Wander Darkly
ID | 13200162 |
---|---|
Movie Name | Wander Darkly |
Release Name | Wander Darkly 2020 1080p Remux AVC DTS-HD MA.5.1-playBD |
Year | 2020 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 8902978 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:58,977 --> 00:01:00,437
Con khỏe hơn rồi.
4
00:01:01,479 --> 00:01:02,856
Con an toàn rồi.
5
00:02:43,623 --> 00:02:45,166
Con nghĩ sao? Áo đen?
6
00:02:50,213 --> 00:02:53,091
Ở éo đâu...
7
00:02:53,174 --> 00:02:56,928
bố của con? Ta có nên đi tìm ông ấy?
8
00:02:59,013 --> 00:03:01,933
Bố? Bố đâu?
9
00:03:13,778 --> 00:03:17,156
Giờ? Hế nô?
10
00:03:18,324 --> 00:03:20,410
- Anh chọn làm nó lúc này?
- Ồ, chào.
11
00:03:20,493 --> 00:03:23,788
Bé bự. Đến với bố nào.
12
00:03:23,872 --> 00:03:25,999
Dù con không nên ở đây.
13
00:03:27,500 --> 00:03:29,377
Bụi bặm quá đối với con.
14
00:03:29,460 --> 00:03:32,672
Chỉ có bố mới được trốn trong hang của riêng mình.
15
00:03:32,755 --> 00:03:33,756
Anh biết.
16
00:03:33,840 --> 00:03:35,091
Em định đi đâu à?
17
00:03:38,011 --> 00:03:39,804
Không, ta sẽ đi đâu đó.
18
00:03:40,805 --> 00:03:42,724
Ừ, không. Anh sẵn sàng rồi.
19
00:03:55,111 --> 00:03:58,740
Em biết không? Anh xin lỗi, OK?
20
00:03:58,823 --> 00:04:00,408
Anh xin lỗi vì đã quên buổi hẹn hò của ta.
21
00:04:00,491 --> 00:04:01,951
Quên đi.
22
00:04:09,208 --> 00:04:12,462
Xin anh đừng thở dài nữa?
23
00:04:12,545 --> 00:04:15,131
Thật? OK.
24
00:04:15,214 --> 00:04:18,468
Thật lòng anh không mong em tin
anh đã quên mất lý lẽ của mình
25
00:04:18,551 --> 00:04:21,346
về việc đêm hẹn hò rẻ hơn so với trị liệu tâm lý, nhỉ?
26
00:04:21,429 --> 00:04:25,099
Đúng, như em quên mất ta đã thỏa thuận
là mẹ em không được phép vào nhà ta nữa.
27
00:04:25,183 --> 00:04:28,269
Nhà mình hết tiền. Em không thấy anh
tìm được người trông trẻ rảnh rỗi đâu.
28
00:04:28,353 --> 00:04:30,688
Lẽ ra anh đã làm thế. Cái gì?
29
00:04:32,231 --> 00:04:34,442
Làm ơn đừng bắt đầu ngay giờ.
30
00:04:36,569 --> 00:04:39,197
Ta cứ thử vui vẻ xem sao?
31
00:04:39,280 --> 00:04:41,950
Ta ra ngoài, OK? Thử xem sao.
32
00:04:43,368 --> 00:04:46,412
Ra ngoài sau khi trời tối cũng khá thú vị, em biết?
33
00:04:46,496 --> 00:04:50,875
Những người không có con vẫn thường
làm thế này. Khi trời tối, họ lại ra ngoài.
34
00:04:52,335 --> 00:04:56,172
Toàn đèn neon. Cứ như trò chơi điện tử vậy.
35
00:04:56,255 --> 00:04:58,424
Nó như... giống như Tron.
36
00:05:01,094 --> 00:05:02,571
Chào. Chúng tôi rất vui vì anh đã đến.
37
00:05:02,595 --> 00:05:04,222
Cảm ơn vì đã mời chúng tôi.
38
00:05:04,305 --> 00:05:05,807
- Trời ơi.
- Nơi này đẹp quá.
39
00:05:05,890 --> 00:05:08,267
Matteo và Adrienne vừa mua căn nhà dưới phố.
40
00:05:08,351 --> 00:05:09,852
- Nhưng họ...
- Cảm ơn. Ừ.
41
00:05:09,936 --> 00:05:12,772
Nhưng họ không thể dọn vào cho đến, tháng 10 tới?
42
00:05:12,855 --> 00:05:15,900
Ừ, có một hội sống chung đang thuê nhà.
43
00:05:15,984 --> 00:05:20,154
- Có khoảng 8 đứa trẻ khoảng 20 tuổi.
- Thực ra là khoảng 10 đứa.
44
00:05:20,238 --> 00:05:22,216
Ừm. Chắc có người đang ngủ trong phòng giặt.
45
00:05:22,240 --> 00:05:24,283
- Ghê quá!
- Cũng vui đấy. Thôi nào.
46
00:05:24,367 --> 00:05:26,494
Không gian chung, anh biết. Nấu ăn, dọn dẹp.
47
00:05:26,577 --> 00:05:29,205
- Cuộc sống trên hiên nhà với cây đàn ukulele.
- Xin lỗi.
48
00:05:29,288 --> 00:05:30,928
Chúng tôi mang con bé đến để kiểm tra.
49
00:05:30,999 --> 00:05:34,419
Con bé, gì cơ? Khoảng 7 ngày tuổi.
50
00:05:34,502 --> 00:05:37,213
- Ừ. Nhỏ xíu...
- Chúng tôi dọa chúng nó sợ vãi c*t.
51
00:05:37,296 --> 00:05:39,173
Đám đã kết hôn và có con. Chạy đi!
52
00:05:39,257 --> 00:05:41,134
Chúng tôi chưa kết hôn. Không.
53
00:05:41,217 --> 00:05:43,845
Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý cho là vậy.
54
00:05:43,928 --> 00:05:46,681
Không, chúng tôi chỉ... Chúng tôi có nhà và con, và vậy...
55
00:05:46,764 --> 00:05:50,059
Còn nữa, ý tôi là, hôn nhân, dù gì, nó như...
56
00:05:50,143 --> 00:05:51,894
Hoàn toàn. Chúng tôi sẽ không
làm điều đó, thật lòng mà nói,
57
00:05:51,978 --> 00:05:53,479
nếu không thì gia đình tôi đã giết tôi.
58
00:05:53,563 --> 00:05:56,107
Không, ý anh là tôi. Họ sẽ
cắt phăng 'dái' của tôi bằng dao rựa.
59
00:05:57,316 --> 00:05:59,569
Và tôi nghĩ mẹ của Adrienne ghét tôi.
60
00:05:59,652 --> 00:06:00,820
Ý tôi là, bà ấy ghét tôi,
61
00:06:00,903 --> 00:06:05,074
nhưng theo kiểu "Tôi cầu Chúa nguyền rủa
linh hồn bất tử của mi" thì đúng hơn.
62
00:06:05,158 --> 00:06:07,702
Khi bà ấy đến nhà, chúng tôi chơi trò này
63
00:06:07,785 --> 00:06:09,996
chúng tôi vờ như không nhìn hay nghe thấy nhau.
64
00:06:10,079 --> 00:06:11,497
Rất dễ chịu.
65
00:06:11,581 --> 00:06:13,499
OK, xin lỗi.
66
00:06:15,418 --> 00:06:17,962
- Liam? Này!
- Này!
67
00:06:18,046 --> 00:06:19,922
- Anh khỏe không?
- Tôi khỏe. Cô khỏe không?
68
00:06:20,006 --> 00:06:22,216
Tôi ổn. Lâu rồi tôi không gặp anh ở đây.
69
00:06:34,520 --> 00:06:37,190
Chắc giờ anh đã hiểu tại sao em lại muốn đến thế.
70
00:06:37,273 --> 00:06:40,693
Em không hề biết anh ấy sẽ đến đó, OK?
71
00:06:40,777 --> 00:06:44,655
Và Chúa cấm em có bạn. Chắc anh có bạn, đúng?
72
00:06:54,874 --> 00:06:57,085
Anh biết, cả hai ta đều xứng đáng được hạnh phúc.
73
00:06:57,168 --> 00:06:58,795
Liam làm em vui?
74
00:06:58,878 --> 00:07:00,588
Em không nói thế. Anh vui chứ?
75
00:07:00,671 --> 00:07:02,256
Ừ. Ừ, có.
76
00:07:02,340 --> 00:07:04,383
Ồ, thuyết phục đấy.
77
00:07:04,467 --> 00:07:06,803
Ta đã đồng ý không làm gì điên rồ trong năm đầu tiên.
78
00:07:06,886 --> 00:07:08,679
Ta chỉ cần vượt qua năm đầu tiên.
79
00:07:08,763 --> 00:07:10,949
Em không muốn chỉ vượt qua nó.
Em muốn tận hưởng nó.
80
00:07:10,973 --> 00:07:12,975
- Em muốn kiểm soát nó.
- Em còn lựa chọn nào khác?
81
00:07:13,059 --> 00:07:15,061
Em đang kéo anh qua những chuyển
động của cuộc sống ta.
82
00:07:15,144 --> 00:07:18,397
Cuộc sống của em. Em muốn có con, ta đã có con.
83
00:07:18,481 --> 00:07:20,691
Em muốn nhà, ta đã mua nhà. Giờ sao?
84
00:07:21,692 --> 00:07:23,277
Còn sự thật thì sao?
85
00:07:25,029 --> 00:07:28,241
- Đừng.
- Anh không thể làm vậy.
86
00:07:28,324 --> 00:07:31,077
Không, em muốn anh bịa ra một lời thú tội giả tạo
87
00:07:31,160 --> 00:07:33,454
để biện minh cho sự hoang tưởng của em,
và anh sẽ không làm vậy.
88
00:07:34,455 --> 00:07:35,706
Ừ, đúng rồi.
89
00:07:35,790 --> 00:07:37,792
Em sẽ không hạnh phúc cho đến khi em đau khổ.
90
00:07:37,875 --> 00:07:41,254
Anh biết, em chỉ... thực ra... Thành thật mà nói,
em không biết mục đích là gì.
91
00:07:41,337 --> 00:07:42,839
Của cuộc sống?
92
00:07:42,922 --> 00:07:46,175
Của ta. Tại sao ta còn ở bên nhau nữa?
93
00:07:51,639 --> 00:07:52,739
Ta...
94
00:07:53,641 --> 00:07:56,811
Ta có một em bé mới sinh.
Ta vừa hoàn tất thủ tục ký quỹ. Sao?
95
00:07:58,437 --> 00:08:00,273
Giờ sao? Em muốn chia tay?
96
00:08:00,356 --> 00:08:01,899
Em muốn...
97
00:08:36,350 --> 00:08:38,436
<i>Tất cả những ánh đèn neon này...</i>
98
00:08:40,521 --> 00:08:42,023
<i>Như trò chơi điện tử vậy.</i>
99
00:08:43,733 --> 00:08:46,694
<i>Em có nghe thấy anh? Em có nghe thấy anh?</i>
100
00:08:49,488 --> 00:08:51,741
<i>Em biết, cả hai ta đều xứng đáng được hạnh phúc.</i>
101
00:08:55,369 --> 00:08:57,496
<i>Anh có hạnh phúc?</i>
102
00:09:17,141 --> 00:09:19,435
<i>Thời điểm tử vong: 00:34 sáng</i>
103
00:09:40,289 --> 00:09:43,167
Chica! Xin đừng!
104
00:09:43,251 --> 00:09:45,294
Chica!
105
00:09:53,594 --> 00:09:56,722
- Chúng tôi sẽ cho anh 1'.
- Không!
106
00:10:03,980 --> 00:10:05,147
Chờ đã.
107
00:10:40,641 --> 00:10:44,854
<i>Có điều gì ngoài tất cả những điều này?
Liệu có kiếp sau?</i>
108
00:10:44,937 --> 00:10:47,606
<i>Hôm nay, trong chương trình của ta,
ta sẽ tìm câu trả lời cho những câu hỏi đó.</i>
109
00:10:47,690 --> 00:10:51,193
<i>Vị khách đầu tiên của ta đã được đưa đến bệnh viện...</i>
110
00:11:01,912 --> 00:11:03,012
Ellie.
111
00:11:04,540 --> 00:11:05,640
Ellie.
112
00:11:09,420 --> 00:11:11,005
Nhìn mẹ này, con yêu.
113
00:11:15,468 --> 00:11:17,887
Ellie. Ellie.
114
00:11:19,305 --> 00:11:20,723
Ellie, nhìn mẹ này.
115
00:11:20,806 --> 00:11:25,144
<i>Tôi nhớ một phút tôi còn ở trên đời này</i>
116
00:11:25,227 --> 00:11:27,980
<i>và phút tiếp theo, kiểu như, tôi đã chết rồi.</i>
117
00:11:53,089 --> 00:11:56,634
- Tôi nhớ mẹ quá.
- Maggie?
118
00:11:56,717 --> 00:12:00,012
- Không thể tin được là cô ấy đã ra đi.
- Tôi biết.
119
00:12:00,096 --> 00:12:02,681
- Mặt tôi đỏ bừng.
- Xin lỗi. Tôi nghỉ đây.
120
00:12:02,765 --> 00:12:04,558
Anh không thể mất em.
121
00:12:04,642 --> 00:12:06,018
Lại đây nào.
122
00:12:15,111 --> 00:12:17,321
<i>Cảm ơn mọi người đã có mặt ở đây.</i>
123
00:12:23,035 --> 00:12:24,286
Okay.
124
00:12:26,622 --> 00:12:28,833
"Mọi việc đều có thời điểm của nó...
125
00:12:30,668 --> 00:12:34,171
và mọi việc đều có thời điểm của nó...
126
00:12:36,757 --> 00:12:38,217
thời điểm để sinh ra...
127
00:12:42,221 --> 00:12:43,973
và thời điểm để chết."
128
00:12:46,434 --> 00:12:48,144
Tôi xin lỗi.
129
00:12:49,186 --> 00:12:51,313
Cảm giác thật không thực.
130
00:12:54,150 --> 00:12:55,860
Như một sai lầm vậy, anh hiểu?
131
00:12:59,488 --> 00:13:04,201
Như thể tôi có thể thò tay vào đồng hồ cát
và khuấy cát lên rồi thay đổi tất cả.
132
00:13:08,372 --> 00:13:09,707
Không, tôi xin lỗi. Tôi...
133
00:13:10,708 --> 00:13:12,251
Tôi không thể làm được. Xin lỗi.
134
00:13:13,252 --> 00:13:14,378
Xin lỗi.
135
00:13:20,426 --> 00:13:23,554
Tội nghiệp quá. Tôi sẽ đi xem anh ấy thế nào.
136
00:13:24,722 --> 00:13:26,098
"Tình yêu thì nhẫn nại, tình yêu thì nhân từ."
137
00:13:26,182 --> 00:13:27,433
Shea!
138
00:13:27,516 --> 00:13:29,396
- "Tình yêu không ghen tị, không khoe khoang."
- Shea!
139
00:13:30,853 --> 00:13:33,939
Để cơ thể nguội bớt đã, OK?
140
00:13:34,023 --> 00:13:35,691
Như thế này thì tốt hơn.
141
00:13:36,984 --> 00:13:41,197
Con gái yêu của mẹ. Thấy? Đồ chơi đủ cả.
142
00:13:41,280 --> 00:13:44,033
Ừ! Nhiều đồ chơi xinh quá.
143
00:13:47,620 --> 00:13:53,042
Nhìn, đây là phòng của Ellie, và ta sẽ làm tốt. Ừm.
144
00:13:57,338 --> 00:14:01,425
Ellie Bellie, từ giờ cháu sẽ sống với ông bà.
145
00:14:16,982 --> 00:14:18,400
Nhìn cháu kìa.
146
00:14:21,820 --> 00:14:23,364
- Bà?
- Hửm?
147
00:14:25,616 --> 00:14:27,368
Bà thực sự nghĩ bà ấy yêu bố cháu?
148
00:14:27,451 --> 00:14:31,038
Đó là nhật ký của cháu? Ôi trời, không.
Đệt. Đừng... xin đừng xem chúng.
149
00:14:31,121 --> 00:14:35,417
Bà nghĩ bố cháu khó mà yêu thương được.
150
00:14:35,501 --> 00:14:38,170
Dừng lại đi.
151
00:14:38,254 --> 00:14:41,632
Việc bố cháu bỏ đi không phải lỗi của cháu.
152
00:14:41,715 --> 00:14:46,262
Nước mắt chẳng giải quyết được gì.
Chúng sẽ không mang ông ấy trở lại.
153
00:14:47,263 --> 00:14:49,974
Mang ông ấy trở lại từ đâu?
154
00:14:50,057 --> 00:14:53,018
Bố con đâu? Bố con đâu?
155
00:14:54,770 --> 00:14:56,772
Matteo?
156
00:15:48,949 --> 00:15:51,493
Này! Adrienne!
157
00:15:51,577 --> 00:15:53,996
Xuống đây. Em làm gì thế?
158
00:15:55,414 --> 00:15:56,874
Anh có thể thấy em.
159
00:15:56,957 --> 00:15:58,584
Cái gì?
160
00:16:00,044 --> 00:16:02,046
Em chết rồi.
161
00:16:02,129 --> 00:16:05,090
- Em chết rồi, Matteo.
- OK.
162
00:16:05,174 --> 00:16:09,094
Sai lầm quá khi chỉ có vậy.
Chỉ là đèn pha và một tiếng thở hổn hển...
163
00:16:09,178 --> 00:16:10,278
Dừng lại. Dừng lại.
164
00:16:11,347 --> 00:16:14,767
Em nhầm. Ta gặp tai nạn.
165
00:16:15,768 --> 00:16:17,561
U là Trời, anh cũng chết.
166
00:16:17,645 --> 00:16:18,937
Cái gì? Không!
167
00:16:19,021 --> 00:16:20,689
Không, anh không chết.
168
00:16:21,690 --> 00:16:23,567
Và em cũng không chết.
169
00:16:23,651 --> 00:16:24,985
Sao anh biết?
170
00:16:26,695 --> 00:16:28,238
Vì anh biết.
171
00:16:29,323 --> 00:16:31,033
Xời, vì ta đang ở đây.
172
00:16:32,701 --> 00:16:36,288
Ý anh là, dành cả đời trên cao tốc 10...
173
00:16:36,372 --> 00:16:37,873
Ta đã làm gì để phải chịu đựng điều đó?
174
00:16:41,377 --> 00:16:43,671
Anh không ở đó với Ellie.
175
00:16:43,754 --> 00:16:45,631
Anh đi đâu?
176
00:16:45,714 --> 00:16:49,802
Chuyện gì xảy ra với anh vậy? Anh chỉ sợ
và rồi, sao, anh chỉ... anh biến mất?
177
00:16:50,803 --> 00:16:52,596
Em bị chấn động não. Vậy thôi.
178
00:16:53,639 --> 00:16:55,933
Không. Em chết rồi.
179
00:16:56,016 --> 00:16:57,976
Giờ em có thể ra đường được rồi. Cũng chẳng sao cả.
180
00:17:02,690 --> 00:17:03,857
Không sao đâu.
181
00:17:03,941 --> 00:17:07,778
Cái này như Luyện Ngục vậy? Chuyện gì với em vậy?
182
00:17:07,861 --> 00:17:09,488
Cứ bám chặt lấy anh. Hửm?
183
00:17:25,587 --> 00:17:27,881
Ta chỉ muốn điều tốt nhất cho Ellie.
184
00:17:27,965 --> 00:17:30,259
Ta không thể bỏ con bé lại đây được, Steve.
185
00:17:30,342 --> 00:17:33,470
Giá mà con nó chỉ để lại lời nhắn
186
00:17:33,554 --> 00:17:36,348
những gì con nó muốn trong tình huống như này...
187
00:17:36,432 --> 00:17:38,559
Con nó muốn ta chăm sóc Ellie.
188
00:17:38,642 --> 00:17:39,742
Còn Matteo thì sao?
189
00:17:41,061 --> 00:17:43,814
Chúa ơi, xin tha thứ cho con, nhưng tất cả đều là lỗi của cậu ấy.
190
00:17:43,897 --> 00:17:46,316
Cậu ấy không thể chăm sóc con nó.
Cậu ấy không cưới con bé.
191
00:17:46,400 --> 00:17:48,235
Cậu ấy không thể bảo vệ con bé, và giờ con bé...
192
00:17:48,318 --> 00:17:50,404
Anh không nghĩ ta nên vội vàng.
193
00:17:50,487 --> 00:17:52,448
Ta nên đưa em bé về nhà.
194
00:18:30,652 --> 00:18:31,779
Chuối thật!
195
00:18:33,280 --> 00:18:34,990
Cái gì? Chuyện gì vậy?
196
00:18:36,241 --> 00:18:40,788
Có ai đó ở bên ngoài. Em nghĩ mình đã thấy...
197
00:18:40,871 --> 00:18:44,792
Bên ngoài? Là anh. Anh đang ở bên ngoài.
198
00:18:44,875 --> 00:18:47,503
Cửa đã khóa. Anh phải đi vòng quanh nhà.
199
00:18:54,009 --> 00:18:56,553
Em không biết mình còn bao nhiêu thời gian nữa ở đây, Matteo.
200
00:18:57,554 --> 00:18:59,223
Xời, chẳng ai trong chúng ta biết cả, đúng?
201
00:18:59,306 --> 00:19:00,766
Đó là một phần của bí ẩn.
202
00:19:00,849 --> 00:19:03,018
Em nghe thấy họ nói chuyện. Họ sẽ đón Ellie.
203
00:19:03,101 --> 00:19:04,102
- Ai nói...
- Mẹ em.
204
00:19:04,186 --> 00:19:06,188
Em vừa nghe thấy họ nói.
205
00:19:08,440 --> 00:19:11,276
Tôi hoàn toàn có khả năng chăm sóc gia đình mình, Patty.
206
00:19:11,360 --> 00:19:13,654
Cảm ơn bà rất nhiều.
207
00:19:13,737 --> 00:19:15,030
Như thể đó là lỗi của anh vậy.
208
00:19:16,281 --> 00:19:19,076
Này. Ta phải giúp em khỏe hơn, OK?
209
00:19:19,159 --> 00:19:22,871
Nhưng không ai được phép mang con bé đi. OK?
210
00:19:25,541 --> 00:19:26,708
Này. Nào.
211
00:19:27,709 --> 00:19:28,919
Lại đây, lại đây.
212
00:19:30,754 --> 00:19:34,091
Phải có bầy sói hung dữ hơn
mẹ em mới có thể bắt cóc con bé đi.
213
00:19:34,174 --> 00:19:35,274
OK?
214
00:19:38,554 --> 00:19:40,389
Ta có em bé?
215
00:19:41,598 --> 00:19:43,141
- Cái gì?
- Em bé ở trong xe,
216
00:19:43,225 --> 00:19:45,686
nhưng ghế ô tô trống không...
- Này. Em...
217
00:19:45,769 --> 00:19:47,896
Có lẽ em chỉ tưởng tượng ta có em bé.
218
00:19:47,980 --> 00:19:51,400
Anh... Anh không muốn có con.
219
00:19:53,026 --> 00:19:56,613
Ta có con. Ellie là con bé của ta.
220
00:19:56,697 --> 00:20:00,200
Con bé 6 tháng tuổi, thật dễ thương.
221
00:20:01,451 --> 00:20:05,455
Em còn nhớ lúc con bé mới sinh,
mà con bé không ngậm được ti?
222
00:20:05,539 --> 00:20:06,957
Ta đã rất lo lắng.
223
00:20:08,750 --> 00:20:11,795
Và rồi những nhà nghiên cứu từ Đan Mạch đến.
224
00:20:11,879 --> 00:20:13,547
Nhớ ông ấy nói gì?
225
00:20:13,630 --> 00:20:18,552
"Chúng tôi đang thực hiện một nghiên cứu về lợi ích của..."
226
00:20:18,635 --> 00:20:22,222
Về liệu pháp kể chuyện
cho các bà mẹ mới sinh và trẻ sơ sinh.
227
00:20:22,306 --> 00:20:24,725
Cô đã trải qua một trải nghiệm đau thương,
228
00:20:24,808 --> 00:20:27,477
nhưng cô đã có thể vượt qua bằng cách trò chuyện.
229
00:20:28,478 --> 00:20:30,022
Việc sinh nở đã gây chấn thương cho cô,
230
00:20:30,105 --> 00:20:32,250
nhưng cô đã có thể nói về điều đó với chồng mình.
231
00:20:32,274 --> 00:20:33,374
Bạn trai.
232
00:20:34,151 --> 00:20:36,695
- Xin lỗi? Đúng.
- Không có gì. Không có gì.
233
00:20:36,778 --> 00:20:39,990
Nhưng đứa bé thì không biết chuyện gì đã xảy ra.
234
00:20:40,991 --> 00:20:42,910
Nó cũng cần phải xử lý chuyện này.
235
00:20:44,912 --> 00:20:47,748
Cô cần kể cho nó nghe câu chuyện của nó.
236
00:20:53,128 --> 00:20:54,379
Ừm, OK.
237
00:21:00,719 --> 00:21:03,180
Ta đã có một ca sinh nở khá điên rồ, nhỉ?
238
00:21:04,181 --> 00:21:06,808
Thật khó khăn và đau đớn...
239
00:21:08,268 --> 00:21:10,687
vì dây rốn quấn quanh người con
240
00:21:11,688 --> 00:21:13,941
và con không thể thở được.
241
00:21:15,859 --> 00:21:21,323
Và rồi tất cả mọi người ùa vào, và trời sáng trưng, và ồn ào,
242
00:21:21,406 --> 00:21:24,201
nhưng những người đó đã giúp đỡ con.
243
00:21:24,284 --> 00:21:25,869
Con không đơn độc.
244
00:21:27,037 --> 00:21:29,373
Và ta đã ở đó suốt thời gian đó.
245
00:21:29,456 --> 00:21:32,626
Ta đã không thở cùng con trong 90" đó...
246
00:21:33,794 --> 00:21:35,253
và rồi con đã thở.
247
00:21:36,713 --> 00:21:39,049
Con đã thở.
248
00:21:39,132 --> 00:21:42,344
Và mẹ biết con rất mệt vì mọi điều điên rồ đó,
249
00:21:42,427 --> 00:21:44,429
nhưng giờ con đã khỏe hơn.
250
00:21:46,348 --> 00:21:47,766
Con an toàn.
251
00:21:52,562 --> 00:21:55,190
Nhưng cưng, con phải ăn.
252
00:22:07,703 --> 00:22:09,579
Con bé đang bú.
253
00:22:30,058 --> 00:22:31,393
Em thấy?
254
00:22:32,811 --> 00:22:34,980
Nhớ, ta có em bé.
255
00:22:39,735 --> 00:22:42,821
Anh sẽ giúp em hiểu rõ mọi thứ khác.
256
00:22:42,904 --> 00:22:46,116
Anh sẽ... Anh sẽ kể cho em câu chuyện của ta, OK?
257
00:22:48,243 --> 00:22:51,246
Như vậy em có thể biết mình vẫn ổn.
258
00:22:52,539 --> 00:22:54,041
Em có thể biết mình an toàn.
259
00:22:55,959 --> 00:22:57,419
Nếu anh sai thì sao?
260
00:22:58,962 --> 00:23:00,922
Nếu đó là một câu chuyện buồn thì sao?
261
00:23:02,799 --> 00:23:04,760
Không.
262
00:23:05,802 --> 00:23:08,138
- Không phải đâu.
- Xin lỗi vì đã đánh thức con.
263
00:23:08,221 --> 00:23:10,390
Một giây, Patty.
264
00:23:10,474 --> 00:23:11,892
Con cần gì không?
265
00:23:11,975 --> 00:23:13,393
Nói với bà ấy là em ổn.
266
00:23:14,394 --> 00:23:15,729
Anh còn không ở đây.
267
00:23:15,812 --> 00:23:17,856
Vậy bà ấy đang nói chuyện với một cô gái đã chết?
268
00:23:17,939 --> 00:23:19,039
Với anh.
269
00:23:19,066 --> 00:23:20,275
Okay.
270
00:23:21,693 --> 00:23:24,488
OK, vậy em sẽ không nói với ai một lúc. OK?
271
00:23:24,571 --> 00:23:28,283
Ta ở lại đây, và ta tự giải quyết việc này.
272
00:23:28,366 --> 00:23:30,160
Mẹ đã giặt quần áo,
273
00:23:30,243 --> 00:23:33,246
và mẹ nghĩ tối nay mẹ sẽ nấu súp.
274
00:23:33,330 --> 00:23:36,958
Mẹ phải đi chợ, nên nếu con cần gì...
275
00:23:37,042 --> 00:23:40,087
Cảm ơn Patty. Chúng con ổn. Cảm ơn. Cứ từ từ.
276
00:23:41,379 --> 00:23:43,465
OK, ta nằm trên giường.
277
00:23:44,466 --> 00:23:46,802
Từng bước một. Này.
278
00:23:48,804 --> 00:23:51,556
- Ta bắt đầu lại từ đầu?
- Về thời gian?
279
00:23:52,557 --> 00:23:53,657
Của ta.
280
00:23:55,560 --> 00:23:56,686
Được.
281
00:23:58,188 --> 00:24:00,440
Nếu điều đó có nghĩa là anh sẽ ở lại thì được.
282
00:24:02,692 --> 00:24:05,237
Anh sẽ ở lại. Nhắm mắt lại.
283
00:24:09,116 --> 00:24:11,576
- Ta đang ở đâu? Có gì vậy?
- OK, lối này.
284
00:24:11,660 --> 00:24:13,638
- OK, được rồi, dừng lại. Dừng lại. Dừng lại.
- Tôi không thích.
285
00:24:13,662 --> 00:24:16,665
- Tôi không muốn.
- OK, một, hai, ba.
286
00:24:16,748 --> 00:24:18,083
Bất ngờ!
287
00:24:19,292 --> 00:24:20,752
Ừ!
288
00:24:23,421 --> 00:24:27,050
U là Trời, các bạn, tuyệt vời quá.
289
00:24:30,720 --> 00:24:31,972
Cái gì thế này?
290
00:24:37,727 --> 00:24:40,939
Em thấy rất khó chịu khi bị chú ý.
291
00:24:41,022 --> 00:24:43,525
- Chào!
- Và anh thấy điều đó thật dễ thương.
292
00:24:43,608 --> 00:24:45,944
Tất cả mọi người ở đây vì họ yêu quý cậu rất nhiều.
293
00:24:46,027 --> 00:24:47,612
Nhìn kìa, có rất nhiều đồ ăn vặt.
294
00:25:14,097 --> 00:25:15,515
Em nhớ là anh đã đỏ mặt.
295
00:25:15,599 --> 00:25:17,225
Không, anh không đỏ mặt.
296
00:25:17,309 --> 00:25:19,686
- OK.
- Cái gì? Anh không đỏ mặt.
297
00:25:19,769 --> 00:25:22,647
Anh đã dụ em bằng vẻ quyến rũ trẻ con của mình.
Đó là những gì anh đã làm.
298
00:25:25,317 --> 00:25:29,112
Ồ, ừ, cái này. Shia. Sean?
299
00:25:29,196 --> 00:25:30,989
Nào. Em nhớ tên cô ấy.
300
00:25:32,240 --> 00:25:33,408
Shea.
301
00:25:34,492 --> 00:25:36,912
Cô ấy lúc nào cũng chỉ là quá đáng.
302
00:25:39,414 --> 00:25:42,626
Cô ấy chưa bao giờ thực sự nói chuyện với em sau khi ta quen nhau.
303
00:25:42,709 --> 00:25:43,960
Cô ấy đã nói chuyện với anh.
304
00:25:45,253 --> 00:25:47,422
Anh đã nói em là không có chuyện gì xảy ra với Shea.
305
00:25:48,715 --> 00:25:50,550
Ừ, anh đã nói em điều đó.
306
00:26:03,939 --> 00:26:06,524
Shea đã tìm cho anh một công việc
trong một khách sạn ở Palm Springs.
307
00:26:07,525 --> 00:26:10,070
Tất cả đồ gỗ và cửa ra vào.
308
00:26:10,153 --> 00:26:12,322
- Với cô ấy?
- Chỉ hai tháng.
309
00:26:23,667 --> 00:26:26,294
Anh vẫn chưa kể xong chuyện đêm ta gặp nhau.
310
00:26:28,463 --> 00:26:30,966
Em còn nhớ ta đã nói chuyện gì?
311
00:26:33,343 --> 00:26:35,595
- Ừm. Phim ảnh?
<i>- Người ngoài hành tinh.</i>
312
00:26:36,596 --> 00:26:37,806
- Em thích nhạc phim.
- Ừ,
313
00:26:37,889 --> 00:26:40,058
vậy mà anh vẫn cứ nói chuyện với em.
314
00:26:40,141 --> 00:26:44,271
Và, ôi, Mắt Xanh Nhất. Anh thích Toni Morrison.
315
00:26:44,354 --> 00:26:46,439
Và em muốn thổi kèn cho anh ngay lúc đó.
316
00:26:46,523 --> 00:26:48,066
Cái gì? Không.
317
00:26:48,149 --> 00:26:49,442
- Không đời nào.
- Không đời nào.
318
00:26:49,526 --> 00:26:52,862
Đèo mẹ, ước gì anh biết.
319
00:26:54,406 --> 00:26:58,868
Anh cứ nhìn em chăm chú như thể chỉ có ta ở đó vậy.
320
00:27:00,829 --> 00:27:04,833
- Và anh đã kể cho em nghe về cha dượng của anh.
- Không phải đêm đó.
321
00:27:04,916 --> 00:27:07,168
Không, anh có kể. Về lần cuối anh gặp ông ấy.
322
00:27:08,169 --> 00:27:10,422
Ồ, ừ. Lúc đó anh lên 10.
323
00:27:12,007 --> 00:27:14,426
Ông ta vòng tay qua cổ mẹ anh,
324
00:27:14,509 --> 00:27:18,013
nên anh đã gọi cảnh sát, và dĩ nhiên ông ta phủ nhận.
325
00:27:19,139 --> 00:27:21,391
Sau đó mẹ anh đổ lỗi cho anh khi ông ta bỏ đi.
326
00:27:22,642 --> 00:27:23,977
Em rất tiếc.
327
00:27:24,060 --> 00:27:26,980
Không, anh xin lỗi. Thật là buồn.
328
00:27:29,858 --> 00:27:34,362
Bố mẹ em phiền phức thật, nhưng chưa đến mức em có thể bỏ họ.
329
00:27:34,446 --> 00:27:36,531
Tiếc thật.
330
00:27:36,614 --> 00:27:38,283
- Ý em là...
- Không, ý anh là, như vậy cũng tốt.
331
00:27:38,366 --> 00:27:40,410
Em đoán là cũng tốt.
332
00:27:40,493 --> 00:27:41,593
- Dù sao...
- Chúc.
333
00:27:49,836 --> 00:27:55,133
Anh có thể ngủ qua đêm trong phòng em
nếu anh hứa, ừm, không quấy rối em.
334
00:27:59,471 --> 00:28:02,891
- Không, chờ đã. Chuyện đó xảy ra vài tuần sau.
- Em nhớ.
335
00:28:03,892 --> 00:28:06,019
Anh đã xin ngủ nhờ trên sofa nhà em.
336
00:28:10,023 --> 00:28:13,443
- Sáng mai mấy giờ anh họp?
- 9 giờ.
337
00:28:14,527 --> 00:28:16,613
Cảm ơn em đã cho anh ở lại.
338
00:28:16,696 --> 00:28:20,200
Chỉ là giao thông buổi sáng hơi đông,
đi hướng này thì hơi mệt, nên...
339
00:28:20,283 --> 00:28:23,828
- Anh nghĩ sẽ dễ hơn.
- Ừ, không sao đâu. Không sao đâu.
340
00:28:27,248 --> 00:28:29,250
Em biết, anh đã nói dối về cuộc họp.
341
00:28:30,502 --> 00:28:31,920
Chẳng có cuộc họp nào.
342
00:28:33,588 --> 00:28:35,048
Em biết.
343
00:28:46,017 --> 00:28:48,436
Trời gần sáng rồi.
344
00:28:48,520 --> 00:28:50,313
Em cứ tưởng anh sẽ không bao giờ hôn em.
345
00:28:56,152 --> 00:28:59,739
- Ôi!
- Anh cố... Anh xin lỗi.
346
00:28:59,823 --> 00:29:03,243
Anh xin lỗi. Quay lại. Quay lại. Quay lại đi. Làm ơn.
347
00:29:07,163 --> 00:29:09,958
Ừm. Anh xin lỗi.
348
00:29:26,015 --> 00:29:27,559
Làm tình với anh.
349
00:29:32,105 --> 00:29:33,648
Em có bao cao su?
350
00:29:34,816 --> 00:29:36,943
- Anh không à?
- Không.
351
00:29:38,111 --> 00:29:39,821
- Cái gì? Đèn của em...
- Anh nghiêm túc?
352
00:29:39,904 --> 00:29:42,407
Ý anh là, em thắp cả trăm ngọn nến,
mà lại không có bao cao su?
353
00:29:42,490 --> 00:29:44,409
Em cứ tưởng anh phải có. Xin lỗi nhé.
354
00:29:44,492 --> 00:29:48,288
Không. Em là kiểu nữ quyền gì thế?
355
00:29:48,371 --> 00:29:50,123
Chờ đã.
356
00:29:56,463 --> 00:29:59,632
Cảm ơn Chúa vì ta không dùng những thứ đéo gì này nữa.
357
00:29:59,716 --> 00:30:02,302
Ừ, vì ta không còn chịch nhau nữa.
358
00:30:03,303 --> 00:30:05,513
Không, anh xin lỗi. Suỵt, suỵt.
359
00:30:05,597 --> 00:30:09,434
Đừng nghĩ về chuyện đó nữa. Tập trung.
360
00:30:23,656 --> 00:30:25,783
Anh có ngửi thấy mùi khói?
361
00:30:29,162 --> 00:30:30,455
Cháy!
362
00:30:30,538 --> 00:30:33,416
Lịt mề!
363
00:30:33,500 --> 00:30:36,503
Matteo! Matteo!
364
00:30:40,381 --> 00:30:41,633
Anh bỏ em lại đó.
365
00:30:45,261 --> 00:30:47,222
Anh bỏ em lại đó cho đến chết.
366
00:30:47,305 --> 00:30:48,806
Chuyện không phải vậy.
367
00:30:53,770 --> 00:30:56,856
Anh đã trở lại. Anh quay lại và dập tắt nó.
368
00:30:58,024 --> 00:31:01,194
Anh đã cứu vãn ngày hôm đó. Anh đã là Superman.
369
00:31:02,195 --> 00:31:04,697
- Ta đã cười về chuyện này.
- Ừ.
370
00:31:10,870 --> 00:31:12,413
Anh yêu em.
371
00:31:13,581 --> 00:31:15,708
Không, em là người nói câu đó trước.
372
00:31:17,335 --> 00:31:19,754
- Có quan trọng?
- Có.
373
00:31:22,340 --> 00:31:24,050
Không. Anh không biết.
374
00:32:47,342 --> 00:32:48,718
Là anh à.
375
00:32:50,678 --> 00:32:52,639
Này. Em làm anh sợ đấy.
376
00:32:54,140 --> 00:32:55,308
Em là một hồn ma tốt.
377
00:32:57,727 --> 00:33:00,104
Anh đã hứa sẽ ở lại với em.
378
00:33:00,188 --> 00:33:02,231
Anh đã nghiên cứu một chút.
379
00:33:02,315 --> 00:33:06,152
Những gì xảy ra với mọi người
sau chấn thương thật là điên rồ.
380
00:33:06,235 --> 00:33:08,696
Ý anh là, những gì họ trải qua, em biết?
381
00:33:08,780 --> 00:33:10,448
Em cảm thấy không ổn cũng hợp lý.
382
00:33:10,531 --> 00:33:13,159
- Không ổn?
- Ừ.
383
00:33:13,242 --> 00:33:15,995
Anh nghĩ điều gì sẽ xảy ra khi anh chết?
384
00:33:16,996 --> 00:33:19,248
- Không có gì.
- Nếu nó tệ thì sao?
385
00:33:19,332 --> 00:33:24,545
Đau đớn, một sự kéo dài hay biểu hiện
của nỗi sợ hãi và những thất bại của anh?
386
00:33:26,005 --> 00:33:27,983
Về những khoảnh khắc cuối cùng của anh,
hết lần này đến lần khác?
387
00:33:28,007 --> 00:33:29,842
Không. Không, không. Ừm, chờ đã.
388
00:33:31,386 --> 00:33:34,180
Nó không thể chỉ là một sự lặp lại cảm xúc biệt lập.
389
00:33:35,181 --> 00:33:39,060
Ý anh là, nếu không phải là hư vô, thì phải là
một điều gì đó lớn lao hơn thế, đúng?
390
00:33:41,688 --> 00:33:44,524
Ta là bụi vũ trụ. Đúng?
391
00:33:44,607 --> 00:33:47,068
Vậy nên ta quay lại với điều đó,
để trở thành một phần của mọi thứ.
392
00:33:47,151 --> 00:33:50,655
- Nước, cây cối.
- "Cát bụi trở về với cát bụi."
393
00:33:50,738 --> 00:33:54,075
Nếu em muốn theo Công giáo, thì được.
394
00:33:54,158 --> 00:33:56,536
Khi em chết, Adrienne...
395
00:33:57,704 --> 00:33:58,996
nhưng em vẫn chưa chết.
396
00:34:00,915 --> 00:34:03,710
Em nghĩ em ở đây để kêu gọi anh bước lên
và chăm sóc Ellie.
397
00:34:03,793 --> 00:34:05,813
- Ta đã nói về chuyện này.
- Em đã thấy nó, và anh không có ở đó.
398
00:34:05,837 --> 00:34:08,005
- Này, dừng lại đi.
- Em thấy con bé, còn anh thì không.
399
00:34:08,089 --> 00:34:10,758
Vậy có lẽ anh nói dối, và thế nên bị kẹt ở đây.
400
00:34:10,842 --> 00:34:13,720
- Anh không nói dối về điều đó. Chờ đã.
- Và đó là lý do tại sao em vẫn còn ở đây.
401
00:34:13,803 --> 00:34:14,971
Không.
402
00:34:16,597 --> 00:34:20,560
Anh biết em luôn là người sửa chữa,
luôn kiểm soát mọi thứ, nhưng...
403
00:34:22,228 --> 00:34:24,230
em phải tin anh trong chuyện này. Hử?
404
00:34:25,606 --> 00:34:28,443
Khi em đi, anh sẽ là một người cha tốt.
405
00:34:28,526 --> 00:34:30,337
- Anh sẽ học tết tóc...
- Này, dừng lại.
406
00:34:30,361 --> 00:34:31,505
...và hát ru.
- OK.
407
00:34:31,529 --> 00:34:33,364
- Con bé sẽ cần anh.
- Này. Này. Này. Này.
408
00:34:35,825 --> 00:34:37,744
Nói về những gì là thực tế.
409
00:34:38,828 --> 00:34:40,246
Chuyện gì đã thực sự xảy ra.
410
00:34:42,415 --> 00:34:43,708
Okay?
411
00:34:47,170 --> 00:34:49,422
Mexico. Một kỷ niệm đẹp.
412
00:34:53,634 --> 00:34:55,136
- Không sao đâu.
- Đừng.
413
00:34:55,219 --> 00:34:56,637
Không sao đâu.
414
00:35:12,904 --> 00:35:15,656
- Em vừa gặp gia đình anh.
- Ừ.
415
00:35:16,949 --> 00:35:18,743
Họ rất yêu quý em.
416
00:35:18,826 --> 00:35:21,162
Anh rất vui vì em đã dẫn ta đi chuyến này.
417
00:35:21,245 --> 00:35:25,166
Sau đó. Anh luôn vui vẻ sau đó.
418
00:35:25,249 --> 00:35:28,628
Xời, làm sao anh có thể tưởng tượng được nó sẽ như thế này...
419
00:35:28,711 --> 00:35:30,880
- Thật kỳ diệu.
- Là nó.
420
00:35:32,507 --> 00:35:35,551
Em có thể thấy cả cuộc đời ta, chỉ riêng điều này...
421
00:35:35,635 --> 00:35:39,138
Cuộc phiêu lưu tuyệt đẹp được khắc họa ở chân trời.
422
00:35:41,015 --> 00:35:44,310
Em khiến anh phải suy nghĩ lại mọi thứ
anh cứ tưởng mình đã biết mình muốn gì.
423
00:35:59,784 --> 00:36:02,620
- Liệu chúng có đến?
- Ừ, chúng sẽ đến.
424
00:36:10,962 --> 00:36:12,062
Đây!
425
00:36:23,766 --> 00:36:25,142
Ngay đây! Ngay đây! Ngay đây
426
00:36:27,270 --> 00:36:29,522
Kia!
427
00:36:48,332 --> 00:36:49,667
<i>Cảm ơn.</i>
428
00:36:56,382 --> 00:36:57,758
Và rồi chúng ta chết.
429
00:36:59,176 --> 00:37:01,762
Nhà trọ: Mexico, thẳng đến DVD.
430
00:37:10,062 --> 00:37:13,566
Em đã kể câu chuyện này rất nhiều lần,
nó gần như là một câu chuyện tưởng tượng.
431
00:37:14,567 --> 00:37:17,445
Chuyện này là thật. Chuyện này là thật.
432
00:37:26,621 --> 00:37:28,748
Anh có thể ở lại nơi này mãi mãi.
433
00:37:29,749 --> 00:37:31,792
Em rất muốn anh cầu hôn.
434
00:37:33,085 --> 00:37:34,211
Anh đã định làm vậy.
435
00:37:35,212 --> 00:37:37,506
- Cái gì?
- Ừ.
436
00:37:37,590 --> 00:37:39,675
Anh còn xem cả nhẫn và mọi thứ, nhưng...
437
00:37:40,801 --> 00:37:42,803
Anh cứ tưởng em sẽ giận. Anh không có nhẫn.
438
00:37:42,887 --> 00:37:45,181
Không, em sẽ không vậy. Em sẽ không giận.
439
00:37:45,264 --> 00:37:47,391
Phải, em sẽ.
440
00:37:50,561 --> 00:37:53,272
OK, anh không cầu hôn, nhưng em còn nhớ anh đã nói gì?
441
00:37:54,941 --> 00:37:59,153
Anh muốn hôn em vào cuối mỗi ngày cho đến hết đời.
442
00:38:01,113 --> 00:38:02,782
Một cho ngày hôm qua...
443
00:38:05,076 --> 00:38:06,494
một cho ngày hôm nay...
444
00:38:07,995 --> 00:38:09,747
một cho ngày mai.
445
00:38:19,465 --> 00:38:22,176
Buồn lắm khi ta chia tay, nhỉ?
446
00:38:24,512 --> 00:38:25,846
Ừ.
447
00:38:34,105 --> 00:38:36,023
- Chuyện gì vậy?
- Chuyện gì vậy?
448
00:38:36,107 --> 00:38:38,317
- Chuyện gì vậy?
- Này.
449
00:38:38,401 --> 00:38:40,277
Này. Chuyện gì vậy?
450
00:38:40,361 --> 00:38:41,612
Chuyện gì đang xảy ra?
451
00:38:41,696 --> 00:38:45,074
Adrienne. Adrienne, hít thở nào.
452
00:38:45,157 --> 00:38:47,576
Adrienne, hít thở nào.
453
00:38:52,415 --> 00:38:55,376
OK. Hít thở. Hít thở nào.
454
00:38:55,459 --> 00:38:57,503
Hít thở. Hít thở.
455
00:38:58,504 --> 00:39:01,048
Hít thở. Adrienne, hít thở.
456
00:39:01,132 --> 00:39:02,508
OK. Em ổn mà.
457
00:39:03,509 --> 00:39:04,677
Em ổn mà.
458
00:39:04,760 --> 00:39:07,138
Anh cứ nói thế, nhưng rõ ràng là...
459
00:39:07,221 --> 00:39:08,973
Chuyện gì vậy?
460
00:39:10,141 --> 00:39:12,852
- Nước... Anh không thấy nước.
- Cái gì?
461
00:39:15,813 --> 00:39:20,192
Làm ơn cứ thở đi. Hít thở. Em ổn mà.
462
00:39:21,360 --> 00:39:22,737
Nhìn vào mắt anh.
463
00:39:24,530 --> 00:39:26,282
Đó. Đúng rồi.
464
00:39:32,955 --> 00:39:35,291
Okay. Okay.
465
00:39:37,126 --> 00:39:40,546
Để anh lấy khăn cho em. Em sẽ ổn thôi.
466
00:39:40,629 --> 00:39:43,132
OK? Đừng nhúc nhích.
467
00:39:54,435 --> 00:39:56,062
<i>Mọi chuyện kết thúc rồi.</i>
468
00:39:57,897 --> 00:39:59,523
<i>Đứa bé đâu?</i>
469
00:40:01,942 --> 00:40:04,278
Không. Không, anh không thể có con bé.
470
00:40:07,239 --> 00:40:08,339
Ellie?
471
00:40:10,493 --> 00:40:11,593
Ellie!
472
00:40:13,079 --> 00:40:14,955
Làm ơn! Ai đó cứu tôi!
473
00:40:15,039 --> 00:40:16,457
Cứu tôi!
474
00:40:16,540 --> 00:40:18,876
Ai đó cứu tôi!
475
00:40:18,959 --> 00:40:20,544
Adrienne!
476
00:40:20,628 --> 00:40:24,131
- Con bé không thở nữa!
- Chuyện gì vậy? Dừng lại. Dừng lại đi.
477
00:40:24,215 --> 00:40:26,092
Để mẹ bế con bé.
478
00:40:26,175 --> 00:40:28,886
- Con sẽ làm con bé đau đấy. Steve!
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
479
00:40:28,969 --> 00:40:30,346
Buông ra. Buông đứa bé ra.
480
00:40:30,429 --> 00:40:33,724
- Ồ...
- Anh ta không thể có con bé! Anh ta không thể có con bé!
481
00:40:33,808 --> 00:40:36,352
- Con bé ổn chứ?
- Con bé ổn.
482
00:40:37,770 --> 00:40:40,439
- Con bé ổn. Con bé ổn.
- Không sao đâu.
483
00:40:40,523 --> 00:40:42,066
Adrienne, chuyện gì vậy?
484
00:40:42,149 --> 00:40:44,026
Hắn ta đang đến... Hắn ta đang đến tìm con bé.
485
00:40:46,904 --> 00:40:50,032
- Hắn ta đang đến tìm con bé.
- Cái gì? Cái gì đang đến?
486
00:40:50,116 --> 00:40:52,201
- Em đang nói cái gì vậy?
- Cái chết...
487
00:40:53,452 --> 00:40:54,552
Cái chết.
488
00:41:04,547 --> 00:41:05,548
Mẹ em nói anh
489
00:41:05,631 --> 00:41:08,717
em đã bị lẫn lộn kể từ vụ tai nạn.
490
00:41:09,718 --> 00:41:11,554
Em có đau?
491
00:41:18,018 --> 00:41:19,937
- Đau không?
- Tôi không biết.
492
00:41:30,990 --> 00:41:33,951
Adrienne, cô có nghe thấy tôi?
493
00:41:35,786 --> 00:41:37,079
Cô có biết hôm nay là ngày gì?
494
00:41:38,914 --> 00:41:41,167
Xin lỗi, tôi không có mặt ở đây.
495
00:41:42,293 --> 00:41:43,711
Là ngày nào?
496
00:41:47,131 --> 00:41:48,799
Cô ấy chỉ cần uống thuốc.
497
00:41:53,929 --> 00:41:56,265
Uống hai viên, ba lần một ngày...
498
00:42:07,151 --> 00:42:09,195
Cô ấy sẽ ổn thôi. Cô ấy là một cô gái mạnh mẽ.
499
00:42:09,278 --> 00:42:10,878
Cảm ơn vì đã ghé qua. Tôi rất cảm kích.
500
00:42:17,870 --> 00:42:21,123
Ellie muốn chào hỏi. Sao cô không ôm con bé một cái?
501
00:42:22,917 --> 00:42:24,501
OK, đây, tôi sẽ bế con bé.
502
00:42:24,585 --> 00:42:28,005
Họ cho cô ấy uống quá nhiều thuốc, tôi còn không thể uống hết.
503
00:42:28,088 --> 00:42:31,425
Mẹ chỉ ngồi đây với con, OK? Chỉ để con biết.
504
00:42:33,052 --> 00:42:34,220
Ta không cần phải nói chuyện.
505
00:42:34,303 --> 00:42:35,930
Cô ấy phải vật lý trị liệu,
506
00:42:36,013 --> 00:42:39,099
và có một cuộc hẹn với bác sĩ tâm thần vào thứ Ba.
507
00:42:39,183 --> 00:42:42,895
OK, tôi luôn ở đây nếu con bé cần gì. Con bé sẽ ổn thôi.
508
00:42:42,978 --> 00:42:47,274
Tôi sẽ đưa Ellie về nhà bọn tôi
một thời gian, và Steve sẽ ở lại với con bé.
509
00:43:00,788 --> 00:43:06,460
Trẻ em cần sự ổn định, và đây
không phải là môi trường tốt cho con bé.
510
00:43:07,586 --> 00:43:09,255
Vậy, tin tốt là,
511
00:43:09,338 --> 00:43:12,758
tài xế kia đã phạm lỗi, theo báo cáo của cảnh sát.
512
00:43:16,220 --> 00:43:19,765
- Anh ta ổn chứ?
- Anh ta không khai báo thương tích gì.
513
00:43:19,848 --> 00:43:22,142
Cô sẽ xem xét lời khai của Matteo
514
00:43:22,226 --> 00:43:26,272
để đảm bảo bọn tôi nói sự thật?
Bởi vì đó không phải lỗi của anh ấy.
515
00:43:26,355 --> 00:43:29,525
Dù mẹ tôi có nói gì với cô đi nữa.
516
00:43:31,235 --> 00:43:34,822
Có một nhân chứng nói anh ta nhìn thấy
người lái xe kia phóng xe qua vạch vàng.
517
00:43:34,905 --> 00:43:36,532
Cô còn nhớ?
518
00:43:41,161 --> 00:43:42,413
Adrienne?
519
00:43:56,302 --> 00:43:57,402
Xác sống?
520
00:43:58,304 --> 00:43:59,847
Em ghét thây ma.
521
00:43:59,930 --> 00:44:02,182
Giờ chúng là người của em.
522
00:44:02,266 --> 00:44:04,518
Thực ra, em cảm thấy rất gắn bó với chúng.
523
00:44:06,061 --> 00:44:07,521
Chúng bị hiểu lầm quá.
524
00:44:11,317 --> 00:44:12,985
Em...
525
00:44:15,279 --> 00:44:18,157
Em biết mình có vấn đề.
526
00:44:18,240 --> 00:44:19,533
Ừ.
527
00:44:21,243 --> 00:44:22,911
Nhưng rồi em sẽ khỏe lại.
528
00:44:24,330 --> 00:44:25,706
Nếu em thực sự là một thây ma,
529
00:44:25,789 --> 00:44:28,167
Liệu anh có trói em lại và nhốt em trong gara?
530
00:44:30,961 --> 00:44:33,881
Ừ, anh đoán vậy.
531
00:44:33,964 --> 00:44:36,925
Anh luôn sợ mất em, nên đúng vậy.
532
00:44:38,719 --> 00:44:40,637
Vì anh biết anh sẽ làm vậy?
533
00:44:44,933 --> 00:44:46,185
Adrienne...
534
00:44:47,936 --> 00:44:49,730
Nghe có vẻ hợp lý, phải không...
535
00:44:51,273 --> 00:44:52,816
là em còn sống?
536
00:44:52,900 --> 00:44:56,695
Mọi người có thể nhìn thấy em? Họ nói chuyện với em.
537
00:44:57,821 --> 00:44:59,490
Em đang ở đây.
538
00:44:59,573 --> 00:45:01,200
Nhưng em cảm thấy vô hồn.
539
00:45:03,702 --> 00:45:05,120
Trống rỗng.
540
00:45:09,875 --> 00:45:13,921
Em còn nhớ khi ta nhận ra mình sắp có con?
541
00:45:14,004 --> 00:45:15,964
Xin đừng.
542
00:45:16,048 --> 00:45:20,135
Anh cứ cố chứng minh là em ổn,
nhưng em có thể chứng minh là em không ổn.
543
00:45:21,303 --> 00:45:23,013
Em có thể nói anh điều này?
544
00:45:25,974 --> 00:45:28,519
- Ừ.
- Em biết mình sắp chết.
545
00:45:30,896 --> 00:45:32,314
Ý em là sao?
546
00:45:33,899 --> 00:45:38,445
Cô ấy nói em, khi ta đến nhà để xem cửa sổ bị vỡ.
547
00:45:45,327 --> 00:45:47,037
Anh sẽ kiểm tra cửa sổ.
548
00:45:47,121 --> 00:45:48,622
- Chào.
- Này, chào mừng.
549
00:45:48,705 --> 00:45:50,749
- Chào! Cô khỏe không?
- Chào!
550
00:45:52,251 --> 00:45:54,837
- Các cô đang làm gì vậy?
- Xem bói.
551
00:45:54,920 --> 00:45:57,840
- Ồ, vậy à?
- Tôi là trợ lý của Nhà ngoại cảm Elaine.
552
00:45:59,383 --> 00:46:01,760
Cô ấy, như, giỏi nhất ở L.A., như, hàng xịn ấy.
553
00:46:01,844 --> 00:46:04,430
Như, không phải mặt tiền cửa hàng, như, siêu phàm vậy,
554
00:46:04,513 --> 00:46:07,057
và tôi đang học với cô ấy.
- Oa.
555
00:46:07,141 --> 00:46:08,934
Cô muốn tôi xem bói cho cô?
556
00:46:09,017 --> 00:46:12,729
- Ừ, sao không?
- Tôi có thể gặp cô sau.
557
00:46:12,813 --> 00:46:16,066
Đừng nói là tôi cảm thấy mình già
vì tôi nghĩ điều đó là hiển nhiên.
558
00:46:18,944 --> 00:46:21,822
Kỳ lạ, tuổi thọ của cô ngắn ngủi thật.
559
00:46:21,905 --> 00:46:22,906
Cái gì?
560
00:46:22,990 --> 00:46:25,367
Ý tôi là, nó không nhất thiết có nghĩa là chết.
561
00:46:25,451 --> 00:46:27,453
Có thể như... như cô không sống,
562
00:46:27,536 --> 00:46:29,216
như cô không sống cuộc sống một cách trọn vẹn nhất.
563
00:46:29,288 --> 00:46:32,166
Ừm... Hoặc có thể tôi đang làm sai.
564
00:46:32,249 --> 00:46:36,336
Không. Ừ, thật điên rồ. Tôi... Đúng vậy.
565
00:46:37,337 --> 00:46:38,547
Tôi đã chết.
566
00:46:38,630 --> 00:46:42,801
Tôi chết trong tai nạn xe hơi, hai tuần sau chuyện này.
567
00:46:42,885 --> 00:46:46,972
Oa. Thật điên rồ.
568
00:46:47,055 --> 00:46:49,933
Chúng tôi sẽ không bao giờ được chuyển
vào căn nhà này. Thật tệ.
569
00:46:50,017 --> 00:46:52,978
Nhưng nếu em biết, tại sao em lại để mình lên xe?
570
00:46:53,979 --> 00:46:55,079
Em muốn chết?
571
00:46:57,232 --> 00:46:58,525
Em không biết. Em...
572
00:46:58,609 --> 00:47:01,361
Chuyện này thật vớ vẩn, Adrienne.
573
00:47:01,445 --> 00:47:02,946
Chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên.
574
00:47:03,030 --> 00:47:04,948
Đó là những gì anh đã nói với cô ấy, nhưng sau đó...
575
00:47:05,032 --> 00:47:07,159
Lúc mẹ anh mất, anh bao nhiêu tuổi?
576
00:47:08,160 --> 00:47:09,578
Cái gì...
577
00:47:09,661 --> 00:47:12,623
- Đã nói với cô ấy?
- Không, em thề là em không.
578
00:47:12,706 --> 00:47:14,374
Lúc đó anh ấy 17.
579
00:47:14,458 --> 00:47:16,293
Bà ấy đang nhớ nhung anh.
580
00:47:16,376 --> 00:47:18,670
Có điều gì đó chưa được giải quyết.
581
00:47:18,754 --> 00:47:21,590
Bà ấy nói bà ấy ước mong anh đến
phát biểu tại đám tang của bà ấy.
582
00:47:21,673 --> 00:47:24,051
Vậy thôi.
583
00:47:27,179 --> 00:47:30,265
OK. Đến lượt ta. Xin lỗi.
584
00:47:30,349 --> 00:47:33,143
- Anh chưa bao giờ nói với em. Có thật không?
- Ừ... Không.
585
00:47:33,227 --> 00:47:35,979
Xời, ừ. Có. Đúng vậy.
586
00:47:36,063 --> 00:47:38,315
Lúc đó anh còn trẻ. Anh không biết phải nói gì.
587
00:47:38,398 --> 00:47:42,528
Anh đã giận bà ấy, nhưng điều đó không chứng minh
cô ấy có năng lực ngoại cảm hay em đã chết.
588
00:47:42,611 --> 00:47:46,073
Em cứ tự hỏi đi tự hỏi lại, ý nghĩa của cuộc sống là gì?
589
00:47:46,156 --> 00:47:49,243
Của ta. Em cứ tự hỏi ý nghĩa của ta là gì.
590
00:47:49,326 --> 00:47:53,872
Nhưng rồi khi em rời khỏi nhà Gary và Kevin
đêm hôm đó, em có một cảm giác rất tồi tệ.
591
00:47:53,956 --> 00:47:55,165
Adrienne...
592
00:47:58,794 --> 00:48:01,463
Em có cảm giác như mọi thứ đang sụp đổ.
593
00:48:05,676 --> 00:48:06,776
Adrienne.
594
00:48:09,805 --> 00:48:11,682
Em giận anh à.
595
00:48:11,765 --> 00:48:14,035
Nếu ta không mua căn nhà đó,
thì đã chẳng có chuyện này xảy ra.
596
00:48:14,059 --> 00:48:15,870
- Cái gì? Có thể là tai nạn máy bay.
- Là lỗi của em.
597
00:48:15,894 --> 00:48:18,814
Đừng cố tìm kiếm ý nghĩa
trong những điều vô nghĩa và ngẫu nhiên nữa.
598
00:48:18,897 --> 00:48:20,941
Em không gây ra tai nạn.
599
00:48:21,024 --> 00:48:22,985
Nếu có ai đáng trách, thì đó là anh. Phải.
600
00:48:23,068 --> 00:48:24,069
Tối hôm đó em muốn ra ngoài,
601
00:48:24,152 --> 00:48:26,214
nên ta đã đi.
- Anh không thấy tay kia đến. Không, không, không.
602
00:48:26,238 --> 00:48:30,033
Anh không thấy tay kia đến. Anh muốn ở lại muộn.
603
00:48:30,117 --> 00:48:33,203
Này, đừng có chen ngang nữa. Để anh kể nốt câu chuyện.
604
00:48:33,287 --> 00:48:36,623
Em không muốn anh kể hết câu chuyện.
Em muốn anh nói sự thật.
605
00:48:36,707 --> 00:48:38,292
- Em muốn sự thật?
- Vâng!
606
00:48:38,375 --> 00:48:40,752
Được rồi. Không phải mọi chuyện đều tốt đẹp.
607
00:48:40,836 --> 00:48:43,171
Em còn nhớ sự kiện ở cty đó?
608
00:48:43,255 --> 00:48:47,092
Em vừa mới nhận làm phụ động ở bảo tàng.
609
00:48:47,175 --> 00:48:49,011
U là Trời. Làm phụ động?
610
00:48:49,094 --> 00:48:52,306
Em quản lý các công trình thiết kế lớn.
Đây không phải là công việc vặt.
611
00:48:52,389 --> 00:48:54,224
Anh không hiểu sao em lại nhận việc này.
612
00:48:54,308 --> 00:48:56,602
Xời, ngoài việc đó là công việc mơ ước của em,
613
00:48:56,685 --> 00:48:58,525
một số người thực sự phải làm việc để kiếm sống,
614
00:48:58,562 --> 00:49:01,690
để họ có thể nuôi sống gia đình, để họ có thể mua nhà.
615
00:49:01,773 --> 00:49:02,899
- OK, ừ?
- Cảm ơn.
616
00:49:02,983 --> 00:49:04,419
Có nhiều thứ phải làm, đúng? Cảm ơn.
617
00:49:04,443 --> 00:49:06,695
Anh không muốn đồ đạc?
Anh không muốn dụng cụ và đồ chơi công nghệ.
618
00:49:06,778 --> 00:49:09,299
và bất cứ thứ gì khác anh được vận
chuyển thẳng đến gara của mình?
619
00:49:09,323 --> 00:49:11,533
OK, anh chỉ muốn nói nếu ta ở trong căn hộ,
620
00:49:11,617 --> 00:49:16,622
ta trả tiền thuê nhà thấp, ta vẫn có chút tự do,
và ta không bị ràng buộc bởi thế chấp.
621
00:49:16,705 --> 00:49:19,374
Nếu anh không bao giờ bị ràng buộc với thứ gì,
thì anh sẽ không bao giờ được tự do.
622
00:49:20,375 --> 00:49:22,044
Đoạn nhạc đó trích từ vở nhạc kịch nào?
623
00:49:23,170 --> 00:49:25,130
Nó trích từ Pippin. Nó không...
624
00:49:25,213 --> 00:49:27,341
Điều đó không có nghĩa là nó không đúng.
625
00:49:27,424 --> 00:49:29,551
Còn cuộc phiêu lưu tuyệt đẹp mà ta đang trải qua?
626
00:49:29,635 --> 00:49:32,846
Em sẽ phải làm việc từ 9g sáng đến 9g tối mỗi ngày.
627
00:49:32,929 --> 00:49:38,352
Ta sẽ phải lo cho con cái,
nhà cửa, không có thời gian đi đâu.
628
00:49:38,435 --> 00:49:42,230
Không phải ai cũng có thể học xong
mà không kiếm được việc làm thực sự...
629
00:49:42,314 --> 00:49:43,625
- Anh có một công việc thực sự.
- ...và em không quan tâm.
630
00:49:43,649 --> 00:49:46,234
- Anh có một công việc thực sự.
- Đây là điều em muốn.
631
00:49:46,318 --> 00:49:50,155
Nếu anh cũng không muốn, thì biến đi.
632
00:49:56,787 --> 00:49:57,887
Thấy?
633
00:49:59,706 --> 00:50:01,249
Anh đi đâu vậy?
634
00:50:06,505 --> 00:50:09,716
- Adrienne.
- Này! Anh khỏe không?
635
00:50:09,800 --> 00:50:11,385
Anh khỏe. Sâm panh?
636
00:50:11,468 --> 00:50:13,178
Đọc được suy nghĩ của người khác. Cảm ơn.
637
00:50:14,805 --> 00:50:17,391
Ánh mắt cô. Thật sống động.
638
00:50:17,474 --> 00:50:19,559
Anh ấy là đồng nghiệp,
và anh ấy là thành viên hội đồng quản trị.
639
00:50:19,643 --> 00:50:22,020
- Tôi phải đối xử tốt với anh ấy.
- Cảm ơn cô.
640
00:50:22,104 --> 00:50:24,815
- Để làm gì?
- Để khiến sự kiện này đáng tham dự.
641
00:50:24,898 --> 00:50:29,820
Tôi... Ừ. Frida Kahlo và Maya Deren
ở cùng một nơi? Làm tim tôi bình yên.
642
00:50:29,903 --> 00:50:33,990
Ừ. Tôi biết mình nên tập trung vào nghệ thuật, nhưng tôi không thể.
643
00:50:34,074 --> 00:50:36,243
- Tại sao?
- Cô đang làm tôi mất tập trung.
644
00:50:36,326 --> 00:50:39,121
Tôi chỉ... Tôi đã mặc...
645
00:50:39,204 --> 00:50:41,707
Như, bối rối, như, thứ gì liên quan đến công việc.
646
00:50:43,250 --> 00:50:45,252
Đừng tự đánh giá thấp bản thân.
647
00:50:52,175 --> 00:50:56,471
OK, được rồi. Được rồi.
Anh thấy đấy. Thì sao? Thì sao?
648
00:50:57,973 --> 00:51:00,308
Tôi xin lỗi. Matteo đang cố chứng minh là tôi còn sống
649
00:51:00,392 --> 00:51:04,813
bằng cách khiến tôi cảm thấy, cái gì, như, tội lỗi? Cảm ơn.
650
00:51:04,896 --> 00:51:07,190
Anh ấy mời tôi xem đồ gỗ của anh ấy.
651
00:51:08,233 --> 00:51:11,194
- Cùng đêm đó?
- Ừ, tôi nghĩ vậy.
652
00:51:11,278 --> 00:51:12,738
Tôi đã mua một ghế dài.
653
00:51:27,419 --> 00:51:30,172
- Đây rồi.
- Thật kinh hoàng.
654
00:51:30,255 --> 00:51:31,923
Anh nói em là do một bạn giới thiệu.
655
00:51:32,007 --> 00:51:33,592
Sao anh giết tôi nhanh thế?
656
00:51:33,675 --> 00:51:35,635
Anh còn không biết hai người quen nhau.
657
00:51:35,719 --> 00:51:37,220
Hừm. Vậy là anh nói dối.
658
00:51:37,304 --> 00:51:40,807
Giờ em biết sự thật. Cảm thấy khá hơn?
659
00:51:40,891 --> 00:51:42,642
Em chỉ nói là, hầu hết đàn ông
660
00:51:42,726 --> 00:51:45,270
sẽ đấm một gã đang tán tỉnh bạn gái mình.
661
00:51:45,353 --> 00:51:48,774
OK. Em muốn anh đấm anh ta?
662
00:51:48,857 --> 00:51:51,401
Anh ta hơn anh 15cm. Không đời nào.
663
00:51:51,485 --> 00:51:53,171
Sao anh không nói thẳng với em là anh ghen?
664
00:51:53,195 --> 00:51:55,530
Anh đã nghĩ anh chẳng thể làm gì được.
665
00:51:56,782 --> 00:51:59,785
Ý anh là, có lẽ anh nên trì hoãn lại. Nhỉ?
666
00:52:00,786 --> 00:52:02,746
Em không lừa dối anh.
667
00:52:03,747 --> 00:52:05,832
- Em muốn sao?
- Không quan trọng.
668
00:52:05,916 --> 00:52:08,251
Quan trọng. Quan mẹ nó trọng luôn.
669
00:52:18,011 --> 00:52:19,971
Vớ vẩn! Vớ vẩn! Chuyện đó... Chuyện đó chưa bao giờ xảy ra.
670
00:52:20,055 --> 00:52:23,016
OK. Nhìn thẳng vào mắt em và nói là em đang bịa chuyện.
671
00:52:23,099 --> 00:52:25,060
Em sống quá ảo tưởng. Em phóng đại mọi thứ.
672
00:52:25,143 --> 00:52:26,704
- Em cứ làm mọi thứ rối tung lên.
- Đừng nói dối em nữa.
673
00:52:26,728 --> 00:52:29,940
Đừng phớt lờ nữa... Đừng biến mất khỏi em nữa.
674
00:52:30,023 --> 00:52:31,316
Về con của ta.
675
00:52:31,399 --> 00:52:34,402
Ngay cả khi em chết cũng không đủ để anh bước tới.
676
00:52:36,696 --> 00:52:39,783
Thật bất công khi em mong đợi anh thất bại.
677
00:52:39,866 --> 00:52:42,244
Em không thể giả vờ biết điều gì sẽ xảy ra,
678
00:52:42,327 --> 00:52:44,454
anh sẽ cảm thấy thế nào nếu mất em.
679
00:52:45,622 --> 00:52:47,624
Điều đó thật là địa ngục trần gian đối với anh.
680
00:52:50,627 --> 00:52:53,421
Có lẽ anh sẽ không bao giờ hồi phục.
681
00:52:54,422 --> 00:52:55,841
Có lẽ anh sẽ chẳng giúp ích gì cho Ellie.
682
00:52:57,676 --> 00:52:59,302
Có lẽ anh sẽ suy sụp nếu mất em.
683
00:53:05,016 --> 00:53:06,977
Ai vậy?
684
00:53:07,060 --> 00:53:08,160
Anh sẽ kiểm tra.
685
00:53:11,356 --> 00:53:13,316
Chào, Steve. Anh khỏe không?
686
00:53:14,317 --> 00:53:18,113
- Chào cha Richard.
- Bằng chứng là ta đã chết.
687
00:53:18,196 --> 00:53:22,367
Mẹ em sẽ gọi cha Richard nếu sữa quá hạn.
688
00:53:22,450 --> 00:53:25,704
Adrienne, họ đang lên kế hoạch cho đêm chơi lô tô ở nhà thờ.
689
00:53:27,038 --> 00:53:28,206
Em đang làm gì vậy?
690
00:53:28,290 --> 00:53:30,959
Em đang cố... Em đang cố tìm ra
691
00:53:31,042 --> 00:53:32,752
nên chôn trong cái gì.
- Cái gì?
692
00:53:32,836 --> 00:53:34,629
Cái này thực ra không có khóa kéo ở phía sau,
693
00:53:34,713 --> 00:53:37,382
nhưng nếu anh để nó mở khóa,
em không nghĩ sẽ có ai để ý đâu.
694
00:53:37,465 --> 00:53:38,717
- Chậm lại nào.
- Thực ra,
695
00:53:38,800 --> 00:53:41,678
em nghĩ mình thà được rải rác ở một nơi nào đó tươi đẹp.
696
00:53:41,761 --> 00:53:43,346
Ồ, OK.
697
00:53:43,430 --> 00:53:46,433
Anh có cơ hội thứ hai, Matteo, và anh phải bước tiếp.
698
00:53:47,434 --> 00:53:49,644
Và anh phải tìm được người mình yêu.
699
00:53:49,728 --> 00:53:51,271
Không phải Shea. Làm ơn đừng cưới Shea.
700
00:53:51,354 --> 00:53:54,024
Ai đó...
701
00:53:54,107 --> 00:53:55,984
Một người có học thức và một người hài hước.
702
00:53:57,402 --> 00:54:02,157
Tìm một người hài hước và yêu họ. Và để họ yêu anh.
703
00:54:02,240 --> 00:54:03,634
Sẽ thật kỳ lạ khi đưa một cô gái đến
704
00:54:03,658 --> 00:54:05,911
khi bồ đã mất của anh vẫn còn trên giường, đúng?
705
00:54:05,994 --> 00:54:10,916
Và em muốn đám tang của mình thật vui vẻ.
Làm ơn đừng tổ chức ở nhà thờ.
706
00:54:10,999 --> 00:54:12,476
- OK.
- Mẹ em nói gì cũng được.
707
00:54:12,500 --> 00:54:15,545
Ta sẽ làm đám theo phong cách dance-pop.
708
00:54:15,629 --> 00:54:17,023
Anh mới là người thích nhạc pop.
709
00:54:17,047 --> 00:54:19,633
Em không thích nhạc pop. Em muốn Missy Elliott.
710
00:54:19,716 --> 00:54:23,845
OK, ta sẽ cho một nhóm già nhảy nhạc của Missy Elliott.
711
00:54:23,929 --> 00:54:26,765
Trời ơi, cuộc sống.
712
00:54:26,848 --> 00:54:29,768
- Tuyệt vời.
- Đúng là một con nhỏ ranh mãnh.
713
00:54:32,938 --> 00:54:34,522
Này, dừng lại. Dừng lại!
714
00:54:34,606 --> 00:54:36,107
Dừng lại!
715
00:54:36,191 --> 00:54:38,818
Dừng lại. Dừng lại. Dừng lại. Dừng lại.
716
00:54:38,902 --> 00:54:40,403
Em làm đéo gì thế?
717
00:54:43,323 --> 00:54:45,492
Em chưa chết được đâu, OK?
718
00:54:46,868 --> 00:54:49,537
Đệt. Nóng vội quá.
719
00:54:58,838 --> 00:54:59,965
Adrienne.
720
00:55:09,891 --> 00:55:12,936
Nhìn anh này. Nóng vội quá.
721
00:55:15,981 --> 00:55:19,109
Ngay cả việc có con. Em còn nhớ? Năm ngoái.
722
00:55:20,110 --> 00:55:21,736
<i>Ngày của Người Chết?</i>
723
00:55:25,949 --> 00:55:27,993
Ở lại với anh.
724
00:55:28,076 --> 00:55:29,744
Anh biết em nhớ.
725
00:55:41,256 --> 00:55:42,549
- Ừ.
- OK.
726
00:55:42,632 --> 00:55:45,093
- Tôi sẽ xuống.
- Cho chúng tôi hai cái đó, được?
727
00:55:45,176 --> 00:55:48,221
OK, tôi phải nói nhanh điều này. Ừ, A muốn có con.
728
00:55:48,304 --> 00:55:50,348
- Cái gì?
- Đây là một câu dễ thương...
729
00:55:50,432 --> 00:55:53,184
Cô ấy sẽ chia tay anh nếu anh không kéo thủ môn ngay giờ.
730
00:55:53,268 --> 00:55:56,062
Cái gì... Ta vừa mới nói về chuyện này.
731
00:55:57,439 --> 00:55:58,773
Anh ấy không nên nói với anh điều đó.
732
00:55:58,857 --> 00:56:01,234
Cô ấy nói cô ấy sẽ chọc một lỗ vào cơ hoành của mình.
733
00:56:01,317 --> 00:56:02,944
Tôi đùa thôi.
734
00:56:03,028 --> 00:56:04,696
Rõ ràng là tôi đang đùa.
735
00:56:04,779 --> 00:56:06,340
OK, nghe có vẻ không như cô đang đùa.
736
00:56:06,364 --> 00:56:08,199
- Maggie.
- Tôi chỉ đang thành thật.
737
00:56:08,283 --> 00:56:10,952
OK, cô ấy đã buồn, và tôi đã khuyên cô ấy bình tĩnh lại.
738
00:56:11,036 --> 00:56:12,328
Thật là thiếu kiên nhẫn.
739
00:56:12,412 --> 00:56:15,957
Anh chỉ mong em kiên nhẫn với anh, với chúng ta.
740
00:56:17,625 --> 00:56:20,462
- Anh kể hết câu chuyện được không?
- OK, được.
741
00:56:20,545 --> 00:56:23,423
Em nhớ chuyện gì đã xảy ra hôm đó.
742
00:56:23,506 --> 00:56:26,092
Matteo đèo mẹ!
743
00:56:26,176 --> 00:56:29,220
Chào! Anh bảo anh đi vắng mà.
744
00:56:30,972 --> 00:56:33,433
Không. Không. Ừm...
745
00:56:33,516 --> 00:56:35,101
- Chuyến-chuyến đi bị hủy.
- Ồ...
746
00:56:35,185 --> 00:56:38,146
Thật buồn cười khi Shea lại biết về chuyến đi của anh bị hủy,
747
00:56:38,229 --> 00:56:39,856
vì hai người "không nói chuyện".
748
00:56:39,939 --> 00:56:42,317
Đây không phải là lý do anh nhắc lại chuyện này.
749
00:56:42,400 --> 00:56:43,568
- Này!
- Shea.
750
00:56:43,651 --> 00:56:47,447
- Chào! Oa, nhìn cô tuyệt quá.
- Chào. Cô cũng vậy, lúc nào cũng vậy.
751
00:56:47,530 --> 00:56:49,115
- Mọi người khỏe không?
- Tuyệt vời.
752
00:56:49,199 --> 00:56:50,867
- Ừ? Anh chị đã kết hôn?
- Ừ-hứ.
753
00:56:50,950 --> 00:56:52,327
Ôi trời, không.
754
00:56:52,410 --> 00:56:55,455
Không, tôi không thể chịu đựng được ý nghĩ
để tên ngốc này chiếm hữu mình,
755
00:56:55,538 --> 00:56:59,793
nhưng thật tuyệt khi hai người vẫn nói chuyện, vẫn giữ liên lạc.
756
00:56:59,876 --> 00:57:03,213
Mặc dù cô đã thề với tôi cô không nói
chuyện với cô ấy nữa. Đồ nói dối.
757
00:57:03,296 --> 00:57:06,424
Tất nhiên. Tôi xin lỗi vì ta đã không nói chuyện. Thật là...
758
00:57:06,508 --> 00:57:09,427
- Thật ngớ ngẩn. Thật là ngớ ngẩn.
- Không, hoàn toàn. Đúng, đúng vậy.
759
00:57:09,511 --> 00:57:11,012
Ta nên đi ăn trưa. Lie.
760
00:57:11,096 --> 00:57:12,305
- Hoàn toàn.
- Nói dối.
761
00:57:13,431 --> 00:57:15,225
Này, anh vẫn còn, ừm, làm mộc?
762
00:57:15,308 --> 00:57:16,893
- Ừ. Ừ, ừ, ừ.
- Ồ.
763
00:57:16,976 --> 00:57:19,354
Tuyệt, vì bố tôi vừa mua một bất động sản khổng lồ.
764
00:57:19,437 --> 00:57:21,898
Vậy nên thực ra, ừm... Tôi có thể có việc cho anh.
765
00:57:21,981 --> 00:57:23,081
- Ồ, thật?
- Ừ.
766
00:57:23,108 --> 00:57:24,818
- Thật ngọt ngào.
- Ừ.
767
00:57:24,901 --> 00:57:27,237
Đây là khởi đầu của sự kết thúc, nhỉ?
768
00:57:27,320 --> 00:57:29,405
- Cái gì? Không, không, không, không.
- Tuyệt, vậy, ừm...
769
00:57:31,491 --> 00:57:33,660
Vui gặp em, gái.
770
00:57:35,453 --> 00:57:36,955
Chào. Bai.
771
00:57:37,956 --> 00:57:39,290
Em yêu anh.
772
00:57:39,374 --> 00:57:42,210
Cái gì?
773
00:57:43,920 --> 00:57:46,381
Sao anh không ở bên Shea đi, Matteo?
774
00:57:46,464 --> 00:57:48,925
Em điên à? Nếu anh muốn ở bên cô ấy thì anh đã ở bên rồi.
775
00:57:49,008 --> 00:57:51,511
- Đó là lời đe dọa?
- Không, anh chỉ nói là anh bên em.
776
00:57:54,889 --> 00:57:56,975
Trời ơi, em đã quá đáng lắm, nhỉ?
777
00:57:57,976 --> 00:57:59,978
Không. Ta đã làm lành, nhỉ?
778
00:58:00,979 --> 00:58:02,438
- Đã làm lành?
- Ừ.
779
00:58:03,439 --> 00:58:04,941
Ừ, ừ, ừ. Chuyện này...
780
00:58:05,024 --> 00:58:07,777
Đây không phải là khởi đầu của sự kết thúc.
781
00:58:07,861 --> 00:58:09,863
Đây là khoảnh khắc ta...
782
00:58:11,030 --> 00:58:12,198
khi anh nói em...
783
00:58:15,660 --> 00:58:18,246
Anh muốn có con với em, OK?
784
00:58:19,455 --> 00:58:20,555
Anh muốn có con.
785
00:58:22,250 --> 00:58:23,585
Ta sinh con nhé.
786
00:58:25,545 --> 00:58:28,673
Anh đồng ý chỉ vì em đã dọa sẽ bỏ anh nếu anh không chịu.
787
00:58:28,756 --> 00:58:32,385
OK, nhưng anh vẫn đồng ý. Đúng?
788
00:58:34,304 --> 00:58:35,597
Vì anh muốn vậy.
789
00:58:36,598 --> 00:58:39,309
Anh đúng. Làm thôi.
790
00:58:42,520 --> 00:58:43,938
Không, chuyện gì vậy?
791
00:58:45,481 --> 00:58:47,108
Em rất vui vì anh đã đồng ý.
792
00:58:48,359 --> 00:58:50,278
Và em rất vui vì ta có Ellie.
793
00:59:07,712 --> 00:59:10,340
Này, chuyện gì? Anh đã đồng ý mà, đúng?
794
00:59:26,105 --> 00:59:28,233
- Adrienne.
- Anh ấy ở đây.
795
00:59:28,316 --> 00:59:29,692
Ai ở đây?
796
00:59:31,027 --> 00:59:32,362
Adrienne.
797
00:59:48,670 --> 00:59:50,088
Adrienne, nói chuyện với anh.
798
01:00:00,640 --> 01:00:02,767
Dậy đi. Này!
799
01:00:03,768 --> 01:00:06,521
Này, dậy đi. Adrienne.
800
01:00:09,732 --> 01:00:12,277
Adrienne, dậy đi. Adrienne, dậy đi.
801
01:00:13,278 --> 01:00:14,487
Dậy đi!
802
01:00:16,823 --> 01:00:19,867
Lịt mề. Đừng làm thế với anh, làm ơn.
803
01:00:24,080 --> 01:00:25,623
Anh không biết phải giúp em thế nào nữa.
804
01:00:27,166 --> 01:00:28,668
Cái này to hơn cả anh.
805
01:00:31,754 --> 01:00:32,854
Anh thấy rồi đấy.
806
01:00:35,091 --> 01:00:36,926
Không, anh chẳng thấy gì cả.
807
01:00:42,724 --> 01:00:44,600
Để anh đưa em ra khỏi chuyện này.
808
01:01:09,167 --> 01:01:10,293
Em bỏ cuộc.
809
01:01:12,295 --> 01:01:14,255
Em không thể làm thế này nữa.
810
01:01:38,654 --> 01:01:39,822
Chờ đã.
811
01:01:58,091 --> 01:01:59,926
Okay.
812
01:02:00,009 --> 01:02:03,221
Chắc anh sẽ tránh mặt mẹ em.
813
01:04:03,674 --> 01:04:05,259
Đi chỗ khác đi.
814
01:04:06,427 --> 01:04:07,527
Anh không thể.
815
01:04:09,096 --> 01:04:11,849
- Anh không giúp được em đâu.
- Nhỡ em sai thì sao?
816
01:04:17,230 --> 01:04:19,232
Adrienne.
817
01:04:19,315 --> 01:04:22,652
Em muốn đây là sự thật Ellie phải sống với nó cả đời?
818
01:04:28,950 --> 01:04:30,826
Đừng nói với em về sự thật.
819
01:04:37,959 --> 01:04:39,502
Em đã đúng về Shea.
820
01:04:46,884 --> 01:04:48,219
Những gì em thấy.
821
01:04:59,230 --> 01:05:01,983
Này, đó là một công việc, một công việc được trả lương cao.
822
01:05:02,066 --> 01:05:04,402
- Ta không thể nghỉ làm cùng nhau được.
- Ôi trời...
823
01:05:04,485 --> 01:05:06,737
Không, cháu nghe này, Matteo.
824
01:05:06,821 --> 01:05:10,700
Cháu đã mang đứa bé này đến với thế giới này, đồ khốn.
825
01:05:10,783 --> 01:05:13,452
- Mẹ.
- Xời, chính con bé. Cậu làm điều đó.
826
01:05:13,536 --> 01:05:14,745
Đó là sự thật.
827
01:05:14,829 --> 01:05:17,331
Và giờ cậu quay lưng lại với con bé?
828
01:05:17,415 --> 01:05:20,001
Này, Patty, xéo mẹ nó đi. OK?
829
01:05:20,084 --> 01:05:21,502
- Matteo!
- Cái gì?
830
01:05:21,586 --> 01:05:24,130
- Em định bênh bà ta?
- Mẹ. Mẹ.
831
01:05:24,213 --> 01:05:26,382
- Làm ơn...
- Mẹ xin lỗi. Mẹ xin lỗi, Adrienne.
832
01:05:26,465 --> 01:05:27,925
Mẹ không thể ở đây được.
833
01:05:28,926 --> 01:05:30,845
Ơn mẹ nó trời!
834
01:05:30,928 --> 01:05:32,930
Anh đùa em à?
835
01:05:33,014 --> 01:05:36,559
Đó là sự giúp đỡ duy nhất em có, là người duy nhất em có.
836
01:05:36,642 --> 01:05:38,269
Làm ơn đừng làm quá lên nữa, OK?
837
01:05:38,352 --> 01:05:39,452
Em?
838
01:05:41,063 --> 01:05:44,859
Chính anh là người đã rời đi. Chính anh là người
không thể chịu đựng được.
839
01:06:05,630 --> 01:06:08,674
Và em đã đứng đó mãi mãi, chỉ mong anh quay lại.
840
01:06:17,808 --> 01:06:20,102
Chậm lại, nếu không sẽ gặp tai nạn đấy.
841
01:06:20,186 --> 01:06:23,981
Anh thì không. Anh chỉ cần một lối thoát.
842
01:06:28,152 --> 01:06:30,905
Anh sợ mình sẽ giống như cha dượng.
843
01:06:31,906 --> 01:06:34,116
Sợ gia đình, sợ tất cả mọi thứ.
844
01:06:34,200 --> 01:06:36,827
Cả đời anh cố gắng tránh trở thành người đàn ông đó,
845
01:06:36,911 --> 01:06:39,497
và giờ anh đang ở đây, chỉ đang biến thành ông ta.
846
01:06:39,580 --> 01:06:41,957
Nhưng anh không phải ông ta. Anh chẳng giống ông ta chút nào.
847
01:06:42,041 --> 01:06:45,252
Và khi anh quay lại với em,
anh thề là chẳng có chuyện gì xảy ra cả
848
01:06:45,336 --> 01:06:47,213
vì anh sợ em sẽ...
849
01:06:48,547 --> 01:06:51,509
Anh sợ anh sẽ mất em nếu anh nói ra.
850
01:06:56,597 --> 01:06:57,932
Nói em ngay đi.
851
01:07:34,844 --> 01:07:36,804
Và rồi...
852
01:07:36,887 --> 01:07:38,055
Và rồi sao?
853
01:07:39,765 --> 01:07:40,975
Và rồi, anh dừng lại.
854
01:07:43,060 --> 01:07:45,688
Bởi vì anh cảm thấy như em đang ở đó.
855
01:07:46,689 --> 01:07:48,274
Như thể em đang ở ngay đó.
856
01:07:49,650 --> 01:07:51,944
Và anh không thể là gì khác ngoài em.
857
01:07:54,405 --> 01:07:56,073
Điều đó chưa bao giờ rõ ràng hơn với anh.
858
01:07:57,742 --> 01:08:02,747
Anh chỉ cảm thấy xấu hổ vì đã nói dối và thất bại.
859
01:08:07,418 --> 01:08:10,921
Đáng lẽ anh nên thành thật về cảm giác choáng ngợp.
860
01:08:11,922 --> 01:08:13,132
Đáng lẽ anh nên ở lại.
861
01:08:17,344 --> 01:08:19,889
Đáng lẽ em nên bênh vực anh cùng với mẹ em. Em chỉ...
862
01:08:21,182 --> 01:08:22,725
Chẳng trách anh lại bỏ đi.
863
01:08:22,808 --> 01:08:25,144
Em chỉ khiến anh khó mà yêu em được.
864
01:08:25,227 --> 01:08:26,520
Không.
865
01:08:26,604 --> 01:08:30,316
Em luôn phá hủy nó và chia cắt anh.
866
01:08:30,399 --> 01:08:32,151
Không.
867
01:08:32,234 --> 01:08:33,402
Nói dối.
868
01:08:38,282 --> 01:08:40,034
Chỉ là ta có quá ít thời gian.
869
01:09:02,765 --> 01:09:04,391
Lẽ ra em nên yêu anh nhiều hơn.
870
01:09:06,310 --> 01:09:07,520
Ta vẫn còn thời gian.
871
01:09:10,606 --> 01:09:12,233
Ta chỉ cần nắm giữ nó.
872
01:09:14,902 --> 01:09:16,779
Ngay cả khi nó trở nên lộn xộn và khó khăn.
873
01:09:19,406 --> 01:09:21,116
Chấp nhận cả điều tốt lẫn điều xấu.
874
01:09:21,200 --> 01:09:22,993
Dù tốt hay xấu.
875
01:09:25,871 --> 01:09:27,122
Nắm tay anh nào.
876
01:09:29,542 --> 01:09:30,751
Nắm tay anh nào.
877
01:09:32,211 --> 01:09:33,311
Làm ơn.
878
01:10:12,710 --> 01:10:14,920
Em còn nhớ ngày ta cưới nhau?
879
01:10:17,089 --> 01:10:18,189
Cái gì?
880
01:10:21,510 --> 01:10:22,610
Cưới anh nhé.
881
01:10:25,055 --> 01:10:26,599
Quá muộn rồi.
882
01:10:26,682 --> 01:10:28,684
Không. Không, không, không.
883
01:10:29,685 --> 01:10:31,186
Cứ nói đồng ý đi.
884
01:10:36,692 --> 01:10:37,792
Cưới anh nhé.
885
01:10:41,030 --> 01:10:42,364
Vâng.
886
01:11:01,550 --> 01:11:05,054
<i>Adrienne, em là bạn thân nhất của anh.</i>
887
01:11:05,137 --> 01:11:07,431
<i>Matteo, anh là sự bình yên và chân lý của em.</i>
888
01:11:07,514 --> 01:11:10,225
<i>Sức mạnh của anh, la bàn của em.</i>
889
01:11:10,309 --> 01:11:13,103
<i>Em hứa sẽ kiên nhẫn mà tình yêu đòi hỏi.</i>
890
01:11:13,187 --> 01:11:15,564
<i>Anh hứa sẽ luôn của em.</i>
891
01:11:15,648 --> 01:11:19,401
<i>Anh biết em không tin vào tri kỷ, nhưng...</i>
892
01:11:19,485 --> 01:11:22,071
Anh đã cưới em ngay từ phút đầu gặp em.
893
01:11:22,154 --> 01:11:27,242
Và yêu em là điều gần gũi nhất
với đức tin mà anh từng biết.
894
01:11:27,326 --> 01:11:31,246
Em hứa sẽ yêu anh và để anh yêu em.
895
01:11:34,083 --> 01:11:37,252
Em hứa sẽ luôn là người đáng được anh yêu.
896
01:11:40,923 --> 01:11:43,926
Em... người đó.
897
01:11:45,010 --> 01:11:46,220
Em đưa tay cho anh.
898
01:11:47,221 --> 01:11:49,223
Anh đưa tay cho em.
899
01:11:50,432 --> 01:11:51,809
Em trao anh trái tim em.
900
01:11:52,810 --> 01:11:53,978
Anh trao em trái tim anh.
901
01:11:55,896 --> 01:11:57,439
Từ ngày hôm nay trở đi...
902
01:11:57,523 --> 01:12:01,068
Từ ngày hôm nay trở đi cho đến hết cuộc đời chúng ta.
903
01:12:01,151 --> 01:12:03,654
Cho đến hết cuộc đời chúng ta.
904
01:12:03,737 --> 01:12:07,324
Giờ đây, ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
Con có thể hôn cô dâu.
905
01:12:17,001 --> 01:12:18,669
Và một nữa cho ngày mai.
906
01:12:35,102 --> 01:12:37,896
- Em thấy? Anh đang nhảy.
- Không thể tin được.
907
01:12:37,980 --> 01:12:40,065
Liệu những điều kỳ diệu sẽ không bao giờ chấm dứt?
908
01:12:41,775 --> 01:12:43,694
Nhìn kìa. Ngay cả con quái vật cái cũng vui vẻ.
909
01:12:44,695 --> 01:12:46,697
Giờ em biết đó chỉ là một giấc mơ.
910
01:12:55,164 --> 01:12:57,791
- Anh biết cảm giác của em?
- Hửm?
911
01:12:59,334 --> 01:13:00,335
Còn sống.
912
01:13:00,419 --> 01:13:02,171
- Thật?
- Ừ.
913
01:13:04,006 --> 01:13:05,883
Ồ, nói lại lần nữa. Nói lại lần nữa đi.
914
01:13:05,966 --> 01:13:07,634
Em cảm thấy mình vẫn còn sống.
915
01:13:10,471 --> 01:13:12,306
Em vẫn còn sống, vẫn còn sống.
916
01:13:12,389 --> 01:13:14,475
Có lý đấy. Xương sườn em đau quá.
917
01:13:14,558 --> 01:13:16,602
- Anh xin lỗi.
- Đừng ép chúng nữa.
918
01:13:16,685 --> 01:13:19,188
Anh xin lỗi.
919
01:13:19,271 --> 01:13:21,356
- Xin lỗi. Xin lỗi.
- Ái chà.
920
01:13:21,440 --> 01:13:22,983
Cảm ơn Chúa vì dây an toàn.
921
01:13:25,319 --> 01:13:27,237
Em rất vui vì anh đã đúng.
922
01:13:29,531 --> 01:13:32,034
- Em có thể nói lại lần nữa?
- Cái gì?
923
01:13:32,117 --> 01:13:34,912
- Cái mà anh đúng.
- Ồ.
924
01:13:34,995 --> 01:13:37,247
Anh đúng! Anh đúng!
925
01:13:37,331 --> 01:13:39,083
Em rất biết ơn.
926
01:13:40,542 --> 01:13:41,877
Em thật may mắn.
927
01:13:44,254 --> 01:13:45,354
Anh cũng vậy.
928
01:14:02,147 --> 01:14:03,247
Chào, cưng.
929
01:14:04,024 --> 01:14:06,777
Con thật mạnh mẽ. Con mạnh mẽ lắm.
930
01:14:06,860 --> 01:14:08,946
Con làm bọn ta sợ lắm đấy, con biết.
931
01:14:09,029 --> 01:14:11,990
- Giờ con thấy khỏe hơn.
- Xời, con cũng là một cô gái mạnh mẽ.
932
01:14:12,074 --> 01:14:14,076
Bố biết, Matteo đã giúp con rất nhiều.
933
01:14:14,159 --> 01:14:17,579
Con biết anh ấy không cùng quan điểm với con,
nhưng anh ấy là một người khá phi thường.
934
01:14:17,663 --> 01:14:19,599
- Con không muốn nói...
- Ta có thể dừng lại ngay giờ?
935
01:14:19,623 --> 01:14:20,624
Con chỉ muốn nói là không có lý do gì
936
01:14:20,707 --> 01:14:23,710
tại sao anh ấy không thể tự mình chăm sóc Ellie nếu cần.
937
01:14:23,794 --> 01:14:25,897
- Con không cần phải tấn công mẹ.
- Con không tấn công mẹ.
938
01:14:25,921 --> 01:14:27,381
- Adrienne.
- Maggie.
939
01:14:27,464 --> 01:14:29,341
- Maggie.
- Dù sao cũng phải thay đồ.
940
01:14:29,424 --> 01:14:31,426
- Nào, cưng.
- Chào.
941
01:14:31,510 --> 01:14:32,845
U là Trời.
942
01:14:32,928 --> 01:14:34,388
Nghĩ em vẫn còn sốc?
943
01:14:34,471 --> 01:14:36,348
Chị biết, thực ra em cứ tưởng mình chết rồi.
944
01:14:36,431 --> 01:14:38,767
- Ôi, cưng. Chị rất tiếc.
- Chết rồi.
945
01:14:38,851 --> 01:14:40,185
Em chỉ cảm thấy rất đau.
946
01:14:40,269 --> 01:14:42,396
Ừ, điều đó hoàn toàn bình thường.
947
01:14:42,479 --> 01:14:46,441
Em biết không? Chị luôn ở đây vì em, OK?
Bất cứ điều gì em cần.
948
01:14:46,525 --> 01:14:50,779
Ngay giờ, ta phải mặc quần áo cho con
vì con có hẹn với bác sĩ.
949
01:14:50,863 --> 01:14:52,114
OK, mẹ.
950
01:14:52,197 --> 01:14:55,409
<i>Là Matteo đây. Để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại cho bạn.</i>
951
01:14:55,492 --> 01:14:59,163
Này, anh đi đâu thế? Ta nên về nhà lúc...
952
01:15:02,499 --> 01:15:05,502
Xin lỗi. Về nhà lúc 2 giờ. Gọi cho em.
953
01:15:10,174 --> 01:15:11,633
Con thấy thế nào?
954
01:15:12,926 --> 01:15:15,220
Như con không muốn ngồi trong xe.
955
01:15:15,304 --> 01:15:18,515
Mẹ nghe thấy con nói chuyện với Maggie, và mẹ chỉ...
956
01:15:18,599 --> 01:15:21,393
Mẹ mừng vì con có cô ấy để chia sẻ.
957
01:15:22,436 --> 01:15:24,062
Ừ, chị ấy thật tuyệt vời.
958
01:15:27,357 --> 01:15:28,859
Mẹ không giỏi những việc này.
959
01:15:30,360 --> 01:15:32,154
Không sao. Không sao đâu.
960
01:15:32,237 --> 01:15:34,114
Mẹ không biết phải nói gì nữa.
961
01:15:34,198 --> 01:15:36,658
Mẹ đã cố gắng tìm từ ngữ, nhưng mẹ...
962
01:15:38,452 --> 01:15:40,662
Mẹ nấu ăn và dọn dẹp, và đó là những gì mẹ có thể làm.
963
01:15:41,663 --> 01:15:43,916
Không sao đâu mẹ. Con ổn mà.
964
01:15:46,168 --> 01:15:48,921
Phải chấp nhận cả điều tốt lẫn điều xấu, đúng? Đời là vậy.
965
01:15:52,466 --> 01:15:54,009
Dù tốt hay xấu.
966
01:15:57,221 --> 01:16:00,349
<i>Mẹ chỉ... Mẹ rất xin lỗi.</i>
967
01:16:04,019 --> 01:16:07,105
Là cha mẹ, tất cả những gì con muốn làm là bảo vệ con mình.
968
01:16:18,158 --> 01:16:20,077
Và ngay lúc này, mẹ cảm thấy điều này vì con,
969
01:16:20,160 --> 01:16:23,038
cũng giống như con sẽ cảm thấy nỗi đau của Ellie.
970
01:16:24,122 --> 01:16:25,249
Cái gì?
971
01:16:32,464 --> 01:16:34,925
Dừng lại. Dừng xe lại.
972
01:16:35,008 --> 01:16:36,134
- Chúa ơi!
- Cưng!
973
01:16:36,218 --> 01:16:38,428
- Con làm gì vậy? Quay lại đây!
- Adrienne!
974
01:17:36,528 --> 01:17:40,073
Này. Mọi chuyện kết thúc rồi. OK? Anh sẽ đưa em ra khỏi đây.
975
01:17:44,953 --> 01:17:49,458
Em bé có trong xe? Em bé đâu? Này, em bé đâu?
976
01:17:51,209 --> 01:17:53,128
Nào.
977
01:18:16,651 --> 01:18:17,903
Tôi biết cô mà.
978
01:18:22,657 --> 01:18:24,993
Cô là người phụ nữ có chồng đã mất trong vụ tai nạn đó.
979
01:18:27,496 --> 01:18:28,596
Cái gì?
980
01:18:31,249 --> 01:18:32,584
Anh vừa nói gì vậy?
981
01:18:37,422 --> 01:18:38,757
Này, cô ổn chứ?
982
01:18:40,467 --> 01:18:41,760
Tôi không thở được.
983
01:18:43,053 --> 01:18:44,471
Tôi không thở được.
984
01:19:00,570 --> 01:19:02,572
Ngồi xuống. Này.
985
01:19:04,616 --> 01:19:05,867
Tôi không thở được.
986
01:19:08,078 --> 01:19:09,798
Em ổn chứ? Em ổn chứ? Em có nghe thấy anh?
987
01:19:09,830 --> 01:19:12,707
Matteo đâu? Matteo đâu rồi?
988
01:19:12,791 --> 01:19:13,891
Hít thở. Cứ hít thở thôi.
989
01:19:13,959 --> 01:19:16,920
Hít thở. Hít thở đi.
990
01:19:17,003 --> 01:19:19,714
Cô ổn mà. Hít thở đi. Không sao đâu.
Hít thở. Thư giãn. Thư giãn đi.
991
01:19:53,081 --> 01:19:54,458
Này, ngồi xuống.
992
01:19:55,459 --> 01:19:56,877
Ngồi xuống...
993
01:19:58,879 --> 01:20:00,338
- Anh bắt anh ấy!
- Cái gì?
994
01:20:00,422 --> 01:20:03,008
- Anh... Anh đã bắt cóc anh ấy!
- Cái gì? Không!
995
01:20:03,091 --> 01:20:04,468
Anh đã bắt cóc anh ấy!
996
01:20:04,551 --> 01:20:08,555
Này! Tôi đã cố gắng cứu anh ấy, OK? Tôi rất tiếc.
997
01:20:08,638 --> 01:20:11,141
Là... Anh ấy đã đi rồi.
998
01:20:12,142 --> 01:20:13,894
Không.
999
01:20:13,977 --> 01:20:17,230
Adrienne! Này! Này!
1000
01:20:17,314 --> 01:20:18,732
Không!
1001
01:20:18,815 --> 01:20:20,567
- Adrienne, lại đây.
- Tôi xin lỗi.
1002
01:20:20,650 --> 01:20:22,736
Không, không. Không. Lại đây. Lại đây.
1003
01:20:26,239 --> 01:20:28,700
Không sao. Không sao đâu.
1004
01:20:28,783 --> 01:20:30,827
Đừng lo.
1005
01:20:30,911 --> 01:20:32,287
Được rồi. Cẩn thận nhé.
1006
01:20:35,582 --> 01:20:40,504
Được rồi. Được rồi. Ta sẽ về nhà. Ta sẽ về nhà.
1007
01:20:55,018 --> 01:20:56,144
Mọi chuyện sao rồi?
1008
01:21:01,233 --> 01:21:02,359
Adrienne?
1009
01:21:07,864 --> 01:21:09,241
Adrienne?
1010
01:21:44,734 --> 01:21:46,027
Adrienne.
1011
01:21:48,280 --> 01:21:50,323
Làm ơn đừng... đừng chạm vào con.
1012
01:21:50,407 --> 01:21:52,409
- Chậm lại nào. OK?
- Cưng, cưng.
1013
01:21:52,492 --> 01:21:53,785
Không sao đâu.
1014
01:22:01,251 --> 01:22:02,351
Cái gì?
1015
01:22:04,421 --> 01:22:05,547
Con đã có anh ấy.
1016
01:22:05,630 --> 01:22:08,133
Anh ấy ở ngay đây. Con đã có anh ấy trên giường của mình.
1017
01:22:08,216 --> 01:22:10,635
- Anh ấy ở ngay đây. Anh ấy ở trong con...
- Ôi, cưng.
1018
01:22:13,221 --> 01:22:16,933
Con là người bị thương. Anh ấy vẫn ổn. Anh ấy vẫn ổn.
1019
01:22:17,017 --> 01:22:18,643
Mẹ có nên gọi cho Cha Richard?
1020
01:22:18,727 --> 01:22:22,772
Cứ nói ông ấy đưa anh ấy trở về. Ông ấy có thể đưa anh ấy trở về?
1021
01:22:22,856 --> 01:22:27,777
Con cần anh ấy trở về. Làm ơn, mẹ.
1022
01:22:28,778 --> 01:22:30,155
Mẹ không thể.
1023
01:22:37,746 --> 01:22:40,332
Mẹ ơi, cho con một phút?
1024
01:22:40,415 --> 01:22:44,961
Tất nhiên. Mẹ sẽ ở ngay đây nếu con cần, OK?
1025
01:22:46,004 --> 01:22:47,172
Con chỉ cần...
1026
01:22:50,216 --> 01:22:51,551
Con cứ nghỉ ngơi đi.
1027
01:23:23,041 --> 01:23:24,334
Về với em.
1028
01:23:45,397 --> 01:23:48,024
Trở về bên em.
1029
01:23:49,025 --> 01:23:50,902
Trở về bên em.
1030
01:24:54,841 --> 01:24:57,427
<i>Y tá Ramon đến Trung tâm Sinh nở Gia đình,</i>
1031
01:24:57,510 --> 01:24:59,095
<i>Phòng 4, làm ơn.</i>
1032
01:24:59,179 --> 01:25:04,267
<i>Y tá Ramon đến Trung tâm Sinh nở Gia đình, Phòng 4, làm ơn.</i>
1033
01:26:04,369 --> 01:26:05,995
Con bé vẫn đang ngủ.
1034
01:26:06,079 --> 01:26:07,580
Con đã sẵn sàng ăn?
1035
01:26:08,581 --> 01:26:11,042
Con bé chưa ăn gì.
1036
01:26:11,125 --> 01:26:15,088
Ý tôi là, họ đã truyền nước đường cho con bé,
1037
01:26:15,171 --> 01:26:17,340
nhưng con bé chủ yếu ngủ chập chờn.
1038
01:26:20,593 --> 01:26:21,803
Lại đây nào.
1039
01:26:57,213 --> 01:26:58,590
Mẹ biết.
1040
01:27:25,700 --> 01:27:27,702
Vù!
1041
01:27:31,039 --> 01:27:34,042
Đi dạo nào.
1042
01:27:35,043 --> 01:27:36,143
Nhìn kìa.
1043
01:27:38,004 --> 01:27:40,089
Ghế của bố đây. Ta có nên có một tảng đá?
1044
01:28:01,694 --> 01:28:04,739
Con nghĩ sao? Cái màu đen?
1045
01:28:06,407 --> 01:28:08,868
Con đang làm gì thế, con khỉ nhỏ?
1046
01:28:16,376 --> 01:28:17,476
Hôn gió đi.
1047
01:28:19,879 --> 01:28:21,297
Matteo thì khiêm tốn.
1048
01:28:22,423 --> 01:28:24,884
Anh ấy tốt bụng và hiền lành.
1049
01:28:25,885 --> 01:28:31,891
Nếu anh ấy ở đây lúc này, anh ấy sẽ nói với bạn
chẳng có lý do gì cho việc này, chẳng có mục đích gì cả.
1050
01:28:32,892 --> 01:28:34,852
Ngoại trừ những gì chúng ta làm ra.
1051
01:28:46,197 --> 01:28:49,117
Mẹ ơi, con dậy. Con dậy rồi.
1052
01:28:49,200 --> 01:28:51,953
- Mẹ dậy rồi.
- Con dậy. Con dậy. Con dậy rồi.
1053
01:28:54,998 --> 01:28:57,000
- Con dậy rồi.
- Mẹ biết.
1054
01:28:57,083 --> 01:28:58,626
Yoink.
1055
01:28:58,710 --> 01:29:03,381
Lại đây nào, nhóc con. Lại đây nào.
1056
01:29:03,464 --> 01:29:04,882
Gấu T.
1057
01:29:06,384 --> 01:29:09,887
Con sẽ làm được. Con làm được. Con làm được. Con làm được.
1058
01:29:09,971 --> 01:29:11,472
OK. Xem ai đây.
1059
01:29:39,000 --> 01:29:42,503
Cá heo, các bạn đâu?
1060
01:29:42,587 --> 01:29:45,214
Chúng đang đến. Chúng sẽ ở đây.
1061
01:29:55,141 --> 01:29:57,602
Mở to mắt ra.
1062
01:30:21,125 --> 01:30:22,811
Chúng đến! Chúng đến! Chúng đến rồi!
1063
01:30:22,835 --> 01:30:24,295
Cá heo xinh quá!
1064
01:30:24,378 --> 01:30:28,257
- Chào, cá heo! Chào!
- Nhìn kìa! Chào!
1065
01:30:53,366 --> 01:30:55,535
- Bám chặt, OK?
- OK.
1066
01:31:13,803 --> 01:31:15,054
Vĩnh biệt.
1067
01:31:44,000 --> 01:32:04,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
1067
01:32:05,305 --> 01:33:05,882
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm