The Ghost and Mrs. Muir
ID | 13200176 |
---|---|
Movie Name | The Ghost and Mrs. Muir |
Release Name | https://ext.to/the-ghost-and-mrs-muir-1947-1080p-bluray-yts-yify-1118472/ |
Year | 1947 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 39420 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:00:23,099 --> 00:00:26,899
A kísértet és Mrs Muir (1947)
3
00:01:16,200 --> 00:01:19,900
London, a századfordulón.
4
00:01:49,901 --> 00:01:51,118
Végre eldöntöttem.
5
00:01:51,194 --> 00:01:52,195
Ó, Lucy.
6
00:01:52,279 --> 00:01:53,451
Sosem hallottam ilyen dolgot.
7
00:01:53,530 --> 00:01:54,782
Ó, Lucy, Lucy.
8
00:01:54,865 --> 00:01:56,788
Kérlek ne tedd még nehezebbé.
9
00:01:56,867 --> 00:01:59,746
Tudom, próbáltál
nagylelkû és kedves lenni
10
00:01:59,828 --> 00:02:02,206
de ez egyszerûen nem fog mûködni,
hogy itt éljek.
11
00:02:03,206 --> 00:02:04,298
Eva, beszélj vele.
12
00:02:04,374 --> 00:02:05,375
Komolyan, Lucy?
13
00:02:05,459 --> 00:02:06,631
Igen, Eva, komolyan.
14
00:02:06,710 --> 00:02:08,963
Szegény Edwin alig hûlt ki a sírjában.
15
00:02:09,046 --> 00:02:10,798
Majdnem egy éve halott.
16
00:02:10,881 --> 00:02:13,885
Mégis, szentelhetnél némi figyelmet
a férjed emlékének.
17
00:02:13,967 --> 00:02:17,141
Nem értem, mi köze ehhez Edwinnek.
18
00:02:17,220 --> 00:02:20,269
Nem õt hagyom el,
hanem titeket.
19
00:02:20,349 --> 00:02:24,229
Azok után, amit próbáltunk
tenni érte.
20
00:02:24,311 --> 00:02:26,655
Ne higgyétek, hogy nem vagyok hálás.
21
00:02:26,730 --> 00:02:29,153
Mindketten annyira kedvesek
voltatok hozzám,
22
00:02:29,232 --> 00:02:31,610
de én nem igazán vagyok
tagja a családnak,
23
00:02:31,693 --> 00:02:35,118
kivéve, hogy hozzámentem a fiadhoz,
és õ most elment.
24
00:02:35,197 --> 00:02:36,665
Megvan a saját életem,
25
00:02:36,740 --> 00:02:38,663
és nektek a tiétek,
26
00:02:38,742 --> 00:02:40,744
és egyszerûen nem illenek össze.
27
00:02:41,370 --> 00:02:43,668
Még soha nem éltem a saját életem.
28
00:02:43,747 --> 00:02:48,628
Ez Edwin élete volt
és a tiéd, és Eva-é,
29
00:02:48,710 --> 00:02:50,883
soha nem az enyém.
30
00:02:50,962 --> 00:02:52,339
Fejezd be a nyafogást, anya.
31
00:02:52,422 --> 00:02:54,174
Ha elhatározta,
hogy bolondot csinál magából,
32
00:02:54,257 --> 00:02:55,634
semmit nem tehetünk ellene.
33
00:02:55,717 --> 00:02:59,642
De mi fog emlékeztetni szegény Edwinre?
34
00:03:00,263 --> 00:03:03,016
Lucy, gondoltál Annára?
35
00:03:03,100 --> 00:03:05,102
Igen, Eva.
36
00:03:05,185 --> 00:03:08,439
Hajlandó vagy vállalni a felelõsséget
azért, ami válhat belõle?
37
00:03:08,522 --> 00:03:10,399
Õ az én lányom, Eva.
38
00:03:10,482 --> 00:03:12,610
Hogy érted ezt?
39
00:03:12,693 --> 00:03:14,115
Csak amit mondtam.
40
00:03:14,194 --> 00:03:16,788
Arra célzol, hogy gátolom Annát.
41
00:03:17,531 --> 00:03:19,329
Ne tagadd, Lucy.
42
00:03:20,909 --> 00:03:22,536
Ne tagadd, azt mondom!
43
00:03:22,911 --> 00:03:24,879
Nem tagadom, Eva.
44
00:03:27,457 --> 00:03:30,677
Kérlek, nem beszélhetjük ezt meg
veszekedés nélkül?
45
00:03:30,752 --> 00:03:33,175
Igazán nem tudom,
hogyan fogod megoldani Lucy.
46
00:03:33,255 --> 00:03:34,552
Nincs pénzed.
47
00:03:34,631 --> 00:03:37,180
Van jövedelmem
Edwin arany részvényeibõl.
48
00:03:37,259 --> 00:03:40,684
Anna és én elég olcsón kijövünk
Martha-val.
49
00:03:40,762 --> 00:03:42,935
Úgy érted, elviszed
Martha Huggins-t?
50
00:03:43,014 --> 00:03:46,689
És miért ne? Velem volt
mielõtt hozzátok kerültem.
51
00:03:46,768 --> 00:03:48,145
Az összes hálátlan...
52
00:03:48,228 --> 00:03:52,153
Kérlek, Eva. Sajnálom,
de már döntöttem.
53
00:03:52,232 --> 00:03:55,657
De hova, Lucy, hova mehetsz?
54
00:03:56,319 --> 00:03:58,367
A tengerpartra, azt hiszem.
55
00:03:58,447 --> 00:04:01,246
Mindig is szerettem volna
a tenger mellett élni.
56
00:04:01,324 --> 00:04:02,416
Ó, nagyszerû.
57
00:04:04,327 --> 00:04:06,250
Nos, ez minden, amit el kell mondanom.
58
00:04:06,496 --> 00:04:08,089
Azt hiszem, ez éppen elég.
59
00:04:08,165 --> 00:04:10,588
Nyilván semmit sem tehetünk ellene,
60
00:04:10,667 --> 00:04:12,169
de amikor felismered a hibádat,
61
00:04:12,252 --> 00:04:14,175
és próbálsz visszakúszni hozzánk,
62
00:04:14,254 --> 00:04:16,177
ne számíts semmilyen bátorításra tõlem.
63
00:04:16,256 --> 00:04:18,008
Nem fogok, Eva.
64
00:04:28,226 --> 00:04:30,695
Nos, akkor ennyi.
65
00:04:30,771 --> 00:04:33,570
Ó, ez egy virágzó
forradalom, tényleg.
66
00:04:46,787 --> 00:04:49,882
Hát nem csodálatos Whitecliff,
Martha?
67
00:05:09,059 --> 00:05:11,608
Ó, sajnálom.
68
00:05:12,229 --> 00:05:13,697
Semmi baj.
69
00:05:13,772 --> 00:05:15,024
Ön Mr. Itchen?
70
00:05:15,106 --> 00:05:17,029
Mr. Itchen meghalt
30 évvel ezelõtt.
71
00:05:17,108 --> 00:05:18,325
Nyugodjék békében.
72
00:05:18,401 --> 00:05:20,369
- Mr. Boles?
- Hasonlóképpen.
73
00:05:20,445 --> 00:05:21,822
Akkor ön Mr. Coombe.
74
00:05:21,905 --> 00:05:23,031
Az ifjabb.
75
00:05:23,114 --> 00:05:25,913
Természetesen. Ön válaszolt a levelemre.
Kérem egyen.
76
00:05:25,992 --> 00:05:27,039
Köszönöm.
77
00:05:27,118 --> 00:05:28,335
Mrs. Muir vagyok.
78
00:05:28,411 --> 00:05:31,460
Mrs. Muir, természetesen.
Ki akar bérelni egy házat.
79
00:05:31,540 --> 00:05:32,712
Igen.
80
00:05:32,791 --> 00:05:34,839
Nos, kiválasztottam
több lehetõséget.
81
00:05:34,918 --> 00:05:38,889
ami alkalmas egy fiatal,
gyászoló özvegynek.
82
00:05:41,299 --> 00:05:44,178
Bowles Yard. Tengerparti villa.
Három hálószoba, két nappali,
83
00:05:44,261 --> 00:05:46,184
komplett irodák,
vezetékes gáz és víz,
84
00:05:46,263 --> 00:05:49,062
közel a buszmegállóhoz,
modern csatornák, saját kert,
85
00:05:49,140 --> 00:05:51,689
120. 10 a kaució.
86
00:05:51,768 --> 00:05:53,691
Attól tartok, hogy ez
egy kicsit túl drága.
87
00:05:53,770 --> 00:05:54,862
Rendben.
88
00:05:59,192 --> 00:06:01,945
Labernum hegy.
Elsõ osztályú utcában,
89
00:06:02,028 --> 00:06:04,451
négyágyas, egy fogadó,
napos szalon, irodák,
90
00:06:04,531 --> 00:06:07,455
vezetékes gáz és víz,
szépen beültetett, rövid séta...
91
00:06:07,534 --> 00:06:10,208
Ez az. Gull Cottage.
92
00:06:10,287 --> 00:06:12,961
- Mit mondott, asszonyom?
- Ez a ház. Gull Cottage.
93
00:06:13,039 --> 00:06:14,712
Ez pontosan olyan, amilyent keresek.
94
00:06:14,791 --> 00:06:17,590
Gull Cottage. Ó, nem, nem.
Ez nem megfelelõ egyáltalán.
95
00:06:17,669 --> 00:06:20,468
Labernum hegy.
Elsõ osztályú utcában,
96
00:06:20,547 --> 00:06:22,470
négyágyas, egy fogadó,
szalon, irodák,
97
00:06:22,549 --> 00:06:23,971
vezetékes gáz és víz...
98
00:06:24,050 --> 00:06:27,475
És csak 52 font. Ez elég kevés
egy berendezett házért.
99
00:06:27,554 --> 00:06:28,976
Ez nevetséges ár.
100
00:06:29,055 --> 00:06:31,478
Gondolom valami nincs rendben.
101
00:06:32,475 --> 00:06:33,818
A csatornák?
102
00:06:34,477 --> 00:06:37,071
Amikor Itchen, Boles, és Coombe
ajánl kiadó házat
103
00:06:37,147 --> 00:06:40,526
biztos lehet benne,
hogy semmi baj a csatornával.
104
00:06:40,609 --> 00:06:42,077
Akkor miért ne felelne meg nekem?
105
00:06:42,152 --> 00:06:45,497
Kedves fiatal hölgy,
engedje meg, hogy én ítéljem meg.
106
00:06:45,572 --> 00:06:47,574
Hol is tartottunk?
Ó, igen. Labernum hegy.
107
00:06:47,657 --> 00:06:49,580
Gyönyörûen ültetett,
rövid sétára...
108
00:06:49,659 --> 00:06:51,582
De ha én fogok a házban élni,
109
00:06:51,661 --> 00:06:53,083
nekem kellene megítélni.
110
00:06:53,163 --> 00:06:54,756
Csak pazarolja az idejét.
111
00:06:54,831 --> 00:06:56,583
De ez az én idõm.
112
00:06:56,666 --> 00:06:59,089
Gondolom, van egy másik
ügynökség Whitecliff-ben.
113
00:06:59,169 --> 00:07:02,389
Talán Gull Cottage is szerepel
a listájukon.
114
00:07:03,006 --> 00:07:05,225
Rendben van, asszonyom,
ha ragaszkodik hozzá,
115
00:07:10,221 --> 00:07:12,895
elviszem Gull Cottage-ba
az autómmal.
116
00:07:12,974 --> 00:07:15,022
Ez nagyon kedves öntõl,
Mr. Coombe.
117
00:07:54,557 --> 00:07:55,900
Mrs. Muir.
118
00:07:57,060 --> 00:08:00,781
Ez csak egy rövid autóútra
van a Labernum hegytõl.
119
00:08:00,855 --> 00:08:02,823
De szeretném látni belülrõl.
120
00:08:02,899 --> 00:08:04,321
Belülrõl?
121
00:08:04,401 --> 00:08:07,826
Természetesen. Mi az ördög a baj?
122
00:08:07,904 --> 00:08:09,998
Rendben. Ha ragaszkodik hozzá.
123
00:08:30,635 --> 00:08:31,807
Szörnyen poros.
124
00:08:31,886 --> 00:08:33,559
A ház üres volt közel négy évig.
125
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
Ó.
126
00:08:34,931 --> 00:08:37,104
Az iroda ott hátul. Nappali a jobb oldalon.
127
00:08:37,183 --> 00:08:39,106
Étkezõ mellette.
128
00:08:49,988 --> 00:08:53,117
Ó. Természetesen. Ez egy festmény.
129
00:08:55,452 --> 00:08:57,375
Azt hittem egy pillanatra...
130
00:08:59,372 --> 00:09:00,794
Ki ez?
131
00:09:02,000 --> 00:09:05,220
Az egykori tulajdonos, Gregg kapitány.
132
00:09:05,295 --> 00:09:06,717
Egy hajóskapitány.
133
00:09:07,589 --> 00:09:10,012
Ez megmagyarázza a dekorációt,
nem igaz?
134
00:09:10,091 --> 00:09:11,559
Ami rettenetes ízlésre vall.
135
00:09:11,634 --> 00:09:13,762
Ó, én nem értek egyet önnel.
136
00:09:13,845 --> 00:09:15,893
Ez igazán szép szoba,
137
00:09:15,972 --> 00:09:17,895
és a legtöbb bútor megfelel, ahogy van.
138
00:09:17,974 --> 00:09:20,693
Mrs. Muir, azt kell kérnem,
ne hamarkodja el.
139
00:09:20,769 --> 00:09:23,443
Higgye el ez a ház egyáltalán
nem lesz jó önnek.
140
00:09:23,521 --> 00:09:27,697
Dehogynem. Tökéletesen megfelel.
141
00:09:27,776 --> 00:09:29,528
Micsoda förtelmes fa.
142
00:09:30,320 --> 00:09:31,822
Milyen fa ez?
143
00:09:31,905 --> 00:09:34,158
Azt hiszem, ez az úgynevezett
majom puzzle fa.
144
00:09:34,240 --> 00:09:35,366
Miért?
145
00:09:35,450 --> 00:09:38,829
Mert megnehezíti a majmoknak,
hogy megmásszák, feltehetõen.
146
00:09:38,912 --> 00:09:42,007
Elrontja a kilátást. Ki fogom vágatni.
147
00:09:46,920 --> 00:09:49,343
Mondott valamit, Mr. Coombe?
148
00:09:49,422 --> 00:09:50,844
Nem, én nem.
149
00:09:54,344 --> 00:09:56,688
Nos, azt hiszem jobb,
ha megnézem a többit is.
150
00:09:56,763 --> 00:09:58,686
Ahogy óhajtja, Mrs. Muir.
151
00:10:27,710 --> 00:10:29,132
Mi a fene?
152
00:10:29,212 --> 00:10:30,555
Mi az, Mrs. Muir?
153
00:10:30,630 --> 00:10:34,055
Ez az asztal. Azt hittem azt mondta,
senki nem volt itt.
154
00:10:34,134 --> 00:10:35,477
Semmi ilyesmit nem mondtam.
155
00:10:35,552 --> 00:10:38,055
Azt mondtam, a ház
üres volt. Most is az.
156
00:10:38,138 --> 00:10:39,606
A takarítónõ itt volt a múlt héten.
157
00:10:39,681 --> 00:10:41,809
Nos, bizonyára sietve távozott.
158
00:10:41,891 --> 00:10:43,188
Azt tette.
159
00:10:43,268 --> 00:10:44,360
Elmondta, hogy miért?
160
00:10:44,435 --> 00:10:45,482
Nem mondott nekem semmit.
161
00:10:45,562 --> 00:10:48,486
Nem voltam az irodában,
mikor vissza hozta a kulcsot.
162
00:10:50,984 --> 00:10:52,076
Mrs. Muir, én...
163
00:10:52,152 --> 00:10:54,575
Tudom, nem felel meg nekem.
De igen.
164
00:10:58,074 --> 00:11:00,293
Szeretném látni az emeletet.
165
00:11:00,910 --> 00:11:02,912
Az emelet.
166
00:11:24,100 --> 00:11:25,977
A fõ hálószoba.
167
00:11:41,242 --> 00:11:42,585
Természetesen.
168
00:11:43,703 --> 00:11:45,797
Szerette nézni a hajókat.
169
00:11:46,039 --> 00:11:47,040
Hmm.
170
00:11:47,123 --> 00:11:48,625
De mi...
171
00:11:50,084 --> 00:11:53,714
Ez az. Tiszta vagy.
172
00:11:53,796 --> 00:11:55,389
Elnézést, Mrs. Muir.
173
00:11:55,465 --> 00:11:58,184
Nem ön, Mr. Coombe, a távcsõ.
174
00:12:01,804 --> 00:12:03,681
Ön nevetett, Mr. Coombe?
175
00:12:06,768 --> 00:12:08,190
Mr. Coombe?
176
00:12:25,995 --> 00:12:28,248
Ön akart jönni.
Nem akartam megmutatni önnek,
177
00:12:28,331 --> 00:12:30,004
de ó nem, nem, látnia kellett.
178
00:12:30,083 --> 00:12:34,088
Kísértetjárta.
Tökéletesen lenyûgözõ.
179
00:12:34,837 --> 00:12:35,963
Lenyûgözõ?
180
00:12:36,673 --> 00:12:40,098
Azt hiszem, az a lenyûgözõ,
hogy ez a ház ivásba hajszol.
181
00:12:40,176 --> 00:12:42,725
Inni!
Négyszer már kiadtam,
182
00:12:42,804 --> 00:12:45,728
és a bérlõk négyszer
hagyták el az elsõ éjszaka után.
183
00:12:45,807 --> 00:12:48,230
A tulajdonos Ausztráliában van,
Gregg kapitány unokatestvére.
184
00:12:48,309 --> 00:12:50,937
Írtam neki, táviratoztam neki,
könyörögtem neki, hogy engedjen el,
185
00:12:51,020 --> 00:12:53,148
De csak azt válaszolta,
"Számítunk önre.''
186
00:12:53,231 --> 00:12:54,904
Nos, nem akarom,
hogy számítsanak rám.
187
00:12:55,024 --> 00:12:57,243
Soha nem akarom látni
ezt a házat újra.
188
00:12:57,318 --> 00:12:59,741
Bárcsak Gregg kapitány
100 évig élt volna.
189
00:12:59,821 --> 00:13:01,744
Bárcsak sose született volna meg.
190
00:13:01,823 --> 00:13:03,666
Szörnyen sajnálom, Mr. Coombe.
191
00:13:03,741 --> 00:13:06,665
Nos, most legalább tudja,
miért nem felel meg önnek.
192
00:13:06,744 --> 00:13:09,372
Igen, azt... azt hiszem.
193
00:13:10,915 --> 00:13:13,919
Miért kísért? Megölték?
194
00:13:14,002 --> 00:13:16,050
Nem, öngyilkos lett.
195
00:13:17,088 --> 00:13:18,681
Kíváncsi vagyok, hogy miért.
196
00:13:18,756 --> 00:13:21,475
Hogy megkíméljen valakit a fáradtságtól,
hogy meggyilkolja, nem kétséges.
197
00:13:21,551 --> 00:13:23,645
Jöjjön. Elmegyünk a Labernum hegyre.
198
00:13:27,598 --> 00:13:29,271
Mrs. Muir.
199
00:13:30,351 --> 00:13:32,570
Mrs. Muir, ha lenne szíves.
200
00:13:33,479 --> 00:13:36,983
Valószínûleg úgy gondolja, hogy
ez nagy butaság tõlem, Mr. Coombe,
201
00:13:37,066 --> 00:13:40,195
de úgy döntöttem, hogy végül
kiveszem Gull Cottage-t.
202
00:13:40,278 --> 00:13:43,578
Úgy értem, ha mindenki elrohan
a legkisebb hangra,
203
00:13:43,656 --> 00:13:45,704
természetes, hogy a háznak
rossz lesz a hírneve.
204
00:13:45,783 --> 00:13:47,456
De ez túl nevetséges, de tényleg,
205
00:13:47,535 --> 00:13:49,708
A 20. században hinni a jelenésekben,
206
00:13:49,787 --> 00:13:51,505
és minden középkori képtelenségben.
207
00:13:51,581 --> 00:13:53,128
De hallotta õt nevetni.
208
00:13:53,207 --> 00:13:55,710
Hallottam valamit, ami
esetleg nevetés lehetett.
209
00:13:55,793 --> 00:13:58,216
Lehetett volna a kéményen
befújó szél.
210
00:13:58,296 --> 00:14:00,719
Ha szabad így mondanom, Mrs. Muir,
szamárság.
211
00:14:00,798 --> 00:14:02,675
Akarom Gull Cottage-t.
212
00:14:02,759 --> 00:14:06,684
Véleményem szerint ön a legmakacsabb
fiatal nõ, akivel valaha is találkoztam.
213
00:14:06,763 --> 00:14:08,185
Köszönöm, Mr. Coombe.
214
00:14:08,264 --> 00:14:11,518
Mindig is szerettem volna,
ha makacsnak tartanak.
215
00:14:11,601 --> 00:14:14,195
Jól van, Mrs. Muir.
216
00:14:14,270 --> 00:14:17,695
Azzal a feltétellel,
hogy elhárítok minden felelõsséget
217
00:14:17,774 --> 00:14:19,697
az esetleges történésektõl,
218
00:14:19,776 --> 00:14:21,699
megkapja Gull Cottage-t.
219
00:14:32,705 --> 00:14:35,128
Ne merj bejönni.
220
00:14:38,461 --> 00:14:41,681
Behozni a sáros lábadat
az én szép tiszta konyhámba.
221
00:14:41,756 --> 00:14:43,599
Szárazföldi patkány.
222
00:14:43,674 --> 00:14:45,517
Na tessék.
223
00:14:45,593 --> 00:14:48,221
Nincs jobb, mint a szappan és a víz,
hogy minden kifogástalan legyen
224
00:14:48,304 --> 00:14:49,726
Bristol-i divat szerint.
225
00:14:49,806 --> 00:14:51,228
Igen.
226
00:14:51,307 --> 00:14:53,230
Mit mondtál, Martha?
227
00:14:53,309 --> 00:14:55,232
Azt mondtam...
228
00:14:56,145 --> 00:14:57,237
Mit mondtam?
229
00:14:57,313 --> 00:14:59,236
Kifogástalan Bristol-i divat szerint.
230
00:14:59,315 --> 00:15:02,068
Még soha nem hallottam tõled
ezt a kifejezést.
231
00:15:02,443 --> 00:15:03,410
Huh.
232
00:15:03,486 --> 00:15:05,363
A tengeri levegõ lehet az oka.
233
00:15:06,239 --> 00:15:07,661
Jöjjön, Mrs. Muir.
234
00:15:07,740 --> 00:15:09,333
Átveszem a vasalást, ha megengedi.
235
00:15:09,409 --> 00:15:10,752
De már majdnem kész.
236
00:15:10,827 --> 00:15:13,376
Eleget dolgozott mára.
237
00:15:13,454 --> 00:15:15,752
Különben is, tudja,
önnek nem kellene...
238
00:15:15,832 --> 00:15:18,176
Ha azt akarod mondani,
hogy nem vagyok erõs,
239
00:15:18,251 --> 00:15:20,970
visszaküldelek Londonba
az elsõ vonattal.
240
00:15:21,045 --> 00:15:23,173
Kedves régi London,
mennyire hiányzik.
241
00:15:23,256 --> 00:15:25,600
Most jöjjön az emeletre a szobájába,
242
00:15:25,675 --> 00:15:28,098
és szundítson egy kicsit tea elõtt.
243
00:15:30,054 --> 00:15:31,852
Haszontalannak érzem magam.
244
00:15:32,765 --> 00:15:35,018
Itt vagyok majdnem az
életem felénél
245
00:15:35,101 --> 00:15:36,648
és mit tettem?
246
00:15:36,727 --> 00:15:38,195
Tudom, hogy mit tettem,
rendben.
247
00:15:38,271 --> 00:15:41,241
Annyi steak-ket sütöttem,
egy víziló is belefulladna,
248
00:15:41,315 --> 00:15:44,285
és megtartottam Huggins nevét,
legalábbis mióta megtaláltam.
249
00:15:44,360 --> 00:15:47,204
Nagyon hasznos életed volt, Martha.
250
00:15:47,280 --> 00:15:49,203
Én nem tudok felmutatni semmit.
251
00:15:49,282 --> 00:15:51,626
Gondolom Miss Annát semminek nevezi.
252
00:15:51,701 --> 00:15:54,955
Egek. Nem az én érdemem.
253
00:15:55,037 --> 00:15:57,210
Csak megtörtént.
254
00:15:57,290 --> 00:15:58,633
Igen.
255
00:15:58,708 --> 00:16:01,427
Anyám mindig ezt szokta mondani.
256
00:16:01,502 --> 00:16:03,379
Én voltam a tizenegyedik.
257
00:16:07,133 --> 00:16:08,134
Megsérült?
258
00:16:08,217 --> 00:16:09,343
Vessünk rá egy pillantást.
259
00:16:09,427 --> 00:16:10,553
Semmiség, csak egy karcolás.
260
00:16:10,636 --> 00:16:12,934
De fáradt vagyok. Azt hiszem,
lepihenek egy kicsit.
261
00:16:13,055 --> 00:16:16,229
Bocsásson meg, felség.
262
00:16:18,144 --> 00:16:21,068
Tessék.
263
00:16:24,233 --> 00:16:25,701
Ez melegen fogja tartani.
264
00:16:27,236 --> 00:16:30,160
Köszönöm, Martha, angyal vagy.
265
00:16:32,200 --> 00:16:33,998
Hah! Nem tapasztaltam szárnyakat
az utóbbi idõben.
266
00:16:35,244 --> 00:16:37,997
Majd idõben szólok tea elõtt.
267
00:16:42,835 --> 00:16:45,588
Ó, te vagy az.
268
00:18:33,154 --> 00:18:34,326
Felosontam, de nem
akartam felébreszteni
269
00:18:35,364 --> 00:18:37,958
abban az esetben,
ha még aludt volna.
270
00:18:38,034 --> 00:18:40,332
A tea elkészült.
271
00:18:41,245 --> 00:18:42,667
Miss Anna az összeset
eltünteti semmi idõ alatt,
272
00:18:42,747 --> 00:18:45,717
ha nem siet.
273
00:18:45,791 --> 00:18:47,168
Szereztem egy szép darab
friss halat is az Ön számára.
274
00:18:47,251 --> 00:18:48,798
Martha, olyan furcsa álmom volt.
275
00:18:48,878 --> 00:18:52,303
Bezártam az ablakot
mielõtt elmentem aludni?
276
00:18:53,591 --> 00:18:56,219
Igen, és megsértette az ujját.
Nem emlékszik?
277
00:18:56,302 --> 00:19:00,182
Most zárva van, nem?
278
00:19:00,264 --> 00:19:01,811
Igen.
279
00:19:02,767 --> 00:19:04,144
Most zárva van.
280
00:19:08,439 --> 00:19:09,907
Aludj jól.
281
00:19:25,247 --> 00:19:26,999
Jó éjt, anyu.
Imádom a tengert, és Rummy is.
282
00:19:27,083 --> 00:19:30,633
Ahogy én is.
283
00:19:30,711 --> 00:19:32,133
Tettem forró vizes palackokat
a konyhaasztalra, asszonyom,
284
00:19:50,606 --> 00:19:52,700
és a kanna a a tûzhelyen van.
285
00:19:52,775 --> 00:19:54,118
Ó, köszönöm, Martha.
286
00:19:54,193 --> 00:19:55,285
Jó éjt, asszonyom.
287
00:19:55,361 --> 00:19:57,113
Jó éjszakát.
288
00:19:58,280 --> 00:19:59,782
Hagyjam égve, asszonyom?
289
00:19:59,865 --> 00:20:01,993
Nem, ez elég lesz.
290
00:21:38,714 --> 00:21:40,808
Tudom, hogy itt van.
291
00:21:47,306 --> 00:21:49,354
Mondom, tudom, hogy itt van.
292
00:21:51,727 --> 00:21:55,527
Mi a baj? Fél megszólalni?
293
00:21:56,982 --> 00:22:00,077
Ez minden, amire jó,
megijeszteni a nõket?
294
00:22:01,695 --> 00:22:03,493
Nos, én nem félek öntõl.
295
00:22:05,449 --> 00:22:07,872
Ki hallott már gyáva szellemrõl?
296
00:22:10,496 --> 00:22:12,214
Most, ha a bemutatónak vége,
297
00:22:12,289 --> 00:22:14,838
megköszönném, ha nem zavarna,
amíg vizet forralok
298
00:22:14,917 --> 00:22:16,635
a forró vizes palackjaimba.
299
00:22:16,710 --> 00:22:18,712
Gyújtsa meg a gyertyát.
300
00:22:20,381 --> 00:22:22,634
Gyerünk, gyújtsa meg.
301
00:22:24,260 --> 00:22:27,685
Hogy tudnám, ha folyton
elfújja a gyufát?
302
00:22:27,763 --> 00:22:30,357
Gyújtsa meg azt az átkozott gyertyát!
303
00:22:47,032 --> 00:22:48,454
Nos?
304
00:22:51,287 --> 00:22:54,666
Adjon... adjon egy percet,
305
00:22:54,748 --> 00:22:57,592
hogy hozzászokjak önhöz.
306
00:23:02,047 --> 00:23:03,640
Ön Gregg kapitány.
307
00:23:04,341 --> 00:23:05,638
Igen.
308
00:23:06,468 --> 00:23:08,766
Sajnálom, hogy kigúnyoltam...
309
00:23:09,805 --> 00:23:11,933
gyáva, és így tovább.
310
00:23:12,016 --> 00:23:15,145
Nem igazán hiszek önben,
vagy nem kellene.
311
00:23:15,519 --> 00:23:18,068
Ez kínos lehet az ön számára.
312
00:23:18,147 --> 00:23:19,569
Miért?
313
00:23:20,149 --> 00:23:23,528
Miért, úgy értem azért,
ahogy meghalt.
314
00:23:26,822 --> 00:23:28,790
Ahogy meghaltam, asszonyom?
315
00:23:28,866 --> 00:23:32,166
Úgy értem, mert
öngyilkosságot követett el.
316
00:23:33,495 --> 00:23:35,623
Mibõl gondolja, hogy öngyilkos lettem?
317
00:23:35,706 --> 00:23:36,798
Mr. Coombe azt mondta...
318
00:23:36,874 --> 00:23:40,128
Coombe bolond. Ezek mind bolondok.
319
00:23:40,210 --> 00:23:43,635
Lefeküdtem a gázfûtés
elé a hálószobámban,
320
00:23:43,714 --> 00:23:47,685
és valószínûleg bekapcsoltam
a gázt a lábammal álmomban.
321
00:23:48,177 --> 00:23:50,475
Egy olyan viharos éjszakán volt,
mint ez,
322
00:23:50,554 --> 00:23:53,228
viharos szél fújt be a
délnyugati ablakon,
323
00:23:53,307 --> 00:23:55,651
úgyhogy bezártam, ahogy
bármelyik okos ember tette volna.
324
00:23:55,726 --> 00:23:56,943
Nem igaz?
325
00:23:57,019 --> 00:23:59,693
Igen, azt hiszem.
326
00:24:00,022 --> 00:24:02,150
Aztán a halottkém öngyilkosságot
állapított meg,
327
00:24:02,232 --> 00:24:04,610
mert az én átkozott
takarítónõm azt vallotta,
328
00:24:04,693 --> 00:24:06,616
hogy mindig nyitott ablaknál aludtam.
329
00:24:07,112 --> 00:24:09,661
Honnan az ördögbõl tudta,
hogy szoktam aludni?
330
00:24:09,740 --> 00:24:11,538
Ó, úgy örülök,.
331
00:24:12,326 --> 00:24:14,875
Furcsa humorérzéke van, asszonyom?
332
00:24:14,954 --> 00:24:18,174
Úgy értem, mert
nem követett el öngyilkosságot.
333
00:24:19,041 --> 00:24:22,090
De ha nem, akkor miért kísért?
334
00:24:22,169 --> 00:24:25,093
Mert terveim vannak a házammal,
335
00:24:25,172 --> 00:24:27,095
ami nem tartalmaz egy csomó idegent,
akik betörnek,
336
00:24:27,174 --> 00:24:28,300
és otthon érzik magukat.
337
00:24:28,384 --> 00:24:30,307
Akkor próbált engem elijeszteni.
338
00:24:30,386 --> 00:24:34,607
Ezt próbálkozásnak nevezi?
Még alig kezdtem el.
339
00:24:34,682 --> 00:24:36,935
Nem, ez elég volt az összes többinek.
340
00:24:37,017 --> 00:24:39,315
Nem akartak egy darabot sem belõle,
hadd mondjam el.
341
00:24:39,395 --> 00:24:40,988
Még csak nem is gondolkodtak.
342
00:24:41,063 --> 00:24:43,157
Csak futottak hanyatt-homlok.
343
00:24:43,232 --> 00:24:45,951
Azt hiszem, ez nagyon durva
öntõl, embereket ijesztgetni,
344
00:24:46,026 --> 00:24:47,619
és gyerekes is.
345
00:24:47,695 --> 00:24:49,618
Az ön esetében,
kész vagyok elismerni,
346
00:24:49,697 --> 00:24:52,621
sajnálattal kezdtem bele.
347
00:24:52,700 --> 00:24:54,623
Ön nem egy rossz külsejû
nõ, tudja,
348
00:24:54,702 --> 00:24:56,625
különösen, ha alszik.
349
00:24:56,704 --> 00:25:00,129
Szóval ön volt a szobámban
ma délután.
350
00:25:00,207 --> 00:25:01,675
Az én szobám, asszonyom.
351
00:25:01,750 --> 00:25:05,550
Azt hittem, álmodtam. Ön nyitotta ki
az ablakot, hogy megijesszen?
352
00:25:05,629 --> 00:25:07,802
Kinyitottam az ablakot, mert
nem akartam egy újabb balesetet
353
00:25:07,881 --> 00:25:09,679
az átkozott gázzal.
354
00:25:10,426 --> 00:25:12,269
A nõk olyan bolondok.
355
00:25:13,762 --> 00:25:16,732
Önnek, senkinek nem kellene
ezt mondania.
356
00:25:18,017 --> 00:25:20,770
Ez a megjegyzés nem vall
a legjobb ízlésre.
357
00:25:20,853 --> 00:25:23,276
Nos, ez bizonyára
nagyon kedves volt öntõl,
358
00:25:23,355 --> 00:25:26,780
de képes vagyok
gondoskodni magamról.
359
00:25:27,693 --> 00:25:30,116
Most, ha nem bánja.
360
00:25:42,624 --> 00:25:44,297
Nos, mi a baj?
361
00:25:44,376 --> 00:25:46,629
Csak látni akartam,
hogy tényleg ott van-e.
362
00:25:46,754 --> 00:25:48,677
Persze, tényleg itt vagyok,
363
00:25:48,756 --> 00:25:51,475
és még mindig itt leszek, amikor
már összepakolt, és elment.
364
00:25:53,552 --> 00:25:55,179
De én nem megyek el.
365
00:25:55,262 --> 00:25:57,515
A ház tökéletesen megfelel nekem.
366
00:25:57,598 --> 00:26:00,067
Kedves hölgyem, ez nem az ön háza.
367
00:26:00,142 --> 00:26:01,769
De az, amíg fizetem a lakbért.
368
00:26:01,852 --> 00:26:04,071
Lakbért fizet az átkozott
unokatestvéremnek!
369
00:26:04,146 --> 00:26:05,398
Õ a jogos tulajdonos.
370
00:26:05,481 --> 00:26:07,529
Akasszák fel a jogos tulajdonost!
371
00:26:07,608 --> 00:26:09,030
Ez az én házam,
372
00:26:09,818 --> 00:26:12,571
és azt akarom, hogy nyugdíjas
tengerészek otthona legyen belõle.
373
00:26:12,654 --> 00:26:14,531
Akkor el kellett volna
mondania a végrendeletében.
374
00:26:14,615 --> 00:26:16,367
- Nem hagytam végrendeletet.
- Miért nem?
375
00:26:16,450 --> 00:26:19,920
Nem vártam, hogy bekapcsolom
az átkozott gázt a lábammal!
376
00:26:19,995 --> 00:26:23,670
Senki nem kiabálhat velem.
Mindenki kiabál velem és parancsolgat,
377
00:26:23,749 --> 00:26:24,966
és elegem van ebbõl, hallja?
378
00:26:25,042 --> 00:26:26,419
Sokkoló! Sokkoló! Sokkoló!
379
00:26:26,502 --> 00:26:27,879
Vérmérséklet. Ha-ha!
380
00:26:27,961 --> 00:26:30,760
Ne nevessen ki.
Nem fogom elhagyni ezt a házat.
381
00:26:30,839 --> 00:26:33,843
Nem kényszeríthet rá.
Nem fogom!
382
00:26:36,512 --> 00:26:38,560
Elég ebbõl.
383
00:26:39,306 --> 00:26:40,899
Hagyja abba, hall engem?
384
00:26:41,767 --> 00:26:45,112
Ha van valami, amit ki nem állok,
ha egy nõ sír.
385
00:26:45,187 --> 00:26:47,656
Hagyja abba!
A fenébe az egésszel, asszonyom.
386
00:26:47,731 --> 00:26:51,076
Imádom ezt a házat.
Úgy gondoltam, itt kell maradnom,
387
00:26:51,151 --> 00:26:53,074
abban a pillanatban, ahogy megláttam.
388
00:26:53,153 --> 00:26:54,575
Nem tudom megmagyarázni.
389
00:26:54,655 --> 00:26:57,078
Olyan volt, mintha a ház maga
üdvözölt volna,
390
00:26:57,157 --> 00:27:00,752
kérve, hogy mentsem meg
attól, hogy olyan üres.
391
00:27:01,662 --> 00:27:03,756
Nem tudja megérteni, ugye?
392
00:27:03,831 --> 00:27:06,710
Gondolom, azt gondolja,
csak egy buta nõ vagyok,
393
00:27:07,709 --> 00:27:10,053
de így érzek.
394
00:27:11,588 --> 00:27:14,717
Nos, lehet némi igazság benne.
395
00:27:14,800 --> 00:27:17,019
Éreztem így egy hajó iránt egyszer,
396
00:27:17,094 --> 00:27:19,096
elõször voltam kapitány.
397
00:27:19,179 --> 00:27:21,352
Rozsdásan találtam rá a Mersey-n,
398
00:27:21,431 --> 00:27:24,355
a hajtómû rossz volt
és kész disznóól volt.
399
00:27:27,312 --> 00:27:30,031
Mindig esküdöztem, hogy kétszer
olyan jól mûködik nekem,
400
00:27:30,107 --> 00:27:32,030
mint bármely más kapitánynak,
401
00:27:32,109 --> 00:27:34,077
hálából.
402
00:27:35,571 --> 00:27:38,791
Nos, szereti a házat. Számít önnek.
403
00:27:39,116 --> 00:27:41,118
És van bátorság is.
Nem ijed meg, mint a többiek.
404
00:27:41,201 --> 00:27:43,124
Ez is számít önnek.
405
00:27:44,079 --> 00:27:45,706
Talán maradhat,
406
00:27:45,914 --> 00:27:47,131
próbaképpen.
407
00:27:47,207 --> 00:27:48,299
Ó, köszönöm.
408
00:27:48,375 --> 00:27:49,877
Tartson távolságot, asszonyom.
409
00:27:49,960 --> 00:27:52,463
Sajnálom. Olyan boldoggá tett.
410
00:27:52,546 --> 00:27:54,173
Nem áll szándékomban boldoggá tenni.
411
00:27:54,256 --> 00:27:56,634
Csak azt akarom tenni,
ami a legjobb a háznak.
412
00:27:56,717 --> 00:28:00,017
Akkor megállapodtunk, ön elmegy
és békén hagy minket.
413
00:28:01,180 --> 00:28:04,605
Nem megyek el. Miért tenném?
414
00:28:05,392 --> 00:28:07,611
Anna, a kislányom miatt.
415
00:28:07,686 --> 00:28:09,609
Nem akarom, hogy megijedjen.
416
00:28:09,688 --> 00:28:11,611
Soha nem ijesztgetek kicsi lányokat.
417
00:28:11,690 --> 00:28:14,614
Gondoljon a csúnya beszédre,
amit eltanulhat, és az erkölcsre.
418
00:28:14,693 --> 00:28:17,617
Az ördögbe is, asszonyom,
nem beszélek csúnyán,
419
00:28:17,696 --> 00:28:19,118
és ami az erkölcsömet illeti,
420
00:28:19,198 --> 00:28:22,122
egy férfi életét éltem,
és nem szégyellem.
421
00:28:22,201 --> 00:28:23,623
Biztosíthatom önt,
422
00:28:23,702 --> 00:28:26,125
egyetlen nõ sem lett rosszabb
attól, hogy ismert engem,
423
00:28:26,205 --> 00:28:28,879
és szeretném tudni, hogy hány
finomkodó puritán
424
00:28:28,957 --> 00:28:30,129
mondhatja el ugyanezt.
425
00:28:30,209 --> 00:28:33,133
Túl fiatal ahhoz,
hogy szellemeket lásson.
426
00:28:33,212 --> 00:28:35,635
Rendben. Kössünk alkut.
427
00:28:36,506 --> 00:28:37,632
Hagyja a hálószobámat, ahogy van,
428
00:28:37,716 --> 00:28:40,139
és én megígérem, hogy nem megyek
egyetlen más szobába sem a házban.
429
00:28:40,219 --> 00:28:42,142
És a porontyának soha nem kell
tudnia rólam.
430
00:28:42,221 --> 00:28:44,895
De ha megtartja a legjobb hálószobát,
hol fogok aludni?
431
00:28:44,973 --> 00:28:46,896
A legjobb hálószobában.
432
00:28:47,643 --> 00:28:48,644
De...
433
00:28:49,311 --> 00:28:51,405
Az ég szerelmére, asszonyom, miért ne?
434
00:28:51,480 --> 00:28:53,232
Miért, istenem, szellem vagyok.
435
00:28:53,315 --> 00:28:55,738
Nincs testem. Nem
volt négy éve már,
436
00:28:55,817 --> 00:28:56,989
világos?
437
00:28:57,069 --> 00:28:58,286
De én látom.
438
00:28:58,362 --> 00:29:00,160
Minden, amit lát, illúzió.
439
00:29:00,239 --> 00:29:02,412
Olyan, mint egy átkozott
lámpás dia.
440
00:29:02,491 --> 00:29:05,495
Nos, ez nem túl meggyõzõ,
441
00:29:05,577 --> 00:29:07,295
de azt hiszem, rendben van.
442
00:29:07,371 --> 00:29:10,375
Akkor megbeszéltük.
Valószínûleg hibát követek el.
443
00:29:10,457 --> 00:29:12,380
Mindig bolond voltam
a tehetetlen nõket illetõen.
444
00:29:12,459 --> 00:29:13,881
Nem vagyok tehetetlen.
445
00:29:14,378 --> 00:29:15,925
Ha olyan átkozottul hozzáértõ,
446
00:29:16,004 --> 00:29:17,972
észre fogja venni, hogy a kannája
mindjárt forr.
447
00:29:18,632 --> 00:29:20,350
Ó, ez így van.
448
00:29:22,594 --> 00:29:24,847
Ó, egy dolog még.
449
00:29:24,930 --> 00:29:27,103
Azt akarom, hogy a képem
a hálószobában lógjon,
450
00:29:27,182 --> 00:29:29,105
az amelyik a nappaliban van.
451
00:29:29,184 --> 00:29:31,937
Muszáj? Az egy nagyon rossz festmény.
452
00:29:32,437 --> 00:29:34,781
Az én festményem. Nem kértem kritikát.
453
00:29:34,856 --> 00:29:37,109
Az alku részévé teszem.
454
00:29:37,192 --> 00:29:40,913
Azt akarom, hogy oda tegye
ma este. Jó éjszakát.
455
00:29:40,988 --> 00:29:42,365
Jó éjszakát.
456
00:29:43,448 --> 00:29:46,122
Úgy értem, ez nem szolgáltat
önnek igazságot...
457
00:30:03,176 --> 00:30:05,304
Legalább visszakapcsolhatta
volna a lámpát,
458
00:30:05,387 --> 00:30:06,809
mielõtt elment.
459
00:30:48,263 --> 00:30:50,186
Micsoda ostobaság.
460
00:31:57,124 --> 00:31:59,752
Kedvesem, sose hagyja,
hogy bárki azt mondja,
461
00:31:59,835 --> 00:32:01,382
szégyenkeznie kell
az alakja miatt.
462
00:32:11,805 --> 00:32:14,729
Ez az utolsó.
463
00:32:16,351 --> 00:32:18,399
Én soha nem viseltem gyászruhát.
464
00:32:18,478 --> 00:32:20,901
Mindig azt mondom, az élet
elég fekete
465
00:32:20,981 --> 00:32:22,574
anélkül is, hogy abba öltöznénk.
466
00:32:22,649 --> 00:32:24,071
Fel a fejjel, Martha.
467
00:32:24,151 --> 00:32:25,573
Az élet nem olyan rossz.
468
00:32:25,652 --> 00:32:27,074
Ki mondta, hogy az?
469
00:32:32,659 --> 00:32:33,876
Jó napot.
470
00:32:33,952 --> 00:32:36,501
Mit tett a majom puzzle fámmal?
471
00:32:36,580 --> 00:32:39,379
Arra számítok, hogy mostanra
felvágták tûzifának.
472
00:32:39,458 --> 00:32:40,880
Fejezze be, asszonyom!
473
00:32:40,959 --> 00:32:43,382
A saját két kezemmel
ültettem azt a fát.
474
00:32:43,462 --> 00:32:44,805
Miért?
475
00:32:44,880 --> 00:32:47,759
Mert akartam egy
majom puzzle fát a kertembe!
476
00:32:47,841 --> 00:32:50,811
Gondoljon bele mennyivel szebben
mutat ott egy rózsaágyás.
477
00:32:50,886 --> 00:32:52,354
Utálom a rózsákat!
478
00:32:52,846 --> 00:32:55,816
Remélem, az egész átkozott ágyás
kipusztul!
479
00:32:55,891 --> 00:32:58,815
Szeretném, ha nem káromkodna.
Ez annyira csúnya.
480
00:32:58,894 --> 00:33:00,487
Ha úgy gondolja, hogy csúnya,
481
00:33:00,562 --> 00:33:03,361
még jó, hogy nem tud olvasni
a gondolataimban.
482
00:33:04,733 --> 00:33:07,953
Nagyon földinek tûnik
egy szellemhez képest.
483
00:33:08,028 --> 00:33:11,282
És ön asszonyom, elég
szent a káromkodáshoz!
484
00:33:11,656 --> 00:33:13,374
Átkozott nõk!
485
00:33:13,450 --> 00:33:15,953
Mindig bajt csinálnak,
ha felengeded õket a fedélzetre.
486
00:33:16,036 --> 00:33:18,130
Gregg kapitány, ha ragaszkodik hozzá,
hogy kísértsen engem,
487
00:33:18,205 --> 00:33:19,798
legalább kellemesebben tehetné.
488
00:33:19,873 --> 00:33:20,874
Miért lennék kellemesebb?
489
00:33:20,957 --> 00:33:22,800
Nos, amíg együtt élünk...
490
00:33:23,084 --> 00:33:25,803
Úgy értem, ha olyan sokszor
egymásba botlunk,
491
00:33:25,879 --> 00:33:28,132
az élet túl rövid ahhoz,
hogy örökké ugassunk egymásra.
492
00:33:28,256 --> 00:33:30,725
Az ön élete talán rövid, asszonyom.
493
00:33:30,800 --> 00:33:33,474
Nekem korlátlan idõ
áll a rendelkezésemre.
494
00:33:33,553 --> 00:33:35,476
Tessék, már megint vitatkozik.
495
00:33:35,555 --> 00:33:38,809
Próbáljon valami kedveset mondani
a változatosság kedvéért.
496
00:33:38,934 --> 00:33:40,026
Hmm.
497
00:33:43,063 --> 00:33:44,656
Ah, ez egy...
498
00:33:44,856 --> 00:33:46,483
csinos ruha, amit visel.
499
00:33:46,566 --> 00:33:47,658
Ó, köszönöm, uram.
500
00:33:47,734 --> 00:33:49,031
Sokkal jobb, mint fojtogatni magát
501
00:33:49,110 --> 00:33:50,703
abban a csúnya fekete kreppben.
502
00:33:50,779 --> 00:33:52,702
Én történetesen gyászt viselek
a férjem miatt.
503
00:33:52,781 --> 00:33:54,579
Akit nem szeretett.
504
00:33:59,788 --> 00:34:01,335
Hogy meri ezt mondani!
505
00:34:01,414 --> 00:34:03,382
Mert igaz. Talán kedvelte õt,
506
00:34:03,458 --> 00:34:05,381
de nem szerette.
507
00:34:06,169 --> 00:34:07,386
Gondolom féltékeny,
508
00:34:07,462 --> 00:34:09,760
mert senki nem öltött
gyászruhát ön miatt.
509
00:34:09,839 --> 00:34:12,012
Ez azt mutatja, milyen keveset
tud rólam.
510
00:34:12,092 --> 00:34:15,312
Néhány szegény, félrevezetett
nõ, nem kétséges.
511
00:34:15,637 --> 00:34:18,516
Három szegény, félrevezetett
nõ, hogy pontos legyek.
512
00:34:18,598 --> 00:34:20,942
Azt hiszem... azt hiszem
szégyenkeznie kellene emiatt,
513
00:34:21,017 --> 00:34:22,644
ahelyett, hogy büszke rá.
514
00:34:22,727 --> 00:34:24,570
Miért? Õk vezetették félre magukat.
515
00:34:24,646 --> 00:34:26,148
Soha egy ujjal sem segítettem nekik.
516
00:34:26,231 --> 00:34:28,484
Nem ezt hallottam a matrózokról.
517
00:34:28,567 --> 00:34:30,740
Tengerészek, tévedésben van!
518
00:34:30,819 --> 00:34:33,413
Ezt a szárazföldi patkányok mondják.
519
00:34:34,239 --> 00:34:35,991
Miért ment hozzá?
520
00:34:36,074 --> 00:34:37,166
Edwinhez?
521
00:34:39,202 --> 00:34:41,000
Nem igazán tudom.
522
00:34:42,747 --> 00:34:44,169
Építész volt.
523
00:34:44,249 --> 00:34:45,842
Lejött, hogy tervet készítsen
524
00:34:45,917 --> 00:34:48,340
apám könyvtárának bõvítéséhez.
525
00:34:49,045 --> 00:34:51,173
Én csak 17 éves voltam.
526
00:34:51,256 --> 00:34:53,679
Emlékszem éppen...
Éppen befejeztem egy regényt,
527
00:34:53,758 --> 00:34:56,011
ahol a hõsnõt
megcsókolták egy rózsakertben,
528
00:34:56,094 --> 00:34:58,517
és aztán boldogan éltek.
529
00:34:58,597 --> 00:35:01,191
Tehát amikor Edwin megcsókolt
a gyümölcsösben...
530
00:35:01,266 --> 00:35:02,688
De megváltozott,
531
00:35:02,767 --> 00:35:04,861
miután elhagyták a gyümölcsöst.
532
00:35:06,521 --> 00:35:08,114
Nem verte meg, ugye?
533
00:35:08,189 --> 00:35:09,736
Ó, nem!
534
00:35:10,692 --> 00:35:13,821
Szegény Edwin.
Soha nem tett semmit.
535
00:35:14,529 --> 00:35:17,829
Attól tartok, hogy nem is volt
nagyon jó építész.
536
00:35:18,700 --> 00:35:21,499
Nem tudott volna egy olyan
házat tervezni, mint ez.
537
00:35:22,412 --> 00:35:23,709
Ki csinálta?
538
00:35:23,913 --> 00:35:25,381
Én.
539
00:35:27,125 --> 00:35:29,002
Emlékeztet valamire,
540
00:35:29,669 --> 00:35:32,764
Egy régi dalra, vagy... vagy egy versre.
541
00:35:32,881 --> 00:35:35,134
"Az örvénylõ óceán-üvegen
542
00:35:35,216 --> 00:35:37,969
Talán e hang tár tûnt tündéri tájt.''
543
00:35:38,053 --> 00:35:39,475
Ez Keats, ugye?
544
00:35:39,554 --> 00:35:40,976
A csalogány.
545
00:35:41,056 --> 00:35:45,027
Különös, hogy egy hajóskapitány
Keats-et idéz.
546
00:35:45,560 --> 00:35:48,029
Az élet lassú a tengeren.
547
00:35:49,397 --> 00:35:52,025
Rengeteg idõ jut olvasásra
az üres órákban.
548
00:35:53,193 --> 00:35:54,740
Milyen romantikus.
549
00:35:55,570 --> 00:35:58,665
Lírai költészetet olvasni az
az árbockosárban,
550
00:35:58,740 --> 00:36:00,663
miközben a szél
dagasztja a lepedõket.
551
00:36:00,742 --> 00:36:02,836
Vitorlákat, az ördögbe, asszonyom!
552
00:36:02,911 --> 00:36:05,414
Ne keverje a lepedõt a vitorlával.
553
00:36:05,622 --> 00:36:07,670
Jobb, ha marad a mosásnál.
554
00:36:08,416 --> 00:36:10,965
Én nem tudok semmit a tengerrõl,
555
00:36:11,044 --> 00:36:12,717
kivéve, hogy romantikus.
556
00:36:12,796 --> 00:36:14,673
Minden szárazföldi
ember így gondolja.
557
00:36:14,756 --> 00:36:16,349
A tengeri emberek jobban tudják.
558
00:36:16,424 --> 00:36:17,971
Akkor miért mennek ki a tengerre?
559
00:36:18,051 --> 00:36:20,850
Mert nincs eszük,
hogy a parton maradjanak.
560
00:36:20,929 --> 00:36:22,977
Az ég segíti
az egyszerû tengerészeket.
561
00:36:23,056 --> 00:36:24,899
Volt valaha?
562
00:36:24,974 --> 00:36:27,602
Több évig,
amíg tanultam a kereskedelmet.
563
00:36:28,603 --> 00:36:32,403
Nehéz elképzelni, hogy
bármiben is hétköznapi volt.
564
00:36:42,450 --> 00:36:44,168
Látogatói vannak.
565
00:36:46,746 --> 00:36:49,169
Ó, istenem! Mit akarhatnak?
566
00:36:49,249 --> 00:36:50,421
Ki az?
567
00:36:50,500 --> 00:36:52,798
Az átkozott rokonaim!
568
00:36:55,880 --> 00:36:57,348
De pihen, asszonyom.
569
00:36:57,465 --> 00:36:58,842
Akkor felmegyünk.
570
00:36:59,843 --> 00:37:02,847
Gyorsan! Bújjon el... vagy menjen
vagy oszoljon el.
571
00:37:02,929 --> 00:37:04,522
Dematerializáció, asszonyom.
572
00:37:04,597 --> 00:37:05,849
Bármi is az, csinálja gyorsan.
573
00:37:05,932 --> 00:37:08,606
Ne féljen.
Nem látnak engem, vagy hallanak,
574
00:37:08,685 --> 00:37:10,437
kivéve ha úgy döntök,
hogy kellene.
575
00:37:10,520 --> 00:37:12,614
Ó, akkor kérem, ne döntsön úgy.
Megszabadulok tõlük.
576
00:37:12,689 --> 00:37:14,908
Miért nem hagyja nekem?
Már sokat gyakoroltam.
577
00:37:14,983 --> 00:37:17,236
Csak szóljon és megleckéztetem õket.
578
00:37:17,318 --> 00:37:19,116
Nem, nem csinál semmit!
579
00:37:19,195 --> 00:37:20,617
Nos, Lucy.
580
00:37:20,697 --> 00:37:22,495
Magában beszél.
581
00:37:23,032 --> 00:37:25,831
Ó, szegény Lucy.
582
00:37:26,870 --> 00:37:28,247
Annyira sápadt.
583
00:37:28,329 --> 00:37:30,582
- Nos! Milyen csúnya szoba!
- Ó, egyáltalán nem.
584
00:37:30,665 --> 00:37:32,258
Mit akarsz azzal a teleszkóppal?
585
00:37:32,333 --> 00:37:33,960
Én... Szeretem nézni a csillagokat.
586
00:37:34,043 --> 00:37:35,260
Sosem szeretted a csillagokat nézni
587
00:37:35,336 --> 00:37:36,462
mikor velünk éltél.
588
00:37:36,546 --> 00:37:38,173
Ülj le, anya.
589
00:37:39,758 --> 00:37:41,681
És milyen förtelmes festmény.
590
00:37:41,760 --> 00:37:43,478
Bárkinek ilyen arccal
mint az öné, asszonyom,
591
00:37:43,553 --> 00:37:45,647
tartózkodnia kellene a
vélemény nyilvánítástól.
592
00:37:45,722 --> 00:37:47,269
Mi az ördögért nem veszed le?
593
00:37:48,224 --> 00:37:50,022
Mert tetszik, Eva.
594
00:37:50,101 --> 00:37:51,944
Nekem... nagyon tetszik,
igazán.
595
00:37:53,104 --> 00:37:54,902
Ha ha ha! Hazudós.
596
00:37:54,981 --> 00:37:56,983
Természetesen.
Ha akarsz egy portrét
597
00:37:57,066 --> 00:37:59,114
egy furcsa emberrõl
a szobádban...
598
00:37:59,194 --> 00:38:01,037
Nos, ez csak rajtad áll.
599
00:38:01,112 --> 00:38:04,662
Biztos vagyok benne, nem azért
jöttetek, hogy kritizáljátok a dekorációt.
600
00:38:04,741 --> 00:38:06,118
Nem, nem.
601
00:38:06,201 --> 00:38:08,750
Szegény Lucy,
olyan rossz hírünk van számodra.
602
00:38:08,828 --> 00:38:11,126
Azt hiszem, ez a legjobb,
mindent egybevetve.
603
00:38:11,206 --> 00:38:12,298
Nem igaz, Eva?
604
00:38:12,373 --> 00:38:14,125
És az a véleményem,
éppen idõben jöttünk.
605
00:38:14,209 --> 00:38:17,133
Így talán a rossz hír
jó hírnek fog tûnni,
606
00:38:17,212 --> 00:38:19,635
és most már mindannyian
hazamehetünk, és együtt élhetünk,
607
00:38:19,714 --> 00:38:23,139
és felhagyhatsz ezzel az ostobasággal,
hogy egyedül élj.
608
00:38:23,218 --> 00:38:24,344
Mi az a hír?
609
00:38:24,761 --> 00:38:25,853
Az aranybánya, Lucy.
610
00:38:25,929 --> 00:38:27,146
Kimerült.
611
00:38:27,222 --> 00:38:28,644
Nem fizetnek osztalékot.
612
00:38:28,723 --> 00:38:30,350
Benne volt a Times-ban
ma reggel.
613
00:38:32,185 --> 00:38:33,232
Ó.
614
00:38:37,649 --> 00:38:38,821
Ó.
615
00:38:39,067 --> 00:38:40,660
Elég már.
616
00:38:40,735 --> 00:38:42,658
Ne csináljon jelenetet
ezek elõtt a felmosórongyok elõtt.
617
00:38:42,737 --> 00:38:44,330
Nem volt szándékomban
jelenetet csinálni.
618
00:38:44,405 --> 00:38:47,659
Ó. Ó, hát persze, hogy nem.
619
00:38:47,742 --> 00:38:51,167
Te vagy az én bátor kislányom,
az vagy.
620
00:38:51,246 --> 00:38:55,001
- Ó, Lucy. Az én kis Lucy-m.
- Kérlek.
621
00:38:55,083 --> 00:38:56,835
Érje el, hogy abbahagyja
az örökös nyávogást,
622
00:38:56,918 --> 00:38:58,010
vagy én veszem a kezembe!
623
00:38:58,086 --> 00:39:00,054
- Maradjon ki ebbõl!
- Ó, Lucy!
624
00:39:01,422 --> 00:39:02,844
Ó, a fenébe!
625
00:39:02,924 --> 00:39:04,926
Ó! Hallottad, Eva?
626
00:39:05,009 --> 00:39:06,977
Igen, hallottam.
Ne nyafogj, anya.
627
00:39:07,053 --> 00:39:08,930
Ha ezt akarod,
ki fogunk maradni belõle.
628
00:39:09,013 --> 00:39:10,060
Nem rád értettem.
629
00:39:10,139 --> 00:39:11,482
Akkor kire értetted?
630
00:39:11,558 --> 00:39:13,652
Nos, én... meg tudnám
magyarázni, azt hiszem,
631
00:39:13,726 --> 00:39:15,649
de... de nem hinnétek el nekem.
632
00:39:15,728 --> 00:39:17,150
Csak azt tudom, hogy nagyon különösen
633
00:39:17,230 --> 00:39:18,652
viselkedsz.
634
00:39:18,731 --> 00:39:20,153
Az egyetlen jótékony magyarázat
635
00:39:20,233 --> 00:39:22,156
az, hogy a magány
megzavarta a fejedet.
636
00:39:22,235 --> 00:39:23,953
Azt hiszi, hogy eszelõs lett.
637
00:39:24,028 --> 00:39:25,154
Fogja be!
638
00:39:25,238 --> 00:39:27,661
Úgy értem, gondolkodni akarok.
639
00:39:28,116 --> 00:39:30,710
Jól van, befogom,
ahogy fogalmaztál,
640
00:39:30,785 --> 00:39:32,162
de az teljesen nyilvánvaló,
641
00:39:32,245 --> 00:39:33,337
hogy mivel a jövedelmed megszûnt
642
00:39:33,413 --> 00:39:35,006
már csak egy valamit tehetsz,
643
00:39:35,081 --> 00:39:36,754
mégpedig azt, hogy haza jössz velünk.
644
00:39:36,833 --> 00:39:39,086
Úgy érted, adjam fel ezt a házat?
645
00:39:39,168 --> 00:39:42,092
Természetesen. Eleve ostobaság
volt kivenni,
646
00:39:42,171 --> 00:39:45,471
és most, hogy koldus lettél,
hogyan tudnál maradni?
647
00:39:50,138 --> 00:39:52,106
Ne tegye, Lucy.
648
00:39:53,725 --> 00:39:55,568
Azt akarja, hogy maradjak?
649
00:39:55,643 --> 00:39:56,610
Igen.
650
00:39:56,686 --> 00:39:58,108
Komolyan gondolja?
651
00:39:58,187 --> 00:39:59,564
Persze, komolyan gondolom.
652
00:39:59,647 --> 00:40:01,741
Mondja meg nekik, hogy tûnjenek el.
653
00:40:01,816 --> 00:40:03,989
Majd kitalálunk valamit.
654
00:40:05,528 --> 00:40:08,281
Sajnálom. Nagyon kedves tõletek,
hogy vissza hívtok,
655
00:40:08,364 --> 00:40:10,742
de maradok. Megoldom valahogy.
656
00:40:10,825 --> 00:40:13,999
Tehát legyetek szívesek elmenni.
657
00:40:14,913 --> 00:40:17,416
Rendben. Nyilvánvalóan õrült vagy,
658
00:40:17,498 --> 00:40:19,751
és részemrõl semmi
közöm hozzád tovább.
659
00:40:19,834 --> 00:40:21,302
Gyere, anya.
660
00:40:29,677 --> 00:40:31,099
Gregg kapitány...
661
00:40:31,179 --> 00:40:33,181
Gregg kapitány, hol van?
662
00:40:37,769 --> 00:40:39,567
Ne felejtse el az ígéretét.
663
00:40:42,273 --> 00:40:44,150
Túl nevetséges!
664
00:40:44,609 --> 00:40:47,032
Adok neki még egy esélyt.
665
00:40:48,112 --> 00:40:49,534
Ne rángass, anya.
666
00:40:49,614 --> 00:40:51,366
Én nem rángatlak, Eva.
667
00:40:53,117 --> 00:40:54,209
Hagyd abba, ha mondom!
668
00:40:54,285 --> 00:40:56,208
Hozzád sem értem, Eva.
669
00:40:56,287 --> 00:40:58,381
- Megyünk!
- Engedj el!
670
00:41:20,520 --> 00:41:23,273
Mami jön egy autóval.
671
00:41:23,398 --> 00:41:25,651
Mr. Coombe meghívást kapott teára.
672
00:41:28,277 --> 00:41:31,156
Örülök, hogy végül
megfelelõnek találta a házat.
673
00:41:31,239 --> 00:41:33,662
Meggyõzõdésem,
hogy alaptalanul feltételeztük
674
00:41:33,741 --> 00:41:36,164
a lehetõségét, hogy egy szellem kísérti.
675
00:41:36,244 --> 00:41:38,167
Ahogy mondja, hogyan létezhetnének
ilyen dolgok
676
00:41:38,246 --> 00:41:39,498
a 20. században?
677
00:41:39,580 --> 00:41:41,924
Valóban. Hogy lehetnének?
678
00:41:42,000 --> 00:41:45,550
Mégis, el kell ismernie,
ez egy nagyon elszigetelt hely,
679
00:41:45,628 --> 00:41:48,177
és én gyakran gondoltam önre,
hogy itt van egyedül,
680
00:41:48,256 --> 00:41:52,181
egy férfi védelme nélkül.
Tudnék ajánlani egy megfelelõt.
681
00:42:29,922 --> 00:42:32,016
Csak remélem, hogy mikor
a túlvilágra kerülök
682
00:42:32,091 --> 00:42:33,684
egy kicsivel több méltóságom lesz.
683
00:42:33,760 --> 00:42:34,852
Méltóság?
684
00:42:34,927 --> 00:42:36,520
Méltóságteljesnek nevezi,
hogy odadobja magát
685
00:42:36,596 --> 00:42:38,724
egy kifilézett heringnek csak így?
686
00:42:38,806 --> 00:42:41,525
Azért hívtam ide Mr. Coombe-t,
mert õ a logikus ember arra,
687
00:42:41,601 --> 00:42:44,024
hogy segítsen nekem lakókat találni
a nyárra.
688
00:42:44,103 --> 00:42:45,275
Lakók?
689
00:42:45,646 --> 00:42:46,738
Ó.
690
00:42:48,232 --> 00:42:50,030
Szedd fel a horgonyt.
691
00:42:50,109 --> 00:42:52,703
Bocsásson meg, kedvesem.
Súlyosan félrevezettek.
692
00:42:52,779 --> 00:42:55,202
Azt hittem, hogy férjnek akarja.
693
00:42:55,281 --> 00:42:57,704
Mr. Coombe-t? Ezt a rozmárt!
694
00:42:57,784 --> 00:43:00,708
Az a tapasztalatom, hogy a nõk
bármit megtesznek a pénzért.
695
00:43:00,787 --> 00:43:04,291
Most ön és az átkozott
tapasztalatai mindent tönkretettek.
696
00:43:04,373 --> 00:43:06,546
Nem, nem, nem. Nincs baj.
697
00:43:06,626 --> 00:43:09,049
Nem engedhetem meg,
hogy lakókat hozzon ide.
698
00:43:09,128 --> 00:43:10,630
Ezek rosszabbak,
mint az utasok a tengeren.
699
00:43:10,713 --> 00:43:12,340
Õk, vagy az éhezés.
700
00:43:12,882 --> 00:43:14,759
Egyáltalán nem, kedvesem.
701
00:43:14,842 --> 00:43:17,265
Már megoldottam minden problémáját.
702
00:43:17,345 --> 00:43:19,063
Írni fog egy könyvet.
703
00:43:21,099 --> 00:43:23,101
Egy könyvet?
704
00:43:23,184 --> 00:43:25,186
De nem tudok.
705
00:43:26,145 --> 00:43:28,523
Azt is elég nehéznek találom,
hogy egy képeslapot megírjak.
706
00:43:28,606 --> 00:43:30,279
Nem, de én igen.
707
00:43:30,358 --> 00:43:32,531
Én tudok könyvet írni,
708
00:43:32,610 --> 00:43:34,612
és ön papírra tudja vetni nekem.
709
00:43:34,695 --> 00:43:36,117
Mirõl fog szólni a könyv?
710
00:43:36,197 --> 00:43:38,291
Rólam. Az életem története.
711
00:43:38,366 --> 00:43:41,620
Minek is nevezzük, lássuk.
712
00:43:41,702 --> 00:43:43,454
Úgy fogjuk hívni, hogy...
713
00:43:43,913 --> 00:43:45,586
Vér és hullámverés.
714
00:43:46,749 --> 00:43:49,673
Igen. Vér és hullámverés,
írta X kapitány.
715
00:43:49,752 --> 00:43:51,971
Azt hiszem ez egyáltalán
nem szép cím.
716
00:43:52,046 --> 00:43:53,468
Nem is akart az lenni.
717
00:43:53,548 --> 00:43:56,472
Szenzációs akart lenni, mint a téma.
718
00:43:56,551 --> 00:43:59,100
De hónapokig tart egy könyvet megírni.
719
00:43:59,178 --> 00:44:01,055
Mibõl élünk addig?
720
00:44:01,139 --> 00:44:03,016
- Vannak ékszerei?
- Egy kevés.
721
00:44:03,099 --> 00:44:04,316
Zálogosítsa el.
722
00:44:04,392 --> 00:44:05,814
De nem tudom!
723
00:44:05,893 --> 00:44:08,191
A fene egye meg, asszonyom.
Hát nem érti meg?
724
00:44:08,271 --> 00:44:10,194
Szélárnyékban próbál vitorlázni.
725
00:44:10,273 --> 00:44:11,399
Nem engedheti meg magának,
hogy finnyás legyen.
726
00:44:11,482 --> 00:44:13,701
Értem, és ne káromkodjon rám.
727
00:44:13,776 --> 00:44:16,199
Kezdje azzal a csúnya brossal.
728
00:44:16,279 --> 00:44:18,202
De Edwin anyja adta nekem.
729
00:44:18,281 --> 00:44:19,703
Eggyel több ok, hogy zálogba tegye.
730
00:44:19,782 --> 00:44:23,412
Nem szereti Edwin anyját,
és utálja a brossát.
731
00:44:23,494 --> 00:44:24,495
Hmm.
732
00:44:24,579 --> 00:44:26,297
Igazán, Gregg kapitány.
Tudatnom kell önnel,
733
00:44:26,372 --> 00:44:28,045
hogy nagyon kedvelem az anyósom.
734
00:44:28,749 --> 00:44:30,626
Rendben. Ha annyira kedveli,
735
00:44:30,710 --> 00:44:32,132
vissza mehet és élhet vele.
736
00:44:40,928 --> 00:44:43,351
Azt hiszem, kaphatok érte
körülbelül 10 fontot.
737
00:44:43,431 --> 00:44:46,810
Örülök, hogy megjön az esze,
738
00:44:46,893 --> 00:44:48,816
és mivel munkatársak vagyunk,
739
00:44:48,895 --> 00:44:50,863
hívj Danielnek.
740
00:44:51,856 --> 00:44:53,233
Ez nagyon kedves öntõl.
741
00:44:53,316 --> 00:44:56,115
És én Lucia-nak hívlak.
742
00:44:56,819 --> 00:44:58,287
A nevem Lucy.
743
00:44:58,362 --> 00:45:00,831
Ez nem szolgáltat igazságot,
kedvesem.
744
00:45:00,907 --> 00:45:03,330
A Lucy nevû nõket mindig
kihasználják,
745
00:45:03,409 --> 00:45:06,663
de a Lucia, az egy amazon neve,
746
00:45:06,746 --> 00:45:08,248
egy királynõé.
747
00:45:08,331 --> 00:45:10,754
Nem nagyon érzem úgy
magam, mint egy királynõ.
748
00:45:10,833 --> 00:45:13,552
Rémültnek és zavartnak érezem magam,
749
00:45:13,628 --> 00:45:15,756
és azon tûnõdöm,
mit hoz a jövõ.
750
00:45:15,838 --> 00:45:17,260
Nem bízol bennem?
751
00:45:17,340 --> 00:45:20,264
Ó, de igen, Daniel,
amikor beszélek veled.
752
00:45:20,343 --> 00:45:22,766
Ha nem vagy itt, én...
753
00:45:22,845 --> 00:45:25,598
Nos, nagy dolog számítani valakire,
754
00:45:25,681 --> 00:45:28,776
rábízni a teljes jövõdet...
755
00:45:28,851 --> 00:45:30,444
Valakire, aki nem igazi.
756
00:45:30,519 --> 00:45:31,771
De én igazi vagyok.
757
00:45:31,854 --> 00:45:34,482
Azért vagyok itt, mert
elhiszed, hogy itt vagyok.
758
00:45:36,192 --> 00:45:38,286
Higgy továbbra is,
759
00:45:38,361 --> 00:45:40,489
és én mindig igazi leszek számodra.
760
00:45:41,322 --> 00:45:42,869
Igen, Daniel.
761
00:46:14,647 --> 00:46:16,570
Nos, mi a baj?
762
00:46:20,152 --> 00:46:21,574
Nem fejezted be a mondatot.
763
00:46:21,654 --> 00:46:23,452
Tudom. Ez...
764
00:46:23,531 --> 00:46:25,579
Ez... Ez a szó.
765
00:46:25,658 --> 00:46:27,581
Még soha nem írtam le
ilyen szót.
766
00:46:27,660 --> 00:46:29,082
Ez egy teljesen jó szó.
767
00:46:29,161 --> 00:46:31,084
Azt hiszem, ez egy szörnyû szó.
768
00:46:31,163 --> 00:46:33,086
Azt jelenti, amit mond, nem?
769
00:46:33,165 --> 00:46:34,587
Túlságosan.
770
00:46:34,667 --> 00:46:36,089
Milyen szót használsz,
771
00:46:36,168 --> 00:46:37,590
ha ki akarod fejezni az értelmét?
772
00:46:37,670 --> 00:46:38,762
Nem használok semmit!
773
00:46:38,838 --> 00:46:39,885
Nos, hagyjuk az egészet, Lucia.
774
00:46:39,964 --> 00:46:42,092
Ha prûd leszel,
soha nem fogjuk megírni a könyvet.
775
00:46:42,174 --> 00:46:44,552
Most írd le, ahogy én mondom.
776
00:46:50,766 --> 00:46:52,609
Jó.
777
00:46:52,685 --> 00:46:55,609
Nos, ezen a ponton,
miután megittam egy italt,
778
00:46:55,688 --> 00:46:58,111
felmentem az emeletre.
779
00:46:58,190 --> 00:46:59,442
Miért?
780
00:46:59,525 --> 00:47:00,617
Mit miért?
781
00:47:00,693 --> 00:47:02,616
Miért mentél fel?
782
00:47:02,695 --> 00:47:04,618
Mert nem láttam semmi rosszat benne.
783
00:47:04,697 --> 00:47:06,950
Nagyon fiatal és ostoba lehettél.
784
00:47:07,033 --> 00:47:08,535
Fiatal voltam,
de soha nem voltam ostoba.
785
00:47:08,617 --> 00:47:10,335
Tapasztalatlan, talán...
786
00:47:10,411 --> 00:47:14,041
kíváncsi, mint a fiatal férfiak,
kalandra éhes.
787
00:47:14,123 --> 00:47:16,046
Korán felnõttem.
788
00:47:16,125 --> 00:47:18,048
Bárcsak ismertelek volna akkor.
789
00:47:18,127 --> 00:47:19,549
Hány éves voltál, Daniel?
790
00:47:19,628 --> 00:47:22,051
16. Ez volt az elsõ utam.
791
00:47:22,131 --> 00:47:23,599
Csak 16.
792
00:47:24,425 --> 00:47:26,052
Gondolom, megszöktél otthonról.
793
00:47:26,135 --> 00:47:28,058
Igen. Árva voltam.
794
00:47:28,137 --> 00:47:32,267
Egy hajadon nagynéni nevelt fel
egy vidéki faluban.
795
00:47:32,350 --> 00:47:34,569
Nos, lássunk hozzá.
Hol is tartottam?
796
00:47:34,643 --> 00:47:35,815
Az emeletnél.
797
00:47:35,895 --> 00:47:37,522
Ó, igen!
798
00:47:37,605 --> 00:47:40,859
A Marseille-i vámhatóság
eltérõ bármely...
799
00:47:40,941 --> 00:47:42,363
Eltér.
800
00:47:42,443 --> 00:47:44,366
Eltérõ vagy eltér, kit érdekel?
801
00:47:44,445 --> 00:47:46,618
Ez nem egy átkozott irodalmi eposz.
802
00:47:46,697 --> 00:47:49,041
Ez a kendõzetlen története
egy tengerész életének.
803
00:47:49,116 --> 00:47:51,539
Az biztos, hogy kendõzetlen.
804
00:47:51,619 --> 00:47:53,792
Nos, kozmetikázd ki.
805
00:47:53,871 --> 00:47:55,293
Módosítsd a nyelvtant
ahogy tetszik,
806
00:47:55,373 --> 00:47:57,296
de hagyd benne a lényeget.
807
00:48:00,211 --> 00:48:01,303
Azt hiszem, jó lenne,
808
00:48:01,379 --> 00:48:03,973
ha betennénk egy fejezetet
a korai életedbõl,
809
00:48:05,299 --> 00:48:06,551
az iskolás évekbõl.
810
00:48:06,634 --> 00:48:09,854
Én soha nem jártam iskolába.
Egy lelkész tanított.
811
00:48:09,929 --> 00:48:12,523
Szegény ember. Szörnyû idõszak
lehetett neki.
812
00:48:12,598 --> 00:48:15,021
Élvezte minden percét,
813
00:48:15,726 --> 00:48:18,730
kivéve azt, amikor
egy kígyót tettem az ágyába.
814
00:48:18,813 --> 00:48:20,941
Szörnyû kisfiú lehettél.
815
00:48:21,023 --> 00:48:22,741
Gondolom te voltál minden
erény mintaképe,
816
00:48:22,817 --> 00:48:24,945
amikor még 12 voltál.
- Természetesen.
817
00:48:25,027 --> 00:48:27,246
Díjat nyertem magatartásból
az iskolai viselkedésemért.
818
00:48:27,321 --> 00:48:29,244
Hmm. Magam elõtt látom.
819
00:48:29,323 --> 00:48:31,075
Kövér kislány hajszalagokkal.
820
00:48:31,158 --> 00:48:33,377
- Nem voltam kövér. Sovány voltam.
- Ugyanolyan rossz.
821
00:48:33,452 --> 00:48:34,749
És befonva hordtam a hajam.
822
00:48:34,829 --> 00:48:36,251
És ezer szeplõ.
823
00:48:38,249 --> 00:48:40,752
Te, uh, még mindig van szeplõd.
824
00:48:40,835 --> 00:48:42,758
Csak hét,
825
00:48:42,837 --> 00:48:45,465
és azt mondják, jól állnak nekem.
826
00:48:46,841 --> 00:48:49,310
Így van.
827
00:48:52,138 --> 00:48:54,516
Te jó ég! 11 óra.
828
00:48:56,183 --> 00:48:58,777
Fogalmam sem volt,
hogy ilyen késõ van.
829
00:48:58,853 --> 00:49:01,777
Igen. Jobb lenne,
ha aludnál egyet.
830
00:49:01,856 --> 00:49:03,574
Majd holnap egész nap
dolgozunk.
831
00:49:05,860 --> 00:49:10,240
Daniel, mit csinált a nagynénéd,
amikor elszöktél a tengerre?
832
00:49:10,322 --> 00:49:12,575
Ó, valószínûleg hálát adott az égnek,
hogy nem volt senki körülötte,
833
00:49:12,658 --> 00:49:14,877
aki megtölti a házát
korcs kutya kölykökkel,
834
00:49:14,952 --> 00:49:16,920
és összesározza a szõnyeget.
835
00:49:16,996 --> 00:49:18,794
Írt neked?
836
00:49:18,873 --> 00:49:21,251
Minden vasárnap, hét évig.
837
00:49:21,333 --> 00:49:24,257
A tengeren voltam, amikor meghalt.
838
00:49:24,336 --> 00:49:26,213
Abban az évben lettem elsõ tiszt.
839
00:49:33,345 --> 00:49:35,643
Mire gondolsz, Lucia?
840
00:49:35,723 --> 00:49:38,897
Arra, hogy milyen magányosnak
érezhette magát,
841
00:49:38,976 --> 00:49:41,570
a tiszta szõnyegeivel.
842
00:50:21,310 --> 00:50:22,812
Találkoztam Coombe-bal a
faluban.
843
00:50:22,895 --> 00:50:24,192
Ezt küldi önnek.
844
00:50:24,271 --> 00:50:26,023
Kösz, Martha.
845
00:50:26,106 --> 00:50:28,359
Még egy felszólítás
a bérleti díj kifizetésére.
846
00:50:28,442 --> 00:50:30,365
Mondott valamit végrehajtók
küldésérõl,
847
00:50:30,444 --> 00:50:31,866
akik kitesznek minket.
848
00:50:32,780 --> 00:50:34,703
Van egy kis félretett pénzem, asszonyom.
849
00:50:34,782 --> 00:50:36,750
Nem sok mindenre lehet itt költeni.
850
00:50:36,825 --> 00:50:38,293
Köszönöm, Martha,
851
00:50:38,369 --> 00:50:40,292
de eszembe sem jutna elfogadni.
852
00:50:40,371 --> 00:50:42,294
Majd megoldjuk valahogy.
853
00:50:42,790 --> 00:50:44,258
Igen, asszonyom.
854
00:50:51,507 --> 00:50:53,726
Ez nem fontos. Ne aggódj miatta.
855
00:50:53,801 --> 00:50:55,223
Mi van, ha elküldi a végrehajtókat?
856
00:50:55,302 --> 00:50:56,724
Gondoskodom róluk.
857
00:50:56,804 --> 00:51:00,183
A végrehajtók nem egyebek,
mint tengeri jogászok a parton.
858
00:51:00,266 --> 00:51:02,189
Olyan fáradt vagyok, Daniel.
859
00:51:02,268 --> 00:51:04,691
Nem tudok tisztán
látni vagy gondolkodni.
860
00:51:04,770 --> 00:51:06,192
Ah, most akkor,
861
00:51:06,272 --> 00:51:08,741
már csak egy fejezetet kell megcsinálni.
862
00:51:08,816 --> 00:51:10,784
Jobb, ha rajta leszünk.
863
00:51:13,279 --> 00:51:14,451
Lucia!
864
00:51:16,282 --> 00:51:18,205
Kész vagyok, Daniel.
865
00:51:18,284 --> 00:51:19,706
Jó, kedvesem.
866
00:51:23,914 --> 00:51:24,915
Mindazoknak, akik követik
867
00:51:24,999 --> 00:51:28,219
a kemény és becsületes
tengeri szakmát,
868
00:51:28,294 --> 00:51:31,218
a kisegítõknek és a legénységnek
egyaránt,
869
00:51:31,297 --> 00:51:35,222
a kapitányoknak, tiszteknek
és mérnököknek,
870
00:51:35,301 --> 00:51:38,225
a közlegényeknek
és a közönséges tengerészeknek,
871
00:51:38,304 --> 00:51:41,729
a fûtõknek, a tanoncoknak,
hajósinasoknak,
872
00:51:41,807 --> 00:51:44,731
ácsoknak, vitorlamestereknek,
és tengeri szakácsoknak
873
00:51:45,769 --> 00:51:47,692
ajánlom ezt a kötetet.
874
00:51:49,648 --> 00:51:50,740
Vége.
875
00:51:50,816 --> 00:51:52,238
Vége.
876
00:51:52,318 --> 00:51:55,242
Nos, holnap vidd el a kiadóhoz.
877
00:51:55,321 --> 00:51:57,449
Remélem, hogy tetszik nekik.
878
00:51:57,531 --> 00:51:58,874
Muszáj.
879
00:51:58,949 --> 00:52:00,667
Úgy lesz.
880
00:52:00,743 --> 00:52:02,666
Ez furcsa. Én...
881
00:52:02,745 --> 00:52:05,669
Nem gondoltam elõször.
882
00:52:05,748 --> 00:52:08,672
Valahogy...
Valahogy ez egy nagyon bölcs könyv.
883
00:52:08,751 --> 00:52:12,005
Vannak benne bölcs dolgok, kedvesem.
884
00:52:12,087 --> 00:52:13,634
Én magam nem éltem
nagyon bölcs életet,
885
00:52:13,714 --> 00:52:17,309
de... teljes élet volt,
és egy felnõtt emberé.
886
00:52:19,595 --> 00:52:23,441
Nagyon gyorsan felnõsz
hajótörések és katasztrófák között.
887
00:52:24,433 --> 00:52:27,061
Sosem értettem a tengert azelõtt,
888
00:52:27,144 --> 00:52:29,238
vagy a férfiakat, akik elmennek a tengerre.
889
00:52:30,689 --> 00:52:32,612
Miért írtad a könyvet, Daniel?
890
00:52:32,691 --> 00:52:34,944
Nem csupán azért,
hogy megmentsd a házat nekem.
891
00:52:35,027 --> 00:52:36,119
Részben azért.
892
00:52:36,195 --> 00:52:40,621
Neked és a nyugdíjas tengerészeknek,
akikre ráhagyod a végrendeletedben.
893
00:52:40,699 --> 00:52:43,623
De leginkább, hogy segítsen
az embereknek megérteni,
894
00:52:43,702 --> 00:52:45,670
megértetni velük.
895
00:52:45,746 --> 00:52:48,215
Az elkényelmesedett felmosórongyokkal,
896
00:52:48,290 --> 00:52:50,713
akik otthon ülnek a babérjaikon,
897
00:52:50,793 --> 00:52:51,965
dõzsölve a luxusban,
898
00:52:52,044 --> 00:52:55,218
amiért a tengerészek
az életüket kockáztatják,
899
00:52:55,297 --> 00:52:56,423
és megvetik a szegény ördögöket,
900
00:52:56,507 --> 00:52:58,760
ha megisznak egy kis rumot és...
901
00:53:00,094 --> 00:53:04,019
és még ki is gúnyolják az embereket,
akik megpróbálnak jót tenni velük,
902
00:53:04,098 --> 00:53:06,100
mint te meg én.
903
00:53:10,938 --> 00:53:12,986
Nos...
904
00:53:13,065 --> 00:53:15,488
holnap, a kiadók.
905
00:53:15,567 --> 00:53:17,990
Tacket és Sproule
a Great-Smith utcában.
906
00:53:18,070 --> 00:53:19,993
Sproule legyen az, akivel találkozol.
907
00:53:20,072 --> 00:53:22,325
Neki volt egy kis vitorlása.
908
00:53:22,408 --> 00:53:24,502
Negyedik lett egy klub vitorlás
versenyen egyszer
909
00:53:24,576 --> 00:53:27,876
és ördögi tengerjárónak
képzeli magát.
910
00:53:29,748 --> 00:53:33,503
Az igazat megvallva, fogalma
sincs a hajózásról.
911
00:53:33,585 --> 00:53:35,007
Igen, Daniel.
912
00:53:48,267 --> 00:53:50,019
Hajó odakint.
913
00:53:50,102 --> 00:53:52,025
Túl közel, a hang alapján.
914
00:53:52,104 --> 00:53:54,357
Ez a legmagányosabb hang,
915
00:53:54,440 --> 00:53:57,535
mint egy gyerek aki elveszett
és sír a sötétben.
916
00:53:57,609 --> 00:53:59,611
Elveszett, rendben,
917
00:53:59,695 --> 00:54:01,948
egy elátkozott kapitánnyal
918
00:54:02,030 --> 00:54:03,452
és azon tûnõdik, miért
is ment ki a tengerre
919
00:54:03,532 --> 00:54:05,284
ahelyett, hogy fûszeres boltot
nyitott volna,
920
00:54:05,367 --> 00:54:07,165
mint egy értelmes ember.
921
00:54:08,537 --> 00:54:11,290
A köd a csatornában alattomos.
922
00:54:11,373 --> 00:54:13,296
Én inkább szembe néznék
az északkeleti széllel.
923
00:54:13,375 --> 00:54:15,969
Mégis, õszinte, a tenger.
924
00:54:16,044 --> 00:54:19,014
Rávesz, hogy õszintén szembe
nézz a dolgokkal, nem igaz?
925
00:54:20,382 --> 00:54:22,976
Valami jár a fejedben.
926
00:54:23,051 --> 00:54:24,098
Igen.
927
00:54:25,554 --> 00:54:27,977
Mi lesz velünk, Daniel?
928
00:54:28,056 --> 00:54:29,478
Veled és velem?
929
00:54:29,558 --> 00:54:31,981
Semmi sem lesz velem.
930
00:54:32,060 --> 00:54:35,485
Minden megtörtént, ami történhet.
931
00:54:35,564 --> 00:54:37,532
De nem nekem.
932
00:54:38,400 --> 00:54:39,993
Amikor írtuk a könyvet
933
00:54:40,068 --> 00:54:41,490
boldog voltam.
934
00:54:41,570 --> 00:54:43,538
Véghez vittünk valamit együtt.
935
00:54:44,907 --> 00:54:47,877
Most, amikor megpróbálok
a jövõre gondolni,
936
00:54:47,951 --> 00:54:51,000
minden... minden sötét és zavaros,
937
00:54:51,079 --> 00:54:54,549
Mint... mint amikor megpróbálsz
látni a ködben.
938
00:54:56,585 --> 00:54:59,714
Túl keményen dolgoztál,
sokáig bezárva a házba.
939
00:54:59,797 --> 00:55:01,470
Változásra van szükséged.
940
00:55:01,548 --> 00:55:02,765
De én szeretek itt lenni.
941
00:55:02,841 --> 00:55:04,434
Többet kellene kijárnod a világba,
942
00:55:04,510 --> 00:55:05,932
emberekkel találkozni.
943
00:55:08,388 --> 00:55:09,731
Férfiakkal találkozni.
944
00:55:09,807 --> 00:55:11,809
Nem vágyom embereket látni.
945
00:55:11,892 --> 00:55:13,860
Kellene, Lucia.
946
00:55:13,936 --> 00:55:17,657
Te egy átkozottul vonzó nõ vagy,
947
00:55:17,731 --> 00:55:19,984
vagy nem vetted észre?
948
00:55:20,067 --> 00:55:23,287
Tényleg, kedvesem,
tartozol magadnak ezzel.
949
00:55:25,572 --> 00:55:26,994
Igen, Daniel.
950
00:55:30,577 --> 00:55:31,669
Jó éjszakát.
951
00:55:31,745 --> 00:55:32,997
Jó éjszakát.
952
00:55:35,582 --> 00:55:37,175
Kedvesem.
953
00:55:56,603 --> 00:55:59,777
Ó, Daniel, attól tartok,
nehéz helyzetbe
954
00:55:59,857 --> 00:56:01,951
hoztuk magunkat.
955
00:56:45,235 --> 00:56:47,488
Szeretném látni Mr. Sproule-t, kérem.
956
00:56:47,571 --> 00:56:49,073
Látom, vissza jött, Mr. Fairley.
957
00:56:49,156 --> 00:56:50,248
Nyilvánvalóan.
958
00:56:50,324 --> 00:56:51,997
Úgy döntött, hogy vár?
959
00:56:52,075 --> 00:56:53,998
Örökké, ha kell.
960
00:56:54,077 --> 00:56:56,830
Szeretném látni Mr. Sproule-t, kérem.
961
00:56:56,914 --> 00:56:59,008
Nem találkozhat Mr. Sproule-lal
idõpont nélkül.
962
00:56:59,082 --> 00:57:00,925
De van egy kéziratom.
963
00:57:01,001 --> 00:57:03,720
Szóval van egy kézirata.
Szokatlan.
964
00:57:03,795 --> 00:57:06,344
Nem jobban, mint az orrpolipja
és a rossz modora.
965
00:57:06,423 --> 00:57:08,596
Írja fel a hölgy nevét.
966
00:57:08,675 --> 00:57:09,801
Hagyja meg a nevét.
967
00:57:09,885 --> 00:57:11,432
Mrs. Edwin Muir.
968
00:57:11,511 --> 00:57:12,933
Mrs...
969
00:57:13,013 --> 00:57:16,608
Mrs. Edwin Muir.
970
00:57:16,683 --> 00:57:19,937
Gull Cottage, Fehér sziklán a tenger mellõl.
971
00:57:20,020 --> 00:57:22,944
Nem kaphatnék csak néhány percet
Mr. Sproule-lal most?
972
00:57:23,023 --> 00:57:24,991
Egyenesen Whitecliff-bõl jöttem.
973
00:57:26,360 --> 00:57:27,577
Ennyi egyenlõre.
974
00:57:39,539 --> 00:57:41,792
Ez egy szakácskönyv?
975
00:57:41,875 --> 00:57:45,129
Remélem, nem egy másik
Byron életrajz.
976
00:57:45,212 --> 00:57:47,214
Vagy ez az álmok könyve?
977
00:57:50,050 --> 00:57:51,472
Próbáljon adni nekem egy tippet.
978
00:57:51,551 --> 00:57:53,019
Van valami köze a jéghez?
979
00:57:56,890 --> 00:57:59,439
Igazán nagyon fontos önnek,
hogy az öreg Sproule-lal találkozzon?
980
00:57:59,518 --> 00:58:00,940
Ó, igen, nagyon fontos.
981
00:58:01,019 --> 00:58:02,441
Akkor találkoznia kell vele,
982
00:58:02,521 --> 00:58:05,491
és az a jó szerencséje,
hogy nem csak felelõtlen vagyok,
983
00:58:05,565 --> 00:58:06,987
de ésszerûtlen is.
984
00:58:07,067 --> 00:58:08,159
Nem értem.
985
00:58:08,235 --> 00:58:10,112
Volt egy találkozóm 11 órakor,
986
00:58:10,195 --> 00:58:12,448
10:30-ra érkeztem és nem várom meg.
987
00:58:12,531 --> 00:58:15,455
Csak azért vagyok most itt,
mert követtem önt.
988
00:58:15,534 --> 00:58:17,252
Szóval az öné lehet az idõpontom,
989
00:58:17,327 --> 00:58:19,079
amire éppen idõben érkezett.
990
00:58:19,162 --> 00:58:21,005
Ez nagyon kedves öntõl,
de attól tartok, én nem...
991
00:58:21,081 --> 00:58:22,924
Nos, kedves fiatal hölgyem,
992
00:58:23,000 --> 00:58:25,219
ha félre tenné az illemtankönyvét
993
00:58:25,293 --> 00:58:27,011
annyi idõre,
hogy megragadja a lehetõséget,
994
00:58:27,087 --> 00:58:28,964
amit annyira akar,
995
00:58:29,047 --> 00:58:32,642
pusztán engedve a
természetes önzés ösztönének...
996
00:58:32,718 --> 00:58:35,141
Kétségtelen, uram, ön
a legpimaszabb úriember
997
00:58:35,220 --> 00:58:36,472
akivel valaha találkoztam.
998
00:58:36,555 --> 00:58:37,977
Kétségtelenül.
999
00:58:38,056 --> 00:58:39,478
Mr. Fairley.
1000
00:58:39,558 --> 00:58:41,981
- Parancsoljon.
- Ó, nem, nem. Nem tudok.
1001
00:58:42,060 --> 00:58:44,233
- Semmi baj.
- Ó, nem, tényleg.
1002
00:58:46,565 --> 00:58:48,067
De hát...
1003
00:58:48,150 --> 00:58:51,074
Odavan magáért. Nem vette észre?
1004
00:58:51,153 --> 00:58:52,700
Jöjjön be, Fairley. Jöjjön be.
1005
00:58:52,779 --> 00:58:54,156
Az új könyve szörnyû,
1006
00:58:54,239 --> 00:58:57,288
a legszörnyûbb szemét,
ami valaha az asztalomon volt.
1007
00:58:57,784 --> 00:58:58,876
Ön kicsoda?
1008
00:59:00,120 --> 00:59:02,498
Én... Én... Ez...
1009
00:59:02,581 --> 00:59:03,673
Ki engedte be?
1010
00:59:03,749 --> 00:59:06,377
Az úriember odakint
azt mondta, hogy minden rendben.
1011
00:59:06,460 --> 00:59:08,383
Ó, valóban?
1012
00:59:08,462 --> 00:59:09,930
Nos, nincs rendben,
1013
00:59:10,005 --> 00:59:11,552
menjen valahova máshova.
1014
00:59:11,631 --> 00:59:13,929
Ó, kérem, Mr. Sproule.
1015
00:59:14,009 --> 00:59:16,728
Egyszerûen találkoznom kellett
önnel. Nekem...
1016
00:59:16,803 --> 00:59:17,929
van egy kéziratom.
1017
00:59:18,013 --> 00:59:19,811
Persze, hogy van.
1018
00:59:19,890 --> 00:59:22,734
20 millió elégedetlen nõ van
a Brit-szigeteken,
1019
00:59:22,809 --> 00:59:24,903
és mindegyikük írt egy regényt.
1020
00:59:24,978 --> 00:59:27,231
Ne mondja meg, mi van benne. Tudom.
1021
00:59:27,314 --> 00:59:29,908
Istenem, asszonyom,
ki kell adnom ezeket az ostobaságokat,
1022
00:59:29,983 --> 00:59:32,702
hogy megmaradjak az üzletben,
de nem kell elolvasnom õket.
1023
00:59:32,778 --> 00:59:34,405
Nem, asszonyom, nem teszem.
1024
00:59:34,488 --> 00:59:36,741
És most, ha megbocsát nekem,
elfoglalt vagyok.
1025
00:59:36,823 --> 00:59:39,167
Gyere vissza, te átkozott hájtömeg!
1026
00:59:45,165 --> 00:59:46,462
Asszonyom.
1027
00:59:49,336 --> 00:59:51,179
Ön annyira csinos nõ.
1028
00:59:51,254 --> 00:59:54,098
Én nagyon sajnálom, Mr. Sproule.
1029
00:59:54,174 --> 00:59:56,097
Nem akartam azt mondani,
1030
00:59:56,176 --> 00:59:58,099
de nagyon téved a könyvvel
kapcsolatban.
1031
00:59:58,178 --> 01:00:01,102
Egyáltalán nem az, amire gondol.
1032
01:00:01,181 --> 01:00:02,774
Ez... Ez egy életrajz.
1033
01:00:02,849 --> 01:00:05,602
Kendõzetlen dokumentuma
egy tengerész életének.
1034
01:00:05,685 --> 01:00:07,653
Egy tengerész életének, mi?
1035
01:00:10,565 --> 01:00:12,488
Bocsánatot kérek, asszonyom,
1036
01:00:12,567 --> 01:00:13,944
de mit tud ön a tengerészekrõl?
1037
01:00:14,027 --> 01:00:15,950
Nagyon sokat, elhiheti.
1038
01:00:16,029 --> 01:00:17,030
Hmm.
1039
01:00:18,073 --> 01:00:20,542
Kendõzetlen, azt mondja?
1040
01:00:21,118 --> 01:00:24,668
Nos, talán van idõm
néhány oldalra, csak ennyi.
1041
01:00:37,592 --> 01:00:40,095
- Mi a neve?
- Mrs. Muir.
1042
01:00:55,152 --> 01:00:58,031
Már három órája várok itt.
1043
01:00:58,113 --> 01:00:59,990
Ezt felháborítónak tartom!
1044
01:01:12,127 --> 01:01:13,549
Még mindig bent van?
1045
01:01:13,628 --> 01:01:15,255
Elküldött ebédért 2 órakor.
1046
01:01:15,338 --> 01:01:16,715
Két személyre?
1047
01:01:26,600 --> 01:01:29,945
Nos! Nem fog úgy tenni, mintha
ezt ön írta volna.
1048
01:01:30,020 --> 01:01:31,146
Nem
1049
01:01:31,229 --> 01:01:33,197
Nem, ez egy férfi könyve,
1050
01:01:33,273 --> 01:01:35,196
és milyen férfié.
1051
01:01:35,275 --> 01:01:37,653
Õ... Õ a férje, Mrs. Muir?
1052
01:01:37,736 --> 01:01:39,283
Ó, nem.
1053
01:01:40,822 --> 01:01:44,497
Ez az X kapitány,
nagyon szeretnék találkozni vele.
1054
01:01:44,576 --> 01:01:47,170
Ó, attól tartok, ez lehetetlen.
1055
01:01:47,245 --> 01:01:48,838
Õ... õ távol van.
1056
01:01:48,914 --> 01:01:50,006
Egy út, természetesen.
1057
01:01:50,081 --> 01:01:52,925
Igen. Egy nagyon hosszú út.
1058
01:01:53,001 --> 01:01:56,175
Istenem, micsoda történet!
1059
01:01:56,254 --> 01:01:58,552
Micsoda élet!
1060
01:01:58,632 --> 01:02:00,054
Elmondok önnek egy titkot.
1061
01:02:00,133 --> 01:02:03,057
Ha nem kellett volna támogatnom
az anyámat és két nõvéremet,
1062
01:02:03,136 --> 01:02:05,059
magam is elmentem volna
a tengerre.
1063
01:02:05,138 --> 01:02:08,062
Istenem, így élni!
1064
01:02:08,141 --> 01:02:10,644
Ahelyett, hogy itt ülök,
és emészthetetlen
1065
01:02:10,727 --> 01:02:13,150
olvasnivalót adok ki
egy epés közönségnek.
1066
01:02:14,481 --> 01:02:16,859
Természetesen ki fogjuk adni, Mrs. Muir.
1067
01:02:16,942 --> 01:02:18,740
Van felhatalmazása a kapitánytól,
hogy képviselje?
1068
01:02:18,818 --> 01:02:20,741
Igen. Nekem adta a jogokat.
1069
01:02:20,820 --> 01:02:22,743
Jó. Nos, kedvesem,
1070
01:02:22,822 --> 01:02:25,666
megajándékozott
a legélvezetesebb nappal.
1071
01:02:25,742 --> 01:02:28,165
Istenem, igen, figyelemre méltó.
1072
01:02:28,245 --> 01:02:30,247
Most csak bízzon mindent rám,
1073
01:02:30,330 --> 01:02:32,674
és legyen boldog,
hogy ismer egy ilyen embert.
1074
01:02:32,749 --> 01:02:35,047
Nem sok ilyen van manapság.
1075
01:02:35,126 --> 01:02:36,594
Értékeli ezt?
1076
01:02:36,670 --> 01:02:38,172
Igen, azt hiszem.
1077
01:02:39,673 --> 01:02:41,175
Nos, viszlát, Mr. Sproule.
1078
01:02:41,258 --> 01:02:42,726
Viszlát, Mrs. Muir.
1079
01:02:42,801 --> 01:02:43,927
Viszlát.
1080
01:02:50,350 --> 01:02:52,023
Mr. Fairley.
1081
01:02:52,143 --> 01:02:53,565
Jövök.
1082
01:03:08,702 --> 01:03:09,919
Könnyen érthetõ,
1083
01:03:09,995 --> 01:03:12,464
hogy a legszebb verseket
az angliai tavaszról
1084
01:03:12,539 --> 01:03:14,883
miért olyan költõk írták,
akik Olaszországban éltek akkor.
1085
01:03:14,958 --> 01:03:16,130
Üdvözlöm.
1086
01:03:16,209 --> 01:03:17,836
Nem vagyok költõ,
de van egy esernyõm,
1087
01:03:17,919 --> 01:03:19,387
és a kalapja,
ha fogalmazhatok így,
1088
01:03:19,462 --> 01:03:21,885
nem éppen megfelelõ
az adott körülmények között.
1089
01:03:21,965 --> 01:03:25,139
Nem számítottam erre az átkozott esõre.
1090
01:03:25,218 --> 01:03:26,765
Attól tartok el fogok késni
1091
01:03:26,845 --> 01:03:29,644
és lekésem az utolsó vonatot
hazafelé.
1092
01:03:29,723 --> 01:03:31,475
Hívhatok önnek egy kocsit,
1093
01:03:32,851 --> 01:03:34,774
ha szépen kéri.
1094
01:03:37,897 --> 01:03:39,899
Hé! Kocsis!
1095
01:03:53,455 --> 01:03:55,298
- Hova?
- Viktória.
1096
01:03:55,373 --> 01:03:57,796
Viktória. Micsoda véletlen.
A Viktóriára, kocsis.
1097
01:04:02,464 --> 01:04:05,092
Tudom, hogy nincs kifogása ellene,
hogy megossza a kocsit velem, igaz?
1098
01:04:05,175 --> 01:04:06,768
Egyáltalán nem.
1099
01:04:10,138 --> 01:04:12,561
A szó, amit
keres, a "pofátlanság.''
1100
01:04:12,640 --> 01:04:14,062
Pofátlanság?
1101
01:04:14,142 --> 01:04:15,314
Jellemezni a viselkedésem és engem.
1102
01:04:15,393 --> 01:04:17,020
Nem is helyesli, ugye?
1103
01:04:17,103 --> 01:04:18,571
Nem nagyon.
1104
01:04:18,646 --> 01:04:20,944
Mégis, valamiképpen,
hálásnak kell lennem önnek.
1105
01:04:21,024 --> 01:04:23,868
Persze... miért?
1106
01:04:23,943 --> 01:04:27,197
Mivel Mr. Sproule
beleegyezett, hogy kiadja a könyvet.
1107
01:04:27,280 --> 01:04:30,033
Pompás. Szóval az öregfiú
kifejlesztett egy gyengeséget..
1108
01:04:30,116 --> 01:04:32,084
a nõi irodalom iránt, ugye?
1109
01:04:32,160 --> 01:04:34,583
Nem mondhatom, hogy ez az enyém.
1110
01:04:34,662 --> 01:04:37,586
Ez a könyv talán meglepi.
1111
01:04:37,665 --> 01:04:38,837
Elég meglepõ
1112
01:04:38,917 --> 01:04:41,716
olyan írónõt találni, aki
sokkal izgalmasabb,
1113
01:04:41,795 --> 01:04:44,048
mint amilyen a hõsnõje lehet.
1114
01:04:45,673 --> 01:04:48,096
Ön ír, Mr...
1115
01:04:48,176 --> 01:04:50,645
Miles Fairley a nevem.
Igen, írok egy kicsit.
1116
01:04:50,720 --> 01:04:52,097
Gyermekkönyveket.
1117
01:04:52,180 --> 01:04:54,603
Gyermekkönyveket? Ön?
1118
01:04:54,682 --> 01:04:56,605
Szeretnék látni egyet.
1119
01:04:56,684 --> 01:04:58,607
Attól tartok, már van önnek.
1120
01:04:58,686 --> 01:05:02,566
Neddy bácsi néven írok.
1121
01:05:02,649 --> 01:05:05,573
Neddy bácsi? Ön Neddy bácsi?
1122
01:05:05,652 --> 01:05:07,575
Nevetséges, nem?
1123
01:05:07,654 --> 01:05:10,578
Akkor a cinizmusa bizonyára
semmi más, csak egy póz.
1124
01:05:10,657 --> 01:05:13,581
A világ gyerekeinek fele imádja önt.
1125
01:05:13,660 --> 01:05:15,412
Neddy bácsi egy póz.
1126
01:05:15,495 --> 01:05:17,418
A szívem mélyén
1127
01:05:17,497 --> 01:05:19,420
utálom a kis szörnyetegeket.
1128
01:05:20,166 --> 01:05:22,589
A kislányom nem egy szörnyeteg,
1129
01:05:22,669 --> 01:05:24,592
és nagyon izgatott lesz, ha megtudja,
1130
01:05:24,671 --> 01:05:27,094
hogy beszéltem a kedvenc szerzõjével.
1131
01:05:27,173 --> 01:05:30,097
Kivételt teszek a lányával.
1132
01:05:30,176 --> 01:05:31,974
Alig várom,
hogy megismerhessem,
1133
01:05:32,053 --> 01:05:33,976
és a férjét is.
1134
01:05:34,055 --> 01:05:36,149
- A férjem meghalt. - Ó.
1135
01:05:38,643 --> 01:05:39,735
Ó?
1136
01:05:41,020 --> 01:05:43,148
Szeretném, ha sietne.
1137
01:05:44,524 --> 01:05:46,822
Nem kell rohanni.
1138
01:05:46,901 --> 01:05:49,029
Idõben odaérünk.
1139
01:05:54,242 --> 01:05:55,869
Itt van egy üres.
1140
01:05:59,080 --> 01:06:00,957
Nos, viszlát, Mrs. Muir.
1141
01:06:01,040 --> 01:06:03,134
Viszlát, Mr. Fairley,
és nagyon köszönöm.
1142
01:06:03,209 --> 01:06:05,052
Nincs mit. Minden rendben?
1143
01:06:05,128 --> 01:06:07,722
Ó, igen, teljesen rendben van.
Köszönöm.
1144
01:06:08,923 --> 01:06:10,721
Viszlát!
1145
01:06:41,915 --> 01:06:44,088
- Viszlát. - Ó.
1146
01:06:44,792 --> 01:06:46,510
Hallgatóztál.
1147
01:06:46,586 --> 01:06:48,509
Nõies irodalom.
1148
01:06:48,588 --> 01:06:50,511
Mit gondolt, nõies irodalom?
1149
01:06:50,590 --> 01:06:52,513
Nem tudhatta, hogy ez a te könyved.
1150
01:06:52,592 --> 01:06:54,014
Pofátlanság, azt mondja.
1151
01:06:54,093 --> 01:06:57,017
Kifényesítem a pofáját.
1152
01:06:57,096 --> 01:06:58,518
És ahogy vigyorgott rád,
1153
01:06:58,598 --> 01:07:00,441
mint egy macska a halárusnál.
1154
01:07:00,517 --> 01:07:01,643
Pofon kellett volna vágnod.
1155
01:07:01,726 --> 01:07:05,447
Miért? Meglehetõsen elbûvölõnek
találtam.
1156
01:07:05,522 --> 01:07:08,446
Meglehetõsen elbûvölõ. Kezdesz
úgy beszélni, mint õ.
1157
01:07:08,525 --> 01:07:09,868
Hogy a pokolba
akarod, hogy beszéljek?
1158
01:07:09,943 --> 01:07:10,990
Ez jobb.
1159
01:07:11,069 --> 01:07:14,118
Azt hiszem, nagyon gyerekes vagy.
1160
01:07:14,197 --> 01:07:15,449
Csak próbállak megvédeni
1161
01:07:15,532 --> 01:07:16,624
a saját rosszabb ösztöneidtõl.
1162
01:07:16,699 --> 01:07:18,952
Kezelem a saját ösztöneimet,
köszönöm.
1163
01:07:19,035 --> 01:07:20,207
Miért hazudtál a fickónak?
1164
01:07:20,286 --> 01:07:21,378
Nem hazudtam neki.
1165
01:07:21,454 --> 01:07:23,582
De igen. Azt mondtad neki,
õ Anna kedvenc szerzõje.
1166
01:07:23,665 --> 01:07:26,214
Tudod jól, hogy utálja Neddy bácsit,
1167
01:07:26,292 --> 01:07:29,421
és nem olvas mást, csak Deadeye Dick-et,
a Spanyol tenger kalózát.
1168
01:07:29,504 --> 01:07:31,472
Nos, kellett mondanom valamit.
1169
01:07:31,548 --> 01:07:34,973
Hmm. Ki kellett volna
löknöd a kocsiból.
1170
01:07:35,051 --> 01:07:37,645
Olykor én szerettem volna.
1171
01:07:38,221 --> 01:07:40,940
Nahát Daniel,
azt hiszem, féltékeny vagy.
1172
01:07:41,015 --> 01:07:42,312
Természetesen nem vagyok féltékeny!
1173
01:07:42,392 --> 01:07:44,986
Egy átkozott iskolásfiúnak tartasz?
1174
01:07:45,061 --> 01:07:47,610
Különben is, a féltékenység
a test betegsége.
1175
01:07:47,689 --> 01:07:50,442
Még sosem láttalak olyan
barátságtalannak,
1176
01:07:50,525 --> 01:07:52,323
mint éppen ma.
1177
01:07:52,402 --> 01:07:54,279
Mi olyan csodálatos
a mai napban?
1178
01:07:54,362 --> 01:07:55,784
A könyv, Daniel.
1179
01:07:55,863 --> 01:07:57,615
Mr. Sproule-nak tetszett a könyv.
1180
01:07:57,699 --> 01:07:59,918
Persze, hogy tetszett neki.
1181
01:07:59,993 --> 01:08:02,416
És most megvehetem a házat.
1182
01:08:05,999 --> 01:08:07,922
Ahogy terveztük.
1183
01:08:08,001 --> 01:08:09,423
Nem vagyok biztos benne,
hogy akarom, hogy megvedd
1184
01:08:09,502 --> 01:08:11,095
azt az átkozott házat.
1185
01:08:11,170 --> 01:08:13,423
Ó, Daniel, kérlek.
1186
01:08:13,506 --> 01:08:16,931
Azt hiszem, mivel nõ vagy,
nem tehetsz róla.
1187
01:08:17,010 --> 01:08:18,432
Mirõl nem tehetek?
1188
01:08:18,511 --> 01:08:20,434
Hogy bolondot csinálsz magadból.
1189
01:08:20,513 --> 01:08:22,936
Daniel, hagyd abba a duzzogást.
1190
01:08:23,016 --> 01:08:25,940
Te magad mondtad, hogy
találkoznom kellene emberekkel...
1191
01:08:26,019 --> 01:08:28,613
találkoznom kellene... férfiakkal.
1192
01:08:28,688 --> 01:08:31,441
Azt mondtam, férfiak, nem illatosított
szalon kígyók.
1193
01:08:31,524 --> 01:08:34,448
Õ férfi, és nagyon kedves.
1194
01:08:34,527 --> 01:08:37,406
Különben is, sohasem
fogom látni õt újra.
1195
01:08:37,864 --> 01:08:38,990
Hmm.
1196
01:08:40,199 --> 01:08:42,952
Tûnés innen, átkozott sárteknõs!
Nincs hely!
1197
01:08:43,036 --> 01:08:45,038
Bocsásson meg, asszonyom.
1198
01:09:11,856 --> 01:09:14,780
Ott marad a nevem örökre, Mr. Scroggins?
1199
01:09:14,859 --> 01:09:16,782
Ühüm. Örökre és még egy napra,
1200
01:09:16,861 --> 01:09:18,329
és szépen és mélyen véstem bele,
1201
01:09:18,404 --> 01:09:22,284
így a hajók a tengeren láthatják,
ahogy a part mentén hajóznak.
1202
01:09:22,367 --> 01:09:24,790
Te jó ég!
1203
01:09:31,876 --> 01:09:33,093
Anyu!
1204
01:09:35,213 --> 01:09:38,433
Anyu, gyere és nézd
meg, mit csinált Mr. Scroggins!
1205
01:09:38,508 --> 01:09:40,431
Mindjárt megyek, drágám!
1206
01:10:00,905 --> 01:10:03,033
Mr. Scroggins azt mondja
én mindig itt leszek
1207
01:10:03,116 --> 01:10:04,663
és az összes kapitány
és minden hajó
1208
01:10:04,742 --> 01:10:06,995
nézni fog távcsövön keresztül.
1209
01:10:07,078 --> 01:10:09,422
Ez nagyon kedves Mr. Scroggins-tól.
1210
01:10:09,497 --> 01:10:10,999
Gondoljunk csak az összes
szép hajóroncsra,
1211
01:10:11,082 --> 01:10:12,550
ami ezen a parton lesz.
1212
01:10:12,625 --> 01:10:14,548
Addig is mit szólnál hozzá,
ha felöltöznél,
1213
01:10:14,627 --> 01:10:15,799
és elindulnánk hazafelé?
1214
01:10:15,878 --> 01:10:18,051
Ó, kérlek, anyu!
Mr. Scroggins-nak és nekem
1215
01:10:18,131 --> 01:10:20,384
még építenünk kell egy
hullámtörõ gátat, és egy csatornát!
1216
01:10:20,466 --> 01:10:23,015
Örömmel haza viszem, asszonyom.
1217
01:10:23,094 --> 01:10:26,018
Rendben, kapitány,
de ne legyen nagyon késõn.
1218
01:11:09,682 --> 01:11:12,481
Az élet csak véletlenek sorozata,
nem igaz?
1219
01:11:12,560 --> 01:11:14,904
Köszönöm, hogy vissza hozta
a zsebkendõmet, Mr. Fairley.
1220
01:11:14,979 --> 01:11:16,481
Eléggé szégyellem, hogy elvettem.
1221
01:11:16,564 --> 01:11:17,736
Kell is.
1222
01:11:17,815 --> 01:11:18,987
Csak íróként, természetesen.
1223
01:11:19,066 --> 01:11:20,784
Ez túl nyilvánvaló eszköz volt.
1224
01:11:20,860 --> 01:11:22,157
És megkérdõjelezhetõ.
1225
01:11:22,236 --> 01:11:23,829
De nagyon szükséges.
1226
01:11:23,905 --> 01:11:25,657
Akartam valamit öntõl,
1227
01:11:25,740 --> 01:11:27,413
amíg újra találkozunk.
1228
01:11:30,870 --> 01:11:33,339
Ön meglehetõsen sokoldalú, ugye?
1229
01:11:33,414 --> 01:11:35,166
Azt gondolhatnám, Neddy bácsinak lenni
1230
01:11:35,249 --> 01:11:37,172
kielégítene bárkit.
1231
01:11:37,251 --> 01:11:39,424
Nem, én festek is,
1232
01:11:39,504 --> 01:11:41,177
Renoir néven.
1233
01:11:41,255 --> 01:11:42,677
Ó, olyan bolond.
1234
01:11:42,757 --> 01:11:44,304
Ez a legkedvesebb dolog, amit
valaha is mondott nekem.
1235
01:11:44,383 --> 01:11:46,852
És mit csinál, ha egyáltalán van ilyen,
Miles Fairley-ként?
1236
01:11:46,928 --> 01:11:48,680
Játszom a hülyét, általában.
1237
01:11:49,096 --> 01:11:50,814
Konkrétan, elég hülyén viselkedek
1238
01:11:50,890 --> 01:11:53,143
egy bizonyos fiatal hölggyel szemben,
akibe beleszerettem,
1239
01:11:53,226 --> 01:11:55,320
miközben jött fel a lépcsõn.
1240
01:11:55,394 --> 01:11:56,987
Mr. Fairley, kérem.
1241
01:11:57,063 --> 01:11:58,986
Nincsenek illúzióim
a magatartásomat illetõen.
1242
01:11:59,899 --> 01:12:02,573
Megbocsáthatatlanul
erõszakos vagyok, Lucy?
1243
01:12:02,652 --> 01:12:04,029
Lucy?
1244
01:12:04,111 --> 01:12:06,034
Ez a neve.
1245
01:12:06,113 --> 01:12:09,538
Olyan régen volt,
amikor valaki így hívott.
1246
01:12:09,617 --> 01:12:13,167
Nem, nem tett semmi
igazán megbocsáthatatlant.
1247
01:12:13,246 --> 01:12:16,045
Csak én nem vagyok...
1248
01:12:16,123 --> 01:12:18,626
Jöjjön és nézze meg a vásznamat.
1249
01:12:20,419 --> 01:12:22,638
Nahát, ez én vagyok.
1250
01:12:22,713 --> 01:12:25,136
Ön lefestett engem.
1251
01:12:25,216 --> 01:12:26,889
Figyelt engem fürdés közben.
1252
01:12:26,968 --> 01:12:29,437
De mindig tisztes távolságból.
1253
01:12:31,514 --> 01:12:34,358
Nem rossz, ugye?
1254
01:12:34,433 --> 01:12:37,778
Azt hiszem ez nagyon hízelgõ, tényleg...
1255
01:12:38,729 --> 01:12:41,653
Kell hozzá ezer Renoir.
1256
01:12:49,240 --> 01:12:51,163
Ez megbocsáthatatlan volt, ugye?
1257
01:12:52,952 --> 01:12:55,705
De én nem megyek el,
akkor se, ha elküld engem,
1258
01:12:55,788 --> 01:12:59,167
és látnom kell újra,
akkor is, ha megtiltja.
1259
01:12:59,250 --> 01:13:02,094
Biztos vagyok benne,
nincs befolyásom rá, hova megy vagy...
1260
01:13:02,169 --> 01:13:04,592
vagy, mit csinál.
1261
01:13:04,672 --> 01:13:06,640
Akkor nem tiltja meg.
1262
01:13:31,324 --> 01:13:34,498
Tehát most megcsókoltak
a gyümölcsösben újra.
1263
01:13:34,577 --> 01:13:35,999
Kémkedsz utánam.
1264
01:13:36,078 --> 01:13:38,206
Én csak a közelben cirkáltam.
1265
01:13:38,289 --> 01:13:39,415
Nem hiszek neked.
1266
01:13:39,498 --> 01:13:40,875
Miért hagytad?
1267
01:13:40,958 --> 01:13:44,132
Én... én nem. Váratlanul ért.
1268
01:13:45,838 --> 01:13:47,715
Kedvesem,
mióta Éva levette az almát,
1269
01:13:47,798 --> 01:13:50,722
egyetlen nõt sem ért
teljesen váratlanul semmi.
1270
01:13:50,801 --> 01:13:52,849
Mire akarsz célozni ezzel?
1271
01:13:52,929 --> 01:13:54,101
Amikor egy nõt megcsókolnak az
1272
01:13:54,180 --> 01:13:57,229
azért van, mert mélyen belül
azt akarja, hogy megcsókolják.
1273
01:13:57,308 --> 01:13:59,481
Ez nem más,
mint férfias önhittség.
1274
01:13:59,560 --> 01:14:01,528
Mindazonáltal, ez igaz.
1275
01:14:01,604 --> 01:14:02,776
Nos, most mi történik?
1276
01:14:02,855 --> 01:14:04,607
Marad vagy elmegy.
1277
01:14:04,690 --> 01:14:07,113
Egyik sem számít nekem.
1278
01:14:07,860 --> 01:14:10,329
Azt hiszem, hogy számít neked,
többet, mint elismered.
1279
01:14:10,738 --> 01:14:11,864
Hát nem így van, Lucia?
1280
01:14:11,948 --> 01:14:13,495
Minek kérdezel, Daniel?
1281
01:14:13,574 --> 01:14:16,544
Úgy tûnik, jobban ismered
a gondolataimat, mint én.
1282
01:14:17,244 --> 01:14:19,667
Nem tetszik neked, ugye?
1283
01:14:19,747 --> 01:14:21,215
Brillantint tesz a hajára.
1284
01:14:21,290 --> 01:14:22,462
A legtöbb férfi ezt teszi.
1285
01:14:22,541 --> 01:14:25,215
És parfümöt használ. Átkozottul közel
hozzám ment ki a szobájából.
1286
01:14:25,294 --> 01:14:27,137
Elõször is nem kellett volna
a szobájában lenned.
1287
01:14:27,213 --> 01:14:28,635
Szóval mindenre találsz mentséget.
1288
01:14:28,714 --> 01:14:30,933
Csak azért, mert támadod õt, Daniel.
1289
01:14:31,008 --> 01:14:33,136
Tudom. Ez egy természetes
emberi reakció.
1290
01:14:33,219 --> 01:14:35,142
Szeretném, ha nem lennél olyan kiváló
1291
01:14:35,221 --> 01:14:37,644
csak azért, mert te... nem élsz.
1292
01:14:37,723 --> 01:14:39,725
És õ igen, nagyon is.
1293
01:14:39,809 --> 01:14:41,561
Nem bûn életben lenni.
1294
01:14:41,644 --> 01:14:44,864
Nem, drágám. Néha
ez nagy kényelmetlenség.
1295
01:14:44,939 --> 01:14:46,737
Az élet fájhat.
1296
01:14:46,816 --> 01:14:48,568
Nem akarom, hogy fájjon.
1297
01:14:48,651 --> 01:14:51,495
Egy kapitány sem akarja zátonyra
futtatni a hajóját, de elõfordul.
1298
01:14:51,570 --> 01:14:53,618
Te magad mondtad, hogy
ki kell mennem a világba.
1299
01:14:53,698 --> 01:14:56,167
Ez kockázatvállalásokat jelent.
1300
01:14:56,242 --> 01:14:58,495
Tudom, kedvesem.
1301
01:14:58,577 --> 01:15:01,296
Az igazi boldogság
megér szinte minden kockázatot,
1302
01:15:01,372 --> 01:15:02,715
de légy óvatos.
1303
01:15:03,666 --> 01:15:05,760
Lehetnek elõtted hullámok.
1304
01:15:08,254 --> 01:15:09,631
Az leszek, Daniel.
1305
01:15:39,410 --> 01:15:41,833
- Helló, Martha.
- Helló.
1306
01:15:41,912 --> 01:15:43,334
Tetszik a képem?
1307
01:15:43,414 --> 01:15:44,540
Nem.
1308
01:15:44,623 --> 01:15:46,500
Ez legalább õszinte.
1309
01:15:46,584 --> 01:15:48,678
Ez illetlen, tényleg az.
1310
01:15:48,753 --> 01:15:52,257
Fürdõruhában festi le, mintha egy...
1311
01:15:52,339 --> 01:15:53,431
Nem tudom, mi lenne.
1312
01:15:53,507 --> 01:15:57,353
Ugyan, Martha. Ez a 20. század.
1313
01:15:57,428 --> 01:16:00,932
Meg kell szabadítani magunkat
a régi fétisektõl és tabuktól.
1314
01:16:01,015 --> 01:16:03,188
Sok új szót tanult, ugye?
1315
01:16:03,267 --> 01:16:04,644
Soha nem vagyunk túl öregek
a tanuláshoz.
1316
01:16:04,727 --> 01:16:07,150
Nem. Ahhoz sem, hogy bolondot
csináljunk magunkból.
1317
01:16:07,271 --> 01:16:08,693
"Neddy bácsi.''
1318
01:16:11,150 --> 01:16:14,996
Jól van. Ki vele.
1319
01:16:15,071 --> 01:16:17,915
Mit akar? Mit akar öntõl?
1320
01:16:17,990 --> 01:16:20,334
Nos, azt hiszem,
meg fogja kérni a kezem.
1321
01:16:20,409 --> 01:16:21,831
És ön hajlandó lenne.
1322
01:16:21,911 --> 01:16:23,834
Talán. Miért ne?
1323
01:16:23,913 --> 01:16:26,587
Mert õ nem elég jó önnek, azért nem.
1324
01:16:26,665 --> 01:16:29,259
Õ az a fajta ember, akivel egy
tisztességes nõ sem akarna társulni.
1325
01:16:29,335 --> 01:16:30,803
Martha, milyen jogon beszélsz így?
1326
01:16:30,878 --> 01:16:32,300
Nos, a saját érzéseim jogán,
1327
01:16:32,379 --> 01:16:34,097
és van egy megérzésem róla.
1328
01:16:34,173 --> 01:16:35,595
Hogy merészeled!
1329
01:16:36,383 --> 01:16:37,851
Sajnálom.
1330
01:16:38,803 --> 01:16:41,226
Csak annyira aggódom önért mostanában.
1331
01:16:42,389 --> 01:16:45,814
Nos, Martha.
Nincs semmi ok az aggodalomra.
1332
01:16:45,893 --> 01:16:48,487
Tudom, hogy nem tökéletes.
1333
01:16:48,562 --> 01:16:52,817
Talán beképzelt és kiszámíthatatlan,
1334
01:16:52,900 --> 01:16:54,868
gyerekes is,
1335
01:16:55,611 --> 01:16:56,737
de õ igazi.
1336
01:16:58,823 --> 01:17:00,166
Igazi?
1337
01:17:00,241 --> 01:17:02,994
Azt hittem, érzéketlen vagyok
az érzelmekkel szemben,
1338
01:17:03,077 --> 01:17:05,330
egy tisztességes özvegyasszony
egy növekvõ gyerekkel,
1339
01:17:05,412 --> 01:17:07,380
és olyan bõrrel, mint egy orrszarvú,
1340
01:17:08,415 --> 01:17:10,167
de nem vagyok.
1341
01:17:10,251 --> 01:17:13,004
Szükségem van társaságra
és nevetésre,
1342
01:17:13,087 --> 01:17:16,216
és azokra a dolgokra,
amikre egy nõnek szüksége van.
1343
01:17:17,758 --> 01:17:20,637
Azt hiszem, szükségem van szerelemre.
1344
01:17:21,887 --> 01:17:25,232
Nos, remélem meg tudja adni önnek.
1345
01:17:26,517 --> 01:17:27,985
Most menj le a földszintre
1346
01:17:28,060 --> 01:17:29,903
és készíts mindkettõnknek
egy csésze teát.
1347
01:17:31,939 --> 01:17:33,361
Én befejezem.
1348
01:17:33,440 --> 01:17:34,908
Igen, asszonyom.
1349
01:17:53,961 --> 01:17:55,429
Nos, Daniel,
1350
01:17:58,799 --> 01:18:01,302
nincs semmi mondanivalód?
1351
01:18:12,438 --> 01:18:13,690
Boldog vagy?
1352
01:18:13,772 --> 01:18:16,696
Ó, én még soha nem éreztem így.
1353
01:18:16,775 --> 01:18:18,027
Hogyan?
1354
01:18:18,110 --> 01:18:19,202
Nem tudom.
1355
01:18:19,278 --> 01:18:20,700
Mondd el.
1356
01:18:22,990 --> 01:18:27,040
Mint... mint lefelé nézni a magasból,
1357
01:18:27,119 --> 01:18:29,417
minden szédítõ és bizonytalan.
1358
01:18:29,496 --> 01:18:32,124
Nem fogsz leesni. Foglak.
1359
01:18:32,249 --> 01:18:34,877
Ez nem helyes, nem lehet az,
így érezni,
1360
01:18:34,960 --> 01:18:37,383
mint... nem is tudom.
1361
01:18:37,463 --> 01:18:40,387
Ez jó, mert boldog vagy.
1362
01:18:45,804 --> 01:18:49,149
Martha felment.
Ez Anna lefekvés ideje.
1363
01:18:49,225 --> 01:18:51,819
Csak most az egyszer,
tégy úgy, mintha elfelejtetted volna.
1364
01:18:51,894 --> 01:18:53,737
De nem tettem.
1365
01:18:53,812 --> 01:18:55,530
Csak erre az egy éjszakára.
1366
01:18:56,899 --> 01:18:59,322
Oly sok éjszaka lesz még, drágám,
1367
01:18:59,401 --> 01:19:02,245
két élethossz, amíg mindketten
megöregszünk,
1368
01:19:02,321 --> 01:19:05,291
sõt Anna is felnõ, és férjhez is megy.
1369
01:19:06,450 --> 01:19:08,544
Mi a baj?
1370
01:19:08,619 --> 01:19:10,246
Féltékeny vagyok.
1371
01:19:10,329 --> 01:19:11,922
Még egy kislányra is féltékeny vagyok.
1372
01:19:11,997 --> 01:19:13,749
De õ az én lányom.
1373
01:19:13,832 --> 01:19:15,755
Nem tudom elfelejteni
a kötelességem iránta.
1374
01:19:15,834 --> 01:19:16,926
Ha velem vagy,
1375
01:19:17,002 --> 01:19:19,596
azt akarom, hogy felejts el
mindenki mást a világon,
1376
01:19:19,672 --> 01:19:21,345
a kötelességedet,
és hogy mit fog szólni a világ.
1377
01:19:21,465 --> 01:19:23,763
Azt hiszem, varázslónak kell lenned.
1378
01:19:23,842 --> 01:19:26,265
Eléred, hogy rossz legyen
a kötelességemre gondolni,
1379
01:19:26,345 --> 01:19:28,393
és csak a jogaim...
1380
01:19:50,244 --> 01:19:53,999
Azt hittem, értelmes nõ vagy,
1381
01:19:54,081 --> 01:19:56,550
de olyan vagy, mint a többiek mind.
1382
01:19:57,126 --> 01:20:00,221
Beleesel bármelyik férfiba,
aki a holdat ígéri,
1383
01:20:00,296 --> 01:20:03,391
és a végén elvesz mindent,
amit adhatsz.
1384
01:20:06,093 --> 01:20:09,142
Ó, ne zavartasd magad, kedvesem.
1385
01:20:09,221 --> 01:20:11,644
Ez nem a te hibád.
1386
01:20:11,724 --> 01:20:15,149
Tudnom kellett volna,
hogy ez bekövetkezik.
1387
01:20:15,227 --> 01:20:16,353
Meghoztad a döntésedet,
1388
01:20:16,437 --> 01:20:18,155
az egyetlent, amit hozhattál.
1389
01:20:18,230 --> 01:20:19,652
Azt életet választottad,
1390
01:20:20,441 --> 01:20:23,320
és ennek így is kell lennie,
1391
01:20:23,402 --> 01:20:25,245
bármi is a fizetség.
1392
01:20:26,238 --> 01:20:29,162
És ezért megyek el, kedvesem.
1393
01:20:29,241 --> 01:20:32,165
Ó, én... nem tudok segíteni most.
1394
01:20:32,244 --> 01:20:33,837
Csak még jobban összezavarlak,
1395
01:20:33,912 --> 01:20:37,337
és lerombolom ami esélyed
még maradt a boldogságra.
1396
01:20:38,250 --> 01:20:39,923
A saját életedet kell élned,
1397
01:20:40,502 --> 01:20:42,345
az élõk között.
1398
01:20:44,298 --> 01:20:47,268
És fújjanak rossz vagy jó szelek,
1399
01:20:49,094 --> 01:20:52,689
találd meg a saját
utadat a kikötõbe végül.
1400
01:20:58,437 --> 01:21:00,940
Lucia, figyelj rám.
1401
01:21:01,774 --> 01:21:04,152
Figyelj, kedvesem.
1402
01:21:04,234 --> 01:21:06,657
Álmodtál,
1403
01:21:06,737 --> 01:21:08,660
álmodtál egy hajóskapitányról,
1404
01:21:08,739 --> 01:21:10,662
hogy kísértette ezt a házat,
1405
01:21:10,741 --> 01:21:13,164
a beszélgetéseidet vele,
1406
01:21:13,243 --> 01:21:16,668
még egy könyvet is,
amit együtt írtatok,
1407
01:21:16,747 --> 01:21:21,674
de Lucia, te írtad a könyvet,
1408
01:21:21,752 --> 01:21:25,177
te és senki más.
1409
01:21:26,382 --> 01:21:28,680
A könyvet, amit elképzeltél
ebbõl a házból,
1410
01:21:28,759 --> 01:21:30,136
az õ képérõl a falon,
1411
01:21:30,219 --> 01:21:33,143
a holmijából, ami ott
hever minden szobában.
1412
01:21:37,768 --> 01:21:41,363
Ez egy álom volt, Lucia.
1413
01:21:49,530 --> 01:21:52,830
És reggel, és az évek múltán
1414
01:21:53,283 --> 01:21:56,412
csak úgy fogsz emlékezni rá,
mint egy álomra,
1415
01:21:57,371 --> 01:21:59,624
és meg fog halni,
1416
01:21:59,706 --> 01:22:03,427
ahogy minden álomnak
meg kell halnia ébredéskor.
1417
01:22:12,010 --> 01:22:14,763
Hogy szeretted volna az Északi-fokot,
1418
01:22:14,847 --> 01:22:17,316
a fjordokat és az éjféli napot,
1419
01:22:17,391 --> 01:22:19,860
vitorlázni Barbados zátonyai között,
1420
01:22:19,935 --> 01:22:22,939
ahol a kék víz zöldre vált,
1421
01:22:23,021 --> 01:22:24,113
a Falkland szigeteket,
1422
01:22:24,189 --> 01:22:27,910
ahol a déli vihar
az egész tengert fehérré teszi!
1423
01:22:28,026 --> 01:22:31,530
Mit szalasztottunk el, Lucia!
1424
01:22:33,198 --> 01:22:36,543
Mit szalasztottunk el mindketten.
1425
01:22:39,455 --> 01:22:43,551
Viszlát, kedvesem.
1426
01:23:03,020 --> 01:23:06,650
Hallgasd meg ezt. Mr. Sproule-tól jött.
1427
01:23:06,732 --> 01:23:09,485
A könyvrõl, amit írtam.
1428
01:23:09,568 --> 01:23:16,042
"Egy csekk 100 fontról
elõlegnek a jogdíjakból,
1429
01:23:16,116 --> 01:23:17,743
ahogy kérte.''
1430
01:23:17,826 --> 01:23:20,170
Azt akarja mondani nekem,
hogy jó pénzt fizetnek ezért?
1431
01:23:20,245 --> 01:23:22,668
Martha, olvastad a könyvemet?
1432
01:23:22,748 --> 01:23:23,920
Nekem takarítani kellene itt,
1433
01:23:23,999 --> 01:23:25,922
de ami a szemem elé kerül,
az a szemem elé kerül.
1434
01:23:26,001 --> 01:23:28,299
Csodálkozom rajtad.
Olyan ez, mint a hallgatózás.
1435
01:23:28,378 --> 01:23:32,178
Én csodálkozom önön.
Ilyen nyelvet! Borzasztó.
1436
01:23:32,257 --> 01:23:34,180
Nos, ha egy hajóskapitányról írsz,
1437
01:23:34,259 --> 01:23:36,637
olyan nyelvet kell használnod,
amit õ használna.
1438
01:23:36,720 --> 01:23:39,849
Nehezen értené meg
az elképzelését róla.
1439
01:23:39,932 --> 01:23:44,187
Mr. Sproule azt akarja, hogy menjek
a városba aláírni a papírokat,
1440
01:23:44,269 --> 01:23:47,193
de én... nem mehetek el innen
éppen akkor, amikor...
1441
01:23:47,272 --> 01:23:48,694
Amikor mi?
1442
01:23:50,442 --> 01:23:52,194
Várom Mr. Fairley-t.
1443
01:23:52,277 --> 01:23:53,699
Pikniket tartunk.
1444
01:23:54,154 --> 01:23:55,906
Úgy érti, hogy õ.
1445
01:23:56,532 --> 01:23:59,035
Hallottalak, Martha.
1446
01:23:59,117 --> 01:24:02,291
Kérlek ne felejtsd el,
hogy hozzá megyek feleségül.
1447
01:24:02,371 --> 01:24:03,793
Igen, asszonyom.
1448
01:24:06,083 --> 01:24:07,881
Mellesleg gondolkodtam,
1449
01:24:07,960 --> 01:24:11,305
talán fel kellene vinnünk
Gregg kapitány portréját a padlásra.
1450
01:24:11,380 --> 01:24:13,223
Nem tetszik már?
1451
01:24:13,298 --> 01:24:15,721
Ostoba ötlet volt felakasztani ide.
1452
01:24:15,801 --> 01:24:18,725
Én... Nem tudom, mi kerített hatalmába.
1453
01:24:18,804 --> 01:24:20,272
A légkör, azt hiszem.
1454
01:24:21,181 --> 01:24:22,854
Igen, asszonyom.
1455
01:24:22,933 --> 01:24:25,436
Felakasztom a szobámban,
ha nem bánja.
1456
01:24:25,519 --> 01:24:26,736
Természetesen nem.
1457
01:24:26,812 --> 01:24:27,938
Talán rá tudja venni Neddy bácsit,
1458
01:24:28,021 --> 01:24:29,739
hogy fesse meg önmagát helyette.
1459
01:24:29,815 --> 01:24:31,283
Martha!
1460
01:24:43,412 --> 01:24:44,834
"Kedves Mr. Sproule,
1461
01:24:45,539 --> 01:24:49,840
Rájöttem, hogy képtelen vagyok elhagyni
Whitecliff-et ezen a héten,
1462
01:24:50,294 --> 01:24:53,047
és remélem, hogy ön...''
1463
01:24:57,593 --> 01:25:00,517
Egy fiú üzenetet hozott önnek.
1464
01:25:07,519 --> 01:25:09,988
Egy szerelmeslevél, merem mondani.
1465
01:25:14,484 --> 01:25:15,906
Ó, milyen szörnyû.
1466
01:25:16,528 --> 01:25:20,374
Mr. Fairley-t felhívták
Londonba egy pár napra.
1467
01:25:20,449 --> 01:25:22,372
Mi olyan borzasztó ezen?
1468
01:25:36,882 --> 01:25:38,134
Kész!
1469
01:25:39,009 --> 01:25:40,761
Ez minden, Mr. Sproule?
1470
01:25:40,844 --> 01:25:44,018
Kivéve letétbe helyezni a csekkjeit
a bankjában, amikor bejönnek.
1471
01:25:44,097 --> 01:25:46,395
Gratulálok, kedvesem,
1472
01:25:46,475 --> 01:25:48,898
És gratulálok a kapitánynak is.
1473
01:25:48,977 --> 01:25:50,399
Ó, a kapitány.
1474
01:25:50,479 --> 01:25:53,198
És kívánom, hogy tartsa meg
az ígéretét, hogy bemutat minket.
1475
01:25:53,273 --> 01:25:56,618
Igen, megígértem, nem igaz?
1476
01:25:56,693 --> 01:25:57,740
Tudja,
1477
01:25:57,819 --> 01:26:00,447
majd, ha egy ideje
ismerem Mr. Sproule,
1478
01:26:00,572 --> 01:26:02,995
elmondom az igazat a kapitányról.
1479
01:26:03,075 --> 01:26:04,497
Viszlát, és még egyszer köszönöm.
1480
01:26:04,576 --> 01:26:06,249
Viszlát, Mrs. Muir.
1481
01:26:12,209 --> 01:26:14,758
Kérem, megadná Mr. Fairley címét?
1482
01:26:14,836 --> 01:26:15,837
Miles Fairley?
1483
01:26:15,921 --> 01:26:17,389
Igen, kérem.
1484
01:26:20,384 --> 01:26:21,977
Itt van, Mrs. Muir.
1485
01:26:22,052 --> 01:26:23,975
Albemarle Street 14.
1486
01:26:24,054 --> 01:26:25,977
Köszönöm szépen.
1487
01:26:51,081 --> 01:26:52,128
Igen, asszonyom?
1488
01:26:52,207 --> 01:26:53,880
Szeretném látni Mr. Fairley-t, kérem.
1489
01:26:53,959 --> 01:26:55,256
Igen, asszonyom.
1490
01:26:58,922 --> 01:27:00,048
Mi a neve, kérem?
1491
01:27:00,132 --> 01:27:01,179
Mrs. Muir.
1492
01:27:01,258 --> 01:27:04,182
Igen, asszonyom.
Várna ott bent, kérem?
1493
01:27:32,122 --> 01:27:35,877
Mrs. Muir? A szobalány azt mondta,
a férjemet akarja látni.
1494
01:27:36,543 --> 01:27:38,511
Talán tudok segíteni.
1495
01:27:38,587 --> 01:27:39,759
A férje?
1496
01:27:39,838 --> 01:27:41,636
Vagy ha nem bánja, hogy várnia kell.
1497
01:27:41,715 --> 01:27:42,932
Hamarosan vissza kell érnie.
1498
01:27:43,008 --> 01:27:45,261
Elvitte a gyerekeket a parkba.
1499
01:27:45,343 --> 01:27:48,222
Külföldön voltam velük az elmúlt
néhány hónapban. Most jöttünk vissza.
1500
01:27:48,305 --> 01:27:51,229
Miles behozza az elvesztett idõt.
1501
01:27:51,933 --> 01:27:53,355
Kérem, üljön le.
1502
01:27:54,394 --> 01:27:58,194
Ha a barátja, tudja
mennyire szereti a gyerekeket.
1503
01:27:59,775 --> 01:28:01,698
Ön a barátja, ugye?
1504
01:28:02,903 --> 01:28:04,450
Én... Én író vagyok.
1505
01:28:04,529 --> 01:28:07,999
Mi... Mr. Fairley-nek és nekem
ugyanaz a kiadónk.
1506
01:28:08,742 --> 01:28:10,619
Milyen izgalmas.
1507
01:28:10,702 --> 01:28:14,047
Nem gyakran találkozom
Miles egyik irodalmi barátjával.
1508
01:28:14,956 --> 01:28:16,629
Megvárja, ugye?
1509
01:28:16,708 --> 01:28:19,882
Bármelyik pillanatban számítok rá,
és együtt teázhatunk.
1510
01:28:20,462 --> 01:28:22,760
Nem, én...megyek.
1511
01:28:22,839 --> 01:28:24,341
Attól tartok, hibáztam.
1512
01:28:24,424 --> 01:28:26,017
Hiba, Mrs. Muir?
1513
01:28:26,092 --> 01:28:28,060
Igen. Én... sajnálom.
1514
01:28:30,180 --> 01:28:32,649
Azt hiszem, értem, kedvesem,
1515
01:28:32,724 --> 01:28:34,397
és én is sajnálom.
1516
01:28:34,476 --> 01:28:35,978
Õszintén.
1517
01:28:36,561 --> 01:28:40,862
Tudja, nem ez az elsõ alkalom,
hogy valami ilyesmi történik.
1518
01:28:46,822 --> 01:28:47,914
Mrs. Muir.
1519
01:29:36,872 --> 01:29:38,715
Jöjjön be, asszonyom.
1520
01:29:38,790 --> 01:29:41,714
Hoztam egy kis jó meleg tejet.
1521
01:29:47,465 --> 01:29:49,138
Ó, ugyan, ugyan.
1522
01:29:49,759 --> 01:29:52,683
Nem éri meg. Fene az irháját.
1523
01:29:53,430 --> 01:29:55,478
Nem éri meg.
1524
01:30:27,172 --> 01:30:28,424
Hol volt?
1525
01:30:28,506 --> 01:30:29,632
Csak sétáltam.
1526
01:30:29,716 --> 01:30:32,595
Sokat sétált az elmúlt néhány hónapban.
1527
01:30:32,677 --> 01:30:34,930
Nem szabad kifárasztania magát.
1528
01:30:35,013 --> 01:30:36,936
Nem, egy kicsit sem vagyok fáradt.
1529
01:30:37,015 --> 01:30:38,267
Menjen a szobájába
1530
01:30:38,350 --> 01:30:41,320
és szundítson egy nagyot
tea elõtt.
1531
01:30:44,689 --> 01:30:47,192
Martha, tudod milyen nap van ma?
1532
01:30:47,275 --> 01:30:48,697
Mosási nap.
1533
01:30:48,777 --> 01:30:53,078
Igen, de pontosan egy évvel ezelõtt
jöttünk ide.
1534
01:30:53,156 --> 01:30:55,625
Felmentünk ezen a lépcsõn együtt,
1535
01:30:55,700 --> 01:30:58,294
aztán megsértettem az ujjam
az ablaknál.
1536
01:30:58,370 --> 01:31:00,213
- Emlékszel?
- Igen, asszonyom.
1537
01:31:01,456 --> 01:31:03,299
Aztán volt egy álmom.
1538
01:31:03,375 --> 01:31:05,469
Emlékszem, hogy beszélt róla.
1539
01:31:06,252 --> 01:31:08,346
Az egy nagyon furcsa álom volt,
1540
01:31:10,215 --> 01:31:12,013
az elsõ a sok álom közül.
1541
01:31:13,176 --> 01:31:15,099
Nos, akkor vesse le a ruháját.
1542
01:31:16,137 --> 01:31:18,515
Nem. A nagy székben fogok pihenni.
1543
01:31:18,598 --> 01:31:20,191
Ahogy akarja, asszonyom.
1544
01:31:20,266 --> 01:31:21,893
Szállj le róla, Rummy.
1545
01:31:26,314 --> 01:31:27,657
Köszönöm, Martha.
1546
01:31:28,358 --> 01:31:30,326
Szólok egy óra múlva.
1547
01:33:26,184 --> 01:33:27,231
Anya!
1548
01:33:27,310 --> 01:33:29,404
Szia, Anna!
1549
01:33:38,404 --> 01:33:41,999
Anna! Drágám!
Micsoda meglepetés.
1550
01:33:42,075 --> 01:33:43,372
Hogyan szabadultál el
az egyetemrõl?
1551
01:33:43,451 --> 01:33:44,748
Nem tudják, hogy távol vagyok.
1552
01:33:44,828 --> 01:33:45,829
De...
1553
01:33:45,912 --> 01:33:47,539
Gyerünk, Bill. Ne légy félénk.
1554
01:33:47,622 --> 01:33:48,714
Õ Bill, anyu.
1555
01:33:48,790 --> 01:33:49,882
- Üdvözlöm. - Üdvözlöm.
1556
01:33:49,958 --> 01:33:52,552
Az igazi neve Sir Evelyn
Anthony Peregrine Scathe,
1557
01:33:52,627 --> 01:33:53,970
így természetesen Billy-nek hívják,
1558
01:33:54,045 --> 01:33:56,218
és gondolkodunk az eljegyzésen.
1559
01:33:56,297 --> 01:33:57,469
Anna!
1560
01:33:57,549 --> 01:33:58,971
Nos, én még nem is kértem meg,
1561
01:33:59,050 --> 01:34:00,097
de ha folyton összehoz minket,
1562
01:34:00,176 --> 01:34:01,268
azt hiszem, meg kell majd.
1563
01:34:01,344 --> 01:34:02,891
Az áldásodért jöttünk anyu,
1564
01:34:02,971 --> 01:34:04,063
és még nem teáztunk.
1565
01:34:04,139 --> 01:34:07,063
Anna, eláll tõled a lélegzetem.
1566
01:34:11,312 --> 01:34:13,314
Drágám, te csak érezd magad
otthon ott bent,
1567
01:34:13,398 --> 01:34:14,945
mi segítünk Martha-nak a teával.
1568
01:34:15,024 --> 01:34:17,493
Nos, ha nem kellek.
1569
01:34:17,569 --> 01:34:20,118
Majd szólunk, ha kellesz.
1570
01:34:20,196 --> 01:34:21,618
Gyerünk, anyu.
1571
01:34:25,827 --> 01:34:27,750
Még két tea lesz, Martha.
1572
01:34:27,829 --> 01:34:28,830
Martha!
1573
01:34:28,913 --> 01:34:30,165
Miss Anna.
1574
01:34:30,248 --> 01:34:32,171
És találsz egy furcsa fiatalembert
a nappaliban.
1575
01:34:32,250 --> 01:34:33,217
Kit?
1576
01:34:33,293 --> 01:34:35,216
Nos, mit gondolsz?
1577
01:34:35,295 --> 01:34:38,014
Kedves. Idõt sem hagytál gondolkodni.
1578
01:34:38,089 --> 01:34:40,217
Úgy hallottam a neve
Sir Evelyn Scathe
1579
01:34:40,300 --> 01:34:41,597
és szeretnél feleségül menni hozzá.
1580
01:34:41,676 --> 01:34:42,848
Sir Evelyn?
1581
01:34:42,927 --> 01:34:44,520
Egy bálban találkoztam vele Londonban.
1582
01:34:44,596 --> 01:34:45,848
Alhadnagy a haditengerészetnél.
1583
01:34:45,930 --> 01:34:48,228
Tudod, hogy a tengerészek
a gyengéim.
1584
01:34:48,308 --> 01:34:49,685
Nos, ezt most hallom elõször.
1585
01:34:49,767 --> 01:34:51,769
Ez életre szóló hiányosság.
1586
01:34:51,853 --> 01:34:53,230
De mit akarsz, mit mondjak?
1587
01:34:53,313 --> 01:34:54,940
Nem számít, mit mond.
1588
01:34:55,023 --> 01:34:57,151
A maga módján csinálja,
ugyanúgy, mint az anyja.
1589
01:34:57,233 --> 01:34:58,985
Ne menj megbámulni õt.
1590
01:34:59,110 --> 01:35:02,740
Csak hadnagy?
A kapitányok inkább az én asztalom.
1591
01:35:04,324 --> 01:35:06,543
Ó, még soha nem voltam
ilyen boldog egész életemben.
1592
01:35:06,618 --> 01:35:08,086
Akkor én is boldog vagyok,
1593
01:35:08,620 --> 01:35:10,213
és nem vesztegetem az idõt
kérdésekkel.
1594
01:35:10,288 --> 01:35:12,882
Tudtam, hogy nem,
és várj, amíg meghallod.
1595
01:35:12,957 --> 01:35:14,379
Már megbeszéltem Bill-el.
1596
01:35:14,459 --> 01:35:16,461
Velünk fogtok élni, te és Martha.
1597
01:35:16,544 --> 01:35:17,966
Ó, nem, drágám.
1598
01:35:18,046 --> 01:35:19,468
Ó, de muszáj.
1599
01:35:19,547 --> 01:35:21,925
Olyan sokat voltál egyedül
életedben.
1600
01:35:22,008 --> 01:35:26,479
Nagyon kedves vagy,
de... ezt nehéz megmagyarázni.
1601
01:35:27,347 --> 01:35:29,475
Sokkal magányosabb lehetsz
emberek között,
1602
01:35:29,557 --> 01:35:31,980
mintha egyedül vagy,
1603
01:35:32,060 --> 01:35:34,313
még azokkal is, akiket szeretsz.
1604
01:35:35,313 --> 01:35:37,236
Ez zavarosan hangzik, nem?
1605
01:35:37,315 --> 01:35:41,445
Nem, egyáltalán, de ha valaha
meggondolod magad...
1606
01:35:42,237 --> 01:35:44,331
Hozz egy tányért, drágám.
1607
01:35:45,990 --> 01:35:47,958
És néhány extra csészét.
1608
01:35:48,618 --> 01:35:50,666
Nem, én... nem fogom
meggondolni magam.
1609
01:35:51,329 --> 01:35:54,082
Szeretem ezt a házat,
és nagyon boldog vagyok itt,
1610
01:35:54,165 --> 01:35:56,088
és itt élek, amíg meg nem halok.
1611
01:35:56,167 --> 01:35:57,589
Gregg kapitánnyal?
1612
01:35:59,462 --> 01:36:00,884
Mit mondtál?
1613
01:36:00,964 --> 01:36:03,308
Gregg kapitány szellemével?
1614
01:36:03,383 --> 01:36:05,385
Anna, mirõl beszélsz?
1615
01:36:05,468 --> 01:36:07,311
Ó, ismertem a kapitányt nagyon jól.
1616
01:36:07,387 --> 01:36:08,434
Amikor kislány voltam,
1617
01:36:08,513 --> 01:36:09,685
az elsõ évünkben itt,
1618
01:36:09,764 --> 01:36:11,766
a legcsodálatosabb beszélgetéseink
voltak.
1619
01:36:11,849 --> 01:36:13,226
Nem lehet.
1620
01:36:13,351 --> 01:36:15,445
Ez az egész egy játék volt
persze, amit kitaláltam,
1621
01:36:15,520 --> 01:36:17,147
egyfajta álom játék,
1622
01:36:17,230 --> 01:36:19,824
de nagyon is valóságos volt,
amíg tartott,
1623
01:36:19,899 --> 01:36:22,118
és hirtelen nem jött többet.
1624
01:36:22,193 --> 01:36:25,242
Azt hiszem túl felnõtt és kifinomult
lettem neki,
1625
01:36:25,321 --> 01:36:27,369
de búsultam és búsultam.
1626
01:36:28,783 --> 01:36:31,707
Reménytelenül szerelmes voltam belé.
1627
01:36:32,287 --> 01:36:35,211
Egek. Úgy nézel ki, mint aki látott...
1628
01:36:36,207 --> 01:36:38,301
Ne mondd, hogy te is láttad.
1629
01:36:38,376 --> 01:36:39,719
Nem.
1630
01:36:41,462 --> 01:36:43,339
Évek óta nem.
1631
01:36:43,423 --> 01:36:44,970
Akkor láttad.
1632
01:36:45,049 --> 01:36:48,019
Ó, anyu, te nem hiszed,
hogy tényleg kísértett minket.
1633
01:36:48,094 --> 01:36:51,223
Nem, drágám.
Ilyesmi nem történhet meg.
1634
01:36:52,223 --> 01:36:53,896
Csak egy álom volt.
1635
01:36:55,351 --> 01:36:57,979
Ugyanaz az álom, mindkettõnknek?
1636
01:36:58,062 --> 01:37:01,316
Talán miattam volt,
hogy elmondtam neked az álmaimat.
1637
01:37:01,399 --> 01:37:03,276
A kislányok nagyon befolyásolhatók.
1638
01:37:03,359 --> 01:37:05,282
Nem emlékszem, hogy elmondtad.
1639
01:37:05,361 --> 01:37:08,240
Ó, mondd el most.
Szeretném hallani õket.
1640
01:37:08,323 --> 01:37:11,293
Nos, nem emlékszem rájuk
nagyon jól,
1641
01:37:11,367 --> 01:37:13,461
csak apró részletekre,
1642
01:37:13,536 --> 01:37:15,288
egy kifejezésre itt-ott,
egy pillantásra,
1643
01:37:15,371 --> 01:37:19,922
és azt hiszem, a könyvem nagy részét
is álmodtam, a Vér és hullámverést.
1644
01:37:20,001 --> 01:37:21,628
Így kellett lennie.
1645
01:37:21,711 --> 01:37:24,965
Sosem gondoltam rá.
1646
01:37:25,423 --> 01:37:29,803
A sok év alatt
megpróbáltam emlékezni,
1647
01:37:29,886 --> 01:37:31,763
de nem tudtam.
1648
01:37:31,846 --> 01:37:34,065
Tudod, mit gondolok?
1649
01:37:34,140 --> 01:37:36,438
Azt hiszem, te is beleszerettél.
1650
01:37:36,517 --> 01:37:38,190
Semmi ilyesmit nem tettem.
1651
01:37:38,269 --> 01:37:40,442
Nem hibáztatlak, ha így volt.
1652
01:37:40,521 --> 01:37:42,944
Mikortól nem láttad?
1653
01:37:43,483 --> 01:37:48,080
Körülbelül egy év után,
azt álmodtam, hogy veszekedtünk,
1654
01:37:48,154 --> 01:37:50,373
egy férfi miatt volt.
1655
01:37:50,448 --> 01:37:51,825
Neddy bácsi.
1656
01:37:52,658 --> 01:37:54,205
Anna, tudtad, hogy Miles és én...
1657
01:37:54,285 --> 01:37:56,583
Imádkoztam, hogy ne menj hozzá.
1658
01:37:56,662 --> 01:37:58,710
És milyen igazad volt.
1659
01:37:58,790 --> 01:38:02,135
Láttam körülbelül öt évvel ezelõtt
egy vacsorán.
1660
01:38:02,210 --> 01:38:06,465
Kopasz volt és kövér.
Túl sokat ivott, és aztán sírt.
1661
01:38:07,048 --> 01:38:10,803
Úgy tûnik, a feleségének végül elege
lett és elvitte a gyerekeket.
1662
01:38:11,969 --> 01:38:13,471
Sose lehet tudni, ugye?
1663
01:38:14,764 --> 01:38:16,061
Egyszer azt hittem, vele akartam
1664
01:38:16,140 --> 01:38:18,734
tölteni az egész hátralevõ életem.
1665
01:38:20,353 --> 01:38:23,823
Talán õ létezik, a kapitány.
1666
01:38:23,898 --> 01:38:26,572
Talán visszajött és beszél velünk.
1667
01:38:26,651 --> 01:38:29,245
Nem lenne csodálatos,
ha így lenne?
1668
01:38:29,320 --> 01:38:31,994
Akkor lett volna valamid...
tudod, mire gondolok...
1669
01:38:32,073 --> 01:38:34,496
amire boldogan tekinthetsz vissza.
1670
01:38:35,284 --> 01:38:37,912
Nem, drágám.
Õ soha nem létezett.
1671
01:38:37,995 --> 01:38:39,872
Mi találtuk ki, te és én.
1672
01:38:40,540 --> 01:38:43,168
Nem volt célom ez a fajta boldogság,
1673
01:38:43,251 --> 01:38:45,800
és nem is hiányzott,
tényleg nem.
1674
01:38:45,878 --> 01:38:47,846
Magányos voltam idõnként,
1675
01:38:47,922 --> 01:38:50,926
de voltak kompenzációk, te,
1676
01:38:51,008 --> 01:38:55,434
most Bill... és a kedves Martha.
1677
01:38:55,513 --> 01:38:58,266
Ülünk és fecsegünk, mint
két papagáj.
1678
01:39:01,519 --> 01:39:03,192
És ez a ház,
1679
01:39:04,689 --> 01:39:07,112
és a tenger, és a sirályok,
1680
01:39:09,193 --> 01:39:11,161
és az emlékek.
1681
01:39:13,030 --> 01:39:14,953
Ezek megvannak, tudod.
1682
01:39:15,032 --> 01:39:17,410
Még ha álom volt is.
1683
01:39:18,536 --> 01:39:19,583
Most gyere,
1684
01:39:19,662 --> 01:39:21,915
csatlakozzunk a fiatalemberhez
teára.
1685
01:40:52,797 --> 01:40:55,050
Jöjjön be.
1686
01:40:58,678 --> 01:41:00,976
Halálra fázik.
1687
01:41:02,431 --> 01:41:04,729
Mit csinált odakint?
1688
01:41:04,809 --> 01:41:06,436
Nem tudom.
1689
01:41:06,519 --> 01:41:08,567
Tudja, mit mondott az orvos.
1690
01:41:08,646 --> 01:41:10,740
Ó, nem érdekel a doktor.
1691
01:41:10,815 --> 01:41:12,237
Õ egy öregasszony.
1692
01:41:12,316 --> 01:41:15,536
Ja, ön sem fiatal többé.
1693
01:41:16,696 --> 01:41:17,743
Itt egy levél Annától.
1694
01:41:17,822 --> 01:41:18,948
Mit írt?
1695
01:41:19,031 --> 01:41:21,910
A kis Lucy eljegyezte magát
1696
01:41:21,993 --> 01:41:25,213
egy transzatlanti gép kapitányával.
1697
01:41:25,288 --> 01:41:27,086
Anna nagyon boldog miatta.
1698
01:41:27,164 --> 01:41:28,916
Azt mondja, kell egy a családba.
1699
01:41:29,000 --> 01:41:31,628
Repülõgépek,
nem az én családomban, nem.
1700
01:41:31,711 --> 01:41:33,839
Gondolom kapitányokra gondolt.
1701
01:41:37,383 --> 01:41:39,306
Tessék, igya meg a forró tejet.
1702
01:41:39,385 --> 01:41:42,605
Ne most, Martha. Túl fáradt vagyok,
1703
01:41:42,680 --> 01:41:44,808
és van egy furcsa fájdalom
a karomban.
1704
01:41:44,890 --> 01:41:46,938
Nem csoda, ha kint állt a ködben.
1705
01:41:47,018 --> 01:41:48,440
Gyerünk, igya meg.
1706
01:41:48,519 --> 01:41:50,521
Ne parancsolgass, Martha.
1707
01:41:50,605 --> 01:41:52,278
Nem akarok semmilyen forró tejet.
1708
01:41:52,356 --> 01:41:53,949
Ne kerüljön olyan állapotba.
1709
01:41:54,025 --> 01:41:58,701
Nem vagyok olyan állapotban.
Csak azt akarom, hogy békén hagyjanak.
1710
01:41:58,779 --> 01:42:00,497
Parancsolgat nekem.
1711
01:42:00,573 --> 01:42:04,794
Rendben. Nem állt szándékomban
parancsolgatni.
1712
01:42:05,703 --> 01:42:08,752
Én csak hoztam a tejet
a saját érdekében.
1713
01:42:11,542 --> 01:42:13,044
Parancsolgat nekem.
1714
01:42:21,469 --> 01:42:23,563
Fáradt vagyok.
1715
01:42:51,582 --> 01:42:55,086
És most, soha nem leszel fáradt többé.
1716
01:42:56,253 --> 01:42:57,630
Gyere, Lucia.
1717
01:42:58,798 --> 01:43:01,802
Gyere, kedvesem.
1718
01:43:45,344 --> 01:43:46,846
Martha...
1719
01:43:47,305 --> 01:44:47,254
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-