"Childrens Hospital" The Sultan's Finger: Live
ID | 13200201 |
---|---|
Movie Name | "Childrens Hospital" The Sultan's Finger: Live |
Release Name | S02E12 - The Sultan's Finger - LIVE |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 1666418 |
Format | srt |
1
00:00:02,355 --> 00:00:06,010
Bem-vindo, amigos, à Season
Finale de Children's Hospital.
2
00:00:06,011 --> 00:00:08,132
Hoje faremos uma
coisa diferente.
3
00:00:08,133 --> 00:00:11,182
Será transmitido ao vivo,
conforme vai acontecendo...
4
00:00:12,449 --> 00:00:14,066
Meu Deus,
você está bem?
5
00:00:16,737 --> 00:00:18,811
Machucou minha cabeça.
6
00:00:22,823 --> 00:00:24,660
Sem refilmagens,
sem edição.
7
00:00:24,661 --> 00:00:27,182
Vão ver o drama
acontecer em tempo real,
8
00:00:27,183 --> 00:00:30,874
com nossos atores atuando
na frente das três câmeras.
9
00:00:31,860 --> 00:00:35,708
Preparem a abertura.
Ao vivo, agora.
10
00:00:35,709 --> 00:00:38,286
2ª Temporada | Episódio 12
-= The Sultan's Finger - LIVE =-
11
00:00:41,332 --> 00:00:43,365
[ SEASON FINALE ]
12
00:00:45,928 --> 00:00:47,403
Glenn o que foi?
13
00:00:47,404 --> 00:00:50,218
O negócio com a Valerie.
Não consigo esquecer.
14
00:00:50,219 --> 00:00:53,385
Será que ficarei sozinho
para sempre?
15
00:00:53,386 --> 00:00:56,655
Sempre pode assistir TV.
Você gosta?
16
00:00:56,656 --> 00:00:58,490
The Big Bang Theory
tem seus momentos.
17
00:00:58,491 --> 00:01:02,980
Sou viciado em notícias. Pode
colocar CNN, MSNBC, Fox News.
18
00:01:03,866 --> 00:01:05,300
Podemos ajudá-lo?
19
00:01:05,301 --> 00:01:08,115
Sou um enviado do sultão
Habrah Bin Baneez da Sardônia.
20
00:01:08,116 --> 00:01:09,591
- Entendeu algo?
- Bolhufas.
21
00:01:09,592 --> 00:01:12,693
É uma emergência. O sultão está
em negociações diplomáticas,
22
00:01:12,694 --> 00:01:15,476
e o indicador decepado
no cortador de guloseimas.
23
00:01:15,477 --> 00:01:17,956
- Por que usar isso?
- Sem tempo para explicações.
24
00:01:17,957 --> 00:01:20,677
Esse é o hospital mais próximo,
vocês têm que costurar
25
00:01:20,678 --> 00:01:23,067
o dedo dele.
Ele chegará em cinco minutos.
26
00:01:23,068 --> 00:01:25,672
Mas não temos
um cirurgião de mãos.
27
00:01:25,673 --> 00:01:28,276
A gente tinha.
Se chamava Cat Black,
28
00:01:28,277 --> 00:01:30,486
mas ela morreu no parto.
29
00:01:30,487 --> 00:01:32,212
- Vá com Deus...
- Morri de rir.
30
00:01:32,213 --> 00:01:35,769
- Eu consigo.
- Blake?
31
00:01:35,770 --> 00:01:38,442
Antes dela morrer,
me ensinou tudo que sabia.
32
00:01:38,443 --> 00:01:40,475
O mais poderoso
sultão do Oriente Médio
33
00:01:40,476 --> 00:01:43,472
não será tratado por um
palhação. Ou um judeu.
34
00:01:43,473 --> 00:01:46,005
Tudo bem. Você quem sabe.
35
00:01:48,043 --> 00:01:50,962
Blake, está sendo egoísta.
Tira essa merda de maquiagem
36
00:01:50,963 --> 00:01:53,247
- e faça a cirurgia.
- Então devia tirar minha
37
00:01:53,248 --> 00:01:55,709
merda de integridade também.
38
00:01:58,030 --> 00:02:01,556
Ele pode morrer.
É única esperança de paz.
39
00:02:01,557 --> 00:02:04,050
- E como sabe?
- Sou viciado em notícias.
40
00:02:04,051 --> 00:02:07,778
Pode colocar CNN, MSNBC,
Fox News e pronto.
41
00:02:07,779 --> 00:02:11,830
E você?
Um palhaço ou um idiota?
42
00:02:11,831 --> 00:02:13,946
Devagar, devagar!
43
00:02:16,443 --> 00:02:19,813
Na câmera três.
As duas quebraram.
44
00:02:19,814 --> 00:02:21,432
Vai, vai!
45
00:02:22,418 --> 00:02:24,034
- Não vai cortar?
- É ao vivo.
46
00:02:24,035 --> 00:02:26,119
Vamos continuar
com uma câmera só.
47
00:02:27,372 --> 00:02:30,021
Então vamos voltar
à nossa conversa.
48
00:02:30,022 --> 00:02:32,272
Vai ter sangue em suas mãos
se não ajudá-lo.
49
00:02:32,273 --> 00:02:35,188
- Não consigo.
- Operar?
50
00:02:35,189 --> 00:02:37,883
Não, isso aqui.
Entendeu?
51
00:02:37,884 --> 00:02:40,380
- Não fiz teatro.
- Onde ele está indo?
52
00:02:40,381 --> 00:02:42,593
- Continua a cena.
- Não, continua você.
53
00:02:45,372 --> 00:02:48,325
Se Blake estivesse aqui,
ele falaria tipo:
54
00:02:48,326 --> 00:02:49,978
"Owen, opera você."
E eu diria:
55
00:02:49,979 --> 00:02:52,579
"Não posso. Não sou
especialista em mão."
56
00:02:53,846 --> 00:02:58,854
Blá, blá, blá.
E depois Blake responderia:
57
00:02:58,855 --> 00:03:01,384
"Então ele vai ter que ir
para outro hospital."
58
00:03:01,385 --> 00:03:03,917
Mas ele falaria do jeito
que ele fala...
59
00:03:03,918 --> 00:03:07,822
E ficaria nisso.
Eu falaria uma frase, ele outra.
60
00:03:11,199 --> 00:03:13,355
Você é o Blake?
61
00:03:13,356 --> 00:03:17,237
Sou viciado em notícias, Blake.
Só colocar CNN, MSNBC...
62
00:03:18,187 --> 00:03:21,350
Isso. Você que tem que cair
na real. Me desculpe, Owen.
63
00:03:21,351 --> 00:03:25,325
Não se preocupe em chamar os
palhaços, essas cores não saem.
64
00:03:25,326 --> 00:03:28,595
De repente Lola chega.
Gente, o sultão está chegando.
65
00:03:28,596 --> 00:03:30,722
Gente, o sultão
está chegando.
66
00:03:31,377 --> 00:03:33,414
Fica de fora Blake,
seu covarde.
67
00:03:33,415 --> 00:03:35,235
Os médicos de verdade
continuarão.
68
00:03:35,236 --> 00:03:36,650
Isso, vamos.
69
00:03:37,941 --> 00:03:41,354
Sultão Habrah Bin
Baneez da Sardônia.
70
00:03:44,941 --> 00:03:48,596
O sultão gostaria de conhecer o
cirurgião que o consertará.
71
00:03:48,597 --> 00:03:51,728
Ele não está aqui agora.
72
00:03:51,729 --> 00:03:54,719
Está numa cirurgia
muito importante.
73
00:03:57,247 --> 00:03:59,707
O sultão gostaria de saber
onde o Malik está.
74
00:04:01,536 --> 00:04:06,037
Eu não pensava que poderia amar
tanto, e tão sem motivo.
75
00:04:06,038 --> 00:04:08,465
- Pare, pare.
- Querido, o que foi?
76
00:04:08,466 --> 00:04:11,560
No meu país, só posso casar
com alguém de sangue real.
77
00:04:11,561 --> 00:04:13,474
- Me desculpe.
- Mas...
78
00:04:13,475 --> 00:04:15,652
eu tenho sangue real.
79
00:04:16,378 --> 00:04:19,297
- Totalmente.
- Isso é incrível.
80
00:04:19,298 --> 00:04:23,500
Só fazer um exame de DNA.
Mas é pura formalidade.
81
00:04:30,602 --> 00:04:32,002
Por outro lado.
82
00:04:32,606 --> 00:04:37,002
Quem sou eu?
O que represento?
83
00:04:37,003 --> 00:04:39,344
Uma maquiagem,
ou um homem?
84
00:04:39,957 --> 00:04:43,015
- Acho que chegou a hora.
- Tudo bem.
85
00:04:43,016 --> 00:04:45,902
- Se Gene Simmons...
- Eu continuo. Sai, sai.
86
00:04:45,903 --> 00:04:47,870
Quem sou eu...
Eu já sei.
87
00:04:47,871 --> 00:04:52,237
Sou eu homem ou maquiagem?
Acho que chegou a hora.
88
00:04:52,238 --> 00:04:56,491
Se Gene Simmons consegue tirar
a maquiagem, também consigo.
89
00:04:56,492 --> 00:05:00,218
Valerie. Não aguento mais.
Quero você.
90
00:05:00,219 --> 00:05:02,433
Eu também,
mas como amigo.
91
00:05:03,311 --> 00:05:06,764
Não é abnegado e corajoso o
bastante para ser meu amante.
92
00:05:06,765 --> 00:05:09,604
- Mas eu sou abnegado.
- Não é.
93
00:05:09,605 --> 00:05:12,820
O sultão está indo embora e
morrerá por ficar sem o dedo.
94
00:05:12,821 --> 00:05:14,713
Espere!
95
00:05:14,714 --> 00:05:20,655
O cirurgião de dedos chegou.
E está pronto para operar.
96
00:05:20,656 --> 00:05:23,997
Nossa, não fazia ideia que você
era assim sem maquiagem.
97
00:05:23,998 --> 00:05:29,026
Sou, e me sinto muito bem
estando 100% sem maquiagem.
98
00:05:29,027 --> 00:05:32,086
Agora vou ser julgado pelo
conteúdo do meu caráter.
99
00:05:32,087 --> 00:05:33,985
Vamos levar o senhor
para a SO.
100
00:05:33,986 --> 00:05:36,590
- Demorou!
- Vamos abri-lo.
101
00:05:36,591 --> 00:05:39,577
- Para o elevador.
- Vamos, pessoal!
102
00:05:39,578 --> 00:05:43,520
- Aperta o botão.
- Temos que correr.
103
00:05:43,521 --> 00:05:47,853
Atenção funcionários, o elevador
que já deveria estar consertado,
104
00:05:47,854 --> 00:05:51,934
não está. Então vão ter
que ir pela escada.
105
00:05:51,935 --> 00:05:54,078
Pela escada!
106
00:05:54,079 --> 00:05:57,596
Ele não vai passar.
Não dá para ir pela escada.
107
00:05:57,597 --> 00:06:00,973
Não, deixa assim.
108
00:06:02,414 --> 00:06:04,384
Glenn, aperte o botão.
Terceiro andar.
109
00:06:04,385 --> 00:06:06,390
Esse diálogo
não é mais relevante.
110
00:06:06,391 --> 00:06:09,166
- Nossa, quanta escada.
- Acho que torci minha virilha.
111
00:06:11,174 --> 00:06:15,145
- Oi, Dr. Gaffer.
- Devagar, gente.
112
00:06:15,146 --> 00:06:17,853
Pensei que iam arrumar
o elevador daqui.
113
00:06:17,854 --> 00:06:20,731
Ele não funciona desde a época
que Scrubs era rodado aqui.
114
00:06:25,519 --> 00:06:29,416
Certo.
Valerie, prepare o anestésico.
115
00:06:29,417 --> 00:06:32,263
- Espera.
- Vamos para a SO.
116
00:06:32,264 --> 00:06:34,837
- Vamos, vamos.
- Espera.
117
00:06:36,060 --> 00:06:40,278
Isso. Tragam o dedo.
Cadê o dedo? Está com quem?
118
00:06:40,279 --> 00:06:43,091
Doutores, preciso
falar com vocês.
119
00:06:43,092 --> 00:06:46,891
Não acho o dedo. Juro que estava
comigo. Mas não acho mais.
120
00:06:46,892 --> 00:06:50,055
- Que droga.
- Eu corto o meu.
121
00:06:50,056 --> 00:06:52,096
O sultão não vai
ver a diferença.
122
00:06:52,097 --> 00:06:54,700
Que abnegação,
e coragem, a sua.
123
00:06:54,701 --> 00:06:56,573
Era a intenção.
124
00:06:56,574 --> 00:07:00,654
Vamos à sala 16 para
cortar meu dedo.
125
00:07:01,429 --> 00:07:05,648
- Espera.
- Porta errada.
126
00:07:06,456 --> 00:07:08,072
É essa.
127
00:07:08,073 --> 00:07:12,153
Vou colocar minha mão...
128
00:07:12,154 --> 00:07:16,549
Vou colocar minha
mão na mesa e
129
00:07:16,550 --> 00:07:21,632
cortar o dedo fora.
- Espere. Antes de cortar.
130
00:07:25,424 --> 00:07:28,018
Valerie.
Vamos lá.
131
00:07:31,051 --> 00:07:34,603
- Que corajoso sacrifício.
- Não, eu cortei de verdade.
132
00:07:34,604 --> 00:07:37,979
- Para salvar um grande líder.
- Cala a boca.
133
00:07:37,980 --> 00:07:41,567
Preciso de um médico de verdade.
Não é brincadeira, cortei mesmo.
134
00:07:42,621 --> 00:07:46,243
- Fez em nome do amor...
- Você é idiota?
135
00:07:46,244 --> 00:07:49,902
Não entende o que aconteceu?
Cortei direto o osso.
136
00:07:51,836 --> 00:07:55,431
Tenho que ir ao médico.
Sai da frente!
137
00:07:56,590 --> 00:07:59,616
Temos o dedo dele.
138
00:07:59,617 --> 00:08:02,673
Vamos para a cena
na sala de operação.
139
00:08:02,674 --> 00:08:04,866
Isso.
140
00:08:05,841 --> 00:08:09,180
Ótimo. Temos o dedo,
Sr. Sultão.
141
00:08:09,181 --> 00:08:12,224
- Vamos, estou preparado.
- Que bom. Estamos perdendo ele.
142
00:08:12,225 --> 00:08:14,657
Quer saber?
Me passa o bisturi.
143
00:08:15,565 --> 00:08:17,971
Meu Deus.
Valerie, o que acontece?
144
00:08:17,972 --> 00:08:21,467
Um ataque temporário
de Artromendicular Cralosis.
145
00:08:21,468 --> 00:08:23,156
- Em inglês...
- Mãos trêmulas.
146
00:08:23,157 --> 00:08:24,562
Em hindi?
147
00:08:26,214 --> 00:08:29,238
Meu cérebro sabe o que fazer,
mas minha mão não faz nada.
148
00:08:29,239 --> 00:08:32,649
Droga! Só outro médico
pode fazer essa operação,
149
00:08:32,650 --> 00:08:36,764
- Cat Black.
- Pra você, é Cat Black.
150
00:08:36,765 --> 00:08:38,417
Cat!
151
00:08:38,418 --> 00:08:40,317
Meu Deus.
Espera.
152
00:08:40,318 --> 00:08:42,610
Te vi morrer
nessa mesma sala.
153
00:08:42,611 --> 00:08:45,521
É uma história longa e chata.
Resumindo, eu não morri.
154
00:08:45,522 --> 00:08:48,547
Mas meu cérebro foi limpo
de conhecimento médico.
155
00:08:48,548 --> 00:08:50,798
- Nossa.
- Espera, já sei.
156
00:08:50,799 --> 00:08:53,820
Com o conhecimento médico do
Blake, e sua memória muscular,
157
00:08:53,821 --> 00:08:56,282
- podemos...
- Calma, Owen.
158
00:08:56,283 --> 00:08:59,483
- Está pensando o mesmo que eu?
- Acho que sim. Já falei tudo.
159
00:08:59,484 --> 00:09:02,190
Cat, está pronta?
160
00:09:02,191 --> 00:09:04,653
- Vamos lá.
- Vamos. Se mexam.
161
00:09:04,654 --> 00:09:06,236
Em suas posições.
162
00:09:08,698 --> 00:09:10,211
Isso.
163
00:09:10,212 --> 00:09:13,760
Cat, pega o dedo.
164
00:09:13,761 --> 00:09:16,226
Coloca onde tinha o outro dedo.
165
00:09:17,771 --> 00:09:19,333
Suturas.
166
00:09:20,197 --> 00:09:23,992
E costure.
Pronto. Terminamos.
167
00:09:27,480 --> 00:09:29,723
Malik, querido.
168
00:09:31,904 --> 00:09:34,504
- Chefe, conseguimos.
- Maravilhoso.
169
00:09:34,505 --> 00:09:36,825
Estou pronta para
o teste de DNA.
170
00:09:36,826 --> 00:09:40,202
Vamos fazer.
Dê seu dedo, meu amor.
171
00:09:41,082 --> 00:09:44,106
Tenho o teste de DNA.
172
00:09:45,935 --> 00:09:49,030
Chefe, o que é isso?
173
00:09:49,031 --> 00:09:53,531
Tudo bem, eu confesso.
Não sou da realeza, Malik.
174
00:09:53,532 --> 00:09:56,977
Pensei que roubando o dedo do
sultão poderia enganar o teste
175
00:09:56,978 --> 00:10:00,397
e casar com você.
Você me odeia?
176
00:10:00,398 --> 00:10:02,426
- Sim.
- Esperem.
177
00:10:03,197 --> 00:10:06,102
Tenho uma coisa
para confessar também.
178
00:10:06,103 --> 00:10:08,175
Não sou quem pensam...
179
00:10:08,176 --> 00:10:10,776
Não vim como a substituta
da Cat Black.
180
00:10:10,777 --> 00:10:13,132
Vim para ajustar contas.
181
00:10:13,133 --> 00:10:16,021
Quando Arthur Childrens fundou
isso aqui, tinha um filho
182
00:10:16,022 --> 00:10:18,960
bastardo que manteve
em segredo.
183
00:10:18,961 --> 00:10:24,611
Não sou Valerie Flame,
filha de Alma e Telery Flame.
184
00:10:25,595 --> 00:10:28,730
- Sou o Derrick Childrens.
- O quê?
185
00:10:28,731 --> 00:10:31,785
Filho desconhecido
de Arthur Childrens.
186
00:10:32,419 --> 00:10:37,870
Derrick Childrens.
187
00:10:38,537 --> 00:10:41,880
Tive sorte de ser uma mulher.
188
00:10:41,881 --> 00:10:44,586
Melhor parte da
minha masculinidade.
189
00:10:44,587 --> 00:10:49,581
- Melhor parte de mim.
- Que hospital maluco.
190
00:10:56,685 --> 00:11:00,656
Atenção funcionários.
Um novo paciente está chegando,
191
00:11:00,657 --> 00:11:05,891
se chama "Enrolar Ump'Ouco"
e chegará em 20 segundos.
192
00:11:05,892 --> 00:11:08,583
"Enrolar", 20 segundos.
193
00:11:10,000 --> 00:11:16,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
194
00:11:17,304 --> 00:11:19,917
Bis...
Bisturi.
195
00:11:24,979 --> 00:11:26,379
Já sei, posso...
196
00:11:37,695 --> 00:11:41,105
Atenção. É o único
que consegue me ouvir.
197
00:11:41,106 --> 00:11:42,535
Esquisito, não?
198
00:11:43,305 --> 00:12:43,396
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm