386
00:34:02,920 --> 00:34:04,000
Te lo agradezco...
387
00:34:05,140 --> 00:34:06,840
y te ruego que me perdones, Ayrton.
388
00:34:20,050 --> 00:34:21,170
Bueno, ¿qué debería haber hecho?
389
00:34:21,890 --> 00:34:23,890
Debo demostrarle de alguna
manera que quiero ser su amigo.
390
00:34:30,540 --> 00:34:31,320
Dale esto.
391
00:34:32,760 --> 00:34:35,520
Dile que si lo acepta, iré
a enseñarle a leerlo bien.
392
00:34:40,660 --> 00:34:45,760
La prima dice que si aceptas
esto, vendrá a enseñarte a leerlo.
393
00:35:43,540 --> 00:35:46,120
Creía que te había curado de la risa.
394
00:35:52,030 --> 00:35:56,770
¿Qué demonio te posee para
mirarme con esos ojos infernales?
395
00:35:58,910 --> 00:35:59,930
¡Abajo con ellos!
396
00:36:02,230 --> 00:36:03,110
Fui yo.
397
00:36:03,610 --> 00:36:04,210
¿Qué?
398
00:36:06,590 --> 00:36:07,770
Cobro la mitad de mi sueldo.
399
00:36:07,970 --> 00:36:08,750
Otra vez.
400
00:36:09,490 --> 00:36:11,190
Me está quitando mi jardín.
401
00:36:11,450 --> 00:36:12,570
¿Cuál es tu queja?
402
00:36:12,850 --> 00:36:15,690
La joven, pulcra y desgarbada reina
ha deseado que yo fuera un muchacho.
403
00:36:16,110 --> 00:36:17,630
Está olvidando todo lo que he hecho por él.
404
00:36:17,790 --> 00:36:18,730
Y lo atacó.
405
00:36:19,230 --> 00:36:22,850
Y se fue y se fue a vivir en la hilera
de los árboles más grandes del jardín.
406
00:36:23,490 --> 00:36:26,210
He arrancado dos o tres de sus grosellas
negras, pero voy a plantarlas de nuevo.
407
00:36:26,590 --> 00:36:27,030
¿Por qué?
408
00:36:27,730 --> 00:36:29,490
Queremos plantar algunas flores allí.
409
00:36:31,370 --> 00:36:34,190
¿Quién demonios te dio
permiso para tocarnos?
410
00:36:34,190 --> 00:36:37,030
Piensa en este lugar, ¿y
quién te ordenó obedecerla?
411
00:36:37,370 --> 00:36:39,188
No deberías envidiarme
unos cuantos metros de
412
00:36:39,200 --> 00:36:40,950
tierra cuando te has
apropiado de mi tierra.
413
00:36:41,470 --> 00:36:42,590
¿Tu tierra, zorra?
414
00:36:43,190 --> 00:36:44,270
Nunca tuviste ninguna.
415
00:36:44,450 --> 00:36:45,210
Y mi dinero.
416
00:36:45,390 --> 00:36:46,310
¡Silencio! ¡Fuera!
417
00:36:46,630 --> 00:36:48,910
Y las tierras de Hairton y su dinero.
418
00:36:51,070 --> 00:36:53,750
Si me golpeas, Hairton te golpeará.
419
00:36:53,950 --> 00:36:55,230
Ahora somos amigos.
420
00:36:56,390 --> 00:36:57,590
Llévenla a la cocina.
421
00:36:57,910 --> 00:37:00,250
Porque la mataré si la vuelvo a ver.
422
00:37:00,430 --> 00:37:01,030
Vamos, Cathy.
423
00:37:02,130 --> 00:37:03,370
Llévensela, Hairton.
424
00:37:03,370 --> 00:37:05,090
Ya no te obedecerá.
425
00:37:05,370 --> 00:37:07,750
Y pronto te detestará tanto como yo.
426
00:37:07,910 --> 00:37:08,510
¡A partir de ahora!
427
00:37:08,930 --> 00:37:10,930
No dejarás que me golpee, ¿verdad, Hairton?
428
00:37:11,170 --> 00:37:11,610
¡Vamos!
429
00:37:11,830 --> 00:37:12,750
Vete, Hairton.
430
00:37:13,310 --> 00:37:16,730
Esta maldita bruja me ha provocado
cuando ya no puedo soportarlo,
431
00:37:16,770 --> 00:37:19,270
¡Y voy a hacer que se
arrepienta para siempre!
432
00:37:46,580 --> 00:37:49,700
Debes aprender a no provocarme.
433
00:37:54,030 --> 00:37:55,710
De verdad te mataré.
434
00:37:55,710 --> 00:37:56,030
Te mataré algún día.
435
00:38:00,410 --> 00:38:01,590
Ahora, déjenme, todos ustedes.
436
00:38:07,080 --> 00:38:07,800
¡Déjenme!
437
00:38:17,250 --> 00:38:19,130
Quiero, por ahora, que
se diga algo en su contra.
438
00:38:19,150 --> 00:38:19,410
¡Ni una!
439
00:38:19,770 --> 00:38:21,730
Si es un demonio, no significa...
440
00:38:51,530 --> 00:38:52,430
Vete ya.
441
00:38:54,430 --> 00:38:55,790
Quiero este lugar para mí.
442
00:39:00,460 --> 00:39:01,460
Podría hacerlo ahora.
443
00:39:04,020 --> 00:39:06,740
Podría vengarme, y nadie me lo impediría.
444
00:39:11,740 --> 00:39:14,600
Pero he perdido la facultad
de disfrutar de su destrucción.
445
00:39:16,640 --> 00:39:19,220
Y soy demasiado ocioso
para destruir por nada.
446
00:39:22,940 --> 00:39:23,520
¡Nellie!
447
00:39:26,740 --> 00:39:28,600
Se avecina un cambio extraño,
448
00:39:29,300 --> 00:39:30,580
y estoy a su sombra.
449
00:39:34,080 --> 00:39:36,420
Me interesa tan poco mi vida diaria,
450
00:39:36,480 --> 00:39:38,120
que apenas recuerdo comer ni beber.
451
00:39:40,560 --> 00:39:43,040
Y ya no puedo prestarles
atención a esos dos,
452
00:39:43,040 --> 00:39:45,480
aunque su presencia me causa agonía.
453
00:39:50,430 --> 00:39:52,270
¿Pero qué es lo que no la recuerda?
454
00:39:55,030 --> 00:39:56,970
No puedo mirar hacia abajo.
455
00:39:58,450 --> 00:40:00,810
Está en cada nube, en cada árbol,
456
00:40:02,730 --> 00:40:03,850
llenando el aire.
457
00:40:05,450 --> 00:40:07,910
Los rostros más comunes
de hombres y mujeres.
458
00:40:10,270 --> 00:40:11,670
El mundo entero.
459
00:40:20,260 --> 00:40:22,100
¿Qué cambio, Sr. Heathcliff?
460
00:40:22,860 --> 00:40:24,360
¿Qué quieres decir con cambio?
461
00:40:28,480 --> 00:40:29,920
No lo sabré hasta que termine.
462
00:40:30,960 --> 00:40:33,080
No tienes ninguna sensación
de enfermedad, ¿verdad?
463
00:40:34,980 --> 00:40:36,000
No, Nellie, no la tengo.
464
00:40:37,560 --> 00:40:39,200
Entonces, ¿no le temes a la muerte?
465
00:40:42,980 --> 00:40:43,420
¿Miedo?
466
00:40:45,760 --> 00:40:49,460
Tengo que recordarme a
mí mismo que debo respirar.
467
00:40:50,780 --> 00:40:52,820
Casi para recordarle a mi corazón que lata.
468
00:40:55,520 --> 00:40:57,000
Tengo un solo deseo,
469
00:40:57,080 --> 00:40:59,420
y todo mi ser anhela alcanzarlo.
470
00:41:00,800 --> 00:41:03,540
Y lo he anhelado tanto y con
tanta inquebrantable vehemencia
471
00:41:03,540 --> 00:41:05,660
que estoy convencido de que lo alcanzaré.
472
00:41:06,440 --> 00:41:07,180
Y pronto.
473
00:41:08,880 --> 00:41:10,780
Porque ha devorado mi existencia.
474
00:41:20,680 --> 00:41:21,420
Ay, Dios mío.
475
00:41:24,080 --> 00:41:25,400
Es una larga lucha.
476
00:41:28,980 --> 00:41:30,340
Y ojalá hubiera terminado.
477
00:42:05,660 --> 00:42:06,720
Bueno, come esto.
478
00:42:07,520 --> 00:42:08,720
Debes tener hambre.
479
00:42:10,720 --> 00:42:13,800
No creo que sea correcto
salir de casa por la noche.
480
00:42:20,010 --> 00:42:22,010
¿Te pasa algo?
481
00:42:23,830 --> 00:42:25,210
Solo lo que puedo.
482
00:42:25,490 --> 00:42:26,510
Vamos.
483
00:42:26,850 --> 00:42:27,870
Come y bebe.
484
00:42:28,190 --> 00:42:29,710
Llevo casi una hora esperando.
485
00:42:32,110 --> 00:42:33,150
No lo quiero, Nell.
486
00:42:37,840 --> 00:42:39,240
¿Dónde estabas anoche?
487
00:42:41,260 --> 00:42:42,680
En el umbral del infierno.
488
00:42:46,300 --> 00:42:48,280
Hoy estoy a punto de alcanzar mi objetivo.
489
00:42:49,120 --> 00:42:49,900
Mi cielo.
490
00:42:51,660 --> 00:42:53,000
Le tengo echado el ojo.
491
00:42:56,120 --> 00:42:57,340
Ah, mejor vete.
492
00:43:00,160 --> 00:43:02,740
No verás ni oirás nada que te asuste...
493
00:43:03,700 --> 00:43:05,540
si no te entrometes.
494
00:43:20,250 --> 00:43:22,030
Cerraré la ventana.
495
00:43:22,250 --> 00:43:22,610
¿Eh?
496
00:43:22,710 --> 00:43:23,150
Sí.
497
00:43:24,910 --> 00:43:26,010
Ciérrelo.
498
00:43:29,250 --> 00:43:30,630
Señor Heathcliff.
499
00:43:31,630 --> 00:43:33,230
Intente descansar.
500
00:43:33,750 --> 00:43:36,730
Lleva tres días sin comer ni dormir.
501
00:43:39,310 --> 00:43:40,770
Sr. Heathcliff.
502
00:43:40,850 --> 00:43:41,390
Amo.
503
00:43:42,710 --> 00:43:46,430
Por Dios, no me mires como si
vieras una visión sobrenatural.
504
00:43:49,110 --> 00:43:49,830
Yo...
505
00:43:49,830 --> 00:43:50,070
Yo...
506
00:43:50,070 --> 00:43:50,690
... cuando quieras.
507
00:43:50,690 --> 00:43:54,110
Dime, ¿estamos solos?
508
00:43:54,350 --> 00:43:55,470
Claro que sí.
509
00:43:56,290 --> 00:43:57,630
Claro que sí.
510
00:44:02,600 --> 00:44:03,800
¡Ponme una multa, Ali!
511
00:44:13,770 --> 00:44:14,790
Llamaré a Green.
512
00:44:16,650 --> 00:44:18,050
Todavía no he escrito mi testamento.
513
00:44:20,690 --> 00:44:22,310
No sé cómo dejaré mis bienes.
514
00:44:22,570 --> 00:44:22,730
Yo...
515
00:44:22,730 --> 00:44:25,630
Ojalá pudiera aniquilarlo
de la faz de la tierra.
516
00:44:35,270 --> 00:44:38,750
Si me escuchara sin
enojarse, Sr. Heathcliff,
517
00:44:39,790 --> 00:44:42,770
Podría ofrecerle un consejo
que lo haría más feliz.
518
00:44:44,510 --> 00:44:48,750
Desde los 13 años, casi no ha
tenido una Biblia en sus manos.
519
00:44:50,210 --> 00:44:53,650
¿Podría mandar a buscar
a un ministro que te muestre
520
00:44:53,650 --> 00:44:55,610
cuánto te has desviado de sus preceptos
521
00:44:56,290 --> 00:44:58,830
y cuán incapaces serás para su cielo
522
00:44:58,830 --> 00:45:01,350
a menos que ocurra un
cambio antes de morir?
523
00:45:04,910 --> 00:45:08,030
Me recuerdas cuánto deseo ser enterrado.
524
00:45:09,750 --> 00:45:10,590
Eh, Nellie...
525
00:45:13,090 --> 00:45:17,810
Tú y Hetton deben llevarme
al cementerio esta noche.
526
00:45:19,970 --> 00:45:25,150
Y asegúrense de que el sacristán
obedezca mis instrucciones sobre el ataúd.
527
00:45:27,430 --> 00:45:30,610
No hace falta que venga ningún
ministro. No hay que decir nada sobre mí.
528
00:45:30,770 --> 00:45:31,330
Gracias.
529
00:45:31,350 --> 00:45:33,030
Casi he alcanzado mi cielo.
530
00:45:34,610 --> 00:45:39,170
Y no codicio ni valoro
el cielo de los demás.
531
00:45:43,170 --> 00:45:45,010
Si descuidas mis deseos, Nellie,
532
00:45:47,330 --> 00:45:50,930
demostrarás que los
muertos no son aniquilados.
533
00:46:02,880 --> 00:46:06,020
Lleva varios días en su obstinado ayuno.
534
00:46:06,020 --> 00:46:08,300
y no nos habla ni nos ve.
535
00:46:08,700 --> 00:46:11,660
Lo hemos oído gemir y
murmurar para sí mismo
536
00:46:11,660 --> 00:46:12,960
durante noches enteras.
537
00:46:15,940 --> 00:46:17,180
¿Sr. Heathcliff?
538
00:46:17,880 --> 00:46:19,240
Llegó el doctor.
539
00:46:42,200 --> 00:46:42,860
¡Joseph!
540
00:46:48,520 --> 00:46:50,350
El diablo se la quitó.
541
00:46:50,770 --> 00:46:54,390
Y que se meta en una fiesta, por mí.
542
00:46:57,440 --> 00:47:00,290
Qué malvado se ve, anhelando la muerte.
543
00:47:00,290 --> 00:47:00,450
Sí.
544
00:47:06,810 --> 00:47:09,310
Ofrecemos humildes y sinceras gracias
545
00:47:09,310 --> 00:47:11,390
y la herencia que es
546
00:47:11,390 --> 00:47:15,170
es devuelta por tu gracia al
legítimo dueño de esta casa y tierra.
547
00:47:15,830 --> 00:47:16,310
Amén.
548
00:47:17,070 --> 00:47:20,910
Padre nuestro que estás en los
cielos, santificado sea tu nombre.
549
00:47:21,490 --> 00:47:26,050
Venga tu reino, hágase tu
voluntad en la tierra como en el cielo.
550
00:48:39,860 --> 00:48:40,340
Al contrario.
551
00:48:41,820 --> 00:48:43,120
¡Al contrario, idiota!
552
00:48:46,100 --> 00:48:46,900
Al contrario.
553
00:48:47,160 --> 00:48:48,380
Ahora bésame.
554
00:48:49,220 --> 00:48:52,080
No hasta que lo leas bien.
555
00:48:55,280 --> 00:48:59,680
El hombre honesto no
habla contra la verdad.
556
00:48:59,680 --> 00:49:05,280
Ni el hombre prudente
contra las opiniones vulgares.
557
00:49:07,280 --> 00:49:09,280
Ese pobre muchacho estará perdido.
558
00:49:09,280 --> 00:49:09,820
¿Eh?
559
00:49:15,870 --> 00:49:17,170
Está embrujado.
560
00:49:17,610 --> 00:49:18,530
Estoy seguro.
561
00:49:18,630 --> 00:49:20,030
Ay, ojalá no, hombre.
562
00:49:20,690 --> 00:49:22,630
Lee la Biblia como un cristiano.
563
00:49:49,130 --> 00:49:50,570
¿Por qué lloriqueas?
564
00:49:50,570 --> 00:49:54,630
Que veo un acantilado y
a una mujer allá en la nieve
565
00:49:54,630 --> 00:49:56,810
y no los paso.
566
00:49:59,490 --> 00:50:02,350
Has despertado tales fantasmas
pensando en las tonterías
567
00:50:02,350 --> 00:50:04,690
que has oído repetir a
tus padres y compañeros.
568
00:50:08,350 --> 00:50:12,830
Pero juran tanto sobre
sus Biblias que caminan.
569
00:50:38,180 --> 00:50:42,220
Me pregunto cómo alguien
puede imaginar sueños inquietos
570
00:50:42,220 --> 00:50:44,940
para quienes duermen
en esta tierra tranquila.
571
00:50:45,380 --> 00:50:46,660
¡Maldito sea, señor!
571
00:50:47,305 --> 00:51:47,596
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy