"The Sandman" Time and Night
ID | 13200221 |
---|---|
Movie Name | "The Sandman" Time and Night |
Release Name | The.Sandman.S02E07.Time.and.Night.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Galician |
IMDB ID | 32820802 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,400 --> 00:00:26,401
<i>Destino,</i>
3
00:00:30,238 --> 00:00:33,074
<i>estou na miña galería</i>
<i>e sosteño o teu selo.</i>
4
00:00:35,910 --> 00:00:37,412
<i>Gustaríame falar contigo.</i>
5
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
<i>Se aceptas unha visita do teu irmá.</i>
6
00:00:46,463 --> 00:00:49,674
{\an8}CAPÍTULO 17: TEMPO E NOITE
7
00:00:53,553 --> 00:00:56,222
Supoño que a miña chamada
non foi inesperada.
8
00:00:57,432 --> 00:00:58,433
Non.
9
00:01:05,565 --> 00:01:08,443
A última vez que vin pedinche consello.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
E logo ignoreino.
11
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
E con todo...
12
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
Veño pedirche consello.
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
Derramei sangue da familia.
14
00:01:29,047 --> 00:01:31,800
- Acabei coa vida do meu fillo.
- Seino.
15
00:01:33,676 --> 00:01:35,678
E agora, segundo a lei, as Furias...
16
00:01:35,762 --> 00:01:38,014
Non debes chamarlles iso.
17
00:01:41,434 --> 00:01:45,188
As deusas da vinganza
a quen chamamos as Benévolas
18
00:01:45,271 --> 00:01:46,940
para non ofendelas...
19
00:01:49,901 --> 00:01:53,655
exixirán pór fin á miña existencia
como castigo polo meu crime.
20
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
Merezo morrer polo que fixen.
21
00:02:01,788 --> 00:02:03,623
Pero debo pensar no meu reino
22
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
e en quen o habita,
23
00:02:07,585 --> 00:02:08,920
e non desexo morrer.
24
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
Non.
25
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
Meu irmán,
26
00:02:19,305 --> 00:02:20,890
dime que facer
27
00:02:20,974 --> 00:02:23,810
e desta fareino, xúrocho.
28
00:02:26,479 --> 00:02:27,730
Ou dime o meu porvir.
29
00:02:30,316 --> 00:02:32,861
Dime o que está escrito no teu libro.
30
00:02:38,199 --> 00:02:41,911
Podes velo por ti mesmo se o desexas.
31
00:03:01,014 --> 00:03:05,310
O noso destino depende das nosas accións.
32
00:03:08,605 --> 00:03:09,856
E que hai do fado?
33
00:03:11,524 --> 00:03:13,359
Se o meu é morrer...
34
00:03:13,443 --> 00:03:16,029
Esa é unha pregunta para as Parcas.
35
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
Listo.
36
00:03:36,007 --> 00:03:37,091
Cando queiras.
37
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Aínda teño que rematar este, rula.
38
00:03:41,512 --> 00:03:44,265
Nunca me entusiasmaron os comezos.
39
00:03:44,766 --> 00:03:46,809
Son unha leria.
40
00:03:47,852 --> 00:03:50,813
Prefiro un bo final.
41
00:03:58,655 --> 00:04:00,823
Non lembro a última visita.
42
00:04:01,741 --> 00:04:03,660
- Voume desfacer deles.
- Agarda.
43
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
Xa vou eu.
44
00:04:13,419 --> 00:04:14,420
Morfeo.
45
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Saúdos, damas.
46
00:04:17,632 --> 00:04:19,759
Mirade, irmás.
47
00:04:19,842 --> 00:04:21,010
É o Rei dos Soños.
48
00:04:22,053 --> 00:04:23,346
Na nosa porta.
49
00:04:24,305 --> 00:04:25,807
Pero cortaches o seu fío.
50
00:04:26,641 --> 00:04:29,435
Ás veces tardan en decatarse.
51
00:04:30,144 --> 00:04:31,813
Pasa, por favor.
52
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
A última vez invoqueivos ao Soñar.
53
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
Desta veño eu onda vós, paréceme xusto.
54
00:04:42,365 --> 00:04:43,741
Traio regalos.
55
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Viño.
56
00:04:54,544 --> 00:04:56,087
Unhas herbas.
57
00:04:58,756 --> 00:05:02,844
E algo sagrado para a Hécate.
58
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
É fermoso.
59
00:05:05,555 --> 00:05:07,640
Que lindo me é.
60
00:05:08,141 --> 00:05:10,059
E apetitoso.
61
00:05:10,560 --> 00:05:11,978
Non é para comer.
62
00:05:12,061 --> 00:05:13,229
Aínda non.
63
00:05:14,397 --> 00:05:17,692
Pero non son agasallos,
verdade, Señor dos Soños?
64
00:05:17,775 --> 00:05:18,985
Son subornos.
65
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
Son ofrendas.
66
00:05:22,155 --> 00:05:25,908
Esperabas atoparnos
na nosa faceta de Benévolas?
67
00:05:26,409 --> 00:05:28,453
Vés entregarte?
68
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
Ou buscando amnistía?
69
00:05:33,082 --> 00:05:37,295
Non veño pregar pola miña vida,
senón pola de aqueles a quen servo.
70
00:05:38,588 --> 00:05:40,423
Teño responsabilidades.
71
00:05:40,506 --> 00:05:41,841
Coma nós.
72
00:05:42,675 --> 00:05:46,054
Se alguén nos pide
que vinguemos un crime de sangue,
73
00:05:46,137 --> 00:05:47,597
a lei obríganos a facelo.
74
00:05:47,680 --> 00:05:51,351
Pero até entón, non podemos facer nada.
75
00:05:51,434 --> 00:05:53,019
E se ninguén volo pide?
76
00:05:53,102 --> 00:05:54,729
E logo?
77
00:05:54,812 --> 00:05:56,689
Non tes inimigos?
78
00:05:57,398 --> 00:06:01,152
- E a nai do rapaz, Calíope?
- Ou Lucifer, Luceiro da Alba?
79
00:06:01,235 --> 00:06:02,737
Unha vez Desexo xurou
80
00:06:03,446 --> 00:06:05,907
que che faría derramar sangue da familia.
81
00:06:05,990 --> 00:06:07,116
Xa me esquecera.
82
00:06:07,200 --> 00:06:08,159
Quen máis?
83
00:06:08,242 --> 00:06:10,119
A lista, como adoitan dicir,
84
00:06:11,120 --> 00:06:12,038
é eterna.
85
00:06:12,538 --> 00:06:15,458
O teu crime non quedará impune.
86
00:06:15,541 --> 00:06:17,168
Non hai escapatoria,
87
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
miña xoia.
88
00:06:20,296 --> 00:06:23,383
Todos os camiños
acaban levando ao reino de túa irmá.
89
00:06:24,092 --> 00:06:25,426
Talvez mañá.
90
00:06:26,344 --> 00:06:28,221
Talvez dentro de mil anos.
91
00:06:28,304 --> 00:06:31,516
Así que prepárate, Soño.
92
00:06:35,103 --> 00:06:37,397
A fin está cerca.
93
00:06:45,571 --> 00:06:49,492
NOTICIAS DO REINO UNIDO
94
00:06:52,036 --> 00:06:54,205
Basta, Rich. Non penso ler iso.
95
00:06:54,288 --> 00:06:55,998
- É unha broma.
- Non tal.
96
00:06:57,708 --> 00:07:00,503
"O papa recibe as mulleres no sacerdocio."
97
00:07:00,586 --> 00:07:01,712
Escribíchelo ti?
98
00:07:01,796 --> 00:07:04,382
Non, foi el.
99
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
{\an8}O PAPA RECIBE AS MULLERES NO SACERDOCIO
100
00:07:14,225 --> 00:07:15,560
Hostia puta.
101
00:07:25,528 --> 00:07:26,654
Santidade...
102
00:07:30,450 --> 00:07:31,868
podo falar con vostede?
103
00:07:37,290 --> 00:07:39,667
Queda a falar con nós, cardeal Visconti?
104
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
Ola, Puck.
105
00:07:49,385 --> 00:07:50,344
Loki.
106
00:07:52,138 --> 00:07:53,181
Que nos delatou?
107
00:07:53,264 --> 00:07:54,640
O caos global, talvez.
108
00:07:54,724 --> 00:07:55,892
Reforma global.
109
00:07:56,476 --> 00:07:57,643
Xa era hora.
110
00:07:57,727 --> 00:08:00,480
Pero Puck é
un axente do caos moi moralista.
111
00:08:01,063 --> 00:08:02,773
Inspirou a Shakespeare.
112
00:08:03,900 --> 00:08:05,193
Ai, si?
113
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
E vós os dous estades...
114
00:08:09,572 --> 00:08:10,781
a colaborar?
115
00:08:12,617 --> 00:08:16,954
Un diría que con dous trampóns
non pode funcionar, pero si.
116
00:08:17,038 --> 00:08:18,998
Por iso funciona.
117
00:08:19,081 --> 00:08:21,876
Evitamos os erros da maioría de parellas.
118
00:08:21,959 --> 00:08:24,003
Sabemos que o outro non é de fiar.
119
00:08:25,588 --> 00:08:28,758
Así, cada día é unha sorpresa
e ninguén sae ferido.
120
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
- E a súa santidade?
- Cáenos ben.
121
00:08:31,636 --> 00:08:33,554
Non morreu. Dorme.
122
00:08:33,638 --> 00:08:35,556
Os pos do Faerie fan marabillas.
123
00:08:35,640 --> 00:08:37,308
Aconséllote que o espertes.
124
00:08:38,184 --> 00:08:39,393
Farasme falta.
125
00:08:42,021 --> 00:08:43,189
De que vai isto?
126
00:08:44,565 --> 00:08:48,444
Lord Morfeo axudoume a escapar
do cárcere de Odín
127
00:08:48,528 --> 00:08:51,739
e agora estou en débeda con el.
128
00:08:53,241 --> 00:08:55,868
E que lle debes?
129
00:08:55,952 --> 00:08:57,078
Aínda non mo dixo,
130
00:08:57,161 --> 00:09:02,041
pero sospeito que ten algo que ver
cos rumores do seu inminente óbito.
131
00:09:02,708 --> 00:09:04,210
E cando será?
132
00:09:04,293 --> 00:09:05,962
Non o decido eu.
133
00:09:06,754 --> 00:09:08,464
Así que se supón que debo...
134
00:09:09,382 --> 00:09:13,261
deixalo todo
cando as Benévolas decidan que é hora.
135
00:09:13,344 --> 00:09:16,055
É o trato que fixeches pola túa liberdade.
136
00:09:16,138 --> 00:09:18,558
Pero iso non é liberdade.
137
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
Nin para min
138
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
nin para ti.
139
00:09:24,480 --> 00:09:27,108
Por que desperdiciar
o que che queda de vida
140
00:09:27,191 --> 00:09:28,901
preparándote para a morte?
141
00:09:29,569 --> 00:09:31,862
Por que non liberarte, a ti
142
00:09:32,655 --> 00:09:33,656
e a min
143
00:09:34,323 --> 00:09:35,741
de toda obriga?
144
00:09:40,580 --> 00:09:41,956
Teño responsabilidades.
145
00:09:43,082 --> 00:09:44,917
E por mor do noso acordo,
146
00:09:45,001 --> 00:09:46,210
ti tamén.
147
00:09:46,961 --> 00:09:48,796
Arrepentiraste de confiarme isto.
148
00:09:49,380 --> 00:09:51,924
Non son de natureza...
149
00:09:53,551 --> 00:09:54,552
fiable.
150
00:09:54,635 --> 00:09:57,221
A túa natureza meteute no cárcere.
151
00:09:57,305 --> 00:10:01,517
Se queres seguir fóra, chegado o momento,
152
00:10:02,435 --> 00:10:04,604
seguirás as miñas instrucións.
153
00:10:04,687 --> 00:10:06,606
Se nos desculpas, Puck.
154
00:10:08,941 --> 00:10:11,027
Loki e eu temos moito que falar.
155
00:10:15,573 --> 00:10:17,491
É un chulo de moito coidado.
156
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
Está acolloado.
157
00:10:20,161 --> 00:10:23,164
Estás a ser compasivo?
Porque non me gusta.
158
00:10:23,664 --> 00:10:25,124
Só pide un favor.
159
00:10:25,207 --> 00:10:27,209
É unha cuestión de principios.
160
00:10:27,710 --> 00:10:29,170
Son o deus do caos.
161
00:10:29,253 --> 00:10:31,130
Tamén teño responsabilidades.
162
00:10:31,213 --> 00:10:34,050
Si, meter en leas a canta xente poidas.
163
00:10:34,133 --> 00:10:36,218
Sacar á luz a hipocrisía humana.
164
00:10:36,302 --> 00:10:37,678
Xa, moito mellor.
165
00:10:37,762 --> 00:10:39,889
Para que sexan tan libres coma nós.
166
00:10:40,389 --> 00:10:42,016
Pero non somos libres.
167
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
Eu non, ao menos.
168
00:10:47,480 --> 00:10:48,814
Por culpa de Soño.
169
00:10:49,774 --> 00:10:50,941
A ver,
170
00:10:51,984 --> 00:10:53,778
aínda es libre para fodelo.
171
00:10:54,487 --> 00:10:55,988
Gústame como soa iso.
172
00:10:57,365 --> 00:11:00,326
- Que argallas?
- A ver, atende.
173
00:11:01,744 --> 00:11:06,457
Poderías facer o que che pediu.
174
00:11:06,540 --> 00:11:08,751
Ti escoitaches o que acabo de dicir?
175
00:11:08,834 --> 00:11:11,003
Pero... faino agora.
176
00:11:12,338 --> 00:11:15,549
Non agardes a que cho pida.
Faino xa e acaba con isto.
177
00:11:15,633 --> 00:11:17,134
Dálle o que quere,
178
00:11:17,218 --> 00:11:18,761
pero cando non o quere.
179
00:11:18,844 --> 00:11:23,557
Cumprirás a túa obriga
dun xeito que lle traerá problemas.
180
00:11:25,184 --> 00:11:26,852
Sabes que,
181
00:11:27,728 --> 00:11:31,399
de nos comprometer e facelo ben,
182
00:11:31,982 --> 00:11:35,569
poderiamos ser nós
quen lle enviase as Benévolas?
183
00:11:37,279 --> 00:11:41,242
E por fin serei libre.
184
00:11:48,290 --> 00:11:51,502
Se veñen as Benévolas,
como nos defendemos?
185
00:11:51,585 --> 00:11:53,546
E se construímos un muro?
186
00:11:53,629 --> 00:11:54,505
Un muro?
187
00:11:55,005 --> 00:11:56,465
Coma un parapeto.
188
00:11:56,549 --> 00:11:59,176
Ao redor do castelo ou de todo o reino?
189
00:11:59,260 --> 00:12:01,303
Calquera. Ambos.
190
00:12:01,387 --> 00:12:04,557
Amodo, novata. Ti non tes que o construír.
191
00:12:04,640 --> 00:12:05,474
Axudarei.
192
00:12:05,558 --> 00:12:09,353
Non creo que un muro sirva
contra un trío de deusas da vinganza.
193
00:12:09,437 --> 00:12:12,440
Poderiamos frealas
se poñemos os mellores tiradores.
194
00:12:12,523 --> 00:12:13,858
Temos tiradores?
195
00:12:14,358 --> 00:12:16,402
- Non.
- Nin no exército?
196
00:12:17,820 --> 00:12:19,655
Non temos exército?
197
00:12:19,739 --> 00:12:24,326
Esqueces que no noso reino
o segundo ao mando é unha bibliotecaria.
198
00:12:24,410 --> 00:12:25,745
No Faerie tédelo?
199
00:12:25,828 --> 00:12:27,872
Liderado por Titania e a segunda.
200
00:12:27,955 --> 00:12:29,081
E quen é?
201
00:12:29,957 --> 00:12:32,668
Pois eu. Ou era eu.
202
00:12:32,752 --> 00:12:36,255
Pois xa temos xeneral
para o noso exército.
203
00:12:36,338 --> 00:12:38,507
Gilbert, non eras pacifista?
204
00:12:39,008 --> 00:12:42,636
Un soldado non loita
porque detesta o que ten en fronte,
205
00:12:42,720 --> 00:12:44,889
senón porque adora o que ten detrás.
206
00:12:45,473 --> 00:12:48,184
- Levanto o muro ou non, logo?
- Non.
207
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
Non hai nada que facer.
208
00:12:53,564 --> 00:12:55,191
Xa elixín o meu sucesor.
209
00:12:55,274 --> 00:12:56,484
Meu señor?
210
00:12:56,567 --> 00:12:59,236
Seguro que non cómpre chegar a iso.
211
00:13:00,237 --> 00:13:02,239
Chámase Daniel Hall,
212
00:13:02,782 --> 00:13:04,575
fillo de Lyta e Hector.
213
00:13:05,534 --> 00:13:07,828
O primeiro neno concibido no Soñar.
214
00:13:07,912 --> 00:13:12,958
Xa, lémbrome ben de Daniel,
pero canto terá agora?
215
00:13:13,042 --> 00:13:14,502
Non chega ao ano.
216
00:13:15,085 --> 00:13:16,670
Ten oito meses.
217
00:13:16,754 --> 00:13:22,259
Si, pero posuirá máis poder
e coñecemento do que eu nunca tiven.
218
00:13:24,386 --> 00:13:25,971
Daniel Hall
219
00:13:27,598 --> 00:13:30,142
será o novo Soño dos Eternos.
220
00:13:32,978 --> 00:13:34,480
Daniel, chegamos.
221
00:13:34,563 --> 00:13:35,564
Estás listo?
222
00:13:42,363 --> 00:13:45,115
Deben ser a señorita Walker
e a señorita Hall.
223
00:13:45,699 --> 00:13:47,201
Chámome Paul McGuire.
224
00:13:47,284 --> 00:13:48,619
Xestiono a residencia.
225
00:13:48,702 --> 00:13:51,205
Antes era unha residencia, vaia.
226
00:13:51,288 --> 00:13:54,250
Agora é a súa casa,
grazas á súa tataravoa.
227
00:13:54,333 --> 00:13:57,503
Aínda non decidimos se mudarnos a Londres.
228
00:13:57,586 --> 00:13:59,505
- Polo traballo.
- E o meu irmán.
229
00:13:59,588 --> 00:14:00,840
Claro, desculpen.
230
00:14:00,923 --> 00:14:05,302
Só quería dicir que a casa é súa,
decidan o que decidan.
231
00:14:06,929 --> 00:14:08,973
Voulles presentar o persoal.
232
00:14:18,482 --> 00:14:20,276
Rosie, mira.
233
00:14:21,277 --> 00:14:22,111
Unity.
234
00:14:22,194 --> 00:14:24,572
Encargárono despois da súa morte.
235
00:14:24,655 --> 00:14:28,909
Era a muller máis extraordinaria.
236
00:14:28,993 --> 00:14:29,827
Coñeceuna?
237
00:14:29,910 --> 00:14:32,246
Cando acordou da doenza do sono.
238
00:14:32,329 --> 00:14:35,875
Ironicamente, foi o mesmo día
que a miña parella a contraeu.
239
00:14:35,958 --> 00:14:38,252
- Vaia.
- Síntollo.
240
00:14:38,335 --> 00:14:39,336
Grazas.
241
00:14:40,921 --> 00:14:43,841
A fundación portouse moi ben
ao manterme no posto,
242
00:14:43,924 --> 00:14:46,802
pero mudámonos
en canto o necesiten, claro está.
243
00:14:46,886 --> 00:14:48,679
Non, por favor, queden.
244
00:14:48,762 --> 00:14:50,806
Aínda non sabemos o que faremos...
245
00:14:50,890 --> 00:14:51,932
Son moi amables.
246
00:14:52,016 --> 00:14:54,310
Á parte de min e Alex,
247
00:14:54,393 --> 00:14:57,438
hai ama de chaves, cociñeiro e asistente.
248
00:14:57,521 --> 00:15:00,024
Simon, o asistente, prepáralles o cuarto.
249
00:15:14,079 --> 00:15:16,582
Vén cos convidados estadounidenses?
250
00:15:17,458 --> 00:15:19,251
Son Simon, o asistente.
251
00:15:20,836 --> 00:15:24,465
Que cara tan linda tes, Simon.
252
00:15:24,548 --> 00:15:26,842
Va que non che importa prestarma?
253
00:15:35,935 --> 00:15:37,895
O uniforme tamén me fai falta.
254
00:15:58,332 --> 00:16:02,544
Señoritas Hal e Walker,
a ama de chaves, a señora Shore.
255
00:16:03,128 --> 00:16:05,839
Eu tamén coidaba da súa tataravoa.
256
00:16:05,923 --> 00:16:09,385
E coidarei con gusto
deste pequecho se fai falta.
257
00:16:10,010 --> 00:16:13,263
Esperaba que hoxe ceásemos en Londres.
258
00:16:13,847 --> 00:16:15,099
Decidido, logo.
259
00:16:15,182 --> 00:16:17,434
Non quero deixalo só a primeira noite.
260
00:16:18,727 --> 00:16:20,145
Non estará só.
261
00:16:20,980 --> 00:16:22,106
Estará con nós.
262
00:16:22,606 --> 00:16:24,441
Este é Simon, o asistente.
263
00:16:25,401 --> 00:16:26,694
Chámaste Daniel?
264
00:16:29,571 --> 00:16:30,990
Eu son Simon.
265
00:16:31,615 --> 00:16:33,283
Gustaríache pasar
266
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
a noite connosco?
267
00:16:37,871 --> 00:16:41,750
Podemos explorar os cuartos
desta casa enorme.
268
00:16:41,834 --> 00:16:43,043
Que che parece?
269
00:16:43,752 --> 00:16:45,796
Trouxemos o monitor para bebés.
270
00:16:46,422 --> 00:16:48,090
Simon pode instalalo.
271
00:16:48,966 --> 00:16:50,968
Abofé, déixenmo a min.
272
00:16:55,347 --> 00:16:57,182
Daquela, non vexo por que non.
273
00:16:57,766 --> 00:16:59,768
Marchamos, Daniel?
274
00:16:59,852 --> 00:17:02,312
Vai polas maletas. Xa collo eu o bebé.
275
00:17:02,813 --> 00:17:04,606
Imos ao teu cuarto?
276
00:17:05,190 --> 00:17:07,443
Vamos, logo. Alá imos.
277
00:17:26,295 --> 00:17:28,088
Podo axudarlle dalgún xeito?
278
00:17:30,591 --> 00:17:32,092
Podo montar un exército?
279
00:17:32,760 --> 00:17:33,886
Nuala.
280
00:17:33,969 --> 00:17:36,096
Por que non llo pide a Titania?
281
00:17:36,180 --> 00:17:38,307
Ou a Odín? Ou aos seus irmáns?
282
00:17:40,601 --> 00:17:44,021
Podería ter o exército máis grande
e poderoso imaxinable.
283
00:17:45,731 --> 00:17:47,733
Contigo ao mando, seríao.
284
00:17:51,070 --> 00:17:52,905
Pero a lei é a lei.
285
00:17:55,657 --> 00:17:56,784
Quen o di?
286
00:17:59,995 --> 00:18:00,954
Non, en serio...
287
00:18:01,830 --> 00:18:03,957
Quen escribiu esas leis?
288
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
Foron as Parcas?
289
00:18:06,960 --> 00:18:07,961
Non.
290
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
Destino?
291
00:18:10,422 --> 00:18:11,423
Non.
292
00:18:15,177 --> 00:18:16,804
Quen foi, logo?
293
00:18:16,887 --> 00:18:21,683
Se alguén escribe estas leis,
294
00:18:21,767 --> 00:18:25,729
non pode ir onda eles
e explicarlles o que pasou?
295
00:18:26,605 --> 00:18:29,858
Ou pedirlles axuda ou consello?
296
00:18:32,444 --> 00:18:34,363
Alguén ha de estar ao mando.
297
00:18:38,784 --> 00:18:40,828
Hai autoridades alén dos Eternos.
298
00:18:44,081 --> 00:18:45,207
Quen son?
299
00:18:48,919 --> 00:18:51,338
Antes do principio estaba Noite.
300
00:18:54,007 --> 00:18:56,593
E a Noite non tiña límites.
301
00:18:58,554 --> 00:18:59,763
Nin fin.
302
00:19:16,697 --> 00:19:19,658
<i>No principio foi o Tempo.</i>
303
00:19:21,869 --> 00:19:26,707
<i>O latexo incesante</i>
<i>no que as cousas podían acontecer.</i>
304
00:19:29,042 --> 00:19:31,378
<i>No que todo podía ser.</i>
305
00:19:32,838 --> 00:19:34,673
<i>A materia podía existir.</i>
306
00:19:39,386 --> 00:19:41,346
<i>Nese encontro,</i>
307
00:19:44,975 --> 00:19:47,269
<i>foi posible o universo.</i>
308
00:19:49,104 --> 00:19:50,480
<i>Todas as súas versións.</i>
309
00:19:51,690 --> 00:19:54,067
<i>Existen como el desexa.</i>
310
00:19:55,402 --> 00:19:58,614
<i>Tal é a natureza de Tempo no seu reino.</i>
311
00:20:01,700 --> 00:20:02,659
E ben?
312
00:20:06,580 --> 00:20:07,748
Ola, padre.
313
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
Que queres?
314
00:20:13,170 --> 00:20:15,339
Só vés cando queres algo.
315
00:20:16,840 --> 00:20:21,053
Non pode un fillo visitar o pai
sen máis motivo que desexarlle o ben?
316
00:20:23,513 --> 00:20:25,724
Podes. É que nunca acontece.
317
00:20:27,184 --> 00:20:30,896
O único dos meus fillos
que nada me pide é Destino.
318
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
Pero ten o seu libro.
319
00:20:35,108 --> 00:20:36,944
Non me pide nada
320
00:20:37,027 --> 00:20:39,655
porque xa llo dei todo ao nacer.
321
00:20:40,280 --> 00:20:41,823
El déixame en paz.
322
00:20:42,991 --> 00:20:45,285
Oxalá puidese dicir o mesmo do resto.
323
00:20:47,621 --> 00:20:49,039
Viches os meus irmáns?
324
00:20:50,332 --> 00:20:51,583
Non á mantenta.
325
00:20:53,835 --> 00:20:56,713
Seica os meus fillos pensan que,
como son Tempo,
326
00:20:56,797 --> 00:20:59,174
o meu tempo non se pode desperdiciar.
327
00:21:01,593 --> 00:21:04,304
Todo o que levas aquí
demostra o contrario.
328
00:21:05,597 --> 00:21:08,767
- Perdoa que te moleste.
- Molestas, si.
329
00:21:10,602 --> 00:21:13,397
Ao menos,
dáme a satisfacción de ter razón.
330
00:21:13,480 --> 00:21:15,315
Que queres, Soño?
331
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Vin pedirche axuda.
332
00:21:24,491 --> 00:21:25,742
Meu fillo está morto.
333
00:21:26,535 --> 00:21:27,536
Si.
334
00:21:28,870 --> 00:21:31,123
Porque derramaches sangue da familia.
335
00:21:32,708 --> 00:21:34,376
Porque sufría.
336
00:21:35,794 --> 00:21:37,170
Non podía negarllo.
337
00:21:38,463 --> 00:21:39,798
Porque es débil.
338
00:21:41,341 --> 00:21:42,467
E sentimental.
339
00:21:43,260 --> 00:21:46,888
Os fillos son
unha consecuencia inconveniente do amor.
340
00:21:47,889 --> 00:21:49,558
O único que fan é coller.
341
00:21:53,729 --> 00:21:55,814
O meu fillo non era así.
342
00:21:59,276 --> 00:22:02,946
Non che pediu que intercedeses
ante Hades e Perséfone?
343
00:22:03,822 --> 00:22:04,823
Si.
344
00:22:05,574 --> 00:22:06,700
Non o fixen,
345
00:22:07,951 --> 00:22:09,244
e sempre me arrepentirei.
346
00:22:10,120 --> 00:22:11,955
E, ao pedirche que o matases,
347
00:22:12,039 --> 00:22:14,833
non sabía que ao facelo
acabarías coa túa vida?
348
00:22:19,338 --> 00:22:21,298
Agora vés aquí,
349
00:22:22,799 --> 00:22:26,636
esperando que sexa tan débil contigo
coma ti co teu fillo.
350
00:22:29,973 --> 00:22:31,183
Que te salve...
351
00:22:32,225 --> 00:22:33,435
por amor.
352
00:22:37,647 --> 00:22:39,649
Pero eu non te quero, Soño.
353
00:22:45,697 --> 00:22:46,698
Non.
354
00:22:49,451 --> 00:22:50,452
Xa o sei.
355
00:22:53,580 --> 00:22:54,581
Ai, si?
356
00:22:56,458 --> 00:22:58,085
Dime algo, Soño.
357
00:23:02,297 --> 00:23:03,465
Ti quéresme?
358
00:23:15,018 --> 00:23:18,063
Un fillo non pode evitar querer o seu pai.
359
00:23:19,314 --> 00:23:20,899
Tanto ten quen sexa,
360
00:23:21,608 --> 00:23:22,776
o que faga
361
00:23:23,443 --> 00:23:24,319
ou o que non.
362
00:23:28,281 --> 00:23:31,076
Aprendino do meu fillo.
363
00:23:31,159 --> 00:23:32,661
Trateino mal,
364
00:23:35,122 --> 00:23:36,415
e aínda así queríame.
365
00:23:40,127 --> 00:23:41,461
Trateite eu mal?
366
00:23:47,717 --> 00:23:49,052
E, con todo, quéresme.
367
00:23:52,013 --> 00:23:54,891
Acaso non te converte iso nun idiota?
368
00:23:59,271 --> 00:24:01,481
Sabía que non me axudarías.
369
00:24:04,317 --> 00:24:07,154
Coido que vin para darche as grazas.
370
00:24:11,074 --> 00:24:13,285
Por todo o que me deches, pola miña...
371
00:24:14,035 --> 00:24:14,953
existencia.
372
00:24:19,916 --> 00:24:21,418
Por cada intre dela.
373
00:24:22,961 --> 00:24:24,296
Mesmo este.
374
00:24:28,216 --> 00:24:30,218
E coido que tamén vin despedirme.
375
00:24:33,388 --> 00:24:35,807
Non creo que volvamos vernos.
376
00:24:45,025 --> 00:24:48,612
E, se decidise axudarche, Soño,
377
00:24:50,697 --> 00:24:52,616
que proporías?
378
00:24:55,619 --> 00:24:57,329
Enviarte atrás no tempo?
379
00:25:02,042 --> 00:25:04,628
Para ires onda Hades en nome do teu fillo?
380
00:25:05,795 --> 00:25:08,131
Podería facelo, se quixeses.
381
00:25:13,345 --> 00:25:15,805
Pero Hades rexeitará a túa petición.
382
00:25:17,140 --> 00:25:21,102
E o teu fillo atopará o camiño
ao inframundo, fagas o que fagas.
383
00:25:28,068 --> 00:25:30,278
É a única axuda que che podo dar.
384
00:25:31,696 --> 00:25:35,825
A paz de saber
que non podía ser doutro xeito.
385
00:25:38,119 --> 00:25:41,581
Non podías facer nada
para salvares o teu fillo.
386
00:25:43,166 --> 00:25:45,627
Como tampouco podes salvarte agora.
387
00:25:51,341 --> 00:25:54,010
Pero as páxinas en branco
no libro de Destino...
388
00:25:56,471 --> 00:25:58,390
Os detalles da túa morte,
389
00:25:58,473 --> 00:26:02,102
como acontece, cando,
talvez aínda estean por escribir.
390
00:26:02,811 --> 00:26:04,396
Pero non te enganes,
391
00:26:05,522 --> 00:26:07,190
o seu libro ten un final.
392
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
Igual ca ti.
393
00:26:14,239 --> 00:26:15,407
Xa marcho.
394
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
Grazas outra vez.
395
00:26:25,542 --> 00:26:27,335
Falaches con túa nai?
396
00:26:30,380 --> 00:26:31,381
Non.
397
00:26:33,675 --> 00:26:35,260
Por que o preguntas?
398
00:26:36,553 --> 00:26:37,804
Tiñades boa relación.
399
00:26:37,887 --> 00:26:43,018
Pensei que che negara a axuda
e por iso acudías a min.
400
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
Non.
401
00:26:46,730 --> 00:26:48,815
Acudo a ti porque es o meu pai.
402
00:26:50,400 --> 00:26:51,735
E eu o teu fillo.
403
00:26:56,364 --> 00:26:58,617
Pois se falas con ela, dille...
404
00:27:02,203 --> 00:27:04,164
Só dille que penso nela.
405
00:27:14,799 --> 00:27:17,969
<i>O Tempo disólvese na escuridade.</i>
406
00:27:21,890 --> 00:27:23,683
<i>Un lugar sen luz.</i>
407
00:27:25,393 --> 00:27:26,936
<i>Sen información.</i>
408
00:27:27,687 --> 00:27:30,357
<i>Un lugar de noite eterna.</i>
409
00:27:33,401 --> 00:27:35,570
Ao final, volves á casa,
410
00:27:36,696 --> 00:27:38,156
despois de tanto tempo.
411
00:27:39,574 --> 00:27:41,117
Á escuridade.
412
00:27:45,914 --> 00:27:47,332
Ola, madre.
413
00:27:49,918 --> 00:27:52,796
Está feo que non chamases antes.
414
00:27:54,005 --> 00:27:56,841
Non me gusta que perturben
a miña tranquilidade.
415
00:27:58,510 --> 00:27:59,761
Un trazo en común.
416
00:28:03,098 --> 00:28:04,391
Tes fame?
417
00:28:05,100 --> 00:28:07,018
Apetéceche un viño?
418
00:28:08,019 --> 00:28:10,480
Que anfitrioa máis maleducada.
419
00:28:19,155 --> 00:28:21,199
Cóntame dos teus irmáns.
420
00:28:22,075 --> 00:28:23,993
Só vexo a Destino.
421
00:28:24,494 --> 00:28:27,372
Vén e fala.
422
00:28:29,332 --> 00:28:30,583
E a pequena?
423
00:28:31,501 --> 00:28:32,502
Delirio.
424
00:28:33,002 --> 00:28:36,464
Si, ás veces véxoa axexando por aquí.
425
00:28:36,548 --> 00:28:38,341
Pero está cambiada.
426
00:28:39,426 --> 00:28:42,345
Non sei que quere de min.
427
00:28:43,805 --> 00:28:46,474
O que sempre quixo.
428
00:28:49,310 --> 00:28:50,645
A túa atención.
429
00:28:51,896 --> 00:28:52,897
O teu interese.
430
00:28:56,109 --> 00:28:57,110
O teu amor.
431
00:29:00,947 --> 00:29:02,073
Vin o meu pai.
432
00:29:03,616 --> 00:29:04,617
Víchelo?
433
00:29:06,870 --> 00:29:07,829
Como está?
434
00:29:09,080 --> 00:29:10,206
Estráñate.
435
00:29:13,626 --> 00:29:15,003
Meu filliño.
436
00:29:16,963 --> 00:29:20,383
Cres que, se me reconcilio con teu pai,
437
00:29:20,884 --> 00:29:23,762
acabaremos unidos nun resplandor único
438
00:29:24,262 --> 00:29:26,639
e todo o malo pasará?
439
00:29:27,974 --> 00:29:31,978
Que xuntos reescribiremos
as leis do universo
440
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
e te salvaremos das Benévolas?
441
00:29:36,524 --> 00:29:39,319
Non era esa a miña intención ao vir aquí.
442
00:29:42,447 --> 00:29:44,032
Acaso iso é posible?
443
00:29:45,658 --> 00:29:48,703
Non tes nin idea do que fas, verdade?
444
00:29:50,079 --> 00:29:51,581
Ai, coitadiño.
445
00:29:52,499 --> 00:29:53,500
Propóñoche algo.
446
00:29:55,043 --> 00:29:57,462
Deixa que a túa nai o arranxe.
447
00:29:59,172 --> 00:30:00,173
Como?
448
00:30:02,175 --> 00:30:04,385
Que che parecería que che crease
449
00:30:05,261 --> 00:30:07,472
un pequeno mundo dos soños perfecto
450
00:30:08,306 --> 00:30:09,599
aquí.
451
00:30:10,767 --> 00:30:13,186
Cunha parella, unha relación.
452
00:30:13,269 --> 00:30:15,522
Sempre quixeches unha.
453
00:30:15,605 --> 00:30:18,900
Aquí estarías seguro e preto de min.
454
00:30:18,983 --> 00:30:22,195
Veríasme cando quixeses,
mentres non estea a traballar.
455
00:30:23,112 --> 00:30:24,113
Velaí a tes.
456
00:30:25,073 --> 00:30:26,783
Esa é a miña oferta, corazón.
457
00:30:28,201 --> 00:30:30,787
Non é que teñas outra saída.
458
00:30:34,165 --> 00:30:37,877
Con todo o meu respecto, hei rexeitala.
459
00:30:39,170 --> 00:30:42,173
Prefires que as Benévolas
te asedien até a morte
460
00:30:42,257 --> 00:30:43,299
a vivir comigo?
461
00:30:43,383 --> 00:30:44,509
Non.
462
00:30:45,510 --> 00:30:49,305
Pero teño o meu reino
e as miñas responsabilidades.
463
00:30:51,850 --> 00:30:53,434
Sempre fuches egoísta,
464
00:30:53,518 --> 00:30:55,478
mesmo de cativo.
465
00:30:56,521 --> 00:30:59,691
Se non era ao teu xeito, non che valía.
466
00:31:02,068 --> 00:31:06,030
Para ti, o resto non existiamos,
agás como medio para un fin.
467
00:31:08,074 --> 00:31:10,159
Agora xa tes o teu fin,
468
00:31:11,244 --> 00:31:12,662
e déixote con el.
469
00:31:15,039 --> 00:31:16,332
Perdóame.
470
00:31:17,542 --> 00:31:19,210
Non quería faltarche ao respecto.
471
00:31:21,462 --> 00:31:24,966
Só intentaba ser a persoa
que pensaba que querías que fose.
472
00:31:25,967 --> 00:31:27,135
Claro.
473
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
Sempre é culpa dos pais.
474
00:31:32,098 --> 00:31:32,974
Moi ben,
475
00:31:33,892 --> 00:31:36,978
se te sentes mellor culpándome de como es,
476
00:31:37,061 --> 00:31:38,354
ou de como saíches,
477
00:31:40,648 --> 00:31:43,234
pois faino, meu amor.
478
00:31:43,860 --> 00:31:46,571
É o meu agasallo de despedida para ti.
479
00:31:49,616 --> 00:31:51,451
Non che boto a culpa, madre.
480
00:31:51,951 --> 00:31:54,662
Ai, alégrome, corazón.
481
00:31:55,580 --> 00:32:00,251
É moito mellor acabarmos como amigos.
482
00:32:01,586 --> 00:32:04,672
E, se ves o teu pai,
483
00:32:07,091 --> 00:32:08,718
dálle saúdos da miña parte.
484
00:32:20,605 --> 00:32:23,191
Lord Morfeo dixo
que podías montar un exército?
485
00:32:24,025 --> 00:32:25,443
Non dixo que non.
486
00:32:25,526 --> 00:32:29,614
É o que teñen de bo
os seus silencios longos e penetrantes.
487
00:32:29,697 --> 00:32:31,658
Podes interpretalos como queiras.
488
00:32:32,241 --> 00:32:36,371
Como mínimo, deberiamos ser quen
de protexernos e de protexelo.
489
00:32:38,706 --> 00:32:42,835
Un arco e unha frecha non bastan
para derrotarmos as Furias.
490
00:32:42,919 --> 00:32:46,047
Mervyn, por favor. As Benévolas.
491
00:32:46,130 --> 00:32:48,925
Pensas que me escoitan as tipas esas?
492
00:32:49,008 --> 00:32:50,718
Son unha cabaza.
493
00:32:50,802 --> 00:32:52,720
Nin sequera vós me escoitades.
494
00:32:53,304 --> 00:32:54,639
Que propós?
495
00:32:54,722 --> 00:32:58,476
Pois unha destas.
496
00:32:58,559 --> 00:33:01,521
Eu chámolles "as malévolas".
497
00:33:06,150 --> 00:33:07,527
Xusto a tempo.
498
00:33:07,610 --> 00:33:08,820
Vén alguén.
499
00:33:10,571 --> 00:33:12,115
Ves quen é?
500
00:33:12,198 --> 00:33:15,243
Se cadra, un heraldo das Benévolas.
501
00:33:16,828 --> 00:33:17,704
Non.
502
00:33:17,787 --> 00:33:18,788
Peor aínda.
503
00:33:19,539 --> 00:33:20,873
É o meu irmán.
504
00:33:25,545 --> 00:33:27,380
Cluracan, que fas aquí?
505
00:33:28,047 --> 00:33:31,384
- Díxenche que viría.
- E eu pedinche que non o fixeses.
506
00:33:31,467 --> 00:33:33,928
Non se me dá ben facer caso.
507
00:33:34,470 --> 00:33:37,640
Ola, Lucienne. Campo de Violín. Paxaro.
508
00:33:38,725 --> 00:33:39,892
Cabaza.
509
00:33:41,477 --> 00:33:44,188
Podemos falar... en privado?
510
00:33:44,272 --> 00:33:48,693
Mozo, a señorita deixou ben claro
que non desexa velo.
511
00:33:48,776 --> 00:33:51,696
A señorita sabe falar.
512
00:33:51,779 --> 00:33:52,989
Que mo diga ela.
513
00:33:53,573 --> 00:33:54,782
Grazas, Gilbert,
514
00:33:54,866 --> 00:33:57,994
pero, canto antes dea a mensaxe,
antes marchará.
515
00:33:58,077 --> 00:33:59,495
Aí está. Ves?
516
00:34:01,456 --> 00:34:02,915
Estarei ben.
517
00:34:10,465 --> 00:34:13,551
Que che pasou na cara?
Non levas o teu encanto?
518
00:34:13,634 --> 00:34:16,429
Lord Morfeo prefire vernos tal como somos.
519
00:34:17,096 --> 00:34:20,683
- Non esperará que quite o meu.
- Non. Non quedarás.
520
00:34:21,267 --> 00:34:24,145
Iso é certo.
A raíña quere que volvamos axiña.
521
00:34:25,688 --> 00:34:28,024
Que volvamos? E logo?
522
00:34:31,527 --> 00:34:33,321
Sabe o das Benévolas.
523
00:34:34,155 --> 00:34:35,073
Todos o saben.
524
00:34:35,156 --> 00:34:37,700
Quere que volva pola rexouba.
525
00:34:38,284 --> 00:34:39,744
Es moi dura con Titania.
526
00:34:39,827 --> 00:34:41,412
E ti es o seu cadeliño.
527
00:34:41,496 --> 00:34:44,373
Teño un deber coa miña raíña, e ti tamén.
528
00:34:44,457 --> 00:34:47,251
O meu rematou
cando me regalou a lord Morfeo.
529
00:34:47,335 --> 00:34:50,296
- Cando me regalaches.
- Pensas que me prestou?
530
00:34:52,507 --> 00:34:53,716
Non me quedou outra.
531
00:34:58,346 --> 00:34:59,722
Perdóasme?
532
00:35:01,390 --> 00:35:02,308
Volves á casa?
533
00:35:04,519 --> 00:35:05,353
Non.
534
00:35:06,771 --> 00:35:08,689
Lord Morfeo non o permitirá.
535
00:35:09,398 --> 00:35:10,399
Abofé que si.
536
00:35:10,483 --> 00:35:14,112
Pedireille que te devolva
e el saudará mentres marchamos.
537
00:35:15,196 --> 00:35:16,656
Prométoche que non.
538
00:35:17,240 --> 00:35:18,449
Preguntámosllo a el?
539
00:35:19,033 --> 00:35:21,994
Descúbreo. Logo volverás ser fermosa.
540
00:35:26,207 --> 00:35:27,750
Onde está a sala do trono?
541
00:35:27,834 --> 00:35:29,502
Non podes irromper así.
542
00:35:29,585 --> 00:35:30,628
E logo?
543
00:35:31,212 --> 00:35:34,590
Lord Moldeador, onde anda?
544
00:35:37,927 --> 00:35:39,178
Ola, Cluracan.
545
00:35:40,179 --> 00:35:41,055
Meu señor.
546
00:35:42,807 --> 00:35:45,393
Veño pedirlle un favor.
547
00:35:45,476 --> 00:35:47,061
É sobre un agasallo.
548
00:35:49,272 --> 00:35:50,606
Un agasallo?
549
00:35:51,649 --> 00:35:52,733
Lady Nuala.
550
00:35:53,651 --> 00:35:55,945
Foi un agasallo da miña raíña.
551
00:35:56,529 --> 00:35:59,782
Veño pedir que regrese comigo ao Faerie.
552
00:36:03,161 --> 00:36:05,329
E que opina lady Nuala?
553
00:36:05,413 --> 00:36:06,873
Non quero marchar.
554
00:36:06,956 --> 00:36:09,333
Agora este é o meu fogar.
555
00:36:09,417 --> 00:36:11,544
E que di a túa raíña, Cluracan?
556
00:36:12,211 --> 00:36:15,590
Entre nós, e a título persoal,
557
00:36:15,673 --> 00:36:20,052
podo asegurar que a nosa raíña
recibiría o regreso de lady Nuala
558
00:36:20,136 --> 00:36:21,888
cun pracer inmenso.
559
00:36:33,399 --> 00:36:37,278
Se cadra, sabe da miña perda
e teme que o Soñar non sexa seguro.
560
00:36:37,361 --> 00:36:39,864
- Non, asegúrolle...
- Non se enganaría.
561
00:36:45,953 --> 00:36:49,916
Non deu falado coas autoridades?
562
00:36:54,295 --> 00:36:55,296
Dei, si.
563
00:36:57,173 --> 00:36:58,382
Pero a lei é a lei.
564
00:37:03,971 --> 00:37:06,057
O máis seguro para ti é marchar.
565
00:37:11,437 --> 00:37:12,897
Como desexe, meu señor.
566
00:37:14,440 --> 00:37:16,234
Grazas, lord Moldeador.
567
00:37:31,874 --> 00:37:33,251
Vamos, irmá.
568
00:37:35,002 --> 00:37:36,254
Vamos á casa.
569
00:37:49,433 --> 00:37:50,768
Pasa, Nuala.
570
00:38:00,653 --> 00:38:02,738
Ai, señor.
571
00:38:04,740 --> 00:38:06,617
Chamoume?
572
00:38:06,701 --> 00:38:09,412
Podía ir eu.
573
00:38:18,296 --> 00:38:20,798
Nuala dixo que fora visitar os seus pais.
574
00:38:31,809 --> 00:38:33,144
Puideron...
575
00:38:33,894 --> 00:38:34,895
axudarlle?
576
00:38:39,191 --> 00:38:40,192
Non.
577
00:38:41,569 --> 00:38:42,862
Síntollo.
578
00:38:49,076 --> 00:38:51,162
Entre ambos, téñeno todo.
579
00:38:53,831 --> 00:38:55,875
Todo o tempo e o espazo.
580
00:38:58,919 --> 00:39:01,589
Así e todo, só queren o que non poden ter.
581
00:39:04,508 --> 00:39:06,260
Que os deixen en paz.
582
00:39:11,557 --> 00:39:13,309
Deilles o que querían.
583
00:39:16,312 --> 00:39:18,439
E eles déronlle algo?
584
00:39:22,902 --> 00:39:24,445
A vida.
585
00:39:27,406 --> 00:39:31,410
É vaidade infantil pensar
que os pais nos darán algo máis.
586
00:39:36,248 --> 00:39:37,917
Hai pais que...
587
00:39:38,918 --> 00:39:41,962
aman os seus fillos, sabe?
588
00:39:43,964 --> 00:39:46,300
Que gozan da súa compañía
589
00:39:47,760 --> 00:39:49,595
e farían de todo por eles.
590
00:39:53,140 --> 00:39:54,266
Os meus non.
591
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
Non.
592
00:40:00,022 --> 00:40:01,107
Pero vostede fíxoo
593
00:40:01,649 --> 00:40:02,817
polo seu fillo.
594
00:40:09,323 --> 00:40:10,574
Coma ti...
595
00:40:17,581 --> 00:40:18,541
por min.
596
00:40:39,979 --> 00:40:41,230
Aquí tes, Hettie.
597
00:40:42,440 --> 00:40:43,357
Grazas, lindo.
598
00:40:43,441 --> 00:40:45,443
De nada. Que aproveite.
599
00:40:45,526 --> 00:40:47,820
Síntome mal por deixar a Daniel.
600
00:40:47,903 --> 00:40:49,780
Está ben. Dorme.
601
00:40:49,864 --> 00:40:51,949
E a señora Shore é enfermeira.
602
00:40:52,908 --> 00:40:53,951
Rosie, mira.
603
00:40:57,037 --> 00:41:00,374
Meu fillo ten unha peluche igualiña a el.
604
00:41:01,542 --> 00:41:03,502
Este chámase Shadow.
605
00:41:06,881 --> 00:41:09,467
- Como se chama o seu fillo?
- Daniel.
606
00:41:10,468 --> 00:41:11,886
Coma o profeta.
607
00:41:12,595 --> 00:41:14,513
Interpretaba os soños dos reis.
608
00:41:15,431 --> 00:41:16,557
En Babilonia.
609
00:41:19,435 --> 00:41:22,396
Dálle as boas noites
a Daniel da nosa parte.
610
00:41:23,981 --> 00:41:26,942
Veña, vamos. Hora de marcharmos.
611
00:41:31,071 --> 00:41:32,406
Que fas?
612
00:41:32,490 --> 00:41:34,783
Teño que chamar a señora Shore.
613
00:41:35,451 --> 00:41:37,411
Podes facelo dentro. Vamos.
614
00:42:04,563 --> 00:42:05,856
Moi ben, Daniel.
615
00:42:08,442 --> 00:42:11,779
Que che parece saír?
616
00:42:29,129 --> 00:42:30,297
Devólveme.
617
00:42:32,466 --> 00:42:33,801
Xa nolo comunicou.
618
00:42:34,843 --> 00:42:37,846
Síntoo. Non sei en que pensa.
619
00:42:37,930 --> 00:42:39,723
Non pensa.
620
00:42:39,807 --> 00:42:41,350
Ten dó, Merv.
621
00:42:41,850 --> 00:42:43,936
Preocúpalle a miña seguridade.
622
00:42:44,019 --> 00:42:46,522
Sospeito que nos dirá o mesmo.
623
00:42:46,605 --> 00:42:47,565
Seguro que non.
624
00:42:48,315 --> 00:42:50,234
Non sei o que faría el sen vós.
625
00:42:52,278 --> 00:42:55,364
Pero, se chega a iso,
tendes un sitio no Faerie.
626
00:42:58,158 --> 00:43:02,538
Odiarédelo, pero tervos alá
fará que me sinta na casa.
627
00:43:03,247 --> 00:43:07,918
Pois aquí tes un anaco da casa
para que o leves contigo.
628
00:43:09,253 --> 00:43:10,087
Chesterton.
629
00:43:10,170 --> 00:43:13,173
É boa compañía, mesmo nos peores momentos.
630
00:43:13,257 --> 00:43:14,383
Sobre todo neles.
631
00:43:16,260 --> 00:43:17,553
Grazas, Gilbert.
632
00:43:18,596 --> 00:43:21,682
Eu tamén quero agradecerche
os teus servizos, Nuala.
633
00:43:33,110 --> 00:43:34,445
Un agasallo.
634
00:43:35,321 --> 00:43:36,530
É fermoso.
635
00:43:39,950 --> 00:43:40,826
Dáme.
636
00:43:44,038 --> 00:43:48,792
Se necesitas axuda,
colle a pedra entre as mans e chámame.
637
00:43:49,710 --> 00:43:50,794
Acudirei
638
00:43:51,837 --> 00:43:53,380
e concedereiche un favor.
639
00:43:54,882 --> 00:43:56,967
- Eu...
- Lista, irmá?
640
00:43:59,219 --> 00:44:00,137
Ola.
641
00:44:00,971 --> 00:44:02,181
De onde saíu isto?
642
00:44:02,765 --> 00:44:05,309
Un agasallo da súa maxestade.
643
00:44:06,143 --> 00:44:08,812
Cluracan, o teu cabalo xa comeu e bebeu.
644
00:44:09,688 --> 00:44:14,318
Nuala, tomei a liberdade
de proporcionarche unha egua.
645
00:44:16,070 --> 00:44:17,279
Grazas, señor.
646
00:44:18,530 --> 00:44:19,531
Adeus.
647
00:44:28,749 --> 00:44:30,125
Volveremos vernos.
648
00:44:34,296 --> 00:44:35,839
Ven, irmá.
649
00:44:36,965 --> 00:44:38,175
Vamos á casa.
650
00:44:45,974 --> 00:44:48,268
Sei que pensa que alá estará segura,
651
00:44:49,061 --> 00:44:51,855
pero a súa vida con Titania
é de todo menos iso.
652
00:44:52,773 --> 00:44:54,900
Ao menos alá terá unha vida.
653
00:44:56,151 --> 00:45:00,864
Aquí non o podo garantir,
como para ningún de vós.
654
00:45:02,408 --> 00:45:04,201
- Eu non marcho.
- Non.
655
00:45:04,785 --> 00:45:05,828
Nin eu.
656
00:45:05,911 --> 00:45:07,579
Está atrapado con nós.
657
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
Pois quedamos todos, logo.
658
00:45:13,460 --> 00:45:14,503
Como queirades.
659
00:45:15,379 --> 00:45:19,091
Pero ao resto pedireille
que busque refuxio noutros reinos,
660
00:45:19,174 --> 00:45:22,302
até que sexa seguro volver.
661
00:45:22,386 --> 00:45:25,639
E iso cando será, se se pode saber?
662
00:45:26,932 --> 00:45:28,225
Tras a miña morte.
663
00:45:31,520 --> 00:45:32,646
Ola?
664
00:45:33,564 --> 00:45:34,732
Señora Shore?
665
00:45:35,274 --> 00:45:39,278
<i>Ninguén pode facer nada</i>
<i>para evitar que as Benévolas</i>
666
00:45:40,404 --> 00:45:41,905
<i>cumpran os seus deberes.</i>
667
00:45:41,989 --> 00:45:42,990
Señora Shore?
668
00:45:44,116 --> 00:45:45,701
<i>De aquí en adiante...</i>
669
00:45:46,827 --> 00:45:48,620
<i>o futuro do Soñar...</i>
670
00:45:51,874 --> 00:45:53,250
<i>é Daniel Hall.</i>
671
00:47:40,732 --> 00:47:42,693
Subtítulos: Jeiry Castellano
672
00:47:43,305 --> 00:48:43,502
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm