"Die Spaltung der Welt" A new era
ID | 13199985 |
---|---|
Movie Name | "Die Spaltung der Welt" A new era |
Release Name | Die.Spaltung.der.Welt.S01E06 |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 28491326 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,150 --> 00:00:21,675
"Sou veterano de guerra
francês.
3
00:00:25,325 --> 00:00:27,925
Fui ferido e condecorado.
4
00:00:27,960 --> 00:00:30,375
Não foi fácil
para um jovem antilhano
5
00:00:30,450 --> 00:00:32,100
encontrar seu caminho.
6
00:00:33,275 --> 00:00:36,725
Para alguém que viu
tanta miséria e sofrimento.
7
00:00:39,525 --> 00:00:41,950
A guerra ainda está viva
na mente de todos.
8
00:00:42,025 --> 00:00:43,100
Aqui em Lyon também,
9
00:00:43,175 --> 00:00:46,825
esta cidade cinzenta e católica,
onde concluí meus estudos.
10
00:00:46,925 --> 00:00:48,400
LYON, FRANÇA,
11
10
00:00:48,480 --> 00:00:51,000
Sou psiquiatra
e estou procurando emprego.
12
00:00:51,575 --> 00:00:54,225
Um grande desafio.
Algo novo."
13
00:01:06,350 --> 00:01:07,350
Abra.
14
00:01:11,760 --> 00:01:12,725
Vamos lá.
15
00:01:14,775 --> 00:01:15,850
Paris!
16
00:01:16,200 --> 00:01:18,525
Não vou viver com aqueles
dândis esnobes.
17
00:01:19,800 --> 00:01:20,680
Rennes.
18
00:01:21,120 --> 00:01:22,175
Com os bretões?
19
00:01:22,250 --> 00:01:24,200
Eles não conhecem
a psiquiatria moderna.
20
00:01:24,880 --> 00:01:26,400
Certo, vamos em frente.
21
00:01:27,320 --> 00:01:28,600
Aix-en-Provence.
22
00:01:38,480 --> 00:01:39,320
Blida.
23
00:01:39,650 --> 00:01:42,125
Parece interessante.
Um cargo de chefia.
24
00:01:42,225 --> 00:01:43,400
Onde fica Blida?
25
00:01:43,480 --> 00:01:45,900
Na Argélia.
Seria uma grande aventura!
26
00:01:46,080 --> 00:01:48,325
Mas a Argélia
faz parte da França.
27
00:01:49,300 --> 00:01:50,960
Não, é uma colônia.
28
00:01:51,500 --> 00:01:54,500
Não é. Faz parte da França.
29
00:01:57,125 --> 00:02:00,075
A França tem
nove milhões de muçulmanos.
30
00:02:00,400 --> 00:02:03,300
Por que a Assembleia Nacional
não tem nenhum muçulmano?
31
00:02:03,700 --> 00:02:06,700
Até os negros da Martinica
têm um.
32
00:02:07,625 --> 00:02:10,125
Parece que eles
precisam de um psiquiatra lá.
33
00:03:31,575 --> 00:03:35,900
UM MUNDO DIVIDIDO
1939 - 1962
34
00:03:40,350 --> 00:03:46,075
UMA NOVA ERA
(S01E06)
35
00:03:47,950 --> 00:03:51,500
ARGÉLIA FRANCESA, 1953
36
00:03:56,650 --> 00:04:00,325
LEGENDA : SUB_COMANDO
37
00:04:06,480 --> 00:04:10,950
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
DE BLIDA-JOINVILLE
38
00:04:21,160 --> 00:04:24,800
E este é o resto da casa.
A sala de estar.
39
00:04:25,775 --> 00:04:28,600
A casa é grande demais
para duas pessoas.
40
00:04:29,300 --> 00:04:32,000
Mas não precisa ser assim.
41
00:04:40,150 --> 00:04:43,100
Vou deixar vocês descansarem.
42
00:04:50,425 --> 00:04:55,425
Estou tão feliz
que tenha vindo, Dr. Fanon.
43
00:04:56,225 --> 00:04:58,760
Eu queria muito te dizer isso
pessoalmente.
44
00:04:59,150 --> 00:05:00,000
Obrigada.
45
00:05:13,200 --> 00:05:14,750
Acho que ela gosta de você.
46
00:05:18,840 --> 00:05:22,500
MOSCOU, 5 DE MARÇO DE 1953
47
00:05:27,800 --> 00:05:29,500
NOTICIÁRIO AMERICANO
48
00:05:29,575 --> 00:05:35,075
"Moscou, centro do mundo comunista,
lamenta a morte de Josef Stalin.
49
00:05:35,175 --> 00:05:37,900
Seu povo o adorava
como um deus.
50
00:05:39,925 --> 00:05:41,950
Ele se tornou uma estrela fixa
51
00:05:42,025 --> 00:05:44,750
que lhes mostraria o caminho
para uma vida melhor.
52
00:05:44,900 --> 00:05:49,225
Mas uma coisa que ele nunca
lhes deu foi liberdade."
53
00:06:14,480 --> 00:06:16,600
Ele ficou em seu quarto
por três dias.
54
00:06:17,425 --> 00:06:19,440
Ninguém ousou entrar
para vê-lo.
55
00:06:28,500 --> 00:06:29,825
E os médicos?
56
00:06:33,375 --> 00:06:34,800
Muito menos eles.
57
00:06:50,250 --> 00:06:52,275
Finalmente estamos livres.
58
00:07:02,000 --> 00:07:03,100
E Beria?
59
00:07:15,000 --> 00:07:16,925
Nosso camarada Beria...
60
00:07:17,925 --> 00:07:22,875
assumiu o comando nestes
tempos extremamente difíceis.
61
00:07:24,050 --> 00:07:26,700
O Partido está unido
em torno dele.
62
00:07:30,200 --> 00:07:33,275
"Lavrenti Beria,
chefe da polícia secreta,
63
00:07:33,350 --> 00:07:35,125
e o braço direito de Stalin,
Malenkov,
64
00:07:35,200 --> 00:07:38,720
são apontados como possíveis
sucessores de Stalin.
65
00:07:38,920 --> 00:07:42,475
Eles provavelmente copiarão
os métodos de Stalin,
66
00:07:42,550 --> 00:07:46,325
que liquidou os rivais
para estabelecer seu poder."
67
00:07:52,350 --> 00:07:55,075
"Camarada Beria, que bom."
68
00:07:57,625 --> 00:08:01,640
ESSE DESGRAÇADO
QUER MATAR A TODOS NÓS!
69
00:08:02,100 --> 00:08:04,200
Ele chefia
tanto o serviço secreto
70
00:08:04,300 --> 00:08:06,725
como o Ministério do Interior.
E você?
71
00:08:08,325 --> 00:08:13,325
Cumprirei meu dever,
qualquer que seja ele.
72
00:08:35,075 --> 00:08:37,200
Quanta elegância!
73
00:08:37,825 --> 00:08:39,450
Eu venci a guerra!
74
00:08:39,625 --> 00:08:42,050
Não vou esconder
minhas medalhas.
75
00:08:42,150 --> 00:08:44,480
Já te exilaram para a Sibéria.
76
00:08:45,100 --> 00:08:48,350
O que vem a seguir?
Um acidente? Um infarto?
77
00:08:50,250 --> 00:08:53,250
Geórgiy Konstantinovich,
como estão as coisas na RDA?
78
00:08:56,850 --> 00:08:59,240
Temos as principais cidades.
79
00:09:00,580 --> 00:09:04,575
Há algumas centenas de mortos,
mas nenhum problema militar.
80
00:09:05,200 --> 00:09:06,250
Talvez.
81
00:09:20,050 --> 00:09:21,175
Beria.
82
00:09:23,375 --> 00:09:25,280
Ele quer desistir de tudo.
83
00:09:26,275 --> 00:09:27,600
A RDA,
84
00:09:28,600 --> 00:09:29,720
os húngaros...
85
00:09:29,975 --> 00:09:32,225
e até os poloneses.
86
00:09:34,325 --> 00:09:38,650
Se isso continuar,
ele acabará perdendo a Ucrânia.
87
00:09:39,050 --> 00:09:41,025
Só se não o impedirmos.
88
00:09:43,500 --> 00:09:45,225
Ou todos os nossos mortos...
89
00:09:46,475 --> 00:09:49,700
na Grande Guerra Patriótica
morreram em vão?
90
00:09:49,960 --> 00:09:52,320
Trata-se de salvar a Pátria.
91
00:09:52,450 --> 00:09:53,960
Não podemos permitir isso.
92
00:09:54,575 --> 00:09:55,850
A reputação do exército
93
00:09:56,025 --> 00:09:58,725
não deve ser maculada
sob nenhuma hipótese.
94
00:09:59,425 --> 00:10:00,200
Não.
95
00:10:02,500 --> 00:10:05,500
Um golpe rápido e efetivo.
96
00:10:05,825 --> 00:10:08,950
E aí você vira
ministro da Defesa.
97
00:10:12,925 --> 00:10:16,375
Só os seus políticos poderiam
inventar uma bobagem dessas.
98
00:10:17,100 --> 00:10:19,450
Um golpe de Estado...
99
00:10:30,025 --> 00:10:33,675
Recuperarei
todas as minhas condecorações
100
00:10:34,000 --> 00:10:35,725
e troféus militares.
101
00:10:37,125 --> 00:10:40,350
E chega de cortes
nas Forças Armadas.
102
00:10:45,200 --> 00:10:47,200
Pela salvação da pátria.
103
00:10:50,760 --> 00:10:53,625
"Só há uma forma de proteger
a mim e à minha família
104
00:10:53,675 --> 00:10:55,550
de Beria e Malenkov:
105
00:10:56,800 --> 00:10:58,650
livrar-me deles.
106
00:11:00,425 --> 00:11:04,100
Preciso do apoio do meu velho
camarada de armas, Zhukov.
107
00:11:06,175 --> 00:11:10,800
A única opção
é tomarmos o poder."
108
00:11:17,075 --> 00:11:21,700
"Rumores escandalosos surgem
do círculo de poder do Kremlin.
109
00:11:21,800 --> 00:11:25,175
O ministro do Interior,
Lavrenti Beria,
110
00:11:25,275 --> 00:11:27,100
teria sido preso.
111
00:11:27,175 --> 00:11:31,100
Um duro golpe para o presidente
do Conselho de Estado da URSS,
112
00:11:31,180 --> 00:11:34,100
Geórgiy Malenkov,
que sai enfraquecido."
113
00:11:34,180 --> 00:11:37,050
MALENKOV PRENDE BERIA
COMO TRAIDOR
114
00:11:50,630 --> 00:11:54,675
"Nikita Khrushchev declarou
que, com Lavrenti Beria,
115
00:11:54,750 --> 00:11:57,025
um perigoso inimigo do povo
se infiltrou
116
00:11:57,100 --> 00:11:58,650
no coração do Partido.
117
00:11:58,850 --> 00:12:02,825
Graças à vigilância do Partido
e do glorioso Exército Soviético,
118
00:12:02,925 --> 00:12:04,725
ele foi desmascarado."
119
00:12:12,075 --> 00:12:16,775
"Lavrenti Beria, você é considerado
culpado de alta traição,
120
00:12:16,850 --> 00:12:20,750
de ligação com serviços de inteligência
estrangeiros e terroristas,
121
00:12:20,825 --> 00:12:23,725
e de apoio ativo
à contrarrevolução."
122
00:12:24,200 --> 00:12:25,400
"Camaradas!
123
00:12:25,600 --> 00:12:28,600
tudo isso não passa
de um grande mal-entendido."
124
00:12:28,700 --> 00:12:33,500
"Além disso, ele é culpado
de estupro em pelo menos 112 casos,
125
00:12:33,600 --> 00:12:35,300
de centenas de casos
de tortura,
126
00:12:35,300 --> 00:12:39,500
de violação de todos os princípios
da legalidade socialista."
127
00:12:40,300 --> 00:12:43,170
"E vocês são melhores,
seus ratos?!
128
00:12:43,170 --> 00:12:45,790
Um tribunal
sem advogado de defesa..."
129
00:12:45,800 --> 00:12:48,300
"Faça-o se calar!"
130
00:12:51,000 --> 00:12:54,600
"A sentença é morte
por fuzilamento
131
00:12:54,610 --> 00:12:57,350
e será executada
imediatamente."
132
00:13:13,000 --> 00:13:16,625
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
DE BLIDA-JOINVILLE
133
00:13:16,725 --> 00:13:18,630
NATAL DE 1953
134
00:13:21,000 --> 00:13:24,900
# É Jesus, boa gente da aldeia
135
00:13:24,980 --> 00:13:30,000
# Cristo nasceu e Maria chama:
136
00:13:30,250 --> 00:13:34,850
# Ah! Como a mãe é linda!
137
00:13:35,100 --> 00:13:39,520
# Ah! Como a criança é linda!
138
00:13:40,050 --> 00:13:44,125
# Tragam uma tocha,
Jeanette, Isabelle!
139
00:13:44,200 --> 00:13:47,920
# Tragam uma tocha,
venham rápido...
140
00:13:55,625 --> 00:13:57,000
Nossa, Doutor!
141
00:13:58,375 --> 00:14:01,550
Eles não se sentiam
tão felizes desde...
142
00:14:01,950 --> 00:14:03,675
Já nem sei.
143
00:14:04,150 --> 00:14:07,075
Bom, eles nunca se sentiram
tão felizes aqui.
144
00:14:07,875 --> 00:14:09,240
É lindo.
145
00:14:10,900 --> 00:14:14,900
Sophie, que tal levarmos algo
para os homens também?
146
00:14:18,500 --> 00:14:19,600
Os homens?
147
00:14:20,450 --> 00:14:22,120
Eles são muçulmanos.
148
00:14:24,000 --> 00:14:25,800
Não celebram o Natal.
149
00:14:26,075 --> 00:14:27,900
Mas é o país deles também,
não é?
150
00:14:28,275 --> 00:14:30,425
Vamos celebrar juntos. Venha!
151
00:14:44,680 --> 00:14:45,675
Dr. Fanon!
152
00:14:59,400 --> 00:15:00,550
Abra a porta.
153
00:15:48,240 --> 00:15:49,400
Feliz Natal!
154
00:16:02,350 --> 00:16:03,525
Qual é o seu nome?
155
00:16:06,150 --> 00:16:07,760
Todos se chamam "Mohamed".
156
00:16:11,150 --> 00:16:12,760
Você quer uma laranja?
157
00:16:19,200 --> 00:16:21,750
Se não falar árabe,
não vai conseguir nada.
158
00:16:36,200 --> 00:16:38,400
Eu vou cuidar das mulheres.
159
00:17:01,200 --> 00:17:03,500
"Ninguém fala
com esses homens.
160
00:17:04,200 --> 00:17:06,800
Ninguém escuta
o sofrimento deles.
161
00:17:07,800 --> 00:17:12,200
A distância entre franceses
e árabes é difícil de descrever.
162
00:17:13,600 --> 00:17:17,400
Eles vivem em mundos distintos
que nunca se tocam."
163
00:17:29,100 --> 00:17:32,400
"Os franceses não aprendem
nossa língua na escola.
164
00:17:34,200 --> 00:17:36,000
Também não nos encontramos
165
00:17:36,100 --> 00:17:39,000
nem jogamos futebol juntos
após a escola.
166
00:17:40,800 --> 00:17:44,300
Moramos em cabanas,
os franceses moram em vilas.
167
00:17:57,500 --> 00:18:00,800
"Uma cruzada cruel
está sendo travada contra nós.
168
00:18:00,900 --> 00:18:04,300
Assim como contra todos
os povos da África e da Ásia,
169
00:18:04,300 --> 00:18:07,000
que aspiram
à sua própria nação.
170
00:18:07,075 --> 00:18:10,250
Testemunhamos uma nova onda
de imperialismo."
171
00:18:15,575 --> 00:18:18,325
INDEPENDÊNCIA ARGELINA
172
00:18:21,700 --> 00:18:23,175
"A velha Europa,
173
00:18:23,250 --> 00:18:25,750
abalada e ferida
pelo hitlerismo,
174
00:18:25,850 --> 00:18:27,425
não se curou.
175
00:18:33,775 --> 00:18:36,950
O colonialismo ainda está
na ordem do dia."
176
00:18:43,350 --> 00:18:46,150
FRENTE DE LIBERTAÇÃO
NACIONAL
177
00:18:55,625 --> 00:18:58,675
O que você vê nessas imagens?
178
00:19:08,775 --> 00:19:10,650
O que pensa
quando vê essas fotos?
179
00:19:37,275 --> 00:19:38,300
Yasmina.
180
00:19:41,625 --> 00:19:42,825
Minha filha.
181
00:19:47,875 --> 00:19:49,250
Ela era linda.
182
00:19:52,840 --> 00:19:55,080
Ela tinha 9 anos. Ela era...
183
00:19:57,125 --> 00:19:58,450
a minha vida.
184
00:20:02,925 --> 00:20:04,600
Sabe por que está aqui?
185
00:20:11,350 --> 00:20:13,025
Porque eu a matei.
186
00:20:15,350 --> 00:20:17,720
Ela entrou debaixo
do caminhão sem avisar.
187
00:20:17,825 --> 00:20:19,350
Ela morreu na hora.
188
00:20:25,300 --> 00:20:27,840
A fome dói, Doutor.
189
00:20:30,300 --> 00:20:31,400
E dói muito.
190
00:20:35,450 --> 00:20:37,000
Assim, ela não precisou sofrer.
191
00:20:56,000 --> 00:20:59,400
YANZHUANG, CHINA,
VERÃO DE 1954
192
00:21:02,225 --> 00:21:04,600
Droga! A motosserra
quebrou de novo.
193
00:21:06,360 --> 00:21:08,440
Sequer temos peças
de reposição.
194
00:21:08,550 --> 00:21:10,050
Não faça tanto barulho, Sid.
195
00:21:10,700 --> 00:21:13,000
Também não sei o que quebrou!
196
00:21:15,200 --> 00:21:18,700
Heping havia adormecido!
Perdi a manhã toda com ele.
197
00:21:24,200 --> 00:21:26,075
Estou enlouquecendo, Sid.
198
00:22:46,000 --> 00:22:47,200
Veja só, Heping.
199
00:22:47,900 --> 00:22:49,700
Sua mãe é uma faz-tudo.
200
00:22:51,650 --> 00:22:54,100
Preciso de alguém
para cuidar do bebê.
201
00:22:55,600 --> 00:22:57,100
Tenho trabalho a fazer.
202
00:23:06,525 --> 00:23:08,500
"Esta é a vida que eu queria?
203
00:23:14,000 --> 00:23:16,325
Este é o preço que devo pagar
204
00:23:16,375 --> 00:23:19,050
para parar
de criar armas letais?
205
00:23:23,100 --> 00:23:26,450
Construir um mundo pacífico
com o suor do meu rosto
206
00:23:26,525 --> 00:23:29,100
entre camponeses e vacas?
207
00:23:32,480 --> 00:23:36,800
Sem todos os luxos que eu teria
como física nos EUA?
208
00:23:39,825 --> 00:23:41,400
Não é nada fácil.
209
00:23:51,700 --> 00:23:54,480
Sei que Sid
também tem suas dúvidas.
210
00:23:55,600 --> 00:23:59,100
Quanto estamos dispostos a sacrificar
por um mundo melhor?"
211
00:24:02,000 --> 00:24:04,320
"Enquanto os camaradas
coreanos
212
00:24:04,400 --> 00:24:06,125
ainda lutam
por sua liberdade,
213
00:24:06,230 --> 00:24:09,700
o desempenho econômico
da China se consolida.
214
00:24:16,550 --> 00:24:21,500
Agricultores e operários se beneficiam
do novo sistema social e de saúde.
215
00:24:33,100 --> 00:24:36,300
A reforma agrária
que está em andamento
216
00:24:36,350 --> 00:24:39,900
finalmente melhorará
a produtividade agrícola."
217
00:24:48,800 --> 00:24:53,000
"A imagem da China moderna
apresenta contrastes gritantes,
218
00:24:53,080 --> 00:24:56,850
como por exemplo,
o antigo meio de transporte.
219
00:24:56,980 --> 00:24:59,200
Mas esta é a China!
220
00:24:59,300 --> 00:25:02,600
O padrão de vida deles
não se compara ao nosso.
221
00:25:02,700 --> 00:25:05,050
Os comunistas só dão ao povo
222
00:25:05,050 --> 00:25:07,200
as notícias
que o governo permite."
223
00:25:20,520 --> 00:25:23,675
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
DE BLIDA-JOINVILLE
224
00:25:23,775 --> 00:25:25,680
VERÃO DE 1954
225
00:25:30,475 --> 00:25:31,960
Vamos plantar verduras!
226
00:25:32,075 --> 00:25:34,175
Todos ganham uma enxada.
227
00:25:41,025 --> 00:25:42,450
Dr. Fanon!
228
00:25:45,225 --> 00:25:46,720
O que isso significa?
229
00:25:46,775 --> 00:25:48,930
Como vê, eles são agricultores.
230
00:25:49,000 --> 00:25:51,575
Me ocupo da mente deles
e eles ocupam suas mãos.
231
00:25:51,650 --> 00:25:53,575
Para trazê-los
de volta à razão.
232
00:25:55,400 --> 00:25:57,200
Eles são criminosos!
233
00:25:57,250 --> 00:25:59,725
Por que acha que foram presos?
234
00:26:00,925 --> 00:26:04,000
Acho que não preciso explicar
meu trabalho aqui, Irmã Sophie.
235
00:26:04,950 --> 00:26:06,280
Oito anos atrás,
236
00:26:07,675 --> 00:26:11,175
esses árabes atacaram
os colonos europeus em Sétif!
237
00:26:12,875 --> 00:26:15,240
Eles massacraram crianças,
mulheres...
238
00:26:15,375 --> 00:26:17,425
Eu mesma testemunhei.
239
00:26:17,780 --> 00:26:20,550
Atacaram minha vizinha grávida.
240
00:26:20,950 --> 00:26:23,150
Seu sangue espirrou
por todo lado.
241
00:26:25,425 --> 00:26:29,350
E tudo isso
com essas mesmas armas.
242
00:26:32,600 --> 00:26:34,200
Dois dias depois,
243
00:26:34,800 --> 00:26:36,825
as tropas senegalesas
chegaram.
244
00:26:37,000 --> 00:26:38,920
E eles nos vingaram.
245
00:26:39,975 --> 00:26:42,925
Nossos soldados negros
nos salvaram.
246
00:26:43,775 --> 00:26:46,825
Não cometa o erro
de confiar nos árabes.
247
00:26:47,850 --> 00:26:49,650
Estou avisando.
248
00:26:50,850 --> 00:26:52,480
Não são seres humanos.
249
00:26:56,300 --> 00:26:58,300
Esses humanos
são meus pacientes.
250
00:26:59,725 --> 00:27:02,050
De agora em diante,
eu decidirei
251
00:27:02,150 --> 00:27:04,125
quem sairá e quem trabalhará.
252
00:27:04,300 --> 00:27:06,350
Será minha responsabilidade.
253
00:27:08,325 --> 00:27:09,175
Sophie!
254
00:27:12,600 --> 00:27:13,640
Sophie?
255
00:27:37,980 --> 00:27:39,850
"Não estamos surpresos.
256
00:27:39,925 --> 00:27:43,200
Dava para sentir
que havia algo no ar.
257
00:27:46,350 --> 00:27:50,425
Alguns árabes já se comportavam
de forma cada vez mais hostil.
258
00:27:50,575 --> 00:27:54,700
Eles diziam que os franceses
deviam deixar a Argélia."
259
00:28:00,950 --> 00:28:03,275
MANIFESTO DA FRENTE
DE LIBERTAÇÃO NACIONAL
260
00:28:03,400 --> 00:28:04,575
"Argelinos!
261
00:28:04,850 --> 00:28:08,275
Convidamos vocês a refletir
sobre nosso manifesto.
262
00:28:08,380 --> 00:28:12,325
Estamos determinados
a salvar nosso país
263
00:28:12,400 --> 00:28:14,875
e a restaurar sua liberdade.
264
00:28:15,175 --> 00:28:18,350
A Frente de Libertação Nacional
é a sua frente,
265
00:28:18,425 --> 00:28:20,300
a vitória dela é sua.
266
00:28:20,730 --> 00:28:22,625
Estamos determinados
267
00:28:22,700 --> 00:28:25,250
a continuar nossa luta
anti-imperialista
268
00:28:25,375 --> 00:28:28,400
e dar o nosso melhor
pela nossa pátria."
269
00:28:38,080 --> 00:28:42,850
ARGÉLIA FRANCESA,
1º DE NOVEMBRO DE 1954
270
00:28:55,225 --> 00:28:57,475
"Novos distúrbios
no Norte da África.
271
00:28:57,520 --> 00:28:59,640
Os conflitos na Tunísia
e no Marrocos
272
00:28:59,700 --> 00:29:03,075
espalharam-se para o território
francês da Argélia.
273
00:29:03,180 --> 00:29:05,750
As autoridades francesas
registraram 70 ataques,
274
00:29:05,825 --> 00:29:08,775
com 3 mortos e 4 feridos,
em um único dia."
275
00:29:13,720 --> 00:29:19,150
PEQUIM, REPÚBLICA POPULAR
DA CHINA, JANEIRO DE 1955
276
00:29:32,525 --> 00:29:35,700
Você não está ouvindo
o bebê chorar?
277
00:29:42,975 --> 00:29:44,880
É o seu primeiro filho?
278
00:29:45,650 --> 00:29:46,400
Não.
279
00:29:47,080 --> 00:29:49,075
Ele é o meu segundo bebê.
280
00:29:53,840 --> 00:29:55,075
Ainda bem...
281
00:29:55,120 --> 00:29:57,825
que os camaradas trouxeram
a mulher branca até nós.
282
00:30:02,875 --> 00:30:04,520
Quase me esqueci.
283
00:30:05,000 --> 00:30:06,550
Há um camarada à sua espera.
284
00:30:07,430 --> 00:30:08,300
Entre!
285
00:30:24,300 --> 00:30:27,150
A Universidade Northwest
te oferece um emprego.
286
00:30:32,560 --> 00:30:33,925
De física?
287
00:30:36,450 --> 00:30:37,950
Não, de professora.
288
00:30:45,720 --> 00:30:46,775
É um menino?
289
00:30:54,325 --> 00:30:56,575
Meu filho se chama Jianping.
290
00:30:58,250 --> 00:30:59,600
"O Pacificador".
291
00:31:00,100 --> 00:31:03,600
Poderia transmitir seu conhecimento
às gerações mais jovens.
292
00:31:04,800 --> 00:31:06,275
Com meu conhecimento,
293
00:31:06,375 --> 00:31:09,680
contribuí para a morte cruel
de milhares de inocentes.
294
00:31:09,750 --> 00:31:12,125
Pessoas totalmente inocentes.
295
00:31:13,375 --> 00:31:17,200
Não ter que voltar para uma cabana
sem conforto com seu filho,
296
00:31:20,200 --> 00:31:21,725
não seria ótimo?
297
00:31:35,650 --> 00:31:37,275
Calma, pequenino!
298
00:31:37,400 --> 00:31:39,425
Não chore, querido.
299
00:31:39,625 --> 00:31:42,000
Está tudo bem, pequenino.
300
00:31:44,700 --> 00:31:46,600
Você teria muitos privilégios.
301
00:31:48,425 --> 00:31:51,750
Uma boa casa,
ajuda nas tarefas domésticas.
302
00:31:54,120 --> 00:31:55,375
Até uma babá.
303
00:32:08,650 --> 00:32:10,050
Pense nisso.
304
00:32:21,760 --> 00:32:25,325
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
DE BLIDA-JOINVILLE
305
00:32:25,375 --> 00:32:26,950
PRIMAVERA DE 1955
306
00:32:27,920 --> 00:32:28,960
"Antone."
307
00:32:29,850 --> 00:32:30,840
"Aymee."
308
00:32:34,125 --> 00:32:35,100
Batista.
309
00:32:36,600 --> 00:32:37,680
Lorette.
310
00:32:39,520 --> 00:32:40,480
Olivier.
311
00:32:41,300 --> 00:32:43,100
Como sabe que é um menino?
312
00:33:09,925 --> 00:33:11,400
Salam Alaikum, Ahmed.
313
00:33:11,625 --> 00:33:13,240
Alaikum salam, Doutor.
314
00:33:15,025 --> 00:33:16,240
Este é Rachid.
315
00:33:17,180 --> 00:33:20,125
Ele foi preso e torturado
por duas semanas.
316
00:33:20,250 --> 00:33:23,450
Depois o soltaram.
Ele não dorme desde então.
317
00:33:23,775 --> 00:33:25,450
Ele grita todas as noites.
318
00:33:26,075 --> 00:33:27,375
Precisamos ajudá-lo.
319
00:33:30,030 --> 00:33:32,000
Como assim "nós"?
320
00:33:33,100 --> 00:33:35,675
Nós, o povo argelino.
321
00:33:42,425 --> 00:33:44,250
Vou interná-lo
como paciente particular.
322
00:33:46,600 --> 00:33:47,640
Obrigado.
323
00:33:49,100 --> 00:33:50,500
Rachid!
324
00:34:48,625 --> 00:34:49,680
Quem é ele?
325
00:34:50,925 --> 00:34:53,150
Um paciente particular,
eu cuido dele.
326
00:34:53,425 --> 00:34:56,850
Estranho, não achei
sua ficha de internação.
327
00:34:57,725 --> 00:34:59,360
Ele grita bastante.
328
00:34:59,775 --> 00:35:02,600
Em algum momento,
teremos que chamar a polícia.
329
00:35:04,575 --> 00:35:07,000
Sophie, o que você quer?
330
00:35:07,825 --> 00:35:09,850
Dr. Fanon, sei que você...
331
00:35:10,000 --> 00:35:12,450
é capaz de guardar
um segredo.
332
00:35:14,500 --> 00:35:16,300
O marido da minha irmã...
333
00:35:16,825 --> 00:35:19,600
trabalha para os milicianos.
É um trabalho difícil,
334
00:35:19,850 --> 00:35:20,875
sujo.
335
00:35:21,675 --> 00:35:23,800
Todo dia,
ele tem que bater nas pessoas.
336
00:35:23,875 --> 00:35:25,560
E agora nas crianças também.
337
00:35:25,675 --> 00:35:27,280
Precisamos fazer algo.
338
00:35:30,160 --> 00:35:31,500
Digamos...
339
00:35:34,925 --> 00:35:37,350
que você vai tratar
um novo paciente particular.
340
00:35:39,200 --> 00:35:41,600
Em sigilo, é claro.
341
00:35:43,200 --> 00:35:44,225
Claro.
342
00:36:00,200 --> 00:36:03,325
BUDAPESTE, HUNGRIA,
343
342
00:36:05,900 --> 00:36:08,100
"Foi um acontecimento
especial.
344
00:36:08,175 --> 00:36:10,050
Saímos às ruas
345
00:36:10,175 --> 00:36:12,760
e pudemos protestar
livremente.
346
00:36:18,275 --> 00:36:20,775
Conseguimos expressar
nosso desejo
347
00:36:20,875 --> 00:36:23,400
de reformar o comunismo.
348
00:36:26,775 --> 00:36:29,950
A liberdade
era a ideia principal."
349
00:36:46,550 --> 00:36:48,450
IMRE MÉCS,
ESTUDANTE DE BUDAPESTE
350
00:36:48,550 --> 00:36:50,950
"De repente, as pessoas
distribuíam armas
351
00:36:51,025 --> 00:36:53,200
que pegaram nos quartéis.
352
00:36:59,875 --> 00:37:02,000
Naquele momento, percebi
353
00:37:02,100 --> 00:37:04,560
que a revolução
havia eclodido.
354
00:37:08,240 --> 00:37:12,250
KREMLIN, MOSCOU,
OUTUBRO DE 1956
355
00:37:13,875 --> 00:37:16,360
Comunistas foram enforcados
em Budapeste!
356
00:37:18,450 --> 00:37:20,725
A situação fugiu do controle!
357
00:37:23,250 --> 00:37:26,025
E você a desencadeou
com seu maldito discurso.
358
00:37:40,800 --> 00:37:45,600
"O 20º Congresso do Partido
Comunista da União Soviética
359
00:37:45,600 --> 00:37:48,900
surpreende o mundo
com notícias sem precedentes.
360
00:37:48,900 --> 00:37:51,400
Joseph Stalin é criticado
publicamente
361
00:37:51,400 --> 00:37:54,100
pelo secretário do Partido,
Khrushchev.
362
00:37:54,110 --> 00:37:57,750
Ele anunciou que Stalin
condenou injustamente
363
00:37:57,800 --> 00:38:00,780
muitos soviéticos
como inimigos do povo.
364
00:38:00,900 --> 00:38:03,850
Khrushchev também prometeu
aos delegados
365
00:38:03,925 --> 00:38:06,100
uma democracia partidária
mais ampla.
366
00:38:06,250 --> 00:38:08,700
A história
parece ser reescrita
367
00:38:08,850 --> 00:38:10,800
e o mundo aguarda para ver
368
00:38:10,900 --> 00:38:13,525
o que esses eventos
significarão."
369
00:38:33,840 --> 00:38:36,200
O Partido tomou uma decisão.
370
00:38:39,325 --> 00:38:41,750
E como sabe, ele tem o direito
de fazer isso.
371
00:38:42,375 --> 00:38:45,250
Portanto, ordeno a você,
marechal Zhukov,
372
00:38:45,380 --> 00:38:47,500
que reprima
a contrarrevolução
373
00:38:47,575 --> 00:38:50,180
na República Popular
da Hungria.
374
00:38:53,975 --> 00:38:57,675
Se preciso, use todas as unidades
do Exército Vermelho.
375
00:38:59,075 --> 00:39:02,125
É isso que vocês chamam
de democracia?
376
00:39:07,550 --> 00:39:08,575
Georgy,
377
00:39:09,200 --> 00:39:12,350
só assim salvaremos
a União Soviética.
378
00:39:24,225 --> 00:39:25,680
Envie os tanques.
379
00:39:44,050 --> 00:39:46,375
FORA RUSSOS!
380
00:39:49,720 --> 00:39:50,800
NOTICIÁRIO BRITÂNICO
381
00:39:51,040 --> 00:39:52,950
"Da Budapeste em guerra,
382
00:39:53,075 --> 00:39:56,375
onde a bravura
e a tragédia convergem,
383
00:39:56,500 --> 00:39:58,525
chegam as primeiras imagens
384
00:39:58,600 --> 00:40:00,775
de um combate
que abalou o mundo.
385
00:40:00,875 --> 00:40:04,050
Aqui, o drama pós-guerra
da Europa Oriental
386
00:40:04,150 --> 00:40:05,700
atingiu seu auge.
387
00:40:07,475 --> 00:40:10,250
Os tanques lutam contra civis.
388
00:40:23,650 --> 00:40:27,225
Se uma Hungria nova e melhor
nascer um dia,
389
00:40:27,275 --> 00:40:29,350
a luta não terá sido em vão."
390
00:40:55,000 --> 00:40:56,200
Sabe, doutor,
391
00:40:58,200 --> 00:41:00,100
eu continuo ouvindo
esses gritos.
392
00:41:02,000 --> 00:41:03,500
Todo dia, o dia todo.
393
00:41:06,100 --> 00:41:08,800
Se batermos na cara deles,
eles gritam um pouco.
394
00:41:09,900 --> 00:41:12,100
Se você pendurá-los,
o barulho piora.
395
00:41:13,400 --> 00:41:14,900
Aí vem a banheira.
396
00:41:17,500 --> 00:41:19,000
Então gritam mais.
397
00:41:21,500 --> 00:41:24,200
Eles te afogam
até você quase sufocar.
398
00:41:28,300 --> 00:41:30,300
Depois disso, há mais surras.
399
00:41:33,500 --> 00:41:36,600
Eles te dão choque elétrico.
Eles queimam você.
400
00:41:41,100 --> 00:41:43,100
Tem a garrafa de cerveja.
401
00:41:46,200 --> 00:41:49,000
Eles te obrigam a ficar nu
e sentar em cima dela.
402
00:41:54,300 --> 00:41:56,400
E depois te chutam.
403
00:42:02,300 --> 00:42:05,500
Às vezes, a garrafa
quebra dentro de você.
404
00:42:15,400 --> 00:42:17,200
Os gritos são insuportáveis.
405
00:42:20,800 --> 00:42:22,520
E quando meu filho grita...
406
00:42:23,275 --> 00:42:25,450
ou minha esposa levanta a voz,
407
00:42:26,225 --> 00:42:28,500
quero bater neles
para fazê-los se calar.
408
00:42:31,040 --> 00:42:32,725
Você me disse...
409
00:42:32,850 --> 00:42:35,125
que receava espancar
sua esposa até a morte...
410
00:42:35,650 --> 00:42:36,975
ou seu filho.
411
00:42:41,900 --> 00:42:43,000
Por quê?
412
00:42:44,200 --> 00:42:47,325
Eles não são "árabes sujos".
413
00:42:49,780 --> 00:42:51,850
Só quero que eles
fiquem quietos.
414
00:42:58,600 --> 00:43:01,100
E eles sempre gritam
com você:
415
00:43:03,325 --> 00:43:04,440
"Vamos lá!"
416
00:43:05,875 --> 00:43:08,075
"Onde está isto ou aquilo?"
417
00:43:08,880 --> 00:43:10,600
"Onde estão as bombas?"
418
00:43:11,600 --> 00:43:14,600
"Onde? Onde? Onde? Onde?"
419
00:43:16,225 --> 00:43:17,225
"Fale!"
420
00:43:23,780 --> 00:43:27,375
Não pode fazer algo para que eu
possa continuar meu trabalho...
421
00:43:28,550 --> 00:43:30,240
sem ficar ouvindo
esses gritos?
422
00:43:30,375 --> 00:43:32,880
Você quer continuar trabalhando
como torturador?
423
00:43:33,275 --> 00:43:34,125
Claro.
424
00:43:35,075 --> 00:43:36,880
Mas sem esses...
425
00:43:40,150 --> 00:43:41,275
...sem esses...
426
00:43:46,625 --> 00:43:48,125
...sem esses...
427
00:44:02,100 --> 00:44:03,300
HABITANTE ARGELINA
428
00:44:03,425 --> 00:44:06,850
"Centenas de soldados
invadiram nossas cabanas.
429
00:44:07,025 --> 00:44:10,625
Ouvimos gritos e choros
por toda parte.
430
00:44:12,100 --> 00:44:16,150
Então, eles nos levaram
para uma praça da aldeia.
431
00:44:16,825 --> 00:44:22,075
De um lado, os homens
e do outro, as mulheres.
432
00:44:30,000 --> 00:44:32,100
INDEPENDÊNCIA ARGELINA
ARGEL
433
00:44:32,225 --> 00:44:34,725
"A tortura tinha começado.
434
00:44:35,900 --> 00:44:40,400
Os gritos dos torturados,
os gritos de homens e crianças
435
00:44:41,350 --> 00:44:44,000
e, ao longe,
os gritos das mulheres."
436
00:44:49,875 --> 00:44:52,330
GEORGES SAUGE,
POLÍTICO CATÓLICO FRANCÊS
437
00:44:52,430 --> 00:44:55,475
"Este período será lembrado
pela história
438
00:44:55,550 --> 00:44:59,675
como a missão
civilizadora francesa
439
00:44:59,750 --> 00:45:01,775
a serviço de Deus.
440
00:45:02,975 --> 00:45:06,075
Nossos militares
representam a verdade,
441
00:45:06,200 --> 00:45:10,325
a grandeza e o poder
da nossa pátria."
442
00:45:28,100 --> 00:45:29,525
Não aguento mais!
443
00:45:30,480 --> 00:45:32,050
Cale a boca dele.
444
00:45:35,040 --> 00:45:36,500
O que houve, Frantz?
445
00:45:42,040 --> 00:45:43,160
Desculpe.
446
00:45:44,925 --> 00:45:45,920
Desculpe.
447
00:45:49,925 --> 00:45:51,600
Não posso continuar assim.
448
00:45:52,225 --> 00:45:54,625
Tenho que escolher
um lado ou outro.
449
00:45:56,400 --> 00:45:57,800
Somos franceses.
450
00:45:59,225 --> 00:46:00,975
Eles também matam
nossos filhos.
451
00:46:04,075 --> 00:46:06,480
Tratamos os árabes
como lixo!
452
00:46:06,750 --> 00:46:08,475
Nós os torturamos
até enlouquecerem.
453
00:46:08,575 --> 00:46:11,800
Em nome de quê?
Da pátria? Da segurança?
454
00:46:11,875 --> 00:46:13,760
Eles só querem o país
de volta.
455
00:46:14,000 --> 00:46:16,575
Mas os franceses não ouvem
até serem mortos.
456
00:46:23,650 --> 00:46:25,400
Não sou mais francês.
457
00:46:26,975 --> 00:46:28,560
Vou me juntar à FLN.
458
00:46:30,950 --> 00:46:32,350
Você vem comigo?
459
00:46:33,825 --> 00:46:34,625
Por favor.
460
00:46:50,600 --> 00:46:52,425
Precisamos sair daqui rápido.
461
00:46:57,225 --> 00:47:00,250
E não retornaremos
até que a Argélia esteja livre.
462
00:47:02,400 --> 00:47:04,650
"Ficamos na Argélia
por três anos.
463
00:47:06,675 --> 00:47:09,625
Mas, como psiquiatra,
não posso mais fazer nada aqui.
464
00:47:10,475 --> 00:47:12,475
Tive que tomar uma decisão.
465
00:47:12,600 --> 00:47:15,775
Então me tornei porta-voz
da causa argelina.
466
00:47:16,500 --> 00:47:19,925
Viajei pelo mundo e lutei pela
liberdade de todos os povos.
467
00:47:20,225 --> 00:47:23,175
Lutei com palavras,
que depois levaram a ações.
468
00:47:25,625 --> 00:47:27,125
Porque só há uma forma
469
00:47:27,200 --> 00:47:30,350
de nos libertarmos do jugo
da dominação europeia:
470
00:47:32,925 --> 00:47:35,900
a violência deles deve ser
respondida com violência."
471
00:47:37,440 --> 00:47:41,025
BETHESDA, MARYLAND,
ESTADOS UNIDOS, 1961
472
00:47:53,125 --> 00:47:55,525
"Na guerra de libertação nacional
473
00:47:55,600 --> 00:47:58,300
que o povo argelino
trava há tantos anos,
474
00:47:59,925 --> 00:48:02,040
podemos ver como a luta...
475
00:48:03,000 --> 00:48:05,750
contra as ideologias colonialistas
476
00:48:07,520 --> 00:48:11,050
deixa marcas e se tornou
um terreno fértil...
477
00:48:11,775 --> 00:48:14,100
para transtornos mentais.
478
00:48:14,875 --> 00:48:17,560
Portanto, a libertação
dos colonizados...
479
00:48:19,275 --> 00:48:22,450
também deve ser
uma libertação da mente."
480
00:48:33,950 --> 00:48:36,700
Felizmente, você nunca
aprendeu a datilografar.
481
00:48:41,550 --> 00:48:44,150
Isso sempre me fez
ficar ao seu lado.
482
00:48:57,525 --> 00:49:01,425
FRANTZ FANON FALECEU
EM DEZEMBRO DE 1961,
483
00:49:01,500 --> 00:49:05,050
POUCOS MESES ANTES
DA INDEPENDÊNCIA DA ARGÉLIA.
484
00:49:05,150 --> 00:49:10,425
ELE É CONSIDERADO UM PRECURSOR
DOS MOVIMENTOS ANTICOLONIALISTAS.
485
00:49:26,900 --> 00:49:31,525
GOLDA MEIR TORNOU-SE PRIMEIRA
MINISTRA DE ISRAEL EM 1969.
486
00:49:31,650 --> 00:49:36,875
DURANTE SEU GOVERNO,
HOUVE NOVAMENTE UMA GUERRA
487
00:49:36,930 --> 00:49:40,325
ENTRE ISRAEL
E SEUS VIZINHOS ÁRABES.
488
00:49:54,040 --> 00:49:56,600
HEDWIG HÖSS FOI CONVOCADA
APENAS UMA VEZ
489
00:49:56,680 --> 00:50:01,300
PELO TRIBUNAL DE FRANKFURT,
MAS NUNCA FOI INDICIADA.
490
00:50:01,350 --> 00:50:03,625
ELA FALECEU EM 1989
491
00:50:03,700 --> 00:50:06,630
E FOI ENTERRADA
SOB UM NOME FALSO.
492
00:50:10,025 --> 00:50:12,125
O TRABALHO LIBERTA
493
00:50:22,530 --> 00:50:26,425
JOAN HINTON NUNCA MAIS
TRABALHOU COMO FÍSICA.
494
00:50:26,475 --> 00:50:29,700
ELA VIVEU EM SUA FAZENDA
NA CHINA,
495
00:50:29,825 --> 00:50:31,925
ATÉ SUA MORTE EM 2010.
496
00:50:47,275 --> 00:50:50,800
NIKITA KRUSCHEV DIRIGIU
A UNIÃO SOVIÉTICA ATÉ 1964.
497
00:50:50,930 --> 00:50:54,575
DURANTE A CRISE
DOS MÍSSEIS CUBANOS,
498
00:50:54,650 --> 00:50:58,800
QUASE EXPLODIU
UMA GUERRA NUCLEAR COM OS EUA.
499
00:51:17,000 --> 00:51:20,925
O SONHO DE WERNHER VON BRAUN
DE UM POUSO TRIPULADO NA LUA
500
00:51:21,025 --> 00:51:23,250
SE REALIZOU EM 1969.
501
00:51:23,330 --> 00:51:27,400
SUA RESPONSABILIDADE CONJUNTA
PELOS CRIMES NAZISTAS
502
00:51:27,500 --> 00:51:30,050
FOI OMITIDA DURANTE ANOS.
503
00:51:57,900 --> 00:52:02,500
LEGENDA : SUB_COMANDO
505
00:52:03,305 --> 00:53:03,564
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm