"Korea-Khitan War" Episode #1.5
ID | 13200297 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.5 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884545 |
Format | srt |
1
00:00:03,880 --> 00:00:06,440
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,440 --> 00:00:07,849
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:09,109 --> 00:00:11,279
Para punir os traidores
4
00:00:11,279 --> 00:00:12,950
e alcançar nossos objetivos,
5
00:00:13,989 --> 00:00:17,720
Sua Majestade e seus 400 mil soldados
6
00:00:18,059 --> 00:00:19,259
virão...
7
00:00:20,529 --> 00:00:22,329
e conquistarão Goryeo.
8
00:00:29,230 --> 00:00:30,340
EPISÓDIO 5
9
00:00:30,340 --> 00:00:32,970
Então, eu já vou.
10
00:00:34,000 --> 00:00:40,074
11
00:00:55,430 --> 00:00:56,460
No final,
12
00:00:57,759 --> 00:00:59,560
acabamos nesta situação.
13
00:01:07,510 --> 00:01:08,909
Por sua causa,
14
00:01:09,209 --> 00:01:12,810
agora, Goryeo sofrerá
a calamidade da guerra.
15
00:01:13,709 --> 00:01:15,549
Por causa de uma pessoa.
16
00:01:24,319 --> 00:01:27,890
Aqueles ratos astutos de Khitan
estão me usando.
17
00:01:29,030 --> 00:01:30,500
Aqueles desgraçados
18
00:01:30,500 --> 00:01:33,260
estão colocando todos
em Goryeo contra mim.
19
00:01:35,200 --> 00:01:38,970
Eu simplesmente queria corrigir
os erros na corte real.
20
00:01:38,970 --> 00:01:41,569
Foi tudo pelo bem de Goryeo!
21
00:01:43,879 --> 00:01:45,310
YANG KYU
OFICIAL TEMPORÁRIO
22
00:01:45,310 --> 00:01:48,349
No entanto, não pode negar
que cometeu um ato de traição.
23
00:01:49,179 --> 00:01:51,450
-O quê?
-Você deve suportar tudo.
24
00:01:51,780 --> 00:01:54,890
Não fez o que fez esperando por elogios.
25
00:02:00,530 --> 00:02:03,129
Secretário-chefe, não vacile.
26
00:02:03,230 --> 00:02:05,030
A guerra é iminente.
27
00:02:05,730 --> 00:02:08,129
Concentre-se em descobrir
uma maneira de vencer.
28
00:02:09,569 --> 00:02:11,970
Quanto ao resto, pense nisso
29
00:02:12,400 --> 00:02:13,770
assim que vencermos a guerra.
30
00:02:18,310 --> 00:02:20,979
Sua Majestade organizou
este banquete para vocês.
31
00:02:21,609 --> 00:02:25,020
Devem estar cansados
após a longa jornada.
32
00:02:25,879 --> 00:02:27,289
Fiquem à vontade e aproveitem.
33
00:02:27,289 --> 00:02:29,789
Somos gratos ao príncipe Daeryangwon
pela hospitalidade,
34
00:02:30,659 --> 00:02:32,560
mas achamos
que os ministros e as autoridades
35
00:02:32,560 --> 00:02:34,490
dos dois países
não deveriam estar bebendo.
36
00:02:35,389 --> 00:02:37,000
Gostaríamos...
37
00:02:37,000 --> 00:02:40,770
de oferecer conselhos
ao imperador de Khitan.
38
00:02:40,770 --> 00:02:42,430
O que querem dizer a Sua Majestade?
39
00:02:43,939 --> 00:02:47,539
Os jurchens são como hienas por natureza.
40
00:02:48,240 --> 00:02:50,539
Se o seu imperador decidir invadir Goryeo
41
00:02:50,539 --> 00:02:52,039
com base nas mentiras deles,
42
00:02:52,039 --> 00:02:54,250
ele estará cometendo um grave erro,
43
00:02:54,250 --> 00:02:56,509
que ficará marcado na história.
44
00:02:59,449 --> 00:03:00,819
Sua Majestade
45
00:03:01,289 --> 00:03:03,889
já investigou e checou os fatos
com outras fontes.
46
00:03:03,960 --> 00:03:06,720
Não tentem esconder os fatos
com suas palavras.
47
00:03:07,490 --> 00:03:08,560
Tenham vergonha.
48
00:03:08,560 --> 00:03:10,400
Podemos falar com total confiança
49
00:03:10,400 --> 00:03:12,229
que estamos dizendo a verdade.
50
00:03:12,560 --> 00:03:15,099
Se tivesse mesmo ocorrido
um golpe em Goryeo,
51
00:03:15,729 --> 00:03:18,939
como o príncipe Daeryangwon
estaria no trono agora?
52
00:03:19,099 --> 00:03:21,439
Nenhum usurpador na história
recuou por vontade própria
53
00:03:22,069 --> 00:03:23,539
sem tomar o trono
54
00:03:24,180 --> 00:03:26,039
depois de um golpe.
55
00:03:26,879 --> 00:03:27,979
Estou errado?
56
00:03:29,109 --> 00:03:30,210
Sr. Han.
57
00:03:31,580 --> 00:03:34,189
Eu asseguro.
Esta guerra não pode ser justificada...
58
00:03:44,159 --> 00:03:46,259
Esta guerra não pode ser justificada.
59
00:03:46,430 --> 00:03:48,370
Goryeo nunca traiu
60
00:03:48,370 --> 00:03:52,000
a confiança de Khitan.
61
00:03:52,139 --> 00:03:54,970
Mas se o seu imperador
deseja conquistar Goryeo
62
00:03:54,970 --> 00:03:58,740
só por causa dos apelos dos jurchens,
63
00:03:59,879 --> 00:04:02,379
como acha que os outros países verão isso?
64
00:04:02,849 --> 00:04:06,720
Se a guerra é o que ganhamos
por respeitar Khitan como nosso suserano,
65
00:04:06,720 --> 00:04:08,189
que país
66
00:04:08,490 --> 00:04:10,120
confiará nos khitans
67
00:04:10,960 --> 00:04:13,419
e gostará de continuar
uma relação com vocês?
68
00:04:18,900 --> 00:04:21,799
Goryeo também tem
69
00:04:21,799 --> 00:04:24,700
incontáveis bravos soldados
e muitos generais estrategistas.
70
00:04:26,340 --> 00:04:29,809
Onde quer chegar?
71
00:04:29,809 --> 00:04:31,780
Se houver uma guerra,
72
00:04:32,010 --> 00:04:34,380
Khitan também sofrerá
perdas significativas.
73
00:04:35,979 --> 00:04:37,549
-Sr. Choi!
-E se...
74
00:04:38,619 --> 00:04:41,049
Song atacar vocês no meio da guerra?
75
00:04:41,190 --> 00:04:42,419
Então o que farão?
76
00:04:42,419 --> 00:04:45,989
Khitan e Goryeo não deveriam
estar em guerra agora.
77
00:04:46,220 --> 00:04:48,390
No mínimo, deveríamos fortalecer
nossos laços
78
00:04:48,390 --> 00:04:50,229
para manter Song sob controle.
79
00:04:50,429 --> 00:04:53,729
Por favor, façam de tudo
para persuadir o imperador.
80
00:04:53,799 --> 00:04:56,869
Nós realmente estamos dizendo isso
pelo bem de Khitan.
81
00:05:02,510 --> 00:05:05,179
Eles devem estar tentando
dissuadir os emissários de Khitan
82
00:05:05,179 --> 00:05:08,809
enquanto o alertam ao mesmo tempo.
83
00:05:08,809 --> 00:05:10,749
Eu os louvo pelo esforço,
84
00:05:11,349 --> 00:05:13,249
mas isso não mudará nada.
85
00:05:13,249 --> 00:05:16,950
Majestade, não deve desistir,
não importa o que aconteça.
86
00:05:16,950 --> 00:05:19,820
Antes de os soldados de Khitan
atravessarem o rio Yalu,
87
00:05:19,820 --> 00:05:22,559
temos que tentar de tudo
para impedir a guerra.
88
00:05:24,099 --> 00:05:27,270
Sim, tentaremos de tudo.
89
00:05:32,470 --> 00:05:36,539
Porém, sabemos quem é o responsável
por esta situação.
90
00:05:37,840 --> 00:05:39,380
Usaram a traição do secretário-chefe
91
00:05:39,380 --> 00:05:40,880
para justificar esta guerra.
92
00:05:42,580 --> 00:05:44,320
Portanto, se ele desaparecer,
93
00:05:45,249 --> 00:05:47,549
não poderão mais justificar a guerra.
94
00:05:49,220 --> 00:05:50,249
Majestade.
95
00:05:51,020 --> 00:05:53,789
O que quer dizer com isso?
96
00:06:01,070 --> 00:06:02,830
Vou me livrar do Kang Jo.
97
00:06:05,570 --> 00:06:06,640
Majestade.
98
00:06:06,900 --> 00:06:08,739
Não posso deixar todas as pessoas daqui
99
00:06:08,840 --> 00:06:11,539
sangrarem por causa de um traidor.
100
00:06:12,640 --> 00:06:15,210
Eu absolutamente não posso tolerar.
101
00:06:15,210 --> 00:06:18,179
Majestade, esse é um plano imprudente.
102
00:06:18,179 --> 00:06:19,720
Se algo der errado,
103
00:06:19,720 --> 00:06:22,549
a vida de Vossa Majestade
também estará em perigo.
104
00:06:23,020 --> 00:06:24,119
Eu sei.
105
00:06:25,489 --> 00:06:26,690
Mas, no momento,
106
00:06:28,289 --> 00:06:29,659
esse é o único caminho.
107
00:06:35,099 --> 00:06:36,099
Majestade.
108
00:06:37,200 --> 00:06:38,840
Por favor, acalme-se.
109
00:06:39,099 --> 00:06:41,510
Não sabemos se Khitan desistirá da guerra
110
00:06:41,510 --> 00:06:44,840
se o senhor punir
o secretário-chefe agora.
111
00:06:45,010 --> 00:06:47,210
Eles estavam planejando
nos invadir desde o início.
112
00:06:47,210 --> 00:06:49,580
Eles só esperavam por uma justificativa.
113
00:06:49,580 --> 00:06:53,049
Então, por favor, desista
desse plano perigoso de uma vez.
114
00:06:53,049 --> 00:06:56,090
Vossa Majestade deve ficar a salvo!
115
00:07:00,859 --> 00:07:04,330
E quanto a todo o trabalho que você
e os ministros fizeram até agora?
116
00:07:05,159 --> 00:07:07,099
E quanto a todos os seus esforços
117
00:07:07,099 --> 00:07:09,070
para aniquilar a justificativa de Khitan?
118
00:07:09,070 --> 00:07:12,599
Foi simplesmente
um ato inútil de desespero?
119
00:07:12,599 --> 00:07:16,010
Fizemos isso para atrasar a guerra,
mesmo que fosse por apenas um dia.
120
00:07:16,109 --> 00:07:17,979
Se superarmos os obstáculos um por um,
121
00:07:17,979 --> 00:07:19,210
Khitan pode enfrentar
122
00:07:19,210 --> 00:07:22,809
um conflito interno,
que os impedirá de ir para a guerra.
123
00:07:22,950 --> 00:07:25,280
Estávamos tentando ganhar tempo
124
00:07:25,280 --> 00:07:29,289
para poupar o povo da dor da guerra.
125
00:07:29,349 --> 00:07:30,760
Também estou fazendo pelo mesmo motivo.
126
00:07:30,760 --> 00:07:33,020
Desejo fazer o que for preciso
127
00:07:33,020 --> 00:07:35,789
para superar essa crise
e poupar meu povo da dor da guerra.
128
00:07:36,130 --> 00:07:37,460
Majestade.
129
00:07:37,799 --> 00:07:40,429
Se Khitan não se importa
em justificar seu ataque
130
00:07:40,429 --> 00:07:41,900
e nos invadir sem motivo,
131
00:07:41,900 --> 00:07:44,039
não teremos escolha a não ser lutar.
132
00:07:44,499 --> 00:07:47,409
Mas se acham que precisam
usar uma mentira como justificativa,
133
00:07:48,039 --> 00:07:50,039
vou me livrar da causa primeiro.
134
00:07:51,010 --> 00:07:54,409
Mesmo que minha vida corra perigo,
não vou evitar isso.
135
00:07:55,109 --> 00:07:56,549
Como vocês, ministros,
136
00:07:58,820 --> 00:08:01,249
farei o meu melhor para poupar o meu povo.
137
00:08:02,789 --> 00:08:03,919
Majestade.
138
00:08:04,359 --> 00:08:05,820
Pode se retirar.
139
00:08:06,220 --> 00:08:09,559
Não conte a ninguém sobre isso.
Saia do palácio agora mesmo.
140
00:08:15,099 --> 00:08:16,130
Pode ir.
141
00:08:22,739 --> 00:08:23,909
Majestade!
142
00:08:40,060 --> 00:08:41,060
Aliás...
143
00:08:42,389 --> 00:08:44,529
por que Sua Majestade
me convocou tão tarde?
144
00:08:45,460 --> 00:08:48,200
Sua Majestade deseja discutir
um assunto urgente com o senhor.
145
00:08:50,970 --> 00:08:53,700
GEONDEOKJEON
146
00:08:59,109 --> 00:09:01,009
Como é que não tem ninguém aqui?
147
00:09:01,180 --> 00:09:04,119
Onde estão todos os oficiais
e as damas da corte?
148
00:09:04,820 --> 00:09:07,950
Sua Majestade os dispensou.
149
00:09:08,389 --> 00:09:12,060
Sua Majestade deseja falar
com o senhor em particular.
150
00:09:20,529 --> 00:09:22,670
Pode entrar.
151
00:09:36,779 --> 00:09:38,320
Soube que queria me ver.
152
00:09:38,450 --> 00:09:39,519
Sim.
153
00:09:39,519 --> 00:09:41,320
Como posso ajudá-lo?
154
00:09:41,619 --> 00:09:44,060
-Secretário-chefe.
-Sim, Majestade.
155
00:09:44,060 --> 00:09:45,420
Pelo que eu sei,
156
00:09:46,119 --> 00:09:47,989
você pegou em armas contra o rei
157
00:09:48,590 --> 00:09:50,489
por uma grande causa.
158
00:09:53,930 --> 00:09:55,899
Ouvi que foi
159
00:09:56,769 --> 00:10:00,099
pelo bem de Goryeo
sem um pingo de segundas intenções.
160
00:10:00,840 --> 00:10:02,440
Se isso for verdade,
161
00:10:03,109 --> 00:10:04,109
eu tenho...
162
00:10:05,180 --> 00:10:07,040
um pedido para você.
163
00:10:07,310 --> 00:10:09,410
O que é, Majestade?
164
00:10:09,810 --> 00:10:11,619
Por Goryeo...
165
00:10:13,580 --> 00:10:15,420
sacrifique-se.
166
00:10:37,139 --> 00:10:39,210
Tudo isso foi por sua causa.
167
00:10:39,210 --> 00:10:40,210
Então...
168
00:10:40,680 --> 00:10:43,180
você deve assumir a responsabilidade.
169
00:10:44,220 --> 00:10:46,320
Desista da sua vida
170
00:10:46,680 --> 00:10:50,720
e prove que você é um súdito...
171
00:10:52,190 --> 00:10:53,220
dedicado a Goryeo.
172
00:10:55,330 --> 00:10:57,330
Se é o que Vossa Majestade deseja,
173
00:10:58,899 --> 00:11:00,300
eu farei isso.
174
00:11:02,670 --> 00:11:05,440
Contudo, não vou morrer aqui.
175
00:11:21,820 --> 00:11:24,290
Se devo morrer,
176
00:11:25,790 --> 00:11:28,489
farei isso enquanto luto por Goryeo.
177
00:11:29,060 --> 00:11:30,899
Se eu morrer sob a sua ordem,
178
00:11:32,060 --> 00:11:34,670
permanecerei como nada além de um traidor.
179
00:11:39,200 --> 00:11:40,340
Vou fingir...
180
00:11:40,639 --> 00:11:42,710
que isso não aconteceu.
181
00:11:43,170 --> 00:11:46,410
Como posso culpar Vossa Majestade
por fazer isso
182
00:11:46,410 --> 00:11:48,249
para poupar seu povo?
183
00:11:48,710 --> 00:11:52,779
Isso é melhor do que um rei incompetente,
que não consegue tomar
184
00:11:53,649 --> 00:11:55,019
nenhuma decisão.
185
00:11:56,920 --> 00:11:57,960
Então...
186
00:11:58,290 --> 00:11:59,960
Boa noite.
187
00:12:23,580 --> 00:12:25,050
O que está fazendo aí?
188
00:12:31,190 --> 00:12:32,220
Secretário-chefe.
189
00:12:32,220 --> 00:12:33,720
Por que ainda está no palácio?
190
00:12:43,869 --> 00:12:45,639
Quando o emissário de Khitan retornará?
191
00:12:45,940 --> 00:12:48,369
Ele planeja retornar amanhã.
192
00:12:49,710 --> 00:12:51,040
Antes de partir,
193
00:12:52,509 --> 00:12:55,109
ele se encontrará
com Sua Majestade de novo?
194
00:12:56,109 --> 00:12:57,149
Sim.
195
00:12:57,849 --> 00:13:00,580
Ele se despedirá de Sua Majestade
antes de partir.
196
00:13:03,420 --> 00:13:04,460
Secretário-chefe.
197
00:13:07,830 --> 00:13:09,290
Sua Majestade...
198
00:13:13,229 --> 00:13:14,800
Ele virá para Jungjeon amanhã.
199
00:13:29,450 --> 00:13:31,820
Peço desculpas, Majestade.
200
00:13:32,879 --> 00:13:36,190
Eunucos armados deveriam ter sido
colocados fora dos seus aposentos.
201
00:13:37,619 --> 00:13:39,889
De todo modo, é um alívio.
202
00:13:40,820 --> 00:13:44,160
Não esperava que o secretário-chefe
partisse sem lutar.
203
00:13:45,330 --> 00:13:46,999
Por favor, vá dormir, Majestade.
204
00:13:47,259 --> 00:13:49,029
O emissário de Khitan
205
00:13:49,869 --> 00:13:52,200
virá visitá-lo amanhã cedo.
206
00:13:53,099 --> 00:13:54,139
No fim...
207
00:13:55,609 --> 00:13:57,710
nada deu certo.
208
00:14:00,009 --> 00:14:01,009
Majestade.
209
00:14:01,009 --> 00:14:03,609
Não consegui punir o traidor
210
00:14:05,779 --> 00:14:08,420
ou morrer pelo meu povo.
211
00:14:20,800 --> 00:14:21,800
Majestade.
212
00:14:27,769 --> 00:14:30,369
Agradeço por sua hospitalidade.
213
00:14:31,040 --> 00:14:33,609
Então retornarei agora.
214
00:14:33,910 --> 00:14:35,979
Tudo bem. Volte com cuidado.
215
00:14:36,310 --> 00:14:37,349
E...
216
00:14:37,349 --> 00:14:40,019
por favor, transmita essa mensagem
ao seu imperador.
217
00:14:40,249 --> 00:14:42,090
Goryeo não quer guerra.
218
00:14:42,720 --> 00:14:45,989
Um emissário será enviado em breve
para solicitar uma reconciliação.
219
00:14:46,119 --> 00:14:47,859
Uma ordem de mobilização foi emitida.
220
00:14:48,460 --> 00:14:50,090
Essa solicitação não será aceita.
221
00:14:50,560 --> 00:14:54,330
Sacrificar súditos de ambos os países
por uma guerra injustificável
222
00:14:55,200 --> 00:14:56,229
é um ato tolo.
223
00:14:56,229 --> 00:14:59,070
Como pode criticar a punição do traidor
224
00:14:59,440 --> 00:15:02,170
e o acerto das autoridades
como algo injustificável?
225
00:15:02,739 --> 00:15:04,609
É de fato lamentável
226
00:15:04,609 --> 00:15:06,509
que o rei e os súditos de Goryeo
227
00:15:06,509 --> 00:15:07,950
continuem protegendo os traidores
228
00:15:08,580 --> 00:15:10,550
e maculando as autoridades.
229
00:15:11,779 --> 00:15:14,149
O imperador de Khitan
230
00:15:14,519 --> 00:15:16,790
liderará um grande exército
de 400 mil soldados
231
00:15:17,119 --> 00:15:19,389
e cruzará o rio Yalu em breve.
232
00:15:20,019 --> 00:15:22,290
Depois de punir o traidor Kang Jo,
233
00:15:22,889 --> 00:15:24,229
Sua Majestade
234
00:15:25,060 --> 00:15:28,800
demonstrará seu poder por toda Goryeo.
235
00:15:30,070 --> 00:15:33,099
Até lá, por favor, fique bem.
236
00:15:37,879 --> 00:15:38,979
Pare aí mesmo!
237
00:15:43,349 --> 00:15:44,410
Tome minha cabeça
238
00:15:45,379 --> 00:15:47,220
aqui e agora.
239
00:15:53,989 --> 00:15:55,960
Eu sou o traidor Kang Jo.
240
00:15:56,389 --> 00:15:59,229
Então me decapite agora mesmo.
241
00:16:01,769 --> 00:16:03,170
O que está dizendo?
242
00:16:04,599 --> 00:16:05,840
Tragam-me uma espada.
243
00:16:19,320 --> 00:16:21,349
Aqui. Desembainhe.
244
00:16:21,619 --> 00:16:23,849
Desembainhe e me decapite.
245
00:16:26,090 --> 00:16:27,119
Agora!
246
00:16:31,700 --> 00:16:33,499
Por que está hesitando?
247
00:16:33,660 --> 00:16:36,869
O imperador de Khitan declarou guerra
248
00:16:36,869 --> 00:16:38,540
pela minha cabeça, não?
249
00:16:39,170 --> 00:16:41,269
Seu imperador está mobilizando
250
00:16:41,410 --> 00:16:45,210
quatrocentos mil soldados
só para cortar minha cabeça, não?
251
00:16:45,410 --> 00:16:48,080
Então por que está hesitando? Responda.
252
00:16:50,379 --> 00:16:52,950
-Afaste-se.
-Decapite-me agora mesmo.
253
00:16:54,720 --> 00:16:56,690
Tome minha cabeça agora mesmo
254
00:16:56,720 --> 00:16:59,790
e cumpra a grande causa que tanto deseja.
255
00:17:01,060 --> 00:17:04,529
Sou só um emissário
transmitindo as palavras de Sua Majestade.
256
00:17:04,930 --> 00:17:06,599
Quem vai cumprir
257
00:17:06,899 --> 00:17:09,430
a grande causa é o próprio imperador.
258
00:17:15,269 --> 00:17:16,339
Então...
259
00:17:16,870 --> 00:17:18,680
eu irei para Khitan.
260
00:17:18,979 --> 00:17:20,610
Amarre-me e leve-me.
261
00:17:20,880 --> 00:17:21,910
O quê?
262
00:17:22,410 --> 00:17:23,450
Como é?
263
00:17:23,579 --> 00:17:26,620
Leve-me agora. Eu irei sem lutar.
264
00:17:26,779 --> 00:17:28,420
Pare de falar absurdos!
265
00:17:28,519 --> 00:17:30,589
Por que está dizendo que é absurdo?
266
00:17:31,120 --> 00:17:32,160
Responda.
267
00:17:32,489 --> 00:17:34,729
O que está dizendo que é absurdo?
268
00:17:35,329 --> 00:17:36,690
Responda agora.
269
00:17:36,890 --> 00:17:39,059
Responda claramente
270
00:17:39,059 --> 00:17:41,930
diante do rei de Goryeo
e dos súditos dele.
271
00:17:42,069 --> 00:17:45,400
O que os khitans querem?
272
00:17:45,569 --> 00:17:46,569
Sou eu?
273
00:17:47,140 --> 00:17:48,809
Ou uma guerra?
274
00:18:01,220 --> 00:18:02,589
Vossa Majestade.
275
00:18:02,890 --> 00:18:04,690
Por favor, ordene que ele se afaste.
276
00:18:04,989 --> 00:18:08,529
Sou um emissário que veio aqui
em nome do imperador de Khitan.
277
00:18:08,660 --> 00:18:11,190
Mas me menosprezar e ameaçar
278
00:18:11,430 --> 00:18:13,529
é um insulto a Sua Majestade.
279
00:18:13,900 --> 00:18:15,569
Faça-o se afastar agora mesmo,
280
00:18:15,930 --> 00:18:18,700
e mostre sua lealdade
para com o imperador de Khitan.
281
00:18:18,700 --> 00:18:20,239
Responda à pergunta primeiro.
282
00:18:25,710 --> 00:18:27,680
O que Khitan realmente deseja?
283
00:18:28,079 --> 00:18:30,249
Responda em nome do imperador.
284
00:18:30,650 --> 00:18:32,979
Pela honra do imperador de Khitan,
285
00:18:33,549 --> 00:18:35,289
responda claramente.
286
00:18:36,589 --> 00:18:38,960
Qual é o propósito dessa guerra?
287
00:18:46,960 --> 00:18:48,029
Eu...
288
00:18:51,370 --> 00:18:52,799
não vou responder.
289
00:18:54,170 --> 00:18:55,170
O quê?
290
00:18:55,170 --> 00:18:58,180
Vou informar Sua Majestade
de tudo o que aconteceu aqui.
291
00:18:58,440 --> 00:19:01,180
Que o rei e os súditos de Goryeo se uniram
292
00:19:01,180 --> 00:19:03,309
e insultaram Sua Majestade.
293
00:19:04,620 --> 00:19:07,049
Vou relatar cada detalhe.
294
00:19:36,950 --> 00:19:39,049
Por favor, emita uma ordem de mobilização.
295
00:19:43,989 --> 00:19:46,420
Vamos nos preparar para a guerra.
296
00:19:53,829 --> 00:19:55,069
Apressem-se.
297
00:19:55,430 --> 00:19:58,539
Enviem uma ordem de mobilização
a todos os governadores provinciais!
298
00:19:58,940 --> 00:20:01,140
Enviem mensagens
aos Ministérios das Finanças e das Obras.
299
00:20:01,170 --> 00:20:02,970
Peçam apoio para a mobilização!
300
00:20:02,970 --> 00:20:04,039
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
301
00:20:05,140 --> 00:20:06,440
Abram caminho!
302
00:20:07,210 --> 00:20:08,350
Abram caminho!
303
00:20:13,180 --> 00:20:15,620
O secretário-chefe Kang Jo
304
00:20:15,920 --> 00:20:17,819
se tornará o comandante-chefe
305
00:20:17,819 --> 00:20:22,259
que liderará os 300 mil soldados
do Exército de Goryeo.
306
00:20:23,059 --> 00:20:25,700
Para a posição de subcomandante,
307
00:20:25,700 --> 00:20:28,299
o vice-secretário Lee Hyun Woon
308
00:20:28,400 --> 00:20:30,729
e o vice-ministro da Defesa,
Jang Yeon Woo, servirão.
309
00:20:32,739 --> 00:20:36,009
Para a posição de legislador,
An So Kwang servirá.
310
00:20:36,170 --> 00:20:39,440
Para a posição de comandante militar
da Esquerda, Choi Hyun Min servirá.
311
00:20:39,509 --> 00:20:41,710
E para comandante militar da Direita,
312
00:20:41,880 --> 00:20:45,120
Lee Bang servirá.
Por favor, permita essas nomeações.
313
00:20:46,519 --> 00:20:47,579
Prossigam.
314
00:20:47,579 --> 00:20:50,019
Deixamos a posição
de comandante supervisor em aberto.
315
00:20:50,019 --> 00:20:52,190
É uma posição importante
que liderará o Exército
316
00:20:52,190 --> 00:20:53,620
com o comandante-chefe.
317
00:20:54,390 --> 00:20:56,890
Por favor, nomeie alguém
adequado, Majestade.
318
00:20:57,529 --> 00:20:59,729
Diga ao comandante-chefe
para escolher alguém.
319
00:20:59,829 --> 00:21:02,829
Peça que ele nomeie
um guerreiro da preferência dele.
320
00:21:02,829 --> 00:21:04,529
Não pode fazer isso.
321
00:21:04,799 --> 00:21:07,269
Súditos nomeados pelo senhor
322
00:21:07,269 --> 00:21:09,839
também devem lutar com o comandante-chefe.
323
00:21:10,110 --> 00:21:12,809
Só assim o senhor receberá
uma parte da contribuição
324
00:21:12,910 --> 00:21:16,049
após vencer a guerra contra Khitan.
325
00:21:16,049 --> 00:21:17,549
O que quer dizer com isso?
326
00:21:17,979 --> 00:21:20,150
Por que devemos pensar nisso agora?
327
00:21:20,150 --> 00:21:23,749
Majestade, se o comandante-chefe levar
todo o crédito por vencer a guerra,
328
00:21:23,920 --> 00:21:26,690
será difícil lidar
com o aumento do poder dele.
329
00:21:27,890 --> 00:21:29,460
Por favor, prepare-se para o futuro.
330
00:21:29,729 --> 00:21:31,600
Nomeie o Choi Sa We,
o ministro das Punições,
331
00:21:31,600 --> 00:21:33,430
como comandante supervisor.
332
00:21:41,739 --> 00:21:43,069
Posso fazer isso?
333
00:21:43,610 --> 00:21:44,880
Se o comandante-chefe descobrir...
334
00:21:44,880 --> 00:21:47,610
Ele já concordou com isso.
335
00:21:52,519 --> 00:21:55,650
Deixe o número mínimo de soldados
para proteger o palácio.
336
00:21:56,190 --> 00:21:58,690
Peguem todos os soldados de Gaegyeong
337
00:21:59,289 --> 00:22:01,019
e vão para a Fortaleza de Tongju.
338
00:22:01,860 --> 00:22:04,860
Vou partir de Gaegyeong
depois de reunir as tropas
339
00:22:05,059 --> 00:22:07,660
que vierem de outras regiões.
340
00:22:07,900 --> 00:22:09,569
-Sim, comandante.
-Sim, comandante.
341
00:22:20,079 --> 00:22:23,210
Planeja posicionar a tropa principal
na Fortaleza de Tongju?
342
00:22:24,579 --> 00:22:25,720
Antes que os khitans
343
00:22:26,279 --> 00:22:27,749
atravessem as montanhas,
344
00:22:27,749 --> 00:22:29,989
onde estão as seis fortalezas
a leste do rio,
345
00:22:30,489 --> 00:22:32,259
temos que eliminar todos eles.
346
00:22:33,489 --> 00:22:35,390
Assim que passarem por aquela área,
347
00:22:35,390 --> 00:22:38,130
todos os terrenos,
de Seogyeong a Gaegyeong, são planícies.
348
00:22:38,860 --> 00:22:40,999
Em uma região sem uma única montanha,
349
00:22:42,200 --> 00:22:45,100
não conseguiremos deter
a cavalaria de Khitan.
350
00:22:47,069 --> 00:22:50,870
Então, voltarei para Heunghwajin.
351
00:22:51,009 --> 00:22:54,309
Vá após se encontrar com Sua Majestade.
352
00:22:55,049 --> 00:22:59,079
Ele tem que saber qual guerreiro
enfrentará o Exército de Khitan
353
00:22:59,720 --> 00:23:01,380
antes de qualquer outro.
354
00:23:05,319 --> 00:23:07,559
Sim, farei isso.
355
00:23:08,019 --> 00:23:09,059
Vou me retirar.
356
00:23:15,829 --> 00:23:16,900
Esta será...
357
00:23:19,039 --> 00:23:20,739
a última vez.
358
00:23:25,339 --> 00:23:27,440
Poderemos nos reencontrar
359
00:23:28,350 --> 00:23:30,309
assim que a guerra acabar.
360
00:23:37,289 --> 00:23:38,559
Desejo-lhe sorte.
361
00:23:39,220 --> 00:23:42,059
Desejo-lhe sorte, senhor.
362
00:23:58,140 --> 00:23:59,839
Então é assim que Heunghwajin é.
363
00:24:00,579 --> 00:24:04,710
Então, seu papel será muito importante.
364
00:24:07,819 --> 00:24:10,489
Certo. Você deveria ir.
365
00:24:11,819 --> 00:24:12,860
Majestade.
366
00:24:13,420 --> 00:24:16,059
Antes de ir, tenho um pedido.
367
00:24:16,229 --> 00:24:18,700
O que é? Pode dizer.
368
00:24:21,670 --> 00:24:22,970
Por favor, deseje sorte
369
00:24:22,970 --> 00:24:26,370
ao comandante-chefe também.
370
00:24:27,269 --> 00:24:30,069
Isso será muito encorajador para ele.
371
00:24:31,910 --> 00:24:33,739
O comandante-chefe quer travar
372
00:24:33,910 --> 00:24:36,610
esta guerra com o senhor, Majestade.
373
00:24:36,779 --> 00:24:41,249
Por isso ele deixou uma posição
para o senhor nomear.
374
00:24:42,120 --> 00:24:44,690
Por favor, deixe sua raiva de lado
sobre o ato de traição,
375
00:24:45,019 --> 00:24:48,089
e deseje a ele sorte na guerra.
376
00:24:48,989 --> 00:24:52,729
Assim, o comandante-chefe
arriscará a vida para trazer a vitória.
377
00:24:54,759 --> 00:24:58,029
Eu já vou.
378
00:25:04,370 --> 00:25:05,509
Oficial temporário.
379
00:25:07,140 --> 00:25:08,279
Sim, Majestade.
380
00:25:09,450 --> 00:25:10,910
Por favor, lute bem.
381
00:25:12,220 --> 00:25:13,319
Eu imploro a você.
382
00:25:14,680 --> 00:25:18,120
Majestade, eu sou seu súdito.
383
00:25:18,120 --> 00:25:20,819
Não tem que me implorar por nada,
mas me ordenar.
384
00:25:21,660 --> 00:25:23,289
Dê-me sua ordem.
385
00:25:24,630 --> 00:25:27,360
Sim. Entendi.
386
00:25:29,069 --> 00:25:30,529
Lute bem.
387
00:25:30,930 --> 00:25:32,640
Mantenha Heunghwajin a salvo.
388
00:25:33,170 --> 00:25:34,239
Nunca...
389
00:25:34,900 --> 00:25:37,009
deixe Heunghwajin cair
nas mãos dos khitans.
390
00:25:40,140 --> 00:25:43,579
Sim, Majestade.
Vou proteger Heunghwajin a todo custo.
391
00:25:43,710 --> 00:25:46,150
Sim. Confiarei em você.
392
00:25:50,650 --> 00:25:53,019
Argumentaram que fizeram isso
para esconder o golpe
393
00:25:53,019 --> 00:25:55,660
e que é uma guerra sem justificativa.
394
00:25:56,160 --> 00:25:58,499
Mas um homem chamado Kang Jo se apresentou
395
00:25:58,729 --> 00:26:00,430
e causou uma cena,
396
00:26:00,430 --> 00:26:02,400
dizendo que daria a própria vida.
397
00:26:03,329 --> 00:26:04,729
YELU LONGXU
6º IMPERADOR DE KHITAN
398
00:26:04,729 --> 00:26:06,440
Ele tem coragem.
399
00:26:07,700 --> 00:26:09,210
Gostaria de conhecer esse homem.
400
00:26:12,509 --> 00:26:14,009
E quanto ao Exército?
401
00:26:16,950 --> 00:26:19,150
Estão se reunindo em Dongjing.
402
00:26:19,249 --> 00:26:20,920
Na hora que o senhor chegar,
403
00:26:21,079 --> 00:26:23,150
todos terão se reunido lá.
404
00:26:23,390 --> 00:26:27,089
Dongjing não é tão longe de Goryeo.
405
00:26:34,130 --> 00:26:36,930
Esta é a primeira conquista
sob meu comando.
406
00:26:40,200 --> 00:26:41,940
Não quero que minha mãe
sinta vergonha de mim.
407
00:26:43,539 --> 00:26:45,640
Tratem de deixar tudo pronto.
408
00:26:45,640 --> 00:26:47,910
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
409
00:26:55,450 --> 00:26:57,089
Uma ordem de mobilização foi emitida.
410
00:26:59,120 --> 00:27:02,289
Cada soldado deste condado,
incluindo a cavalaria e a infantaria,
411
00:27:02,660 --> 00:27:05,160
deve se apresentar para o serviço.
412
00:27:05,460 --> 00:27:07,499
O rei em Gaegyeong
413
00:27:07,499 --> 00:27:09,799
realmente vai para a guerra no final.
414
00:27:09,799 --> 00:27:11,769
Como ousa dizer isso?
415
00:27:11,769 --> 00:27:14,140
Não foi Sua Majestade
quem começou a guerra.
416
00:27:14,140 --> 00:27:16,839
Khitan declarou guerra.
417
00:27:16,970 --> 00:27:20,640
Não é o papel da corte
em Gaegyeong impedir
418
00:27:20,809 --> 00:27:22,979
essas situações antes que aconteçam?
419
00:27:22,979 --> 00:27:23,979
Chefe!
420
00:27:23,979 --> 00:27:27,319
Perdi meu filho mais velho
na guerra anterior contra Khitan!
421
00:27:29,890 --> 00:27:33,559
Agora, está me dizendo para abrir mão
do meu filho mais novo também?
422
00:27:33,559 --> 00:27:35,289
É uma ordem de Sua Majestade.
423
00:27:35,529 --> 00:27:36,860
Precisa acatá-la.
424
00:27:36,860 --> 00:27:40,299
Se houver um único homem
deixado de fora do registro do Exército,
425
00:27:40,460 --> 00:27:41,630
relatarei ao governador,
426
00:27:41,630 --> 00:27:43,400
e ele será severamente punido.
427
00:27:44,499 --> 00:27:45,839
Então apresse-se.
428
00:27:52,140 --> 00:27:53,140
Maldição!
429
00:28:12,499 --> 00:28:13,630
É um talismã.
430
00:28:14,259 --> 00:28:15,799
Carregue-o sempre com você.
431
00:28:16,130 --> 00:28:17,170
Sim, mãe.
432
00:28:17,700 --> 00:28:20,400
Volte para nós são e salvo.
433
00:28:20,400 --> 00:28:23,170
Sim, pai. Não se preocupe.
434
00:28:23,339 --> 00:28:24,610
Eu irei agora.
435
00:28:52,839 --> 00:28:56,009
-Meu querido filho!
-O que farei sem você?
436
00:28:56,009 --> 00:28:58,370
Quando o governador entregar
a ordem de mobilização
437
00:28:58,370 --> 00:28:59,940
para os postos militares,
438
00:29:00,309 --> 00:29:02,509
o chefe e o vice-chefe de cada posto
439
00:29:02,509 --> 00:29:04,979
reunirão os soldados no condado deles
440
00:29:05,110 --> 00:29:07,319
para enviá-los para o campo de batalha.
441
00:29:08,380 --> 00:29:10,920
Não só os soldados de elite,
que são os principais do Exército
442
00:29:10,920 --> 00:29:12,559
e receberam terras,
443
00:29:12,660 --> 00:29:15,059
mas também as tropas regionais
444
00:29:15,059 --> 00:29:17,059
serão mobilizadas.
445
00:29:17,460 --> 00:29:20,900
Então, como Khitan mobiliza
o Exército dele?
446
00:29:20,930 --> 00:29:23,600
Parte do Exército de Khitan,
assim como o Exército de Han,
447
00:29:23,600 --> 00:29:26,600
é constituída por camponeses que foram
mobilizados enquanto cultivavam a terra.
448
00:29:26,600 --> 00:29:28,910
No entanto, as principais forças deles
449
00:29:28,910 --> 00:29:31,069
são os soldados das tribos de Khitan.
450
00:29:33,710 --> 00:29:36,710
Quando eles ficam sem grama
para alimentar o gado,
451
00:29:36,710 --> 00:29:39,880
começam a invadir e saquear.
452
00:29:44,690 --> 00:29:46,860
Eles parecem estar prontos agora.
453
00:29:47,390 --> 00:29:48,960
-Sim, de fato.
-Vamos também.
454
00:29:49,460 --> 00:29:51,529
Eles não precisam de treinamento,
455
00:29:51,690 --> 00:29:54,499
pois a maneira como vivem
é como uma guerra.
456
00:29:55,329 --> 00:29:57,470
Então, assim que o imperador
emitir as ordens,
457
00:29:57,729 --> 00:30:00,569
eles vão até o ponto de encontro.
458
00:30:01,900 --> 00:30:02,970
Neste momento,
459
00:30:03,610 --> 00:30:06,739
todo o Exército de Khitan
deve estar vindo.
460
00:30:09,509 --> 00:30:11,279
Não tenha medo.
461
00:30:13,220 --> 00:30:16,720
Também temos um grande Exército
com 300 mil soldados.
462
00:30:17,289 --> 00:30:20,860
Eles lutarão com todas as forças
e vencerão, não importa o que aconteça.
463
00:30:22,759 --> 00:30:24,829
Como sabia que eu estava com medo?
464
00:30:26,229 --> 00:30:28,430
Você parece ter um talento especial
para analisar.
465
00:30:29,700 --> 00:30:31,200
Peço desculpas.
466
00:30:32,039 --> 00:30:34,569
Por favor, considere como uma suposição
de seu velho súdito.
467
00:30:34,569 --> 00:30:35,870
Por favor, perdoe-me.
468
00:30:36,339 --> 00:30:37,410
Não, você está certo.
469
00:30:38,569 --> 00:30:39,610
Para dizer a verdade,
470
00:30:40,710 --> 00:30:41,710
eu estou com medo.
471
00:30:42,809 --> 00:30:46,350
Estou visitando os seis ministérios
para encorajar os ministros e os oficiais.
472
00:30:47,579 --> 00:30:49,749
Mas, na verdade, eu nem sei o que fazer.
473
00:30:50,620 --> 00:30:51,620
E...
474
00:30:52,519 --> 00:30:54,960
sinto pavor de ficar sozinho no palácio.
475
00:30:56,029 --> 00:30:58,089
Por isso estou visitando meus ministros.
476
00:31:02,769 --> 00:31:03,769
Talvez...
477
00:31:05,440 --> 00:31:07,970
eu não tenha o que é preciso
para estar no trono.
478
00:31:08,600 --> 00:31:10,610
Só tinha o orgulho de ser
da linhagem do Dragão.
479
00:31:10,839 --> 00:31:13,640
E acabou que sou um homem incompetente.
480
00:31:15,039 --> 00:31:17,579
Majestade, não creio
que isso seja verdade.
481
00:31:18,610 --> 00:31:22,549
Claro que ainda é
um governante inexperiente.
482
00:31:22,789 --> 00:31:25,620
No entanto, o senhor está
determinado e pronto
483
00:31:25,620 --> 00:31:29,759
para fazer qualquer coisa pelo seu povo.
484
00:31:30,360 --> 00:31:34,700
Essa é a maior virtude de um rei.
485
00:31:35,829 --> 00:31:37,700
Depois de ganhar experiência,
486
00:31:38,329 --> 00:31:41,269
o senhor se tornará um rei sábio.
E isso acontecerá em breve.
487
00:31:43,710 --> 00:31:45,069
Muito obrigado...
488
00:31:46,440 --> 00:31:47,809
por suas palavras amáveis.
489
00:31:48,710 --> 00:31:49,710
Isso me lembra
490
00:31:50,410 --> 00:31:53,019
que eu ouvia palavras reconfortantes
do meu pai quando era criança.
491
00:31:57,620 --> 00:31:58,620
Então...
492
00:31:59,519 --> 00:32:01,860
quando terminaremos
a mobilização dos soldados?
493
00:32:02,130 --> 00:32:04,589
Em alguns dias.
494
00:32:04,960 --> 00:32:07,259
Disseram-me que os oficiais
do Ministério da Defesa
495
00:32:07,259 --> 00:32:10,729
foram para o campo encorajar
mais homens a se juntarem ao Exército.
496
00:32:13,100 --> 00:32:14,170
Estou com medo.
497
00:32:15,170 --> 00:32:17,870
Espero que não percamos um único soldado.
498
00:32:18,239 --> 00:32:19,979
Entendo que isso possa parecer infantil,
499
00:32:20,640 --> 00:32:22,110
mas espero que ninguém
500
00:32:23,110 --> 00:32:24,779
se machuque ou morra.
501
00:32:33,059 --> 00:32:34,920
GONGJU
502
00:32:36,729 --> 00:32:38,229
Essa é a última leva de soldados.
503
00:32:39,329 --> 00:32:41,059
Foi rápido em comparação a outras regiões.
504
00:32:41,360 --> 00:32:44,829
Parece que treinou bem
as autoridades locais.
505
00:32:44,970 --> 00:32:47,539
Eles nunca poderão ser treinados.
506
00:32:49,870 --> 00:32:51,339
Eles fazem isso
507
00:32:51,339 --> 00:32:53,309
por eu tê-los tratado bem
enquanto construía conexões.
508
00:32:56,009 --> 00:32:57,509
Certo, entendi.
509
00:32:59,850 --> 00:33:02,989
As regiões ao sul de Gaegyeong ainda são
governadas pelos senhores regionais.
510
00:33:03,089 --> 00:33:05,019
Não espere que a influência da corte real
511
00:33:05,249 --> 00:33:07,259
chegue a essas regiões
só pelos governadores.
512
00:33:07,819 --> 00:33:11,190
Veja o meu caso.
Sem a cooperação dos magistrados locais,
513
00:33:11,529 --> 00:33:14,430
eu nem conseguiria cobrar impostos.
514
00:33:15,499 --> 00:33:17,229
Passe a noite aqui, já que veio de longe.
515
00:33:17,829 --> 00:33:18,839
Não, eu não posso.
516
00:33:18,839 --> 00:33:22,239
Não posso perder um segundo sequer
neste momento crítico.
517
00:33:23,410 --> 00:33:24,870
Voltarei a Gaegyeong agora mesmo
518
00:33:25,239 --> 00:33:27,079
para ir ao noroeste guerrear.
519
00:33:27,210 --> 00:33:28,279
Muito bem.
520
00:33:28,779 --> 00:33:29,779
Então...
521
00:33:30,450 --> 00:33:31,610
eu desejo que vença.
522
00:33:35,180 --> 00:33:36,190
Obrigado.
523
00:33:36,749 --> 00:33:37,789
Eu já vou.
524
00:33:39,360 --> 00:33:40,489
-Vamos!
-Sim, senhor.
525
00:33:46,700 --> 00:33:47,700
Pai.
526
00:33:49,299 --> 00:33:50,600
O que está fazendo aqui?
527
00:33:50,670 --> 00:33:53,700
Vim aqui para garantir
que os soldados partam com segurança.
528
00:33:53,839 --> 00:33:55,539
Por que...
529
00:33:56,269 --> 00:33:57,440
se preocuparia com isso?
530
00:33:57,440 --> 00:33:58,440
Como assim, por quê?
531
00:33:58,440 --> 00:33:59,839
SRTA. KIM
FUTURA RAINHA WONSEONG
532
00:33:59,839 --> 00:34:03,380
Sabe que todos nós crescemos juntos,
como irmãos.
533
00:34:04,079 --> 00:34:06,150
Eles estão indo para a guerra.
534
00:34:06,519 --> 00:34:07,720
Eu precisava me despedir.
535
00:34:12,189 --> 00:34:15,189
Acha que eles voltarão?
536
00:34:15,529 --> 00:34:18,899
Conseguiremos derrotar
os pilantras dos khitans?
537
00:34:20,660 --> 00:34:22,669
Não dá para prever
quem vai ganhar ou perder.
538
00:34:23,029 --> 00:34:25,470
Só nos resta lutar
com todas as nossas forças.
539
00:34:25,700 --> 00:34:29,370
Ouvi que o novo rei é jovem e ingênuo.
540
00:34:30,640 --> 00:34:32,109
Ele conseguirá nos levar à vitória?
541
00:34:32,109 --> 00:34:33,180
Silêncio.
542
00:34:34,339 --> 00:34:36,649
-Que insolência!
-O rei Seongjong
543
00:34:37,310 --> 00:34:40,950
lutou na guerra pessoalmente.
Isso é muito para esperar do novo rei?
544
00:34:40,950 --> 00:34:42,319
Já chega!
545
00:34:42,520 --> 00:34:43,750
Vá para casa agora mesmo.
546
00:34:44,250 --> 00:34:45,250
Está bem.
547
00:34:46,120 --> 00:34:47,189
Depois de me despedir deles.
548
00:34:50,830 --> 00:34:51,890
Sua...
549
00:34:56,500 --> 00:34:59,339
Por que ainda não foi dormir?
550
00:34:59,569 --> 00:35:01,169
Não consigo dormir.
551
00:35:02,069 --> 00:35:03,209
E você?
552
00:35:03,970 --> 00:35:05,509
Por que ainda está acordada?
553
00:35:07,709 --> 00:35:09,649
Também não consigo dormir.
554
00:35:10,680 --> 00:35:14,250
Goryeo não estará em frangalhos
quando esta criança nascer?
555
00:35:15,250 --> 00:35:16,950
Não paro de ficar nervosa.
556
00:35:20,589 --> 00:35:22,060
Não precisa se preocupar.
557
00:35:22,790 --> 00:35:24,689
Nosso Exército tem muitos bons guerreiros.
558
00:35:25,359 --> 00:35:26,399
O comandante Kang
559
00:35:27,529 --> 00:35:28,930
também é habilidoso.
560
00:35:31,330 --> 00:35:32,470
Então, o destino de Goryeo
561
00:35:32,970 --> 00:35:34,640
está nas mãos de um traidor?
562
00:35:36,339 --> 00:35:38,239
É realmente uma situação lamentável.
563
00:35:38,739 --> 00:35:40,410
Temos que implorar ao homem,
564
00:35:40,879 --> 00:35:43,709
que assassinou o rei,
para nos levar à vitória.
565
00:36:03,669 --> 00:36:05,270
Agora iremos para a guerra.
566
00:36:05,569 --> 00:36:09,040
Todo o Exército está pronto.
567
00:36:09,310 --> 00:36:11,040
Como planeja lutar?
568
00:36:11,370 --> 00:36:13,180
Com as forças principais,
569
00:36:13,779 --> 00:36:15,209
planejo montar um acampamento
570
00:36:15,209 --> 00:36:17,879
em Samsuchae
em frente à Fortaleza de Tongju.
571
00:36:19,180 --> 00:36:20,950
Antes que os inimigos
atravessem o rio Chongchon
572
00:36:20,950 --> 00:36:22,750
e cheguem a Seogyeong,
573
00:36:23,290 --> 00:36:25,450
vamos eliminá-los.
574
00:36:26,319 --> 00:36:27,319
Muito bem.
575
00:36:28,189 --> 00:36:29,290
Desejo-lhes a vitória.
576
00:36:29,489 --> 00:36:30,629
Sim, Majestade.
577
00:36:33,200 --> 00:36:34,259
Temos que partir agora.
578
00:36:42,839 --> 00:36:44,169
Um momento.
579
00:36:57,890 --> 00:36:59,620
Sei que o machado do rei
deve ser concedido
580
00:37:00,390 --> 00:37:01,759
a um guerreiro indo à guerra.
581
00:37:13,040 --> 00:37:14,040
Aceite.
582
00:37:30,819 --> 00:37:33,259
Você precisa vencer.
583
00:37:33,759 --> 00:37:36,989
Ganhe e salve nosso povo.
584
00:37:40,330 --> 00:37:42,770
Se salvar o povo de Goryeo,
585
00:37:43,399 --> 00:37:45,399
seu pecado de assassinar o antigo rei
586
00:37:46,169 --> 00:37:47,470
será perdoado.
587
00:37:49,470 --> 00:37:50,470
Majestade.
588
00:37:51,870 --> 00:37:55,680
Ninguém, nunca mais,
vai chamá-lo de traidor,
589
00:37:56,810 --> 00:37:58,109
e, nunca mais, eu...
590
00:37:59,120 --> 00:38:01,120
vou chamá-lo de rebelde.
591
00:38:03,089 --> 00:38:04,189
De verdade,
592
00:38:05,020 --> 00:38:07,790
vou considerar você
um súdito leal de Goryeo
593
00:38:08,160 --> 00:38:11,959
e um herói que nos salvou.
594
00:38:12,730 --> 00:38:13,930
Então, por favor...
595
00:38:16,629 --> 00:38:18,100
lute bem.
596
00:38:29,580 --> 00:38:30,609
Sim...
597
00:38:31,709 --> 00:38:32,750
Majestade.
598
00:38:53,500 --> 00:38:58,509
TONGDEOKMUN
599
00:39:29,209 --> 00:39:30,310
Avancem!
600
00:39:32,609 --> 00:39:34,779
Avancem!
601
00:39:35,140 --> 00:39:37,080
-Avancem!
-Vamos!
602
00:39:37,080 --> 00:39:38,609
-Vamos!
-Vamos!
603
00:39:40,220 --> 00:39:42,080
-Vamos!
-Vamos!
604
00:39:43,549 --> 00:39:45,390
Entrem logo na fortaleza!
605
00:39:45,720 --> 00:39:47,290
-Rápido!
-Depressa!
606
00:39:47,489 --> 00:39:49,290
Não deixem nada para trás.
607
00:39:49,859 --> 00:39:51,529
Peguem tudo que for de ferro.
608
00:39:52,600 --> 00:39:56,200
Não deixem nada
que beneficiará nosso inimigo.
609
00:39:59,029 --> 00:40:01,540
O que estão fazendo? Parem imediatamente.
610
00:40:02,370 --> 00:40:05,040
Não podem evitar esse inimigo
escondendo-se nas montanhas.
611
00:40:05,270 --> 00:40:06,910
Venham para a fortaleza agora.
612
00:40:07,879 --> 00:40:09,350
-Essa não!
-E agora?
613
00:40:09,609 --> 00:40:10,879
Confiem em mim.
614
00:40:11,310 --> 00:40:14,580
Heunghwajin não cairá nas mãos do inimigo.
615
00:40:14,779 --> 00:40:16,120
Eu prometo.
616
00:40:16,790 --> 00:40:19,890
Por favor, façam o que eu digo. Depressa.
617
00:40:20,120 --> 00:40:21,919
-Vamos.
-É uma ordem.
618
00:40:22,520 --> 00:40:24,759
-Céus!
-Desçam.
619
00:40:30,230 --> 00:40:32,230
Agora, por favor, apressem-se.
620
00:40:32,230 --> 00:40:34,669
Tudo bem. É melhor do que ser morto.
621
00:40:34,669 --> 00:40:36,910
-Vamos.
-Misericórdia!
622
00:40:44,980 --> 00:40:46,980
HEUNGHWAJIN
623
00:40:48,020 --> 00:40:49,120
Céus!
624
00:40:49,350 --> 00:40:51,250
Não posso acreditar.
625
00:40:54,189 --> 00:40:56,089
Não se desespere.
626
00:40:56,529 --> 00:40:58,089
Céus!
627
00:40:58,629 --> 00:41:00,399
Informe as residências dentro da fortaleza
628
00:41:00,660 --> 00:41:02,200
para oferecer a eles um quarto.
629
00:41:02,200 --> 00:41:03,500
Se não houver lugares para todos,
630
00:41:03,799 --> 00:41:06,069
montem tendas para eles dormirem.
631
00:41:06,700 --> 00:41:07,739
Entendi.
632
00:41:08,799 --> 00:41:11,169
Quanto de óleo economizamos?
633
00:41:11,169 --> 00:41:12,310
ÓLEO QUE PRODUZ FOGO
634
00:41:12,310 --> 00:41:15,839
Todos os armazéns foram preenchidos.
Mas não sei se é suficiente.
635
00:41:15,939 --> 00:41:17,779
Colete todos os ferros trazido pelo povo
636
00:41:18,109 --> 00:41:19,819
para fazer molde de ferro.
637
00:41:20,819 --> 00:41:22,350
-Entendi.
-Senhor!
638
00:41:22,649 --> 00:41:23,750
Senhor!
639
00:41:24,649 --> 00:41:27,020
Os soldados de Khitan chegaram
ao rio Yalu.
640
00:41:28,189 --> 00:41:30,730
Um emissário está solicitando uma reunião.
641
00:41:33,430 --> 00:41:35,899
-Vamos!
-Vamos!
642
00:41:36,200 --> 00:41:37,799
-Vamos!
-Vamos!
643
00:41:39,970 --> 00:41:41,000
Vamos!
644
00:41:43,739 --> 00:41:44,870
Vejam.
645
00:41:45,209 --> 00:41:46,239
Ali.
646
00:41:50,379 --> 00:41:52,279
Você tem permissão. Prossiga.
647
00:42:05,089 --> 00:42:06,359
Nos reencontramos.
648
00:42:06,359 --> 00:42:08,129
Sim. Nos reencontramos.
649
00:42:08,129 --> 00:42:09,330
Sua Majestade aconselhou
650
00:42:09,629 --> 00:42:13,100
aos generais de Goryeo, que guardam
Heunghwajin, a se renderem.
651
00:42:13,640 --> 00:42:16,540
Se abrir os portões da fortaleza
para receber Sua Majestade,
652
00:42:16,540 --> 00:42:18,540
ele mostrará misericórdia
653
00:42:18,609 --> 00:42:21,209
e manterá todos vocês vivos.
654
00:42:21,310 --> 00:42:23,850
Agradecemos a gentileza, mas devo recusar.
655
00:42:23,850 --> 00:42:24,910
Então...
656
00:42:25,549 --> 00:42:29,120
ninguém em Heunghwajin sobreviverá.
657
00:42:29,120 --> 00:42:32,319
Então todos os soldados de Khitan
serão completamente destruídos.
658
00:42:39,529 --> 00:42:40,730
Está certo.
659
00:42:41,259 --> 00:42:42,430
Desejo-lhe boa sorte.
660
00:42:42,899 --> 00:42:43,899
Vamos!
661
00:42:45,529 --> 00:42:46,540
Vamos.
662
00:42:51,569 --> 00:42:52,739
Fechem os portões!
663
00:42:52,739 --> 00:42:54,180
Voltem aos seus postos!
664
00:42:54,180 --> 00:42:55,879
Preparem-se para a batalha!
665
00:42:55,879 --> 00:42:57,509
Posicionem-se perto da muralha.
666
00:42:57,709 --> 00:43:00,180
Entrem nas tendas da fortaleza! Depressa!
667
00:43:03,250 --> 00:43:04,649
-Vamos!
-Vamos!
668
00:43:04,790 --> 00:43:06,560
-Vamos!
-Vamos!
669
00:43:10,730 --> 00:43:11,890
-Vamos!
-Vamos!
670
00:43:18,370 --> 00:43:20,040
Então esta é a terra de Goryeo.
671
00:43:20,770 --> 00:43:22,939
Quem acha que receberá
a notícia da vitória primeiro?
672
00:43:23,810 --> 00:43:26,069
Deixarei para o comandante da vanguarda.
673
00:43:26,980 --> 00:43:28,580
Não deixem ninguém vivo.
674
00:43:28,779 --> 00:43:31,980
Mostre a eles o que acontecerá
se não se renderem.
675
00:43:32,680 --> 00:43:34,549
Sim, Majestade.
676
00:43:37,189 --> 00:43:38,319
Marchem!
677
00:43:59,370 --> 00:44:01,879
Os fogos! Apaguem os fogos!
678
00:44:03,680 --> 00:44:06,180
Apaguem os fogos!
679
00:44:10,220 --> 00:44:12,419
Fiquem próximos da muralha da fortaleza!
680
00:44:16,120 --> 00:44:17,160
Cho Rong!
681
00:44:19,089 --> 00:44:20,759
Quando saiu?
682
00:44:48,589 --> 00:44:51,660
O oficial temporário disse
para ficarmos perto da muralha.
683
00:44:54,459 --> 00:44:56,629
Salve-nos, Buda misericordioso.
684
00:44:57,700 --> 00:44:59,669
Salve-nos, Buda misericordioso.
685
00:45:22,259 --> 00:45:23,489
Não tenham medo!
686
00:45:23,989 --> 00:45:27,930
O inimigo não pode escalar nossa muralha!
687
00:45:28,500 --> 00:45:30,700
Antes que os corpos dos khitans
688
00:45:31,000 --> 00:45:33,470
amontoam-se mais alto que nossa muralha,
689
00:45:35,069 --> 00:45:36,310
nenhum dos soldados deles
690
00:45:36,709 --> 00:45:40,080
conseguirá escalar
a muralha de Heunghwajin.
691
00:45:43,709 --> 00:45:45,250
Entenderam?
692
00:45:45,279 --> 00:45:46,520
-Sim!
-Sim!
693
00:46:07,239 --> 00:46:08,299
Lá vem.
694
00:46:33,930 --> 00:46:36,600
-Cem bo!
-Faltam cem bos!
695
00:46:36,600 --> 00:46:38,129
Mais doze apoios!
696
00:46:38,129 --> 00:46:39,669
-Mais doze apoios!
-Mais doze apoios!
697
00:46:49,239 --> 00:46:50,509
Puxem!
698
00:47:12,470 --> 00:47:14,870
-Pronto para disparar!
-Pronto para disparar!
699
00:47:14,870 --> 00:47:16,000
Fogo.
700
00:47:16,810 --> 00:47:18,870
Fogo!
701
00:47:43,899 --> 00:47:47,569
GUERRA GORYEO-KHITAN
702
00:48:21,270 --> 00:48:24,439
Não deem sossego. Continuem atacando.
703
00:48:24,439 --> 00:48:27,879
Garantam que nenhum soldado de Goryeo
não consiga comer nem dormir.
704
00:48:28,040 --> 00:48:29,140
Soldados, fogo!
705
00:48:29,140 --> 00:48:31,350
-Ataquem!
-Ataquem!
706
00:48:31,350 --> 00:48:33,120
Heunghwajin pode resistir?
707
00:48:33,120 --> 00:48:35,220
Eles vão cair no final.
708
00:48:35,220 --> 00:48:36,720
Heunghwajin está em risco.
709
00:48:36,720 --> 00:48:37,989
Eles precisam de apoio.
710
00:48:38,350 --> 00:48:40,459
LEGENDAS: KOCOWA
710
00:48:41,305 --> 00:49:41,291
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm