A Man for All Seasons
ID | 13200164 |
---|---|
Movie Name | A Man for All Seasons |
Release Name | A man for all Seasons (1966) 2160p 4K 5GB ENG-ITA (moviesbyrizzo) |
Year | 1966 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 60665 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:05:16,810 --> 00:05:19,060
Каждый второй ублюдок -
обязательно сын священника.
3
00:05:25,440 --> 00:05:26,850
В Утопии этого не будет.
4
00:05:27,100 --> 00:05:27,650
Почему?
5
00:05:28,500 --> 00:05:31,500
- Там монахи невинны.
- Значит, их мало.
6
00:05:34,340 --> 00:05:35,750
Интересно, Мэтью?
7
00:05:37,750 --> 00:05:41,190
- Бог с вами, я не знаю.
- Бог с тобой, Мэтью.
8
00:05:46,350 --> 00:05:48,170
В Англии есть святые.
9
00:05:48,800 --> 00:05:50,920
- Назовите.
- Брат Джеймс.
10
00:05:51,580 --> 00:05:52,380
Простофиля.
11
00:05:54,840 --> 00:05:56,830
От кардинала Уолси.
12
00:05:57,840 --> 00:05:59,550
Кто ему нужен?
13
00:06:00,000 --> 00:06:01,350
- Я.
- Когда?
14
00:06:01,570 --> 00:06:02,360
Сейчас.
15
00:06:02,800 --> 00:06:04,970
В Хэмптоне?
К полуночи не успеть.
16
00:06:05,860 --> 00:06:08,030
- По делу короля.
- Королевы.
17
00:06:09,090 --> 00:06:10,780
Шлюхи Анны Болейн.
18
00:06:11,940 --> 00:06:16,540
- Ну, это дела кардинала.
- Именно.
19
00:06:16,790 --> 00:06:19,110
А когда зовет кардинал,
побежишь в любое время.
20
00:06:19,320 --> 00:06:22,670
Кто он такой? Сын мясника.
21
00:06:22,910 --> 00:06:24,430
Лорд-канцлер Англии.
22
00:06:24,660 --> 00:06:26,440
Это должность. А человек?
23
00:06:27,520 --> 00:06:30,200
Ваша милость, когда
человек взлетает так высоко,
24
00:06:30,340 --> 00:06:32,710
следует забыть
о его происхождении.
25
00:06:34,720 --> 00:06:36,360
Таково мнение Аристотеля...
26
00:06:38,500 --> 00:06:40,680
И выглядит сыном мясника.
27
00:06:41,390 --> 00:06:43,150
Вы на себя посмотрите.
28
00:06:44,980 --> 00:06:46,860
Что ты сказал, Ричард?
29
00:06:48,660 --> 00:06:51,660
Ничего, сэр Томас, это я так...
30
00:06:52,640 --> 00:06:54,880
Уолси - сын мясника.
31
00:06:55,090 --> 00:06:58,200
Ты член королевского совета,
а не мальчик на побегушках.
32
00:06:58,590 --> 00:07:00,290
И потому должен идти.
33
00:07:00,560 --> 00:07:02,450
И герцог пошел бы, верно?
34
00:07:04,050 --> 00:07:05,260
Еще бы.
35
00:07:06,780 --> 00:07:08,810
Вернусь к завтраку.
36
00:07:09,590 --> 00:07:11,170
Ложитесь спать.
37
00:07:13,000 --> 00:07:17,090
Господь наш, дай нам
отдых ночью и бодрость днем.
38
00:07:17,170 --> 00:07:21,180
Спаси души наши грешные.
Во имя Христа, аминь.
39
00:07:22,090 --> 00:07:23,880
И благослови короля.
40
00:07:25,360 --> 00:07:28,570
- И благослови короля.
- Аминь.
41
00:07:28,730 --> 00:07:31,010
Простите, господа.
Спокойной ночи.
42
00:07:35,650 --> 00:07:38,990
Берегись Уолси,
Томас. Он опасен.
43
00:07:41,170 --> 00:07:44,350
- Кто это?
- Друг из Кембриджа.
44
00:07:44,480 --> 00:07:46,700
- Что ему надо?
- Что и всем. Место.
45
00:07:47,540 --> 00:07:50,020
- Можете дать?
- Ты его рекомендуешь?
46
00:07:50,420 --> 00:07:51,690
Нет.
47
00:08:09,840 --> 00:08:11,720
- Сэр Томас.
- Нет.
48
00:08:12,600 --> 00:08:14,610
- Вы меня рекомендовали?
- Нет.
49
00:08:16,550 --> 00:08:18,500
Ричард, у меня
есть для тебя место.
50
00:08:18,850 --> 00:08:23,420
- Что? Какое?
- Не сейчас, завтра.
51
00:09:05,220 --> 00:09:06,390
Это для всех.
52
00:09:06,980 --> 00:09:08,410
Спасибо, сэр.
53
00:09:29,990 --> 00:09:32,970
Сэр Томас
здесь, сэр. Сэр Томас.
54
00:09:33,360 --> 00:09:34,930
Мастер Кромвель.
55
00:09:49,170 --> 00:09:53,070
Утром вы спорили
со мной в совете, Томас.
56
00:09:53,180 --> 00:09:55,110
Да, ваша милость.
57
00:09:56,180 --> 00:09:59,240
- Только вы один.
- Да, ваша милость.
58
00:10:00,390 --> 00:10:01,980
Вы глупец.
59
00:10:02,760 --> 00:10:05,830
Слава Богу,
единственный в совете.
60
00:10:09,420 --> 00:10:11,690
Почему вы спорили?
61
00:10:12,540 --> 00:10:14,930
Я считал, что вы не правы.
62
00:10:17,000 --> 00:10:18,870
Это вопрос совести.
63
00:10:20,700 --> 00:10:22,950
Вечно вы меня расстраиваете.
64
00:10:23,830 --> 00:10:25,580
Если бы вы могли
смотреть на факты...
65
00:10:25,660 --> 00:10:28,810
без этого
морального косоглазия.
66
00:10:30,610 --> 00:10:34,470
Чуть больше здравого смысла,
и вы бы стали политиком.
67
00:10:40,070 --> 00:10:41,410
Король.
68
00:11:08,600 --> 00:11:11,880
Где он был? Не знаете?
69
00:11:12,410 --> 00:11:14,090
Я, ваша милость?
70
00:11:15,150 --> 00:11:17,160
Бросьте вашу осторожность.
71
00:11:18,760 --> 00:11:21,650
Он снова копался в навозе.
72
00:11:24,710 --> 00:11:26,720
Он был у Анны Болейн.
73
00:11:32,460 --> 00:11:36,540
Мор, вы мне поможете?
74
00:11:38,950 --> 00:11:41,370
Скажите точнее, ваша милость.
75
00:11:42,970 --> 00:11:46,230
Вы работяга. Будем трудиться.
76
00:11:47,230 --> 00:11:49,650
Королю нужен сын.
Что вы можете сделать?
77
00:11:50,530 --> 00:11:54,390
Уверен, что в этой области
король обойдется без моих советов.
78
00:11:55,290 --> 00:11:58,120
Томас, мы сейчас одни,
здесь никого нет, кроме нас.
79
00:11:58,890 --> 00:12:00,500
Я так и думал, ваша милость.
80
00:12:05,360 --> 00:12:08,630
Хотите сменить династию?
Двух Тюдоров достаточно?
81
00:12:08,840 --> 00:12:09,790
Бог с вами...
82
00:12:10,100 --> 00:12:12,350
Тогда ему нужен сын.
Что нам надо делать?
83
00:12:13,740 --> 00:12:14,980
Я молюсь за это.
84
00:12:15,350 --> 00:12:16,630
Бог тут не поможет.
85
00:12:18,020 --> 00:12:20,560
А эта самка может родить.
86
00:12:21,850 --> 00:12:24,580
- Она ему не жена.
- Нет, его жена - Кэтрин,
87
00:12:24,890 --> 00:12:28,600
и она бесплодна,
как кирпич. Вы ждете чуда?
88
00:12:29,500 --> 00:12:30,900
Были прецеденты.
89
00:12:33,480 --> 00:12:37,120
Ладно, хорошо.
Молитесь, Томас.
90
00:12:38,440 --> 00:12:43,560
Но кроме молитв, нужны деяния.
Мое дело - обеспечить развод.
91
00:12:47,170 --> 00:12:49,330
Поддержите меня или нет?
92
00:12:53,620 --> 00:12:56,470
Папа дал королю
разрешение жениться...
93
00:12:56,530 --> 00:12:58,950
на вдове брата
ради блага государства.
94
00:13:00,680 --> 00:13:05,750
Теперь ради блага государства мы
попросим его отменить разрешение?
95
00:13:06,580 --> 00:13:08,960
Не люблю затруднений,
Томас. Итак, что?
96
00:13:09,280 --> 00:13:11,960
По-моему, надо обратиться
к Его Святейшеству и спросить.
97
00:13:12,650 --> 00:13:15,730
Мы можем повлиять
на решение Его Святейшества.
98
00:13:16,320 --> 00:13:17,410
Доводами?
99
00:13:17,930 --> 00:13:22,000
Несомненно. И давлением.
100
00:13:23,100 --> 00:13:26,790
Давление? Но у церкви
есть своя собственность.
101
00:13:29,090 --> 00:13:30,580
Давление.
102
00:13:37,210 --> 00:13:40,980
Нет, ваша милость.
Я вам не помощник.
103
00:13:43,880 --> 00:13:47,550
Спокойной ночи, мастер Мор.
104
00:13:50,400 --> 00:13:55,020
Династия умрет вместе с Генрихом,
начнутся новые династические войны.
105
00:13:55,460 --> 00:13:58,370
Кровожадные бароны
разорвут страну на части.
106
00:13:59,230 --> 00:14:03,290
Вы этого хотите? Хорошо.
107
00:14:04,450 --> 00:14:06,560
Англии нужен наследник.
108
00:14:08,320 --> 00:14:11,870
Кое-какие меры...
Возможно, суровые...
109
00:14:13,410 --> 00:14:16,490
Церкви всё равно
нужна реформация, Томас.
110
00:14:18,780 --> 00:14:22,010
Да, суровые,
но необходимые меры.
111
00:14:25,070 --> 00:14:28,360
Объясните, как может
советник противиться этим мерам...
112
00:14:28,410 --> 00:14:30,500
ради спокойствия
собственной совести.
113
00:14:32,660 --> 00:14:37,680
Ну, по-моему, если политики
забывают о своей совести...
114
00:14:37,920 --> 00:14:40,000
во имя государственных дел,
115
00:14:40,800 --> 00:14:44,010
то они быстро
приведут страну к хаосу.
116
00:14:48,500 --> 00:14:50,710
Мы молимся, чтобы
этого не допустить.
117
00:14:52,400 --> 00:14:55,810
А вам бы хотелось править
страной с помощью молитв?
118
00:14:56,180 --> 00:14:57,490
Думаю, да.
119
00:14:58,620 --> 00:15:00,760
Хотел бы я на это посмотреть.
120
00:15:03,280 --> 00:15:05,070
Кто придет после меня?
121
00:15:06,620 --> 00:15:11,150
Кто следующий канцлер?
Вы? Фишер? Саффолк?
122
00:15:11,920 --> 00:15:14,410
- По мне, лучше Фишер.
- А для короля?
123
00:15:15,150 --> 00:15:17,310
Может, мой секретарь,
мастер Кромвель?
124
00:15:18,230 --> 00:15:22,010
Кромвель? Способный человек.
125
00:15:23,250 --> 00:15:24,330
Но?
126
00:15:25,480 --> 00:15:27,260
Лучше я, чем Кромвель.
127
00:15:28,200 --> 00:15:30,010
Спустимся на землю.
128
00:15:32,710 --> 00:15:34,420
Пока что...
129
00:15:36,350 --> 00:15:38,370
мы с вами враги.
130
00:15:40,550 --> 00:15:42,490
Как пожелает ваша милость.
131
00:15:45,060 --> 00:15:46,460
По воле Божьей.
132
00:15:47,140 --> 00:15:49,170
Возможно, ваша милость.
133
00:15:50,500 --> 00:15:53,740
Мор. Станьте церковником.
134
00:15:54,410 --> 00:15:56,630
Как вы, ваша милость?
135
00:16:09,920 --> 00:16:11,930
Спокойной ночи, сэр Томас.
136
00:16:19,740 --> 00:16:21,000
Сэр Томас.
137
00:16:21,080 --> 00:16:22,020
Сэр Томас.
138
00:16:22,200 --> 00:16:23,320
Сэр Томас.
139
00:16:26,600 --> 00:16:29,770
- Что это?
- От бедных людей из Лейстера.
140
00:16:30,710 --> 00:16:33,370
- Лейстер?
- Вы сделали много добра, сэр.
141
00:16:37,280 --> 00:16:41,010
Дело моей дочери, сэр...
В суде для бедняков...
142
00:16:42,090 --> 00:16:43,820
Печеные яблоки.
143
00:16:44,850 --> 00:16:46,330
Чтобы подсластить решение.
144
00:16:46,910 --> 00:16:49,670
Я буду судить справедливо,
как себя самого. Понятно?
145
00:16:49,950 --> 00:16:52,570
Честно и быстро.
146
00:16:52,990 --> 00:16:55,100
Благослови вас Бог.
147
00:16:55,630 --> 00:17:01,510
Я понимаю. Да. Я прочту.
Да. Спасибо. Я прочту.
148
00:17:04,130 --> 00:17:05,740
Добрый вечер, сэр Томас.
149
00:17:06,220 --> 00:17:09,250
- Прочту.
- Трудное дело, сэр Томас.
150
00:17:09,530 --> 00:17:10,950
- Я бы хотел...
- Прочту.
151
00:17:11,170 --> 00:17:13,180
Тут есть моменты...
152
00:17:14,680 --> 00:17:15,850
Лодку.
153
00:17:16,130 --> 00:17:18,030
Сэр.
154
00:17:39,530 --> 00:17:40,620
В Челси, сэр?
155
00:17:40,780 --> 00:17:41,980
В Челси.
156
00:17:42,650 --> 00:17:44,930
Надеюсь, что вы
оплатите мой труд, сэр.
157
00:17:45,270 --> 00:17:48,550
- Лицензия есть?
- Слава Богу, сэр, есть.
158
00:17:49,200 --> 00:17:51,950
- Тогда ты знаешь цену.
- Знаю, сэр.
159
00:17:52,340 --> 00:17:54,180
По течению - полтора пенни.
160
00:17:54,290 --> 00:17:56,100
Против течения -
полтора пенни.
161
00:17:56,580 --> 00:17:58,720
Это придумал тот,
кто никогда не грёб.
162
00:17:59,450 --> 00:18:03,430
Нет. Три пенса,
если успеешь к завтраку.
163
00:18:32,260 --> 00:18:34,210
Красивый кубок.
164
00:18:34,990 --> 00:18:36,910
Да.
165
00:18:53,840 --> 00:18:55,820
Он стоит денег, сэр.
166
00:19:33,340 --> 00:19:35,350
Осторожно, сэр.
167
00:19:41,220 --> 00:19:43,260
Спасибо.
168
00:19:50,300 --> 00:19:52,730
- Ты ждал всю ночь?
- Да.
169
00:19:53,790 --> 00:19:56,070
Вы говорили о месте.
170
00:19:56,820 --> 00:20:01,780
Да. Место, дом со слугой
и пятьдесят фунтов в год.
171
00:20:02,200 --> 00:20:03,620
Какое?
172
00:20:04,180 --> 00:20:06,400
В новой школе.
173
00:20:08,550 --> 00:20:10,160
Учителем?
174
00:20:11,310 --> 00:20:14,120
Ричард, место в суде
тебе не даст никто.
175
00:20:15,790 --> 00:20:18,080
Но мастер Кромвель обещал...
176
00:20:19,970 --> 00:20:21,360
Кромвель?
177
00:20:22,370 --> 00:20:25,180
Тогда тебе
не нужна моя помощь.
178
00:20:26,540 --> 00:20:28,580
Сэр Томас.
179
00:20:30,000 --> 00:20:33,530
Мне гораздо больше
нужна не его помощь, а ваша.
180
00:20:36,040 --> 00:20:37,940
Не для места в суде.
181
00:20:38,720 --> 00:20:40,390
Почему?
182
00:20:42,090 --> 00:20:43,870
Смотри.
183
00:20:45,090 --> 00:20:47,800
- Что это?
- Это подкуп.
184
00:20:50,580 --> 00:20:53,170
"Подарок от Эверил Мэчин".
185
00:20:54,680 --> 00:20:58,130
А Эверил Мэчин
истица в гражданском суде.
186
00:20:58,970 --> 00:21:03,810
Серебряный.
Возьми. Я не шучу.
187
00:21:06,100 --> 00:21:07,960
Спасибо.
188
00:21:11,110 --> 00:21:12,920
Что ты с ним сделаешь?
189
00:21:13,200 --> 00:21:14,120
Продам.
190
00:21:14,260 --> 00:21:16,260
- И что купишь?
- Мантию.
191
00:21:17,570 --> 00:21:19,580
Ричард, это мелкий подкуп.
192
00:21:20,610 --> 00:21:25,290
В суде можно получить всё: Дом,
большое поместье, дворянский герб.
193
00:21:26,540 --> 00:21:28,830
Соблазн необычайно велик.
194
00:21:29,550 --> 00:21:34,650
Стань учителем. Ты будешь
хорошим учителем. Великим.
195
00:21:35,960 --> 00:21:40,410
- А кто об этом узнает?
- Ты. Ученики, друзья.
196
00:21:40,970 --> 00:21:43,840
Бог. Никакой толпы.
197
00:21:47,400 --> 00:21:49,490
И спокойная жизнь.
198
00:21:50,110 --> 00:21:52,780
Но ведь вы
говорили с кардиналом.
199
00:21:53,090 --> 00:21:55,680
Да, говорил с кардиналом.
200
00:21:56,730 --> 00:21:59,990
Вот что тебя волнует.
Государственные дела.
201
00:22:00,220 --> 00:22:01,440
Развод?
202
00:22:02,470 --> 00:22:03,890
Лодочник.
203
00:22:04,260 --> 00:22:05,290
Сэр?
204
00:22:05,430 --> 00:22:08,040
Отвези джентльмена
в гостиницу, ясно?
205
00:22:08,460 --> 00:22:09,690
Сэр Томас.
206
00:22:10,050 --> 00:22:11,500
Спасибо.
207
00:22:12,950 --> 00:22:14,840
Стань учителем.
208
00:22:24,560 --> 00:22:26,680
- Мэтью.
- Сэр?
209
00:22:26,870 --> 00:22:28,600
- Леди Элис спит?
- Да, сэр.
210
00:22:28,910 --> 00:22:30,970
- Леди Маргарет?
- Нет, сэр.
211
00:22:31,580 --> 00:22:33,140
Здесь мастер Ропер.
212
00:22:33,360 --> 00:22:34,810
В этот час? Кто пустил?
213
00:22:35,200 --> 00:22:37,320
Его трудно не пустить.
214
00:23:00,970 --> 00:23:03,140
Уилл просит моей руки.
215
00:23:03,750 --> 00:23:06,010
Он не может на тебе жениться.
216
00:23:07,370 --> 00:23:09,300
Меня пригласили в адвокатуру.
217
00:23:09,940 --> 00:23:11,500
Поздравляю, Ропер.
218
00:23:12,860 --> 00:23:15,560
Моя семья не вхожа
во дворец, но в городе...
219
00:23:15,730 --> 00:23:17,710
С твоей семьей всё в порядке.
220
00:23:18,540 --> 00:23:20,580
Да и с тобой тоже.
221
00:23:22,140 --> 00:23:24,170
Правда, тебе нужны часы.
222
00:23:24,610 --> 00:23:26,290
Я могу их купить.
223
00:23:26,950 --> 00:23:28,570
Ропер, ответ - нет,
224
00:23:28,990 --> 00:23:30,850
пока ты остаешься еретиком.
225
00:23:31,770 --> 00:23:33,580
Я не люблю
это слово, сэр Томас.
226
00:23:33,670 --> 00:23:35,260
А я не люблю это дело.
227
00:23:35,510 --> 00:23:39,020
Церковь впала в ересь.
Доктор Лютер это доказал.
228
00:23:39,240 --> 00:23:40,320
Лютер отлучен.
229
00:23:41,050 --> 00:23:44,980
От еретической церкви.
Это лавка. Спасение за шиллинг.
230
00:23:45,140 --> 00:23:47,790
- И разводы.
- Уилл, нет.
231
00:23:48,150 --> 00:23:50,570
- Я знаю, что говорю.
- Здесь не место.
232
00:23:51,380 --> 00:23:52,580
И совсем не время.
233
00:23:52,750 --> 00:23:53,780
Послушай.
234
00:23:54,950 --> 00:23:58,400
Два года назад
ты был ярым церковником.
235
00:23:58,880 --> 00:24:00,710
Теперь ты лютеранин.
236
00:24:01,410 --> 00:24:04,000
Мы должны молиться,
чтобы ты не свернул себе шею,
237
00:24:04,080 --> 00:24:05,920
глядя из стороны в сторону.
238
00:24:08,230 --> 00:24:11,600
- Твоя лошадь здесь?
- Я пришел пешком.
239
00:24:12,190 --> 00:24:14,500
Возьми лошадь
и поезжай домой.
240
00:24:16,810 --> 00:24:18,820
Давай.
241
00:24:19,490 --> 00:24:21,410
Можно я приду еще?
242
00:24:23,050 --> 00:24:25,200
Да. Скоро.
243
00:24:31,100 --> 00:24:32,330
Это окончательно?
244
00:24:32,520 --> 00:24:34,890
Пока он еретик, безусловно.
245
00:24:39,180 --> 00:24:41,160
Что хотел Уолси?
246
00:24:44,220 --> 00:24:46,620
Славный парень этот Уилл.
247
00:24:48,230 --> 00:24:50,430
Весьма строгих принципов.
248
00:24:51,520 --> 00:24:53,220
И неуклюжий.
249
00:24:54,470 --> 00:24:57,230
- Ты очень грустная.
- Зато ты весел.
250
00:24:57,540 --> 00:24:59,180
Дело о разводе?
251
00:25:00,910 --> 00:25:02,160
Спать.
252
00:25:02,880 --> 00:25:06,980
Упрямые эти Роперы.
Всегда плывут против течения.
253
00:25:07,510 --> 00:25:09,540
Старый Ропер был таким же.
254
00:25:10,820 --> 00:25:12,880
Не хочешь говорить?
255
00:25:13,860 --> 00:25:14,810
Нет.
256
00:25:19,620 --> 00:25:23,800
- Мы тебя разбудили.
- Я не успела заснуть.
257
00:25:24,190 --> 00:25:25,810
Что хотел Уолси?
258
00:25:27,620 --> 00:25:30,990
- Заходил Ропер.
- Уилл Ропер?
259
00:25:31,300 --> 00:25:33,470
Да, и он хочет
жениться на Мег.
260
00:25:34,220 --> 00:25:37,060
- Надо проучить эту девчонку...
- Нет.
261
00:25:37,560 --> 00:25:40,960
Она образованная
и очень чувствительная.
262
00:25:41,320 --> 00:25:42,630
Спокойной ночи, Мег.
263
00:25:42,990 --> 00:25:44,550
Спокойной ночи.
264
00:25:48,200 --> 00:25:51,240
Жениться. Сын стряпчего.
265
00:25:51,460 --> 00:25:53,630
Она тоже дочь стряпчего.
266
00:25:56,670 --> 00:26:00,290
Норфолк сказал, что ты
станешь канцлером Англии.
267
00:26:01,770 --> 00:26:03,830
Тогда он опасный друг.
268
00:26:04,660 --> 00:26:07,390
Есть Уолси, помоги ему Бог.
269
00:26:07,530 --> 00:26:09,290
Но если Уолси падет...
270
00:26:09,620 --> 00:26:13,520
Если Уолси падет, волны
перевернут наши маленькие лодки.
271
00:26:13,860 --> 00:26:14,970
Нет.
272
00:26:15,500 --> 00:26:19,200
Пока Уолси жив,
нового канцлера не будет.
273
00:27:08,650 --> 00:27:11,770
Граф Англии,
герцог Норфолкский.
274
00:27:26,670 --> 00:27:28,450
Были вести от короля?
275
00:27:30,980 --> 00:27:32,930
Если бы я служил Богу...
276
00:27:33,880 --> 00:27:36,080
так же верно,
как служил королю,
277
00:27:36,750 --> 00:27:41,210
Бог не оставил бы меня
умирать в этом месте.
278
00:27:42,820 --> 00:27:46,780
Благодарите Бога. Король
думал, что вы умрете в Тауэре.
279
00:28:11,650 --> 00:28:14,330
"По прямому
повелению его величества
280
00:28:14,880 --> 00:28:19,370
я должен объявить,
сколь многим обязана Англия...
281
00:28:19,370 --> 00:28:19,400
я должен объявить, сколь многим обязана Англия... этому человеку.
282
00:28:19,400 --> 00:28:20,590
этому человеку.
283
00:28:21,260 --> 00:28:25,800
Он достоин того, чтобы занять
высший пост в королевстве.
284
00:28:26,750 --> 00:28:30,540
Он заслужил милость
и доверие его величества...
285
00:28:31,790 --> 00:28:34,380
не только
за его своевременные...
286
00:28:34,520 --> 00:28:36,020
и разумные советы,
287
00:28:36,390 --> 00:28:39,670
но также как мудрый
государственный деятель.
288
00:28:41,680 --> 00:28:44,440
Таким образом
сэр Томас Мор...
289
00:28:44,690 --> 00:28:46,440
волею его величества...
290
00:28:46,830 --> 00:28:50,120
назначается
лордом-канцлером королевства."
291
00:30:31,120 --> 00:30:32,540
Спокойно, Мэтью.
292
00:30:32,710 --> 00:30:34,290
Найди леди Элис.
293
00:30:46,270 --> 00:30:48,050
Очень хорошо.
294
00:30:51,980 --> 00:30:54,240
Миледи. Король.
295
00:32:00,470 --> 00:32:02,060
Помните: Это сюрприз.
296
00:32:02,260 --> 00:32:04,040
Но он знает, что мы ждем...
297
00:32:04,320 --> 00:32:06,490
Это большая честь.
Дружеский визит.
298
00:32:07,130 --> 00:32:08,690
А на самом деле?
299
00:32:08,830 --> 00:32:10,950
Дело о разводе.
Ему нужен ответ.
300
00:32:11,200 --> 00:32:13,980
- Он знает ответ.
- Нужен другой.
301
00:32:14,180 --> 00:32:15,770
Томас.
302
00:32:22,790 --> 00:32:26,380
Король оказывает нам
больше чести, чем может вместить дом.
303
00:32:26,820 --> 00:32:28,910
Без церемоний,
Томас, без церемоний.
304
00:32:29,220 --> 00:32:30,970
Это был каприз,
я ехал по реке.
305
00:32:31,250 --> 00:32:32,480
Смотрите. Грязь.
306
00:32:36,490 --> 00:32:39,270
Бог ты мой, какой вечер.
307
00:32:40,330 --> 00:32:43,680
Леди Элис, боюсь,
вы нас не ждали.
308
00:32:43,930 --> 00:32:46,320
Да, ваша милость.
Нет, ваша милость.
309
00:32:46,460 --> 00:32:48,860
То есть,
мы всегда были готовы...
310
00:32:49,050 --> 00:32:51,450
Это моя дочь Маргарет, сэр.
311
00:32:52,780 --> 00:32:55,260
Она еще
не имела чести видеть вас.
312
00:32:55,880 --> 00:32:58,300
Маргарет, говорят, ты ученая.
313
00:32:59,520 --> 00:33:00,780
Ответь, Маргарет.
314
00:33:01,920 --> 00:33:04,090
Одна из немногих,
ваша милость.
315
00:33:34,900 --> 00:33:36,740
Ты танцуешь?
316
00:33:37,660 --> 00:33:39,360
Не очень хорошо.
317
00:33:41,810 --> 00:33:44,010
А вот я танцую отлично.
318
00:33:44,900 --> 00:33:47,180
Это нога танцора, Маргарет.
319
00:34:00,550 --> 00:34:03,000
Леди Элис, река
пробудила аппетит.
320
00:34:03,230 --> 00:34:06,570
Если ваша милость
разделит нашу скромную трапезу...
321
00:34:06,900 --> 00:34:09,080
Буду рад. Впустите их.
322
00:34:09,490 --> 00:34:10,190
Мы пройдемся.
323
00:34:10,190 --> 00:34:10,830
Мы пройдемся.
Мэтью.
324
00:34:10,830 --> 00:34:10,920
Мы пройдемся.
325
00:34:11,720 --> 00:34:13,700
Милорды и джентльмены.
326
00:34:18,960 --> 00:34:20,390
Маргарет.
327
00:34:20,800 --> 00:34:21,830
Ваша милость?
328
00:34:22,280 --> 00:34:23,730
Любите музыку?
329
00:34:24,060 --> 00:34:25,620
Да, ваша милость.
330
00:34:26,430 --> 00:34:28,210
Они вам сыграют.
331
00:34:51,720 --> 00:34:54,060
Да... Послушай.
332
00:34:56,350 --> 00:34:57,850
Садись.
333
00:34:59,550 --> 00:35:02,280
Посидим. Без церемоний.
334
00:35:06,290 --> 00:35:08,350
Ты ведь мой друг, да?
335
00:35:09,190 --> 00:35:10,190
Ваше величество...
336
00:35:10,550 --> 00:35:12,530
Слава Богу, что ты мой друг.
337
00:35:13,730 --> 00:35:16,960
И, надеюсь, друг
в большей степени, чем канцлер.
338
00:35:17,350 --> 00:35:19,350
Но мои скромные способности...
339
00:35:19,710 --> 00:35:21,190
Об этом судить мне.
340
00:35:21,780 --> 00:35:23,200
Томас.
341
00:35:25,790 --> 00:35:28,820
Уолси назвал тебя
своим преемником.
342
00:35:30,690 --> 00:35:34,420
Перед смертью Уолси
назвал тебя, а он был не дурак.
343
00:35:35,310 --> 00:35:38,570
Он был великим государственным
деятелем, ваша милость.
344
00:35:40,350 --> 00:35:41,800
Вот как?
345
00:35:43,080 --> 00:35:44,760
Неужели?
346
00:35:45,620 --> 00:35:48,040
Тогда почему
он меня подвел?
347
00:35:50,240 --> 00:35:52,140
Это было злодейство.
348
00:35:52,750 --> 00:35:55,510
Да, злодейство.
Тайная оппозиция.
349
00:35:55,900 --> 00:35:58,820
Сознательная,
искусная и упрямая оппозиция.
350
00:35:59,240 --> 00:36:01,300
Он хотел,
чтобы мной управлял папа.
351
00:36:02,110 --> 00:36:03,810
Что это? Подумай.
352
00:36:03,890 --> 00:36:06,700
Я простой человек
и со всеми говорю откровенно.
353
00:36:07,230 --> 00:36:09,460
А они из-за этого
считали меня простаком.
354
00:36:16,570 --> 00:36:20,460
Уолси был гордецом, Томас.
355
00:36:21,970 --> 00:36:23,810
Рабом гордыни.
356
00:36:24,110 --> 00:36:25,620
И он меня подвел.
357
00:36:26,870 --> 00:36:29,570
Подвел в одном
необычайно важном деле.
358
00:36:33,780 --> 00:36:35,230
Послушай.
359
00:36:35,780 --> 00:36:37,510
Садись.
360
00:36:42,470 --> 00:36:44,280
Какой вечер.
361
00:36:45,170 --> 00:36:47,120
Можно победить льва.
362
00:36:47,340 --> 00:36:49,100
Некоторые могут.
363
00:36:50,970 --> 00:36:52,220
Томас.
364
00:36:53,470 --> 00:36:56,010
Что касается моего развода...
365
00:36:56,510 --> 00:36:58,210
Ты уже думал об этом?
366
00:36:58,880 --> 00:36:59,680
Немного.
367
00:37:00,690 --> 00:37:02,470
Как я могу освободиться?
368
00:37:02,970 --> 00:37:05,250
Как вам развестись
с королевой Кэтрин?
369
00:37:05,530 --> 00:37:07,010
Увы, мне нечего сказать.
370
00:37:07,120 --> 00:37:10,020
Чем больше
я об этом думал, тем яснее видел,
371
00:37:10,130 --> 00:37:11,270
что мои усилия тщетны.
372
00:37:11,860 --> 00:37:13,500
Значит, ты думал мало.
373
00:37:21,550 --> 00:37:23,050
Сирень.
374
00:37:24,200 --> 00:37:26,090
Она есть и в Хэмптоне.
375
00:37:26,760 --> 00:37:29,010
Но не такая красивая.
376
00:37:30,880 --> 00:37:33,220
Я в прекрасном настроении.
377
00:37:38,480 --> 00:37:41,990
Томас, ты должен понять,
что моя душа в опасности.
378
00:37:42,380 --> 00:37:43,690
Это не брак.
379
00:37:44,220 --> 00:37:47,560
Это кровосмесительная
связь со вдовой брата.
380
00:37:48,230 --> 00:37:53,270
Левит: "Наготы жены
брата твоего не открывай."
381
00:37:53,750 --> 00:37:56,420
Глава восемнадцатая,
стих шестнадцатый.
382
00:37:56,650 --> 00:37:57,900
Да, но Второзаконие...
383
00:37:58,070 --> 00:37:59,990
Второзаконие двусмысленно.
384
00:38:00,290 --> 00:38:03,440
Ваша милость, я не умею
улаживать такие дела.
385
00:38:03,610 --> 00:38:04,890
Его святейшество...
386
00:38:04,970 --> 00:38:07,950
Томас, я и без Папы
Римского знаю, что согрешил.
387
00:38:10,460 --> 00:38:12,270
Это был грех.
388
00:38:12,860 --> 00:38:14,830
И Бог меня наказал.
389
00:38:15,560 --> 00:38:17,590
У меня нет сына.
390
00:38:18,590 --> 00:38:20,490
Она рожала
одного за другим,
391
00:38:20,600 --> 00:38:24,280
и все умирали
при рождении или через месяц.
392
00:38:24,560 --> 00:38:25,950
Ясно, что это рука Божья.
393
00:38:26,760 --> 00:38:28,340
Я должен развестись.
394
00:38:28,790 --> 00:38:32,410
И все папы вплоть до Петра
не могут этому помешать.
395
00:38:34,670 --> 00:38:36,780
Как ты этого не видишь?
Все видят.
396
00:38:36,950 --> 00:38:39,900
Тогда зачем
вашей милости моя поддержка?
397
00:38:40,960 --> 00:38:42,550
Потому что ты честен.
398
00:38:42,880 --> 00:38:45,450
Более того, ты
славен своей честностью.
399
00:38:46,030 --> 00:38:49,120
Такие, как Норфолк, идут
за мной, поскольку на мне корона.
400
00:38:49,460 --> 00:38:52,470
Для таких, как Кромвель,
я тигр, а они шакалы.
401
00:38:52,770 --> 00:38:53,800
Массы идут за мной,
402
00:38:53,890 --> 00:38:55,360
поскольку им всё равно.
403
00:38:58,510 --> 00:39:00,380
А ты - это ты.
404
00:39:02,240 --> 00:39:05,470
Мне больно думать,
что я расстроил вашу милость.
405
00:39:06,280 --> 00:39:10,380
Нет, Томас,
я уважаю твою искренность.
406
00:39:13,190 --> 00:39:14,640
Но уважение...
407
00:39:15,110 --> 00:39:18,400
Да... Это вода в пустыне.
408
00:39:23,690 --> 00:39:25,780
Тебе нравится музыка?
409
00:39:25,890 --> 00:39:27,340
В ней есть некоторая...
410
00:39:27,450 --> 00:39:29,570
Скажи, что ты думаешь?
411
00:39:29,960 --> 00:39:32,350
Это сочинение вашей милости?
412
00:39:32,800 --> 00:39:34,080
Угадал.
413
00:39:34,580 --> 00:39:37,480
Теперь я никогда
не узнаю твоего мнения.
414
00:39:37,620 --> 00:39:42,160
Что ж, мы, артисты, любим
хвалу, но правду любим больше.
415
00:39:42,300 --> 00:39:44,470
- Тогда я скажу свое мнение.
- Ну?
416
00:39:44,640 --> 00:39:47,500
По-моему,
это очаровательно.
417
00:39:49,040 --> 00:39:52,850
Томас. Я правильно
выбрал канцлера.
418
00:39:53,520 --> 00:39:57,140
Но должен честно добавить,
что в музыке я не разбираюсь.
419
00:39:58,420 --> 00:40:00,540
Ты разбираешься
в ней прекрасно.
420
00:40:00,850 --> 00:40:02,940
Наши вкусы совпадают.
421
00:40:05,080 --> 00:40:06,670
Музыка.
422
00:40:07,090 --> 00:40:08,370
Музыка.
423
00:40:12,520 --> 00:40:16,920
Пусть уезжают без меня. Я буду
жить в Челси и писать музыку.
424
00:40:17,340 --> 00:40:19,370
Мой дом
в вашем распоряжении.
425
00:40:20,230 --> 00:40:22,460
А что касается других дел...
426
00:40:24,500 --> 00:40:26,780
У меня нет оппозиции.
427
00:40:28,090 --> 00:40:29,620
Ваша милость...
428
00:40:29,840 --> 00:40:32,070
Нет оппозиции, я сказал.
429
00:40:34,160 --> 00:40:35,550
Садись.
430
00:40:38,760 --> 00:40:43,350
Я бы не стал тебя мучить,
но ты мой канцлер.
431
00:40:44,690 --> 00:40:48,280
Я буду суров
и подавлю любую оппозицию.
432
00:40:50,760 --> 00:40:52,660
Я знаю, что будет.
433
00:40:53,830 --> 00:40:55,970
Епископы будут против.
434
00:40:56,530 --> 00:41:00,370
Разжиревшие кардиналы.
Лицемеры. Все они лицемеры.
435
00:41:01,350 --> 00:41:03,460
Смотри, чтобы
они тебя не надули.
436
00:41:03,940 --> 00:41:05,190
Вы несправедливы.
437
00:41:05,500 --> 00:41:08,420
Но в деле королевы
я не могу помочь вашей милости.
438
00:41:09,420 --> 00:41:11,230
У меня нет королевы.
439
00:41:11,930 --> 00:41:13,880
Кэтрин мне не жена.
440
00:41:14,410 --> 00:41:16,670
И пусть святоши молчат.
441
00:41:17,470 --> 00:41:21,680
Те, кто говорят, что она моя
жена, не просто лжецы, а предатели.
442
00:41:23,130 --> 00:41:24,830
Да, предатели.
443
00:41:25,470 --> 00:41:27,170
Я этого не потерплю.
444
00:41:28,140 --> 00:41:30,340
Предательство,
предательство...
445
00:41:30,480 --> 00:41:31,460
Не потерплю.
446
00:41:31,570 --> 00:41:32,740
Меня это бесит.
447
00:41:33,270 --> 00:41:38,480
Это смертельная язва на теле
нашей политики, и я ее уничтожу.
448
00:41:48,340 --> 00:41:49,560
Видишь?
449
00:41:52,100 --> 00:41:54,160
Видишь, как они меня бесят.
450
00:41:54,830 --> 00:41:56,780
Сам себя не узнаю.
451
00:42:05,330 --> 00:42:07,250
Если ты пойдешь со мной,
452
00:42:07,420 --> 00:42:09,620
я сам вознесу
тебя выше всех.
453
00:42:10,540 --> 00:42:12,540
Я потрясен, ваша милость.
454
00:42:22,290 --> 00:42:23,540
Что это?
455
00:42:24,460 --> 00:42:26,800
Восемь часов, ваша милость.
456
00:42:28,780 --> 00:42:30,810
Тогда поднимайся, Томас.
457
00:42:33,960 --> 00:42:36,300
Ведь я обещал
не мучить тебя.
458
00:42:37,860 --> 00:42:39,370
Будем есть?
459
00:42:39,530 --> 00:42:41,200
Как пожелаете.
460
00:42:45,740 --> 00:42:47,500
Восемь часов?
461
00:42:48,640 --> 00:42:50,340
Сейчас будет прилив.
462
00:42:50,950 --> 00:42:54,240
- Я забыл. Мне пора.
- Простите, ваша милость.
463
00:42:54,800 --> 00:42:57,360
Если я пропущу прилив,
то не попаду в Ричмонд.
464
00:42:57,610 --> 00:42:59,480
Нет, останься.
465
00:43:02,480 --> 00:43:05,910
Леди Элис, я боюсь
пропустить прилив, меня ждут дела.
466
00:43:06,300 --> 00:43:08,560
Благодарю вас
и всего доброго.
467
00:43:31,680 --> 00:43:33,100
В чем дело?
468
00:43:33,490 --> 00:43:35,520
- Ты с ним спорил.
- Да.
469
00:43:35,770 --> 00:43:38,080
- Зачем?
- Не нашел другого выхода.
470
00:43:38,330 --> 00:43:39,950
Ты само совершенство, Томас.
471
00:43:40,090 --> 00:43:42,730
- Занимайся домом.
- Я хорошо за ним слежу.
472
00:43:48,470 --> 00:43:50,140
Боже, храни короля.
473
00:43:50,870 --> 00:43:52,060
Храни вас Господь.
474
00:43:52,290 --> 00:43:54,040
Боже, храни короля.
475
00:44:03,540 --> 00:44:04,820
Поднять.
476
00:44:12,840 --> 00:44:14,380
Опустить.
477
00:44:50,220 --> 00:44:52,420
Ты со мной, Рич?
478
00:44:54,820 --> 00:44:56,130
Нет.
479
00:44:57,860 --> 00:45:00,000
Тебе это нужно.
480
00:45:00,470 --> 00:45:02,700
Ничего не могу сказать.
481
00:45:09,330 --> 00:45:10,590
Ну?
482
00:45:23,540 --> 00:45:24,820
Томас.
483
00:45:26,910 --> 00:45:29,190
Не ссорься с ним.
484
00:45:30,720 --> 00:45:33,430
Я буду улыбаться ему
при любой возможности.
485
00:45:36,600 --> 00:45:43,170
Элис, Элис,
прошу, успокойся.
486
00:45:43,980 --> 00:45:46,710
Я не собираюсь
стать мучеником.
487
00:45:57,050 --> 00:45:59,390
Добрый вечер, сэр.
Леди Элис.
488
00:46:01,280 --> 00:46:03,290
Уилл хочет
поговорить с тобой.
489
00:46:04,620 --> 00:46:06,820
Я говорила,
что это неудобно...
490
00:46:07,210 --> 00:46:08,190
Ты была права.
491
00:46:08,830 --> 00:46:11,200
Оставь в покое
руку моей дочери.
492
00:46:11,840 --> 00:46:13,260
Да.
493
00:46:13,400 --> 00:46:15,260
Об этом и пойдет речь.
494
00:46:15,820 --> 00:46:18,130
Сэр, у вас
разногласия с королем?
495
00:46:19,610 --> 00:46:22,230
- Разве?
- Так сказала Мег.
496
00:46:22,420 --> 00:46:23,760
Мои поздравления.
497
00:46:24,980 --> 00:46:27,050
По-вашему,
это причина для поздравлений?
498
00:46:27,240 --> 00:46:28,380
Да.
499
00:46:31,810 --> 00:46:35,680
Сэр, когда я просил
руки вашей дочери,
500
00:46:36,350 --> 00:46:39,190
вы возражали
из-за вопросов веры.
501
00:46:40,280 --> 00:46:42,560
- Верно.
- Да.
502
00:46:42,700 --> 00:46:44,960
Что ж, с тех пор
мои взгляды изменились.
503
00:46:49,050 --> 00:46:50,750
Отрадно слышать, Уилл.
504
00:46:52,030 --> 00:46:55,090
Нет, мое мнение
о продажности церкви не изменилось.
505
00:46:55,510 --> 00:46:57,990
- Понимаю.
- Но борьба ведется не с церковью.
506
00:46:58,130 --> 00:47:00,830
Нет. Это война против Бога.
507
00:47:01,500 --> 00:47:03,230
- Ропер.
- Работу дьявола...
508
00:47:03,370 --> 00:47:04,620
выполняют его служители.
509
00:47:04,730 --> 00:47:05,960
Помни о моем положении.
510
00:47:06,320 --> 00:47:07,520
Если вас это волнует...
511
00:47:07,850 --> 00:47:10,690
Нет, но есть вещи,
которых мне слышать не следует.
512
00:47:12,700 --> 00:47:14,200
Сэр Томас.
513
00:47:16,120 --> 00:47:17,210
Ричард.
514
00:47:17,960 --> 00:47:19,130
Я упал.
515
00:47:21,250 --> 00:47:22,390
Леди Элис.
516
00:47:22,700 --> 00:47:24,060
- Леди Маргарет.
- Добрый вечер.
517
00:47:24,650 --> 00:47:26,600
Ты знаешь Уильяма Ропера?
518
00:47:27,210 --> 00:47:28,770
Конечно. Наслышан.
519
00:47:29,490 --> 00:47:31,830
- Добрый вечер, мастер...
- Рич.
520
00:47:39,240 --> 00:47:40,470
Вы обо мне слышали?
521
00:47:41,300 --> 00:47:42,080
Да.
522
00:47:42,670 --> 00:47:46,070
В связи с чем?
Что вы могли слышать?
523
00:47:51,580 --> 00:47:53,390
Кажется, мне здесь не рады.
524
00:47:54,310 --> 00:47:56,650
Разве ты сделал
что-нибудь дурное?
525
00:47:57,490 --> 00:47:58,770
Кромвель спрашивал...
526
00:47:59,080 --> 00:48:01,500
Он всё знает о вас
и о ваших взглядах.
527
00:48:02,450 --> 00:48:03,590
От кого?
528
00:48:04,620 --> 00:48:07,570
От него. Вот его источник.
529
00:48:08,660 --> 00:48:10,690
Да, ведь это мой слуга.
530
00:48:12,610 --> 00:48:14,230
Ничего, Мэтью.
531
00:48:19,630 --> 00:48:22,310
Вы смотрите так,
будто я ваш враг.
532
00:48:24,620 --> 00:48:26,400
Ричард, ты дрожишь.
533
00:48:28,040 --> 00:48:29,770
Помогите мне.
534
00:48:30,240 --> 00:48:31,390
Как?
535
00:48:32,140 --> 00:48:33,220
Наймите меня.
536
00:48:34,030 --> 00:48:34,700
Нет.
537
00:48:34,920 --> 00:48:37,180
- Наймите.
- Нет.
538
00:48:52,280 --> 00:48:54,450
Я буду вам верен.
539
00:48:56,570 --> 00:49:02,190
Ричард, ты не можешь отвечать
за себя даже в данный момент.
540
00:49:14,230 --> 00:49:15,560
Арестуй его.
541
00:49:15,920 --> 00:49:17,400
- За что?
- Он опасен.
542
00:49:17,570 --> 00:49:19,210
- Он шпион.
- Дурной человек.
543
00:49:19,380 --> 00:49:21,500
- Нет закона.
- Есть закон Божий.
544
00:49:21,750 --> 00:49:23,860
- Пусть Бог его и арестует.
- Он уходит.
545
00:49:24,030 --> 00:49:26,060
Ну и пусть идет,
будь он сам дьявол.
546
00:49:27,290 --> 00:49:30,800
- Значит, ваш закон охраняет дьявола.
- А что делать?
547
00:49:31,110 --> 00:49:33,190
Отменить закон
в погоне за дьяволом?
548
00:49:33,560 --> 00:49:36,870
Да. Ради этого
можно отменить все законы.
549
00:49:37,960 --> 00:49:40,880
А когда отменят последний
закон и придет дьявол,
550
00:49:40,970 --> 00:49:42,660
куда ты будешь
прятаться, Ропер?
551
00:49:43,970 --> 00:49:46,370
Сейчас в стране
действует множество законов.
552
00:49:46,480 --> 00:49:49,320
Людских, а не Божьих,
но если их отменить -
553
00:49:49,490 --> 00:49:50,630
а тебе это под силу -
554
00:49:50,740 --> 00:49:54,280
сумеешь ли ты выстоять
под ветром, который тогда поднимается?
555
00:49:56,150 --> 00:49:57,180
Да.
556
00:49:57,400 --> 00:50:01,270
Ради безопасности
я даю дьяволу привилегию закона.
557
00:50:39,770 --> 00:50:41,490
- Мастер Рич?
- Да?
558
00:50:41,770 --> 00:50:43,140
Сюда, сэр.
559
00:50:49,380 --> 00:50:51,190
Рич? Входи.
560
00:50:55,810 --> 00:50:56,980
Нелегко тебя устроить.
561
00:50:57,930 --> 00:50:59,150
Долго ждать?
562
00:51:00,550 --> 00:51:01,940
Долго.
563
00:51:04,220 --> 00:51:06,780
- Вот.
- Спасибо.
564
00:51:07,730 --> 00:51:09,040
Знаешь новости?
565
00:51:09,540 --> 00:51:12,720
- Какие?
- Сэр Томас Пэджет уходит.
566
00:51:14,190 --> 00:51:16,310
Я займу его место.
567
00:51:17,510 --> 00:51:18,930
Секретарь совета?
568
00:51:19,150 --> 00:51:20,130
Вы?
569
00:51:21,100 --> 00:51:22,720
Тебя это удивляет?
570
00:51:23,220 --> 00:51:27,230
Нет. Я думаю, это логично.
571
00:51:29,490 --> 00:51:32,490
Садись, Рич.
Никаких церемоний,
572
00:51:32,720 --> 00:51:34,640
как говорит его величество.
573
00:51:36,060 --> 00:51:38,870
Да. Я тебе доверяю.
574
00:51:40,290 --> 00:51:42,880
Я бы никогда
не стал доносить об этом.
575
00:51:44,030 --> 00:51:46,840
О чем бы ты
не стал доносить?
576
00:51:48,840 --> 00:51:50,630
О дружеских словах.
577
00:51:51,100 --> 00:51:52,490
Ты в это веришь?
578
00:51:52,880 --> 00:51:54,330
- Да.
- Серьезно.
579
00:51:54,550 --> 00:51:55,780
Ну да.
580
00:51:56,640 --> 00:51:59,960
Рич, серьезно.
581
00:52:05,670 --> 00:52:08,870
Смотря, что мне предложат.
582
00:52:11,290 --> 00:52:12,800
Не надо торговаться.
583
00:52:13,080 --> 00:52:15,220
Это правда.
Смотря что предложат.
584
00:52:17,420 --> 00:52:20,460
Ну, есть вакантное место.
585
00:52:20,990 --> 00:52:22,910
Сборщик налогов в Йорке.
586
00:52:23,800 --> 00:52:24,970
Это ваш подарок?
587
00:52:25,440 --> 00:52:26,700
Именно.
588
00:52:27,900 --> 00:52:29,460
Что надо сделать?
589
00:52:30,930 --> 00:52:35,470
Рич, я знаю одного человека,
который хочет сменить жену.
590
00:52:36,700 --> 00:52:40,100
Вообще-то это дело
мелкое, но в данном случае...
591
00:52:40,260 --> 00:52:43,190
этот человек - наш
повелитель Генрих Восьмой.
592
00:52:44,110 --> 00:52:47,700
Другими словами, если он хочет
сменить жену, значит, сменит.
593
00:52:48,290 --> 00:52:50,320
А мы, администраторы...
594
00:52:50,760 --> 00:52:54,390
должны свести к минимуму
неудобства этого дела.
595
00:52:55,830 --> 00:52:59,710
Это наша работа, Рич,
сводить неудобства к минимуму.
596
00:53:00,570 --> 00:53:03,160
Непыльная должность,
кажется, но нет.
597
00:53:03,330 --> 00:53:05,920
Администраторов
не любят, Рич.
598
00:53:06,220 --> 00:53:07,480
Мы не популярны.
599
00:53:08,670 --> 00:53:13,470
Я говорю "мы", полагая, что ты
примешь должность в Йорке.
600
00:53:17,750 --> 00:53:19,090
Да.
601
00:53:27,140 --> 00:53:29,730
Плохо, когда удача
расстраивает человека.
602
00:53:30,540 --> 00:53:32,770
- Я не расстроен.
- Ты расстроен.
603
00:53:33,070 --> 00:53:35,780
Я печалюсь.
Я утратил невинность.
604
00:53:35,920 --> 00:53:38,090
И уже давно.
Ты не заметил?
605
00:53:39,900 --> 00:53:44,330
Вот твой друг, нынешний
лорд-канцлер, вот он невинен.
606
00:53:45,920 --> 00:53:47,450
Странно, но это так.
607
00:53:47,890 --> 00:53:50,900
Да, это так. К несчастью,
608
00:53:51,070 --> 00:53:53,050
он питает странную иллюзию,
609
00:53:53,100 --> 00:53:55,500
что женщину нельзя
сменить без развода,
610
00:53:55,720 --> 00:53:58,420
а развод нельзя
получить без разрешения Папы.
611
00:53:58,980 --> 00:54:03,050
И это незначительное обстоятельство
может доставить нам большие...
612
00:54:04,440 --> 00:54:06,720
- Неудобства?
- Именно.
613
00:54:08,370 --> 00:54:10,650
Сколько стоил
серебряный кубок?
614
00:54:12,930 --> 00:54:15,970
Он дал тебе кубок.
Сколько ты за него выручил?
615
00:54:17,220 --> 00:54:18,840
Пятьдесят шиллингов.
616
00:54:18,950 --> 00:54:20,790
Это был подарок от истицы?
617
00:54:21,990 --> 00:54:24,660
- Да.
- В суде лорда-канцлера?
618
00:54:26,110 --> 00:54:27,670
Не напивайся.
619
00:54:28,560 --> 00:54:30,900
В каком суде
слушалось дело?
620
00:54:32,710 --> 00:54:33,990
В гражданском.
621
00:54:36,860 --> 00:54:39,950
Ну вот. Разве
тебе было больно?
622
00:54:41,900 --> 00:54:43,290
- Нет.
- Нет.
623
00:54:43,660 --> 00:54:45,910
В следующий раз будет легче.
624
00:55:22,350 --> 00:55:24,550
Милорд архиепископ, милорды.
625
00:55:24,990 --> 00:55:26,780
Преподобные отцы церкви.
626
00:55:27,580 --> 00:55:30,150
Ответ властителя
нашего короля Генриха...
627
00:55:30,310 --> 00:55:32,100
своим возлюбленным подданным,
628
00:55:32,290 --> 00:55:35,100
епископам
синода Кентерберийского.
629
00:55:37,610 --> 00:55:38,590
"Его величество...
630
00:55:38,750 --> 00:55:42,850
глубоко сожалеет о допущенных
вами прискорбных ошибках,
631
00:55:44,100 --> 00:55:45,080
которые обошлись...
632
00:55:45,210 --> 00:55:49,340
государственной казне
в сто тысяч фунтов стерлингов.
633
00:55:52,090 --> 00:55:56,770
Заботясь о благосостоянии
королевства и своих подданных,
634
00:55:57,160 --> 00:56:00,980
его величество требует, чтобы вы
отреклись от формального подданства...
635
00:56:01,180 --> 00:56:02,960
престолу Римскому...
636
00:56:04,020 --> 00:56:07,000
и признали
законодательный акт парламента,
637
00:56:07,360 --> 00:56:10,030
наделяющий короля титулом...
638
00:56:10,670 --> 00:56:14,210
верховного главы
англиканской церкви."
639
00:56:19,780 --> 00:56:22,680
Итак, милорды,
каков ваш ответ?
640
00:56:24,240 --> 00:56:26,630
Да, или нет?
641
00:56:29,530 --> 00:56:32,320
Его величество принял
твою отставку со скорбью.
642
00:56:32,650 --> 00:56:34,490
Однако он позаботится о тебе.
643
00:56:34,990 --> 00:56:38,860
Он остается твоим другом во всем,
что касается твоей чести.
644
00:56:40,280 --> 00:56:42,760
Передайте ему
мою благодарность.
645
00:56:48,640 --> 00:56:51,420
- Помогите мне.
- Только не я.
646
00:56:54,660 --> 00:56:56,410
- Элис.
- Нет.
647
00:56:57,500 --> 00:57:02,570
Вас, мастер Мор, повсюду считают
мудрым человеком. Разве это мудрость?
648
00:57:02,760 --> 00:57:04,350
Забыть о своих дарованиях,
649
00:57:04,540 --> 00:57:08,000
о своем положении и о долге
перед семьей и близкими.
650
00:57:08,500 --> 00:57:09,840
Можно, сэр?
651
00:57:12,040 --> 00:57:14,290
Нет, спасибо, Ропер.
652
00:57:16,240 --> 00:57:17,910
Маргарет.
653
00:57:18,720 --> 00:57:20,420
Поможешь?
654
00:57:21,200 --> 00:57:22,680
Да.
655
00:57:27,970 --> 00:57:29,700
Если хочешь.
656
00:57:35,180 --> 00:57:36,630
Ты умница.
657
00:57:40,360 --> 00:57:44,370
Хорошо, сэр. Мне
кажется, что это деградация.
658
00:57:45,100 --> 00:57:47,520
Я выскажу свое
мнение о титуле короля...
659
00:57:47,660 --> 00:57:50,950
Нет. Молчи, Уилл.
Помни, ты женат,
660
00:57:51,870 --> 00:57:53,960
и у тебя будут дети.
661
00:58:06,210 --> 00:58:08,160
Ладно, Томас, объясни мне.
662
00:58:08,300 --> 00:58:10,280
Я считаю, что это
похоже на трусость.
663
00:58:10,640 --> 00:58:11,730
Хорошо, объясню.
664
00:58:12,150 --> 00:58:15,210
Это не реформация,
а война против церкви.
665
00:58:15,880 --> 00:58:18,250
Король объявил войну
Папе, потому что Папа...
666
00:58:18,440 --> 00:58:22,370
- считает королеву женой короля.
- А это так?
667
00:58:25,540 --> 00:58:27,020
Это так?
668
00:58:29,580 --> 00:58:32,060
Вы даете слово, что это
останется между нами?
669
00:58:32,480 --> 00:58:33,370
Даю.
670
00:58:33,760 --> 00:58:36,880
А если король велит вам
повторить то, что я сказал?
671
00:58:37,440 --> 00:58:39,000
Я же дал тебе слово.
672
00:58:39,410 --> 00:58:41,840
А как же клятва
повиноваться королю?
673
00:58:46,290 --> 00:58:47,440
Это ловушка, да?
674
00:58:48,080 --> 00:58:51,110
Нет, Я говорю об эпохе.
675
00:58:52,450 --> 00:58:58,160
Ладно. Мы воюем с Папой,
а Папа - помазанник Божий?
676
00:58:59,160 --> 00:59:02,920
А также провозвестник Христа
через посредство святого Петра.
677
00:59:04,540 --> 00:59:06,410
Символ веры.
И ради веры ты готов...
678
00:59:06,520 --> 00:59:08,580
лишиться всего,
включая уважение друзей?
679
00:59:09,300 --> 00:59:11,640
Здесь дело в том,
во что я верю.
680
00:59:11,810 --> 00:59:16,070
Точнее, нет... Не в том, во что
верю, а в том, что верю.
681
00:59:16,680 --> 00:59:20,440
- Я говорю туманно?
- Даже слишком.
682
00:59:23,090 --> 00:59:26,290
Зачем оскорблять меня
недомолвками, Томас?
683
00:59:27,800 --> 00:59:29,130
Потому что я боюсь.
684
00:59:29,580 --> 00:59:30,830
Ты болен.
685
00:59:33,980 --> 00:59:36,770
Это не Испания. Это Англия.
686
00:59:56,380 --> 00:59:59,800
Друзья мои, вы знаете,
зачем я вас собрал.
687
01:00:00,800 --> 01:00:03,760
Сегодня я вышел в отставку.
688
01:00:06,650 --> 01:00:09,470
И перестал быть
большим человеком.
689
01:00:10,940 --> 01:00:14,010
Сэр, знайте, мы все
на вашей стороне.
690
01:00:14,930 --> 01:00:17,320
На моей? А где это?
691
01:00:18,300 --> 01:00:20,160
Мы знаем, что вы думаете.
692
01:00:20,830 --> 01:00:23,140
Этого никто не знает.
А если вы гадаете...
693
01:00:23,250 --> 01:00:25,370
и болтаете,
то мне только хуже.
694
01:00:26,510 --> 01:00:31,360
Итак, я перестал быть большим
человеком, и не могу содержать дом.
695
01:00:31,640 --> 01:00:35,930
У меня нет средств.
Вам придется уйти.
696
01:00:36,490 --> 01:00:39,240
Однако у меня есть
друзья среди больших людей,
697
01:00:39,470 --> 01:00:41,360
и им нужны хорошие слуги.
698
01:00:42,110 --> 01:00:45,090
Мы каждому из вас
подыщем новое место.
699
01:00:45,650 --> 01:00:48,020
- Мы не сможем.
- Сможем.
700
01:00:50,190 --> 01:00:51,860
Спасибо.
701
01:00:52,780 --> 01:00:54,480
Это всё.
702
01:01:05,150 --> 01:01:07,680
Что скажешь, Мэтью?
703
01:01:10,750 --> 01:01:11,940
Останешься?
704
01:01:12,610 --> 01:01:14,280
Ну, сэр, не знаю.
705
01:01:14,870 --> 01:01:17,290
Работы будет больше,
а денег меньше.
706
01:01:18,820 --> 01:01:22,470
Тогда вряд ли я смогу, сэр.
Ведь у меня теперь есть...
707
01:01:23,090 --> 01:01:26,710
Правильно, Мэтью.
Зачем я тебе? Я буду скучать.
708
01:01:27,990 --> 01:01:30,490
Нет, сэр, ведь я
простой человек...
709
01:01:35,450 --> 01:01:37,350
Я буду скучать.
710
01:01:49,660 --> 01:01:51,970
Будь я проклят,
когда это кончится?
711
01:01:52,250 --> 01:01:54,250
С чего бы это
ему по мне скучать?
712
01:01:55,200 --> 01:01:58,630
"Мэтью, уменьшить тебе жалование?"
Нет, сэр Томас, не надо.
713
01:01:58,710 --> 01:02:04,530
И всё. И так всегда. Ладно,
удача ему изменила. Сожалею,
714
01:02:04,670 --> 01:02:08,570
ему не повезло.
Но он поступил бы так же.
715
01:02:09,070 --> 01:02:10,940
Я бы хотел,
чтобы нам везло,
716
01:02:11,110 --> 01:02:12,300
чтобы вода стала пивом,
717
01:02:12,440 --> 01:02:14,280
чтобы у нас
были крылья. Но их нет.
718
01:02:27,210 --> 01:02:29,130
Теперь тебе конец.
719
01:02:30,410 --> 01:02:32,330
Что будешь делать?
Сидеть у камина...
720
01:02:32,410 --> 01:02:33,720
и смотреть на золу?
721
01:02:34,620 --> 01:02:36,260
Вовсе нет, Элис.
722
01:02:37,510 --> 01:02:39,160
Наверное, буду писать...
723
01:02:40,690 --> 01:02:41,890
Писать,
724
01:02:43,030 --> 01:02:44,950
читать, думать.
725
01:02:47,120 --> 01:02:48,850
Научусь рыбачить.
726
01:02:50,600 --> 01:02:54,280
Когда у Ропера появятся дети,
буду играть с внуками.
727
01:02:56,370 --> 01:02:59,600
- Элис, научить тебя читать?
- Упаси Боже.
728
01:03:03,390 --> 01:03:06,900
Глупец. Разве они
позволят тебе думать?
729
01:03:07,730 --> 01:03:09,630
Если мы будем молчать.
730
01:03:10,320 --> 01:03:15,810
Слушай, я не делал никаких
заявлений. Просто ушел, и всё.
731
01:03:18,400 --> 01:03:21,580
Парламент назначил короля
главой англиканской церкви.
732
01:03:22,190 --> 01:03:26,700
Англиканская церковь дала ему развод
и позволила жениться на леди Анне.
733
01:03:27,400 --> 01:03:30,130
Ты слышала, чтобы я
высказался по этому поводу?
734
01:03:30,320 --> 01:03:31,440
Нет.
735
01:03:32,050 --> 01:03:35,140
Но я хочу знать, почему я
должна стать домохозяйкой.
736
01:03:36,010 --> 01:03:38,120
- Сделай заявление.
- Нет.
737
01:03:38,320 --> 01:03:40,320
Элис, это
вопрос права. Пойми,
738
01:03:40,410 --> 01:03:42,750
пока я молчу, я остаюсь
под защитой закона.
739
01:03:43,830 --> 01:03:47,230
И потому я должен
молчать даже перед тобой.
740
01:03:48,070 --> 01:03:49,990
То есть, ты мне
не доверяешь.
741
01:03:51,070 --> 01:03:58,870
Смотри. Я верховный судья,
я Кромвель, я глава Тауэра.
742
01:03:59,490 --> 01:04:00,940
Я беру тебя за руку,
743
01:04:01,210 --> 01:04:04,330
кладу ее на Библию,
прямо на крест, и спрашиваю:
744
01:04:04,700 --> 01:04:07,900
"Женщина, твой муж когда-нибудь
говорил об этом деле?"
745
01:04:08,180 --> 01:04:10,930
Твоя душа в опасности.
Что ты ответишь?
746
01:04:12,550 --> 01:04:13,890
Нет.
747
01:04:14,860 --> 01:04:17,260
Вот на том и порешим.
748
01:04:27,170 --> 01:04:29,040
Ты ничего не говорил Мег?
749
01:04:30,070 --> 01:04:32,410
А почему
надо было ей сказать?
750
01:04:33,580 --> 01:04:36,760
Мег такая,
как ты. Я это знаю.
751
01:04:48,570 --> 01:04:50,710
Будет гораздо опаснее,
752
01:04:51,940 --> 01:04:53,660
если ты ей не скажешь.
753
01:04:54,550 --> 01:04:56,700
Не думаю. Нет.
754
01:04:58,310 --> 01:05:00,240
Они поймут, что я молчу,
755
01:05:01,430 --> 01:05:04,300
и решат, что лучше
оставить меня в покое.
756
01:05:05,390 --> 01:05:06,780
Увидишь.
757
01:05:29,730 --> 01:05:33,330
Если он молчит, то,
может, пусть молчит и дальше?
758
01:05:34,440 --> 01:05:36,840
Ваша милость,
вы ведь не литератор,
759
01:05:36,980 --> 01:05:38,790
и вам не понять
силы его влияния.
760
01:05:39,760 --> 01:05:42,020
Его молчание
гремит по всей Европе.
761
01:05:42,320 --> 01:05:44,550
Европа считает
его врагом короля.
762
01:05:45,330 --> 01:05:47,870
Чушь. Он оригинал,
но не предатель.
763
01:05:48,340 --> 01:05:51,990
Верно,
и при некотором воздействии...
764
01:05:52,180 --> 01:05:54,410
его можно заставить
сказать то, что нужно.
765
01:05:54,690 --> 01:05:55,750
А нужна декларация
766
01:05:55,890 --> 01:06:00,070
- лояльности администрации.
- Не будите спящую собаку.
767
01:06:00,930 --> 01:06:02,740
Король не согласен с вами.
768
01:06:08,480 --> 01:06:11,650
Какое воздействие
вы думаете оказать?
769
01:06:12,880 --> 01:06:16,420
У меня есть доказательства,
что сэр Томас брал взятки.
770
01:06:17,030 --> 01:06:18,010
Что?
771
01:06:18,700 --> 01:06:21,740
Да он единственный после
Като, кто не брал взяток.
772
01:06:22,520 --> 01:06:23,910
Он уже три года канцлер,
773
01:06:24,050 --> 01:06:26,920
а всё его состояние -
сто фунтов и золотая цепь.
774
01:06:30,850 --> 01:06:34,630
Ричард. Конечно,
это обычная практика,
775
01:06:35,410 --> 01:06:37,560
но тем не менее
это наказуемое деяние,
776
01:06:38,340 --> 01:06:40,820
за которое можно
отправить в Тауэр.
777
01:06:45,860 --> 01:06:47,530
Подойди.
778
01:06:48,650 --> 01:06:52,100
Ее зовут Эверил Мэчин.
Она из Лейстера.
779
01:06:52,350 --> 01:06:54,490
- Судилась...
- Дело о собственности.
780
01:06:54,720 --> 01:06:55,780
Закрой рот.
781
01:06:56,560 --> 01:06:58,950
В апреле 1528-го года.
782
01:06:59,370 --> 01:07:00,540
Несправедливое решение.
783
01:07:01,070 --> 01:07:03,240
Сэр Томас
судил беспристрастно.
784
01:07:03,940 --> 01:07:06,080
- Нет, сэр.
- Расскажи о подарке,
785
01:07:06,220 --> 01:07:07,610
который ты дала судье.
786
01:07:09,620 --> 01:07:11,100
Я дала ему кубок.
787
01:07:11,850 --> 01:07:14,610
Серебряный итальянский
кубок за сто шиллингов.
788
01:07:15,190 --> 01:07:16,950
Сэр Томас взял кубок?
789
01:07:17,420 --> 01:07:18,420
Да, сэр, взял.
790
01:07:19,120 --> 01:07:22,180
Это можно доказать.
Можешь идти.
791
01:07:22,600 --> 01:07:24,380
- Я думаю...
- Иди.
792
01:07:33,600 --> 01:07:36,030
- Это ваш свидетель?
- Нет.
793
01:07:37,000 --> 01:07:41,150
Но затем этот кубок случайно
попал в руки мастера Рича.
794
01:07:43,020 --> 01:07:44,190
Как?
795
01:07:47,700 --> 01:07:50,180
- Он дал его мне.
- Зачем?
796
01:07:50,700 --> 01:07:51,870
Подарил.
797
01:07:53,130 --> 01:07:55,580
Да, вы были
друзьями, верно?
798
01:07:56,640 --> 01:07:58,340
Когда он тебе его дал?
799
01:08:00,120 --> 01:08:02,710
Я точно не помню.
800
01:08:04,740 --> 01:08:06,720
А что ты с ним
сделал - помнишь?
801
01:08:07,810 --> 01:08:09,450
- Продал.
- Где?
802
01:08:10,090 --> 01:08:12,370
- В лавке.
- Он еще там?
803
01:08:13,430 --> 01:08:15,130
Нет, никаких следов.
804
01:08:15,860 --> 01:08:17,250
Как удобно.
805
01:08:19,730 --> 01:08:22,180
Вы сомневаетесь
в словах мастера Рича?
806
01:08:22,490 --> 01:08:24,130
Есть такой грех.
807
01:08:27,050 --> 01:08:28,980
Вот расписка.
808
01:08:39,950 --> 01:08:44,740
Эта корова принесла кубок
в суд в апреле, а здесь стоит май.
809
01:08:45,690 --> 01:08:48,590
Иными словами, сэр Томас
сразу же выбросил взятку...
810
01:08:48,750 --> 01:08:50,560
в ближайшую канаву.
811
01:08:55,270 --> 01:08:57,610
Факты допускают
и это толкование.
812
01:08:59,640 --> 01:09:02,150
На этой лошади
вы далеко не ускачете.
813
01:09:02,680 --> 01:09:05,550
Не будем спешить,
найдем что-нибудь еще.
814
01:09:05,740 --> 01:09:08,080
- Без меня.
- У вас нет выбора.
815
01:09:09,450 --> 01:09:10,870
Что вы сказали?
816
01:09:11,590 --> 01:09:17,720
Король желает, чтобы вы приняли
активное участие в деле сэра Томаса.
817
01:09:18,250 --> 01:09:19,500
Он мне не сказал.
818
01:09:19,700 --> 01:09:21,900
Еще бы. Он сказал мне.
819
01:09:25,270 --> 01:09:26,860
Слушайте, Кромвель,
820
01:09:27,720 --> 01:09:29,280
зачем вам это нужно?
821
01:09:29,980 --> 01:09:31,450
Сложный вопрос.
822
01:09:31,560 --> 01:09:33,600
Это дело совести,
наверное.
823
01:09:34,990 --> 01:09:38,440
Король хочет, чтобы
сэр Томас одобрил его брак.
824
01:09:39,060 --> 01:09:42,960
Если сэр Томас придет
на свадьбу, у нас не будет хлопот.
825
01:09:45,880 --> 01:09:47,550
Он не придет на свадьбу.
826
01:09:48,390 --> 01:09:50,140
Я бы его убедил.
827
01:09:51,480 --> 01:09:53,880
По крайней мере,
я бы попытался.
828
01:09:57,300 --> 01:09:59,890
Кромвель,
вы мне угрожаете?
829
01:10:00,730 --> 01:10:03,880
Мой дорогой Норфолк,
это не Испания.
830
01:10:04,270 --> 01:10:06,080
Это Англия.
831
01:12:22,840 --> 01:12:25,100
Томас. Томас.
832
01:13:31,250 --> 01:13:32,280
Леди Маргарет?
833
01:13:32,470 --> 01:13:33,590
Да.
834
01:13:35,510 --> 01:13:38,410
Мы подрезаем побеги.
Пойдут на растопку.
835
01:13:41,670 --> 01:13:45,760
Письмо для вашего
отца. Из Хэмптона.
836
01:13:49,020 --> 01:13:53,170
Он должен ответить
на обвинения секретаря Кромвеля.
837
01:13:56,620 --> 01:13:58,660
Рад вас видеть, сэр Томас.
838
01:14:04,450 --> 01:14:07,180
Мастер Рич будет
вести запись.
839
01:14:07,630 --> 01:14:09,490
Спасибо, что предупредили.
840
01:14:09,880 --> 01:14:10,940
Вы ведь знакомы.
841
01:14:11,160 --> 01:14:12,750
Да, мы старые друзья.
842
01:14:13,810 --> 01:14:16,120
Хорошая мантия, Ричард.
843
01:14:21,360 --> 01:14:23,140
Сэр Томас, поверьте...
844
01:14:23,730 --> 01:14:27,630
Нет, это слишком.
Но всё же позвольте сказать.
845
01:14:28,100 --> 01:14:31,000
Лично я желаю вам
только добра.
846
01:14:33,060 --> 01:14:34,870
Нет, нет, Рич, рано.
847
01:14:40,050 --> 01:14:41,550
Я жду обвинений.
848
01:14:41,800 --> 01:14:44,670
- Обвинений?
- Я слышал, есть обвинения.
849
01:14:45,200 --> 01:14:48,350
Мы просим объяснить ваше
поведение, а не обвиняем.
850
01:14:48,820 --> 01:14:51,250
Запишите, мастер Рич.
Обвинений нет.
851
01:14:52,810 --> 01:14:55,060
Сэр Томас, сэр Томас.
852
01:15:00,220 --> 01:15:02,360
Король недоволен вами.
853
01:15:04,060 --> 01:15:05,260
Я скорблю.
854
01:15:06,510 --> 01:15:11,860
Но даже сейчас, если вы уладите
свои разногласия с церковью,
855
01:15:12,000 --> 01:15:14,230
университетами
и парламентом,
856
01:15:14,370 --> 01:15:16,980
его величество
щедро вознаградит вас.
857
01:15:17,790 --> 01:15:20,380
Щедрость его величества
мне известна.
858
01:15:23,980 --> 01:15:25,260
Хорошо.
859
01:15:27,960 --> 01:15:31,160
Вы слышали о так называемой
святой из Кента,
860
01:15:32,530 --> 01:15:34,030
которую казнили за наветы?
861
01:15:35,370 --> 01:15:37,320
- Мы встречались.
- Встречались.
862
01:15:37,600 --> 01:15:40,740
И вы не сказали королю
о ее предательстве. Почему?
863
01:15:41,720 --> 01:15:44,480
Не было предательства.
Мы не говорили о политике.
864
01:15:44,950 --> 01:15:47,850
Сэр Томас, я должен
поверить вам на слово?
865
01:15:48,150 --> 01:15:50,770
- Были свидетели.
- Вы ей писали.
866
01:15:51,160 --> 01:15:55,370
Да, написал и посоветовал
не вмешиваться в дела государства.
867
01:15:56,480 --> 01:16:00,160
У меня есть копия письма.
Тоже свидетельство.
868
01:16:02,550 --> 01:16:07,510
- Вы осторожны.
- Люблю, когда дела в порядке.
869
01:16:14,280 --> 01:16:18,790
В июне 1521-го
король издал книгу.
870
01:16:19,180 --> 01:16:20,880
Теологическую.
871
01:16:22,250 --> 01:16:25,230
Под названием
"Защита семи таинств".
872
01:16:25,560 --> 01:16:29,770
Да. И получил титул защитника
веры от его святейшества папы.
873
01:16:30,490 --> 01:16:33,720
Епископа Римского.
Вам по душе титул "Папа"?
874
01:16:34,530 --> 01:16:38,010
Нет. Пусть будет епископ
Римский. Это ничего не меняет.
875
01:16:39,260 --> 01:16:44,310
Спасибо. Мы подошли к важному
пункту. Какова его власть?
876
01:16:44,890 --> 01:16:47,010
К примеру, какова власть
епископа Римского...
877
01:16:47,180 --> 01:16:48,740
в англиканской церкви?
878
01:16:50,820 --> 01:16:53,440
Это было весьма убедительно
обосновано, господин секретарь,
879
01:16:53,720 --> 01:16:55,200
в книге короля.
880
01:16:57,370 --> 01:17:00,270
Точнее, в книге,
изданной под его именем.
881
01:17:00,820 --> 01:17:03,140
- Ее писали вы.
- Ни одной главы.
882
01:17:03,860 --> 01:17:05,890
Я не говорю,
что вы держали перо.
883
01:17:06,420 --> 01:17:09,120
Я сделал лишь несколько
замечаний общего порядка...
884
01:17:09,320 --> 01:17:10,270
по просьбе короля.
885
01:17:10,660 --> 01:17:11,990
Но идея была вашей?
886
01:17:12,380 --> 01:17:15,200
Это была идея короля
от начала до конца.
887
01:17:15,670 --> 01:17:17,480
Король это отрицает.
888
01:17:20,660 --> 01:17:22,770
Король знает правду.
889
01:17:23,860 --> 01:17:25,640
И что бы он вам
ни говорил,
890
01:17:26,230 --> 01:17:28,930
это обвинение
вы доказать не сможете.
891
01:17:30,520 --> 01:17:31,460
Почему?
892
01:17:32,800 --> 01:17:34,780
Показания дают
под присягой.
893
01:17:35,200 --> 01:17:36,530
Король не нарушит клятву.
894
01:17:37,060 --> 01:17:41,020
Если Вы этого не знаете, значит Вы не знаете короля.
895
01:17:46,980 --> 01:17:48,120
Сэр Томас Мор.
896
01:17:48,320 --> 01:17:49,760
Вы делали
какие-нибудь заявления...
897
01:17:50,010 --> 01:17:51,460
о браке короля?
898
01:17:52,690 --> 01:17:55,080
Я считал, что этот вопрос
давно закрыт.
899
01:17:55,530 --> 01:17:57,170
Вы поняли неправильно.
900
01:17:58,400 --> 01:18:01,880
Этим можно запугать детей,
господин секретарь, а не меня.
901
01:18:07,590 --> 01:18:10,630
Тогда знайте,
что король велел мне...
902
01:18:10,770 --> 01:18:13,050
предъявить вам
обвинение от его имени.
903
01:18:13,660 --> 01:18:16,140
И добавил, что у него
никогда не было такого...
904
01:18:16,250 --> 01:18:20,120
вероломного и неблагодарного
подданного, как вы.
905
01:18:22,160 --> 01:18:23,720
И потому...
906
01:18:26,220 --> 01:18:27,980
меня привели сюда.
907
01:18:29,150 --> 01:18:30,710
Привели?
908
01:18:31,850 --> 01:18:34,000
Вы сами себя сюда привели.
909
01:18:36,450 --> 01:18:37,780
Можете идти.
910
01:18:43,410 --> 01:18:44,890
Пока что.
911
01:18:51,270 --> 01:18:52,740
Что будем делать?
912
01:18:55,080 --> 01:18:56,450
Всё, что нужно.
913
01:19:06,420 --> 01:19:07,780
Лодка.
914
01:19:24,500 --> 01:19:27,060
Ну, надеюсь,
всё не так плохо.
915
01:19:32,180 --> 01:19:33,490
Хоуард.
916
01:19:40,090 --> 01:19:41,570
Не могу попасть домой.
917
01:19:41,850 --> 01:19:43,210
Не дают лодку.
918
01:19:44,550 --> 01:19:45,890
Ты их обвиняешь?
919
01:19:46,420 --> 01:19:47,450
Всё так плохо?
920
01:19:48,030 --> 01:19:49,510
Хуже некуда.
921
01:19:51,540 --> 01:19:53,270
Тогда хорошо, что вы здесь.
922
01:19:54,360 --> 01:19:55,720
Я следил за тобой.
923
01:19:56,750 --> 01:19:58,120
Следили?
924
01:20:09,700 --> 01:20:11,320
- Ты опасен.
- Забудьте меня.
925
01:20:11,510 --> 01:20:13,740
- Но я тебя знаю.
- Забудьте о дружбе.
926
01:20:13,850 --> 01:20:15,830
- Но я твой друг.
- Что же делать?
927
01:20:15,940 --> 01:20:16,920
- Уступить.
- Нет.
928
01:20:17,470 --> 01:20:19,450
Легче перестать
быть друзьями.
929
01:20:22,570 --> 01:20:24,520
Сэр Мор не уступит
и готов разорвать...
930
01:20:24,740 --> 01:20:27,780
- нашу дружбу.
- Для меня так и должно быть.
931
01:20:28,810 --> 01:20:31,070
Я крепко привязан
к вам, а вы ко мне.
932
01:20:31,620 --> 01:20:36,030
Но любовь к Господу
превыше всего. Это моя суть.
933
01:20:37,700 --> 01:20:39,280
Кто ты такой?
934
01:20:41,210 --> 01:20:43,160
Стряпчий и сын стряпчего.
935
01:20:43,460 --> 01:20:46,080
Мы дворяне,
мы знать - и мы уступили.
936
01:20:47,170 --> 01:20:48,640
А ты упрямишься.
937
01:20:49,060 --> 01:20:52,400
Черт побери.
Это невероятно.
938
01:20:55,940 --> 01:20:57,360
Вы разобьете мне сердце.
939
01:20:58,750 --> 01:21:02,380
Мы все в опасности.
Но у вас сын.
940
01:21:05,750 --> 01:21:07,280
Прекратим дружить.
941
01:21:08,450 --> 01:21:10,260
- Ради дружбы?
- Да.
942
01:21:11,150 --> 01:21:12,630
Глупо.
943
01:21:19,920 --> 01:21:21,760
Норфолк, вы болван.
944
01:21:23,660 --> 01:21:26,360
Ты не умеешь
затевать ссору, Томас.
945
01:21:26,800 --> 01:21:29,170
Послушайте.
Вы и ваш класс уступили,
946
01:21:29,370 --> 01:21:31,900
потому что для вас религия
вообще ничего не значит.
947
01:21:32,710 --> 01:21:34,440
Глупо с этого начинать.
948
01:21:36,020 --> 01:21:37,280
Английские дворяне...
949
01:21:37,530 --> 01:21:41,060
Английские дворяне храпели бы
во время Нагорной проповеди.
950
01:21:41,680 --> 01:21:45,100
Вы умеете только разводить
своих бульдогов, милорд.
951
01:21:46,220 --> 01:21:47,470
Я не буду ссориться.
952
01:21:48,110 --> 01:21:51,480
Мы ссорились с момента
встречи. Дружили лишь от скуки.
953
01:21:52,620 --> 01:21:55,020
Жестоким
ты быть умеешь, я знаю.
954
01:21:55,350 --> 01:21:57,830
Чем хороши бульдоги?
Хваткой, верно?
955
01:22:00,010 --> 01:22:02,180
- Да.
- В этом их суть?
956
01:22:02,290 --> 01:22:03,430
- Да.
- Верно?
957
01:22:03,600 --> 01:22:04,690
То же и с людьми.
958
01:22:05,240 --> 01:22:07,250
Я не уступлю,
потому что таков я.
959
01:22:07,690 --> 01:22:11,820
И дело не в гордости, не в обиде,
а только во мне самом, во мне.
960
01:22:13,650 --> 01:22:15,850
И у вас внутри
нет мышц и сухожилий,
961
01:22:15,990 --> 01:22:19,590
которые служат Норфолку.
Они и есть Норфолк.
962
01:22:20,000 --> 01:22:22,400
- Проверьте это, милорд.
- Томас.
963
01:22:22,850 --> 01:22:25,210
Иначе вы бы предстали
перед Творцом уродом.
964
01:22:25,330 --> 01:22:26,130
Берегись...
965
01:22:26,360 --> 01:22:30,060
И он бы подумал, что некая
сучка испортила вашу породу.
966
01:22:46,580 --> 01:22:52,010
Милорды, в этом самом месте, в прошлом
году третьего апреля мы решили,
967
01:22:52,200 --> 01:22:54,570
что это дело больше
подходит для рассмотрения...
968
01:22:54,790 --> 01:22:55,830
палатой общин.
969
01:22:57,470 --> 01:23:00,140
Или же, вследствие
повсеместного распада...
970
01:23:00,250 --> 01:23:04,400
гильдии суконщиков,
что произошло в Йоркшире, Линкольне...
971
01:23:04,570 --> 01:23:07,640
и так далее...
972
01:23:07,910 --> 01:23:13,990
Думаю, нам следует
отложить рассмотрение.
973
01:23:22,700 --> 01:23:26,970
Не сомневаюсь, что парламент,
верный королю, примет этот акт.
974
01:23:27,440 --> 01:23:30,980
Это касается нового титула
короля и его брака с королевой.
975
01:23:31,670 --> 01:23:34,010
И то, и другое -
вопрос лояльности.
976
01:23:36,800 --> 01:23:38,280
Замечу, господа,
977
01:23:39,360 --> 01:23:43,090
что среди нас есть
несколько тайных предателей,
978
01:23:44,070 --> 01:23:46,690
которые бессовестно
обманывают короля.
979
01:23:46,850 --> 01:23:51,980
И мы, его верные охотники,
должны вытащить этих лисиц из их нор.
980
01:24:21,500 --> 01:24:22,400
Отец.
981
01:24:22,590 --> 01:24:23,790
Маргарет.
982
01:24:24,790 --> 01:24:26,100
Я не мог найти лодку.
983
01:24:26,940 --> 01:24:27,990
В чем дело?
984
01:24:28,910 --> 01:24:31,090
В парламенте
прошел новый закон.
985
01:24:33,840 --> 01:24:35,820
Он предписывает
давать клятву...
986
01:24:36,160 --> 01:24:37,300
о браке.
987
01:24:38,970 --> 01:24:40,810
Какое обвинение за отказ?
988
01:24:41,840 --> 01:24:44,480
- Измена.
- Скажи дословно.
989
01:24:44,620 --> 01:24:46,270
При чем тут слова?
Всё ясно.
990
01:24:46,690 --> 01:24:48,380
Присяга состоит из слов.
991
01:24:48,750 --> 01:24:50,250
Вдруг ее можно принять.
992
01:24:50,470 --> 01:24:50,970
Принять?
993
01:24:51,480 --> 01:24:53,510
В таком случае
ее примешь и ты.
994
01:24:53,680 --> 01:24:54,290
Нет.
995
01:24:55,960 --> 01:24:59,920
Слушай, Мег, Бог создал
ангелов ради их красоты.
996
01:25:00,440 --> 01:25:04,760
Создал животных ради их невинности
и растения ради их простоты.
997
01:25:05,350 --> 01:25:09,270
И создал человека,
который служит ему своим разумом.
998
01:25:10,640 --> 01:25:13,730
Если Бог посылает нам
испытание, которого нельзя избежать,
999
01:25:14,070 --> 01:25:16,320
значит, мы можем
применить хитрость.
1000
01:25:17,190 --> 01:25:21,450
Конечно, Мег, мы можем протестовать,
шуметь и бороться открыто.
1001
01:25:22,370 --> 01:25:25,370
Но только когда этого
потребует от нас Господь.
1002
01:25:26,130 --> 01:25:28,490
А пока что мы
будем уклоняться.
1003
01:25:31,640 --> 01:25:33,980
Может, клятва приемлема.
1004
01:25:38,160 --> 01:25:40,190
Я бы хотел,
чтобы вы дали клятву.
1005
01:25:40,720 --> 01:25:43,280
Мне совсем не хочется
сажать вас в Тауэр.
1006
01:25:44,120 --> 01:25:45,600
Спасибо, комендант.
1007
01:25:48,490 --> 01:25:49,690
Спасибо.
1008
01:25:52,090 --> 01:25:53,420
Сэр Томас.
1009
01:27:26,870 --> 01:27:28,570
Сэр Томас.
1010
01:27:31,360 --> 01:27:32,840
Сэр Томас.
1011
01:27:53,700 --> 01:27:55,840
Это просто чудовищно.
1012
01:27:59,300 --> 01:28:01,690
- Куда теперь?
- В Ричмонд.
1013
01:28:59,130 --> 01:29:00,940
Садитесь.
1014
01:29:08,040 --> 01:29:10,880
Это седьмая
комиссия по делу...
1015
01:29:11,020 --> 01:29:13,750
сэра Томаса Мора,
которую назначил совет.
1016
01:29:14,640 --> 01:29:15,870
Вам есть
что сказать?
1017
01:29:16,030 --> 01:29:16,790
Нет.
1018
01:29:20,240 --> 01:29:22,720
- Вы видели это?
- Много раз.
1019
01:29:22,940 --> 01:29:23,970
Акт о наследовании.
1020
01:29:24,470 --> 01:29:26,560
Здесь имена тех,
кто дал клятву.
1021
01:29:26,950 --> 01:29:29,040
- Да, я его видел.
- Вы дали клятву?
1022
01:29:29,400 --> 01:29:30,130
Нет.
1023
01:29:31,240 --> 01:29:33,560
Томас, мы должны знать...
1024
01:29:37,540 --> 01:29:41,520
Мы должны знать, признаёшь ли
ты потомство королевы Анны...
1025
01:29:41,660 --> 01:29:43,030
наследниками короны.
1026
01:29:44,220 --> 01:29:46,260
Так сказал
король в парламенте.
1027
01:29:46,510 --> 01:29:48,680
- Конечно, признаю.
- Клянешься?
1028
01:29:48,850 --> 01:29:51,770
- Да.
- Тогда почему не признаёшь акт?
1029
01:29:52,860 --> 01:29:54,580
Потому что дело
не только в акте.
1030
01:29:54,890 --> 01:29:59,070
Ясно. Сэр Томас,
в преамбуле документа сказано,
1031
01:29:59,320 --> 01:30:02,550
что брак короля
и леди Кэтрин был незаконным,
1032
01:30:03,330 --> 01:30:06,620
и Папа Римский
не имел права его санкционировать.
1033
01:30:07,950 --> 01:30:09,900
Вы это отрицаете?
1034
01:30:15,530 --> 01:30:17,680
Вы это оспариваете?
1035
01:30:24,280 --> 01:30:26,700
Вы в этом не уверены?
1036
01:30:33,720 --> 01:30:37,540
Томас, в лице архиепископа ты
оскорбляешь его величество и совет.
1037
01:30:38,260 --> 01:30:39,820
Я никого не оскорбляю.
1038
01:30:39,900 --> 01:30:42,160
Я не принесу клятву
и не скажу, почему.
1039
01:30:44,220 --> 01:30:47,400
- За этим должна стоять измена.
- Это лишь возможно.
1040
01:30:48,060 --> 01:30:49,180
Можно предположить.
1041
01:30:49,430 --> 01:30:51,740
Закону нужны
не предположения, а факты.
1042
01:30:52,800 --> 01:30:56,730
Разумеется, я не могу судить
о законности ваших возражений,
1043
01:30:57,230 --> 01:30:58,930
но зная их основания,
1044
01:30:59,100 --> 01:31:02,080
я могу догадываться
о состоянии вашего духа.
1045
01:31:03,470 --> 01:31:06,730
Если так, тогда вам легко
догадаться о моих возражениях.
1046
01:31:07,760 --> 01:31:09,540
Значит, у вас
есть возражения?
1047
01:31:10,070 --> 01:31:11,550
Мы это знаем, Кромвель.
1048
01:31:12,300 --> 01:31:13,250
Нет, милорд,
1049
01:31:13,580 --> 01:31:17,620
вы можете только предполагать.
Вы знаете лишь то, что я не клялся,
1050
01:31:17,870 --> 01:31:20,010
а по закону за это
наказывать нельзя.
1051
01:31:20,710 --> 01:31:23,020
Но если бы ваши
предположения подтвердились...
1052
01:31:23,240 --> 01:31:25,080
и если бы вы
полностью удостоверились...
1053
01:31:25,190 --> 01:31:29,430
в моей измене, закон
позволил бы вам отрубить мне голову.
1054
01:31:32,100 --> 01:31:33,110
Да.
1055
01:31:33,830 --> 01:31:35,440
Неплохо, сэр Томас.
1056
01:31:35,720 --> 01:31:38,510
При случае я передам
ваши слова его величеству.
1057
01:31:39,600 --> 01:31:42,210
Будь оно всё проклято.
Я не ученый.
1058
01:31:42,660 --> 01:31:45,030
Не знаю, законен
этот брак или нет,
1059
01:31:45,190 --> 01:31:47,120
но погляди на эти имена.
1060
01:31:47,560 --> 01:31:51,270
Почему ты не можешь
сделать то, что сделал я? За компанию.
1061
01:31:54,050 --> 01:32:00,790
После смерти вас будет ждать рай,
а меня ад, ибо я пошел против совести.
1062
01:32:01,490 --> 01:32:03,660
Вы пойдете со мной?
За компанию?
1063
01:32:04,000 --> 01:32:07,310
Значит, те, кто это
подписал, прокляты, сэр Томас?
1064
01:32:07,640 --> 01:32:09,590
Я не могу заглянуть
в совесть человека.
1065
01:32:09,870 --> 01:32:11,400
Я никого не сужу.
1066
01:32:11,630 --> 01:32:14,410
- Вопрос остается открытым?
- Конечно.
1067
01:32:14,750 --> 01:32:17,420
Но вопрос о повиновении
королю не обсуждается.
1068
01:32:17,560 --> 01:32:20,320
Можно отбросить
сомнения и подписать.
1069
01:32:23,600 --> 01:32:28,120
Одни люди считают Землю
круглой, другие - плоской.
1070
01:32:29,260 --> 01:32:30,870
Это предмет обсуждения.
1071
01:32:32,020 --> 01:32:35,690
Но если она плоская, может ли
король велеть ей стать круглой?
1072
01:32:36,530 --> 01:32:39,960
И если она круглая, может ли
король сделать ее плоской?
1073
01:32:40,290 --> 01:32:42,680
Нет. Я не подпишу.
1074
01:32:44,300 --> 01:32:47,140
Вы больше верите
своим сомнениям, чем воле короля?
1075
01:32:47,280 --> 01:32:49,480
- Я не сомневаюсь.
- В чем?
1076
01:32:49,980 --> 01:32:51,570
Не сомневаюсь,
что не принесу клятву.
1077
01:32:52,410 --> 01:32:55,530
И вам, господин секретарь,
никогда не узнать, почему.
1078
01:32:56,920 --> 01:32:59,430
Я могу узнать это
иным способом.
1079
01:33:00,850 --> 01:33:02,990
Это угроза
уличного бандита.
1080
01:33:03,990 --> 01:33:05,550
А как надо угрожать?
1081
01:33:06,110 --> 01:33:09,120
Как государственный
деятель. Правосудием.
1082
01:33:09,790 --> 01:33:11,650
Правосудие вам и угрожает.
1083
01:33:12,490 --> 01:33:14,240
Тогда мне нечего бояться.
1084
01:33:20,540 --> 01:33:23,180
Господа, можно я пойду спать?
1085
01:33:23,600 --> 01:33:25,110
Заключенный может идти.
1086
01:33:25,550 --> 01:33:29,010
- Если только...
- Я не вижу смысла продолжать.
1087
01:33:32,910 --> 01:33:36,360
Тогда спокойной ночи, Томас.
1088
01:33:41,490 --> 01:33:43,300
Можно получить
еще пару книг?
1089
01:33:44,160 --> 01:33:45,940
У вас есть книги?
1090
01:33:46,190 --> 01:33:46,920
Да.
1091
01:33:47,500 --> 01:33:49,700
Я не знал. Не положено.
1092
01:33:58,450 --> 01:34:00,150
Можно повидаться с семьей?
1093
01:34:00,430 --> 01:34:01,710
Нет.
1094
01:34:07,810 --> 01:34:08,750
Капитан.
1095
01:34:09,530 --> 01:34:10,590
Секретарь?
1096
01:34:12,010 --> 01:34:13,820
Заключенный
когда-нибудь говорил...
1097
01:34:13,940 --> 01:34:17,050
- о разводе короля или о его браке?
- Нет, ни слова.
1098
01:34:17,610 --> 01:34:19,420
Если скажет, передайте мне.
1099
01:34:21,090 --> 01:34:22,120
Конечно.
1100
01:34:27,580 --> 01:34:28,730
Рич.
1101
01:34:29,280 --> 01:34:30,170
Секретарь?
1102
01:34:30,650 --> 01:34:32,040
Утром отберёшь
у него книги.
1103
01:34:33,150 --> 01:34:34,520
Это необходимо?
1104
01:34:35,100 --> 01:34:37,110
Король уже начинает
терять терпение.
1105
01:34:37,720 --> 01:34:39,780
- Из-за вас.
- Из-за нас.
1106
01:34:39,950 --> 01:34:42,040
И этим могут
воспользоваться другие.
1107
01:34:52,790 --> 01:34:53,990
Господин секретарь.
1108
01:34:56,640 --> 01:35:00,150
Сэр Рэдверс Льюэллин
ушел в отставку.
1109
01:35:01,510 --> 01:35:02,620
Прокурор Уэльса.
1110
01:35:02,760 --> 01:35:04,020
Место вакантно.
1111
01:35:04,630 --> 01:35:06,300
Я мог бы его занять.
1112
01:35:07,670 --> 01:35:09,620
Нет, не сейчас, Рич.
1113
01:35:12,790 --> 01:35:14,910
Он должен подчиниться.
1114
01:35:16,380 --> 01:35:18,170
Примените пытку.
1115
01:35:21,120 --> 01:35:24,350
Нет. Совесть короля
этого не допустит.
1116
01:35:25,580 --> 01:35:27,580
Надо найти другой выход.
1117
01:35:36,750 --> 01:35:38,470
Сэр Томас.
1118
01:35:41,090 --> 01:35:41,760
Отец.
1119
01:35:41,930 --> 01:35:42,620
Маргарет?
1120
01:35:42,930 --> 01:35:43,630
Отец.
1121
01:35:46,520 --> 01:35:49,700
Мег, Мег. Тебя
отправили в тюрьму?
1122
01:35:49,890 --> 01:35:53,430
- Это визит.
- Короткий, сэр Томас.
1123
01:35:54,490 --> 01:35:56,610
- Доброе утро.
- Доброе утро.
1124
01:35:57,110 --> 01:36:01,590
Доброе утро.
Привет, Уилл.
1125
01:36:07,750 --> 01:36:09,640
Какое мерзкое место.
1126
01:36:11,230 --> 01:36:13,350
Если забыть о разлуке
с вами, здесь неплохо.
1127
01:36:13,710 --> 01:36:14,910
Место как место.
1128
01:36:15,160 --> 01:36:17,610
- Сыро.
- Да. Река близко.
1129
01:36:29,780 --> 01:36:31,510
В чем дело?
1130
01:36:33,600 --> 01:36:37,020
Отец, смирись.
Дай клятву, и ты свободен.
1131
01:36:39,530 --> 01:36:40,950
Вы за этим пришли?
1132
01:36:41,230 --> 01:36:42,120
Да.
1133
01:36:45,350 --> 01:36:47,380
Мег поклялась убедить вас.
1134
01:36:49,330 --> 01:36:51,000
Глупо, Мег.
1135
01:36:59,860 --> 01:37:01,900
Как ты думала это сделать?
1136
01:37:03,760 --> 01:37:04,820
Отец.
1137
01:37:05,710 --> 01:37:09,470
"Господу важнее наши
мысли, а не слова."
1138
01:37:09,890 --> 01:37:11,780
- Так ты говорил.
- Да.
1139
01:37:12,290 --> 01:37:15,410
Произнеси слова клятвы,
а в душе думай иначе.
1140
01:37:15,960 --> 01:37:18,580
Клятва - это слова,
обращенные к Богу.
1141
01:37:24,680 --> 01:37:26,180
Слушай, Мег.
1142
01:37:27,160 --> 01:37:30,780
Человек, давший клятву,
держит в руках свою душу,
1143
01:37:30,890 --> 01:37:32,310
как пригоршню воды.
1144
01:37:33,180 --> 01:37:37,770
Стоит раздвинуть пальцы,
и он утратит надежду найти себя.
1145
01:37:39,250 --> 01:37:44,070
Некоторые люди на такое не способны,
и твой отец - один из них.
1146
01:37:47,160 --> 01:37:49,800
- Есть другой аргумент.
- О, Мег.
1147
01:37:50,030 --> 01:37:52,840
В любом другом
государстве за свои заслуги...
1148
01:37:52,980 --> 01:37:57,350
- ты получил бы самый высокий пост.
- Так.
1149
01:37:58,660 --> 01:38:00,920
Не твоя вина,
что у нас плохая страна.
1150
01:38:01,340 --> 01:38:02,120
Нет.
1151
01:38:02,310 --> 01:38:04,370
Ты решил стать героем,
страдая за нее.
1152
01:38:04,730 --> 01:38:06,130
Очень ловко.
1153
01:38:06,820 --> 01:38:10,890
Теперь смотри. Живя в истинно
добродетельном государстве,
1154
01:38:11,340 --> 01:38:13,200
мы непременно
стали бы праведниками.
1155
01:38:13,840 --> 01:38:17,850
Но пока мы видим, что алчность,
гнев, гордыня и глупость...
1156
01:38:17,990 --> 01:38:22,450
превалируют над добродетелью,
милосердием, скромностью, и разумом,
1157
01:38:22,870 --> 01:38:24,650
мы должны
противостоять этому,
1158
01:38:25,040 --> 01:38:27,050
даже рискуя стать героями.
1159
01:38:33,590 --> 01:38:34,480
Но зачем?
1160
01:38:35,100 --> 01:38:37,710
Разве ты мало сделал
во славу Господню?
1161
01:38:43,260 --> 01:38:47,410
Ну, это вопрос
не здравого смысла.
1162
01:38:47,630 --> 01:38:49,330
Это, скорее,
вопрос любви.
1163
01:38:53,310 --> 01:38:55,990
Значит, ты хочешь
сидеть здесь с крысами,
1164
01:38:56,010 --> 01:38:58,690
- хотя мог бы вернуться?
- Хочу?
1165
01:38:59,020 --> 01:39:03,230
Если бы я видел выход,
я бы птицей полетел назад в Челси.
1166
01:39:08,520 --> 01:39:11,060
Я не сказала, на что
теперь похож наш дом.
1167
01:39:11,360 --> 01:39:11,950
Не надо.
1168
01:39:12,420 --> 01:39:15,680
- Что мы делаем вечерами без тебя.
- Мег, хватит.
1169
01:39:15,930 --> 01:39:17,990
Мы не читаем,
потому что нет свечей.
1170
01:39:18,520 --> 01:39:20,640
Не говорим,
а думаем, что с тобой.
1171
01:39:21,420 --> 01:39:23,480
Король милостив.
Он не допустит пыток.
1172
01:39:24,040 --> 01:39:25,290
Еще две минуты.
1173
01:39:25,400 --> 01:39:27,940
- Вы должны знать.
- Две минуты?
1174
01:39:29,080 --> 01:39:31,950
- Тюремщик.
- Простите, сэр. Две минуты.
1175
01:39:33,620 --> 01:39:37,660
Слушайте, вы должны покинуть
страну. Вы должны уехать.
1176
01:39:38,050 --> 01:39:39,660
- И оставить вас?
- Всё равно...
1177
01:39:39,770 --> 01:39:41,310
нам больше
не дадут увидеться.
1178
01:39:41,470 --> 01:39:43,670
Вы должны уехать в один
день, но на разных судах.
1179
01:39:43,900 --> 01:39:47,270
- Из разных портов.
- После процесса.
1180
01:39:47,770 --> 01:39:50,780
Процесса не будет,
поскольку нет дела.
1181
01:39:51,920 --> 01:39:53,590
Сделайте это, заклинаю.
1182
01:39:53,950 --> 01:39:55,730
- Уилл?
- Да.
1183
01:39:56,100 --> 01:39:57,790
- Маргарет?
- Да.
1184
01:39:58,300 --> 01:39:59,380
Элис?
1185
01:40:05,090 --> 01:40:07,710
- Элис, я приказываю.
- Ладно.
1186
01:40:16,480 --> 01:40:17,790
Это превосходно.
1187
01:40:18,570 --> 01:40:21,500
- Я знаю, кто это собрал.
- Я собрала.
1188
01:40:21,640 --> 01:40:22,500
Да.
1189
01:40:25,060 --> 01:40:27,100
Крем по-прежнему
великолепен.
1190
01:40:27,600 --> 01:40:28,600
Правда?
1191
01:40:31,300 --> 01:40:33,390
И у тебя красивое платье.
1192
01:40:34,840 --> 01:40:36,230
Хороший цвет.
1193
01:40:37,540 --> 01:40:39,330
Зато тебе на меня плевать.
1194
01:40:40,020 --> 01:40:41,360
Я знаю, что я глупа,
1195
01:40:41,470 --> 01:40:44,370
но не настолько, чтобы сокрушаться
о платьях или радоваться,
1196
01:40:44,510 --> 01:40:45,900
когда хвалят мой крем.
1197
01:40:46,930 --> 01:40:48,430
Суровый выговор.
1198
01:40:49,830 --> 01:40:51,220
- Элис...
- Нет.
1199
01:40:55,170 --> 01:40:59,300
Мне страшно, когда я думаю
о том, что со мной сделают.
1200
01:41:00,020 --> 01:41:04,640
Но мне будет еще хуже, если ты
не поймешь, почему я на это иду.
1201
01:41:04,950 --> 01:41:05,730
Нет.
1202
01:41:06,120 --> 01:41:10,520
Если ты скажешь, что всё поняла,
мне будет легче принять смерть.
1203
01:41:11,110 --> 01:41:15,200
- Что в этом хорошего?
- Ты должна сказать, что поняла меня.
1204
01:41:15,370 --> 01:41:16,200
Нет.
1205
01:41:17,320 --> 01:41:18,660
Так не должно быть.
1206
01:41:18,960 --> 01:41:20,740
Не веришь,
что я смогу выстоять?
1207
01:41:21,000 --> 01:41:22,000
Это правда.
1208
01:41:22,190 --> 01:41:26,340
- Ты честная женщина.
- Много мне от этого радости.
1209
01:41:27,350 --> 01:41:28,960
На самом деле я боюсь,
1210
01:41:29,440 --> 01:41:32,300
что после твоей смерти,
я тебя возненавижу.
1211
01:41:34,390 --> 01:41:37,960
Ну... Не надо, Элис.
1212
01:41:40,800 --> 01:41:42,970
Ты не должна...
1213
01:41:48,130 --> 01:41:51,830
Я понимаю лишь то, что ты лучший
человек, которого я встречала.
1214
01:41:52,780 --> 01:41:57,070
Если ты умрешь... Мне кажется,
что Бог - хотя он мой свидетель -
1215
01:41:57,210 --> 01:41:59,270
примет это
совершенно спокойно.
1216
01:42:00,880 --> 01:42:04,610
А если кто-нибудь захочет узнать
мое мнение о короле и его совете,
1217
01:42:05,030 --> 01:42:06,650
пусть только спросит.
1218
01:42:11,580 --> 01:42:13,970
Да. Я женился на львице.
1219
01:42:14,840 --> 01:42:16,760
Львица, львица.
1220
01:42:22,610 --> 01:42:23,690
Это хорошо.
1221
01:42:27,680 --> 01:42:28,880
Очень хорошо.
1222
01:42:30,240 --> 01:42:31,270
Сэр Томас.
1223
01:42:32,410 --> 01:42:34,810
- Ради Бога...
- Время вышло.
1224
01:42:35,120 --> 01:42:38,150
- Еще минуту.
- Вы не знаете, о чем просите.
1225
01:42:38,650 --> 01:42:40,990
- Идем, мисс.
- Стойте.
1226
01:42:43,970 --> 01:42:45,450
Не надо, сэр.
1227
01:42:48,430 --> 01:42:50,490
Мадам, не надо усложнять.
1228
01:42:50,710 --> 01:42:52,360
Прошу вас, леди Элис.
1229
01:42:55,370 --> 01:42:56,790
Убери свои грязные лапы.
1230
01:42:58,120 --> 01:43:00,880
Грязный, подлый,
вонючий тюремщик.
1231
01:43:01,910 --> 01:43:03,360
Ты за это заплатишь.
1232
01:43:03,940 --> 01:43:06,340
Элис. Прощай.
1233
01:43:22,270 --> 01:43:23,720
Вы должны понять, сэр.
1234
01:43:24,810 --> 01:43:27,510
Я простой человек
и не хочу неприятностей.
1235
01:43:39,010 --> 01:43:43,300
Господь наш, спаситель
души моей, проясни мой разум.
1236
01:43:44,050 --> 01:43:47,790
Матерь Божья, не оставь
своей милостью мою жену и детей...
1237
01:43:48,820 --> 01:43:50,880
и прости меня за них.
1238
01:44:56,730 --> 01:45:01,040
Сэр Томас Мор, несмотря
на оскорбление, нанесенное королю,
1239
01:45:01,540 --> 01:45:06,140
мы надеемся, что даже сейчас,
искренне раскаявшись в содеянном,
1240
01:45:06,590 --> 01:45:08,810
вы можете
заслужить прощение.
1241
01:45:10,650 --> 01:45:11,770
Благодарю вас.
1242
01:45:12,830 --> 01:45:14,780
Что касается
ваших обвинений...
1243
01:45:15,580 --> 01:45:18,230
Боюсь, что в нынешнем
состоянии ни мой разум,
1244
01:45:18,310 --> 01:45:19,900
ни моя память
не смогут дать...
1245
01:45:20,100 --> 01:45:21,630
удовлетворительный ответ.
1246
01:45:25,780 --> 01:45:27,140
Я бы хотел сесть.
1247
01:45:27,870 --> 01:45:29,590
Кресло заключенному.
1248
01:45:44,500 --> 01:45:46,750
Секретарь, обвинение готово?
1249
01:45:46,890 --> 01:45:48,760
- Да, милорд.
- Зачитайте.
1250
01:45:52,910 --> 01:45:55,750
"Вы злонамеренно
отрицали, что король наш,
1251
01:45:55,940 --> 01:46:00,510
лорд Генрих Восьмой имеет полное
право носить титул верховного главы...
1252
01:46:00,710 --> 01:46:02,350
англиканской церкви."
1253
01:46:04,690 --> 01:46:07,090
Но я никогда
не отрицал этого титула.
1254
01:46:10,260 --> 01:46:13,490
В Вестминстере,
в Ламбете и в Ричмонде...
1255
01:46:13,770 --> 01:46:16,220
вы упорно отказывались
присягнуть в этом.
1256
01:46:16,720 --> 01:46:18,000
Это не отрицание?
1257
01:46:18,420 --> 01:46:19,680
Нет, это молчание.
1258
01:46:20,340 --> 01:46:22,630
И за молчание меня
заключили в тюрьму.
1259
01:46:25,160 --> 01:46:29,980
- Зачем вызвали теперь?
- По обвинению в измене, сэр Томас.
1260
01:46:30,200 --> 01:46:32,740
И наказание за нее куда суровее.
1261
01:46:33,440 --> 01:46:34,490
Смерть...
1262
01:46:35,520 --> 01:46:37,420
настигнет всех, милорды.
1263
01:46:37,950 --> 01:46:39,560
Да, даже короля.
1264
01:46:40,290 --> 01:46:43,270
Здесь не обсуждается
смерть короля, сэр Томас.
1265
01:46:43,800 --> 01:46:46,080
Как и моя, пока я
не признан виновным.
1266
01:46:47,250 --> 01:46:49,840
Ваша жизнь
в ваших руках, Томас, поймите.
1267
01:46:50,040 --> 01:46:51,400
Неужели, милорд?
1268
01:46:52,430 --> 01:46:54,440
Тогда я ухвачу ее покрепче.
1269
01:47:02,070 --> 01:47:03,630
Итак, сэр Томас,
1270
01:47:03,850 --> 01:47:05,610
вы продолжаете молчать?
1271
01:47:05,860 --> 01:47:07,030
Да.
1272
01:47:08,030 --> 01:47:09,730
Господа присяжные,
1273
01:47:10,950 --> 01:47:13,020
молчание
может быть разным.
1274
01:47:14,100 --> 01:47:16,610
Рассмотрим, например,
молчание мертвеца.
1275
01:47:17,640 --> 01:47:20,900
Предположим, мы входим
в комнату, где лежит мертвый,
1276
01:47:21,040 --> 01:47:22,070
и что мы слышим?
1277
01:47:23,630 --> 01:47:24,630
Молчание.
1278
01:47:25,630 --> 01:47:27,700
Что же означает
это молчание?
1279
01:47:28,200 --> 01:47:31,320
Ничего. Это
молчание в чистом виде.
1280
01:47:32,040 --> 01:47:33,570
Но возьмем другой случай.
1281
01:47:34,020 --> 01:47:36,410
Предположим,
я прячу в рукаве кинжал,
1282
01:47:36,640 --> 01:47:38,200
которым хочу
убить обвиняемого.
1283
01:47:39,200 --> 01:47:42,790
А вы, вместо того, чтобы
остановить меня, храните молчание.
1284
01:47:43,990 --> 01:47:45,240
Что это значит?
1285
01:47:46,330 --> 01:47:48,470
Это значит, что вы
меня поощряете.
1286
01:47:48,810 --> 01:47:51,340
И по закону виновны
не меньше меня.
1287
01:47:52,990 --> 01:47:53,960
То есть, бывает так,
1288
01:47:54,130 --> 01:47:58,060
что молчание
может говорить.
1289
01:47:59,310 --> 01:48:03,380
Давайте рассмотрим
в этой связи молчание обвиняемого.
1290
01:48:04,550 --> 01:48:07,860
Верноподданные короля
принесли присягу и признали...
1291
01:48:07,940 --> 01:48:09,920
правомерность
титула его величества.
1292
01:48:10,590 --> 01:48:13,240
Но обвиняемый
присягнуть отказался.
1293
01:48:15,520 --> 01:48:17,860
Он назвал это "молчанием."
1294
01:48:19,060 --> 01:48:22,040
Но скажите,
найдется ли в этом суде...
1295
01:48:22,680 --> 01:48:25,910
Найдется ли во всей стране
хоть один человек,
1296
01:48:26,020 --> 01:48:29,670
который не знает мнения сэра
Томаса Мора по этому вопросу?
1297
01:48:33,120 --> 01:48:34,630
И знаете почему?
1298
01:48:35,460 --> 01:48:37,300
Потому что его молчание -
1299
01:48:37,690 --> 01:48:42,710
это вовсе не молчание,
а весьма красноречивое отрицание.
1300
01:48:46,520 --> 01:48:47,580
Вовсе нет.
1301
01:48:49,030 --> 01:48:50,870
Нет, господин секретарь.
1302
01:48:55,440 --> 01:48:58,140
В законе сказано:
"Молчание - знак согласия".
1303
01:48:58,810 --> 01:49:01,730
Таким образом, милорды,
мое молчание можно истолковать...
1304
01:49:01,900 --> 01:49:04,150
как согласие,
а не как отрицание.
1305
01:49:06,380 --> 01:49:08,690
Разве так истолковал
его весь мир?
1306
01:49:09,200 --> 01:49:12,200
Или вы хотели, чтобы мир
истолковал его именно так?
1307
01:49:12,710 --> 01:49:15,490
Мир может толковать,
как ему вздумается.
1308
01:49:15,630 --> 01:49:18,750
А суд должен толковать,
согласно закону.
1309
01:49:28,750 --> 01:49:32,040
Милорды, я вызываю
сэра Ричарда Рича.
1310
01:49:33,620 --> 01:49:35,630
Ричард Рич. Позовите.
1311
01:49:36,720 --> 01:49:38,050
Ричард Рич.
1312
01:49:59,890 --> 01:50:02,700
Я, Ричард Рич, клянусь
говорить суду правду,
1313
01:50:02,820 --> 01:50:05,100
только правду
и ничего, кроме правды.
1314
01:50:05,680 --> 01:50:07,100
И да поможет мне Бог.
1315
01:50:07,520 --> 01:50:08,940
И да поможет мне Бог.
1316
01:50:11,840 --> 01:50:15,350
Итак, Рич, двенадцатого
мая вы были в Тауэре.
1317
01:50:15,600 --> 01:50:17,330
- Да.
- С какой целью?
1318
01:50:17,770 --> 01:50:19,830
Отобрать книги
у заключенного.
1319
01:50:20,110 --> 01:50:21,560
- Вы говорили с ним?
- Да.
1320
01:50:22,310 --> 01:50:24,320
О главенстве
короля над церковью?
1321
01:50:24,490 --> 01:50:25,540
Да.
1322
01:50:26,160 --> 01:50:27,380
Что он сказал?
1323
01:50:28,860 --> 01:50:31,890
Я сказал: "Предположим,
что парламент решит,
1324
01:50:32,030 --> 01:50:33,870
что я, Ричард Рич,
буду королем.
1325
01:50:34,650 --> 01:50:37,100
Вы признаете меня
королем, мастер Мор?"
1326
01:50:37,660 --> 01:50:39,030
"Да, - ответил он. -
1327
01:50:42,900 --> 01:50:44,460
Тогда ты будешь королем."
1328
01:50:47,300 --> 01:50:48,470
Так...
1329
01:50:49,920 --> 01:50:53,400
Он сказал: "Но вот
более сложный случай.
1330
01:50:53,840 --> 01:50:58,770
Предположим, что парламент решит,
что Бог не является Богом".
1331
01:50:59,580 --> 01:51:02,170
- Верно, и затем...
- Молчать.
1332
01:51:03,310 --> 01:51:04,790
Продолжайте.
1333
01:51:07,100 --> 01:51:10,390
Я сказал:
"Возьмем средний случай.
1334
01:51:11,280 --> 01:51:13,400
Парламент признал
короля главой церкви.
1335
01:51:13,820 --> 01:51:15,290
Почему вы против?"
1336
01:51:18,830 --> 01:51:20,250
Так...
1337
01:51:23,840 --> 01:51:27,600
Он сказал: "Это
решать не парламенту."
1338
01:51:29,640 --> 01:51:31,200
Повторите его слова.
1339
01:51:33,340 --> 01:51:34,680
Он сказал:
1340
01:51:35,850 --> 01:51:37,970
"Парламент некомпетентен."
1341
01:51:40,920 --> 01:51:42,370
Смысл был такой.
1342
01:51:43,310 --> 01:51:44,870
Он отрицал титул.
1343
01:51:45,350 --> 01:51:46,270
Да.
1344
01:51:55,850 --> 01:51:59,640
Моя судьба, Рич, пугает меня
меньше, чем твоя ложь.
1345
01:52:00,580 --> 01:52:02,390
- А это ложь?
- Да.
1346
01:52:03,420 --> 01:52:06,290
Милорд, если бы я
остерегался любых клятв,
1347
01:52:06,680 --> 01:52:08,300
меня бы здесь не было.
1348
01:52:08,880 --> 01:52:11,280
Теперь я могу поклясться.
1349
01:52:13,590 --> 01:52:15,930
Если мастер Рич
говорил правду,
1350
01:52:16,540 --> 01:52:19,240
пусть я после смерти
не предстану перед Богом.
1351
01:52:19,910 --> 01:52:23,590
Я бы не сказал этих слов
ни за что на свете.
1352
01:52:25,510 --> 01:52:28,100
- Это не доказательство.
- Неужели?
1353
01:52:28,910 --> 01:52:32,200
Можно ли представить, чтобы после
столь долгого молчания по вопросу,
1354
01:52:32,310 --> 01:52:34,230
на который меня
просили ответить,
1355
01:52:34,510 --> 01:52:37,410
я бы вдруг открылся
вот этому человеку?
1356
01:52:41,610 --> 01:52:45,430
Сэр Ричард, вы хотите
изменить свои показания?
1357
01:52:46,180 --> 01:52:46,880
Нет, милорд.
1358
01:52:48,050 --> 01:52:49,610
Хотите что-нибудь
убрать из них?
1359
01:52:50,140 --> 01:52:50,970
Нет, милорд.
1360
01:52:51,830 --> 01:52:53,090
Что-нибудь добавить?
1361
01:52:53,560 --> 01:52:54,590
Нет, милорд.
1362
01:52:56,990 --> 01:52:59,050
- А вы, сэр Томас?
- Зачем?
1363
01:53:03,250 --> 01:53:04,620
Я уже мертв.
1364
01:53:08,520 --> 01:53:10,110
Я в вашей власти.
1365
01:53:11,750 --> 01:53:13,810
Свидетель может идти.
1366
01:53:21,530 --> 01:53:24,060
Могу я задать
свидетелю пару вопросов?
1367
01:53:27,850 --> 01:53:30,720
Я вижу, вы носите цепь.
Можно взглянуть?
1368
01:53:38,460 --> 01:53:39,800
Красный дракон.
1369
01:53:40,130 --> 01:53:40,940
Что это?
1370
01:53:41,640 --> 01:53:44,060
Сэр Ричард назначен
прокурором Уэльса.
1371
01:53:44,840 --> 01:53:45,950
Уэльса.
1372
01:53:47,740 --> 01:53:52,080
Жаль, Ричард. Я понимаю,
что можно продать душу за весь мир.
1373
01:53:52,500 --> 01:53:53,950
Но за Уэльс...
1374
01:54:04,780 --> 01:54:06,090
Господа, я закончил.
1375
01:54:07,010 --> 01:54:09,460
Присяжные могут
удалиться на совещание.
1376
01:54:12,500 --> 01:54:15,700
Рассмотреть улики
присяжные могут и здесь.
1377
01:54:18,710 --> 01:54:20,100
Это необходимо?
1378
01:54:28,070 --> 01:54:30,330
Виновен обвиняемый или нет?
1379
01:54:34,920 --> 01:54:36,680
Виновен, милорд.
1380
01:54:48,130 --> 01:54:51,300
Сэр Томас Мор, вы
признаны виновным в измене.
1381
01:54:51,640 --> 01:54:53,810
- Приговор суда...
- Господа.
1382
01:54:54,780 --> 01:54:56,570
Когда я практиковал в суде,
1383
01:54:57,040 --> 01:55:01,550
то перед вынесением приговора всегда
давал обвиняемому последнее слово.
1384
01:55:03,360 --> 01:55:04,730
Хотите что-нибудь сказать?
1385
01:55:05,120 --> 01:55:06,260
Да.
1386
01:55:18,120 --> 01:55:20,380
Поскольку суд
признал меня виновным,
1387
01:55:21,720 --> 01:55:23,220
то видит Бог,
1388
01:55:24,610 --> 01:55:27,650
теперь я могу
открыть свои мысли...
1389
01:55:28,510 --> 01:55:32,720
и ответить на обвинение
о титуле короля.
1390
01:55:36,680 --> 01:55:40,440
Обвинение основано
на акте парламента,
1391
01:55:41,550 --> 01:55:43,470
который
абсолютно несовместим
1392
01:55:43,560 --> 01:55:47,290
с законом Божьим
и законом святой церкви.
1393
01:55:48,210 --> 01:55:51,550
Ни один человек в правительстве,
имея твердые взгляды,
1394
01:55:51,860 --> 01:55:54,670
не может брать на себя
такую ответственность.
1395
01:55:57,340 --> 01:55:59,100
Закон Божий...
1396
01:55:59,910 --> 01:56:01,240
был передан...
1397
01:56:02,050 --> 01:56:04,330
спасителем нашим Христом...
1398
01:56:05,590 --> 01:56:08,900
святому Петру
и святым апостолам...
1399
01:56:09,010 --> 01:56:10,210
католической церкви...
1400
01:56:10,850 --> 01:56:17,960
во время земной
жизни Иисуса Христа.
1401
01:56:21,020 --> 01:56:23,410
Следовательно
у вас нет права...
1402
01:56:23,690 --> 01:56:27,170
осуждать христианина
за повиновение Богу.
1403
01:56:28,900 --> 01:56:30,130
Более того,
1404
01:56:30,740 --> 01:56:34,700
эти привилегии церкви
гарантировала хартия вольностей...
1405
01:56:35,730 --> 01:56:38,710
и коронационная
присяга самого короля.
1406
01:56:40,600 --> 01:56:42,610
Теперь ясно,
что вы преступник.
1407
01:56:44,440 --> 01:56:45,480
Нет, сэр.
1408
01:56:48,090 --> 01:56:49,900
Я верный слуга короля.
1409
01:56:50,930 --> 01:56:54,750
Я молюсь за него
и за королевство.
1410
01:56:56,620 --> 01:56:58,340
Я не нанес вреда,
1411
01:56:59,070 --> 01:57:00,820
никого не оскорбил...
1412
01:57:02,160 --> 01:57:04,280
и не грешил в мыслях.
1413
01:57:06,310 --> 01:57:09,490
Если этого мало,
чтобы оставить меня в живых,
1414
01:57:10,070 --> 01:57:13,160
то мне незачем,
незачем больше жить.
1415
01:57:16,250 --> 01:57:17,230
Однако...
1416
01:57:17,870 --> 01:57:21,940
меня казнят вовсе
не за измену его величеству,
1417
01:57:22,580 --> 01:57:25,030
а лишь за то
что я не признал его брак.
1418
01:57:36,250 --> 01:57:38,480
Вы признаны
виновным в измене.
1419
01:57:39,120 --> 01:57:41,990
Сэр Томас Мор,
вас будут содержать...
1420
01:57:42,100 --> 01:57:43,440
в Лондонском Тауэре,
1421
01:57:44,110 --> 01:57:44,970
до тех пор...
1422
01:57:45,060 --> 01:57:47,590
пока не будет назначен
день вашей казни.
1423
01:58:09,120 --> 01:58:10,960
Король велел мне
быть кратким.
1424
01:58:12,100 --> 01:58:14,300
И повинуясь воле
его величества,
1425
01:58:15,860 --> 01:58:17,120
я буду краток.
1426
01:58:19,070 --> 01:58:21,710
Я умираю верным
слугой короля...
1427
01:58:23,130 --> 01:58:24,470
и слугой Господа.
1428
01:58:31,710 --> 01:58:33,350
Я прощаю тебя, палач.
1429
01:58:40,040 --> 01:58:41,680
Руби смело, друг мой.
1430
01:58:42,880 --> 01:58:44,360
Ты отправишь меня к Богу.
1431
01:58:47,420 --> 01:58:49,260
Вы уверены, сэр Томас?
1432
01:58:50,230 --> 01:58:53,020
Он не отвергнет того,
кто рад к нему прийти.
1433
01:59:15,020 --> 01:59:17,500
Голову Мора выставили
на воротах Тауэра.
1434
01:59:18,370 --> 01:59:22,600
Через месяц ее получила
Маргарет и хранила до своей смерти.
1435
01:59:23,800 --> 01:59:27,080
Кромвеля казнили за измену
через пять лет после Мора.
1436
01:59:27,700 --> 01:59:30,180
Архиепископ был
сожжен на костре.
1437
01:59:30,820 --> 01:59:33,770
Герцога Норфолкского
должны были казнить за измену,
1438
01:59:33,990 --> 01:59:37,000
но король умер от сифилиса
в ночь перед казнью.
1439
01:59:37,950 --> 01:59:40,680
Ричард Рич стал
канцлером Англии...
1440
01:59:41,180 --> 01:59:43,160
и умер в своей постели.
1441
01:59:44,305 --> 02:00:44,561
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org