"Korea-Khitan War" Episode #1.12
ID | 13200305 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.12 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E12.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884556 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:06,410
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,410 --> 00:00:07,710
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO
NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,910 --> 00:00:10,550
Ataquem o coração de Goryeo agora.
4
00:00:11,479 --> 00:00:12,780
Avancem agora.
5
00:00:16,450 --> 00:00:18,159
Ataquem!
6
00:00:24,399 --> 00:00:26,730
TONGDEOKMUN
7
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
8
00:00:39,879 --> 00:00:41,949
GEONDEOKJEON
9
00:00:45,079 --> 00:00:46,619
Encontrem logo o rei de Goryeo.
10
00:00:46,780 --> 00:00:47,790
Sim, comandante.
11
00:00:48,619 --> 00:00:50,320
EPISÓDIO 12
12
00:01:40,739 --> 00:01:43,039
-Procurem em todos os cantos!
-Sim, senhor.
13
00:01:52,750 --> 00:01:54,189
Onde está seu rei?
14
00:01:54,189 --> 00:01:56,049
Eu não sei. Eu realmente não sei de nada.
15
00:02:02,289 --> 00:02:03,629
Vamos!
16
00:02:05,230 --> 00:02:06,260
Lá está ele!
17
00:02:15,109 --> 00:02:16,569
Ele foi para o leste a cavalo.
18
00:02:17,780 --> 00:02:18,979
-Vamos!
-Vai!
19
00:02:22,979 --> 00:02:24,479
-Vamos!
-Vamos!
20
00:02:24,919 --> 00:02:26,419
Vai. Mais rápido!
21
00:02:27,090 --> 00:02:28,120
-Esse...
-Você!
22
00:02:28,750 --> 00:02:30,220
Vamos! Vai!
23
00:02:31,590 --> 00:02:32,960
-Mais rápido.
-Vamos!
24
00:02:49,069 --> 00:02:52,109
Aquele emissário de Goryeo.
Foi você de novo?
25
00:02:52,580 --> 00:02:54,849
Eu juro que pegarei você!
26
00:02:54,849 --> 00:02:56,009
Eu farei de tudo
27
00:02:57,180 --> 00:02:59,479
para fazer você pagar por isso!
28
00:03:00,280 --> 00:03:01,289
Venham comigo.
29
00:03:02,889 --> 00:03:04,020
-Vamos!
-Venham.
30
00:03:15,229 --> 00:03:16,270
Vão!
31
00:03:46,060 --> 00:03:47,169
Afaste-se dela, seu rato!
32
00:04:06,720 --> 00:04:07,849
-Entregue.
-Não!
33
00:04:09,319 --> 00:04:11,859
-Não, meu filho!
-Por favor...
34
00:04:13,020 --> 00:04:14,090
Para trás!
35
00:04:19,359 --> 00:04:20,470
Pai!
36
00:04:23,970 --> 00:04:25,599
Não! Pai!
37
00:04:45,159 --> 00:04:46,559
Não se mexam!
38
00:04:46,559 --> 00:04:47,690
Fiquem quietos!
39
00:05:03,470 --> 00:05:04,580
-Não!
-Não!
40
00:05:07,580 --> 00:05:08,979
Achei uma boa casa para saquear!
41
00:05:10,849 --> 00:05:13,679
-Peguem tudo logo.
-Ei, isso não!
42
00:05:15,450 --> 00:05:16,489
Vamos!
43
00:05:17,419 --> 00:05:18,419
Seu maldito.
44
00:05:19,890 --> 00:05:21,260
-Céus!
-Pegue isso também.
45
00:05:21,260 --> 00:05:22,890
Peguem tudo que virem!
46
00:05:25,859 --> 00:05:26,929
Chequem aqui também.
47
00:05:27,900 --> 00:05:29,799
Levaremos isso também. Aqui!
48
00:05:35,440 --> 00:05:36,970
Não se esqueçam disso.
49
00:05:39,840 --> 00:05:41,080
Ótimo!
50
00:05:46,479 --> 00:05:48,020
Levaremos tudo aqui.
51
00:05:48,190 --> 00:05:49,419
Vamos!
52
00:06:04,140 --> 00:06:06,999
ESPOSA DO KANG GAM CHAN
53
00:06:12,809 --> 00:06:13,840
Poxa!
54
00:06:15,479 --> 00:06:17,049
-Mexam-se!
-Vão!
55
00:06:22,489 --> 00:06:23,489
Ei!
56
00:06:29,159 --> 00:06:30,760
Aposto que ele foi para o sul.
57
00:06:31,599 --> 00:06:32,700
Persigam-no já.
58
00:06:33,130 --> 00:06:35,270
Devem capturá-lo a todo custo. Entenderam?
59
00:06:35,270 --> 00:06:36,669
Sim, comandante!
60
00:06:39,340 --> 00:06:41,109
Não, por favor...
61
00:06:43,140 --> 00:06:44,239
Vão!
62
00:06:45,280 --> 00:06:46,840
Vamos!
63
00:06:51,650 --> 00:06:54,789
Então ele permaneceu
em Gaegyeong de propósito?
64
00:06:55,190 --> 00:06:56,489
Sim, Majestade.
65
00:06:56,590 --> 00:07:00,960
O vice-ministro Kang disse
que tentaria ganhar algum tempo.
66
00:07:01,130 --> 00:07:03,429
Foi tudo planejado desde quando começamos
67
00:07:04,130 --> 00:07:05,960
a planejar a sua fuga.
68
00:07:08,330 --> 00:07:11,270
No entanto, eles irão rastrear
o senhor em breve.
69
00:07:11,499 --> 00:07:13,239
O senhor deve continuar.
70
00:07:14,710 --> 00:07:16,169
Vão encontrar abrigo agora.
71
00:07:16,409 --> 00:07:17,539
Não, Majestade.
72
00:07:17,710 --> 00:07:20,340
Seguiremos Vossa Majestade.
73
00:07:20,340 --> 00:07:22,609
O rei e os conselheiros
não podem ser pegos juntos.
74
00:07:22,950 --> 00:07:24,020
Majestade.
75
00:07:24,220 --> 00:07:25,650
Vão por outro caminho.
76
00:07:26,479 --> 00:07:27,489
Partam agora.
77
00:07:29,650 --> 00:07:31,119
CHOI HANG
ERUDITO DA CHANCELARIA
78
00:07:32,190 --> 00:07:34,989
Senhor Chae, por favor,
cuide de Sua Majestade.
79
00:07:47,369 --> 00:07:48,669
Majestade.
80
00:07:49,140 --> 00:07:52,440
Por favor, fique a salvo.
81
00:08:08,289 --> 00:08:10,289
Estamos chegando. Apaguem as tochas.
82
00:08:10,590 --> 00:08:11,630
Sim, senhor.
83
00:08:11,630 --> 00:08:13,729
-Apaguem as tochas.
-Apaguem as tochas.
84
00:08:19,640 --> 00:08:20,809
Não vejo a lua no céu.
85
00:08:21,710 --> 00:08:24,580
Sim, parece que o céu está nos ajudando.
86
00:08:24,880 --> 00:08:27,349
Assim, eles não notariam,
mesmo se estivéssemos
87
00:08:27,349 --> 00:08:28,650
bem diante da muralha.
88
00:08:33,950 --> 00:08:37,290
CASA DE TRABALHO
DOS PRISIONEIROS EM GWAKJU
89
00:08:46,560 --> 00:08:48,330
Ei! A água.
90
00:08:48,499 --> 00:08:50,070
-Água!
-Bebam!
91
00:09:04,580 --> 00:09:07,220
O que é isso? Eles nunca nos alimentam?
92
00:09:07,220 --> 00:09:08,590
KIM SOOK HEUNG
OFICIAL DE 7º NÍVEL
93
00:09:08,590 --> 00:09:11,090
Só bebi água há dois dias.
94
00:09:12,320 --> 00:09:14,190
Você receberá mingau amanhã.
95
00:09:14,359 --> 00:09:16,129
É uma vez a cada três dias.
96
00:09:16,729 --> 00:09:17,830
Malditos.
97
00:09:18,960 --> 00:09:20,499
Mesmo que sejamos prisioneiros,
98
00:09:20,599 --> 00:09:22,200
uma vez a cada três dias é ridículo.
99
00:09:22,200 --> 00:09:24,340
Só assim seremos submissos.
100
00:09:24,899 --> 00:09:26,570
Não terei forças para fazer nada,
101
00:09:26,570 --> 00:09:28,310
mesmo que minha esposa seja violada.
102
00:09:30,310 --> 00:09:32,340
Coma o máximo que puder do mingau.
103
00:09:33,609 --> 00:09:36,849
Os homens aqui
estão doentes demais para comer.
104
00:09:37,080 --> 00:09:39,349
Meu bebê recém-nascido
foi jogado em um poço.
105
00:09:39,450 --> 00:09:42,349
E minha velha mãe
foi despedaçada pelos Khitan.
106
00:09:43,019 --> 00:09:44,560
O que eu conseguiria engolir?
107
00:09:50,460 --> 00:09:52,200
Aquele homem ali é o mais cruel.
108
00:09:55,170 --> 00:09:57,099
Ele mata pessoas por diversão.
109
00:09:58,300 --> 00:10:00,300
Depois de fazer os velhos correrem livres,
110
00:10:00,300 --> 00:10:01,769
ele dispara flechas neles.
111
00:10:12,220 --> 00:10:15,220
PORTÃO OESTE DA FORTALEZA DE GWAKJU
112
00:10:27,300 --> 00:10:28,769
Não perca nenhum deles.
113
00:10:28,769 --> 00:10:29,830
YANG KYU
OFICIAL TEMPORÁRIO
114
00:10:29,830 --> 00:10:31,700
Os khitans não devem saber
115
00:10:31,700 --> 00:10:33,570
que só 1.700 soldados de Goryeo
116
00:10:33,840 --> 00:10:35,440
estão atacando a fortaleza.
117
00:10:36,239 --> 00:10:38,479
Aniquilem-nos, custe o que custar.
118
00:10:38,779 --> 00:10:41,210
Só assim conseguiremos resolver
o ressentimento do povo
119
00:10:41,210 --> 00:10:45,080
e fazer os soldados de Khitan
temerem os soldados de Goryeo.
120
00:10:45,080 --> 00:10:46,149
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
121
00:10:48,519 --> 00:10:50,420
-Vamos começar.
-Sim.
122
00:10:51,889 --> 00:10:52,889
Sigam-me.
123
00:11:19,050 --> 00:11:20,050
É uma flecha assobiante.
124
00:11:20,050 --> 00:11:22,420
FLECHA QUE EMITE UM SOM COMO SINAL
125
00:11:24,050 --> 00:11:25,359
PORTÃO LESTE DA FORTALEZA DE GWAKJU
126
00:11:25,359 --> 00:11:26,989
Rápido! Abaixem-se, todos!
127
00:11:28,229 --> 00:11:29,290
Onde estão? De que lado?
128
00:11:29,290 --> 00:11:30,359
Não dá para ver nada.
129
00:11:30,560 --> 00:11:31,629
Disparem neles.
130
00:11:33,460 --> 00:11:36,670
Disparem flechas de fogo
na linha de frente!
131
00:11:36,830 --> 00:11:39,070
Continue atirando
para impedi-los de dispararem.
132
00:11:41,040 --> 00:11:42,109
Disparem!
133
00:11:42,269 --> 00:11:44,710
É uma emboscada.
O Portão Leste está sob ataque.
134
00:11:44,710 --> 00:11:47,109
Até os portões Sul e Norte
estão sendo atacados.
135
00:11:47,109 --> 00:11:48,950
Quantos inimigos há?
136
00:11:49,149 --> 00:11:50,210
Não sabemos.
137
00:11:50,210 --> 00:11:52,249
A julgar pelos ataques
vindo de tantos lados,
138
00:11:52,249 --> 00:11:53,720
deve haver muitos.
139
00:11:53,720 --> 00:11:55,019
Mais de dezenas de milhares.
140
00:11:55,019 --> 00:11:57,759
Só dezenas de milhares atacariam
uma fortaleza assim.
141
00:11:57,759 --> 00:11:59,060
Defendam a muralha.
142
00:11:59,889 --> 00:12:02,229
Façam todos os soldados irem
para o topo da muralha.
143
00:12:02,529 --> 00:12:03,529
-Entendido.
-Entendido.
144
00:12:11,040 --> 00:12:12,070
Inimigos!
145
00:12:12,300 --> 00:12:14,869
Posicionem-se no topo da muralha!
146
00:12:24,680 --> 00:12:26,019
-O quê?
-O que está acontecendo?
147
00:12:33,290 --> 00:12:34,690
Vamos!
148
00:12:40,930 --> 00:12:42,970
-O que está acontecendo?
-Não sei.
149
00:12:43,729 --> 00:12:46,040
Eles só estão disparando das sombras.
150
00:12:46,040 --> 00:12:48,910
É o caso dos Portões Leste, Sul e Norte.
151
00:12:49,239 --> 00:12:51,710
Nenhum dos inimigos atacou a muralha.
152
00:12:51,710 --> 00:12:54,779
O que diabos eles estão tramando?
153
00:12:55,009 --> 00:12:58,080
Por que não estão atacando o Portão Oeste?
154
00:13:00,920 --> 00:13:02,590
Quantos soldados estão no Portão Oeste?
155
00:13:03,220 --> 00:13:04,359
Não muitos.
156
00:13:04,359 --> 00:13:06,190
A maioria está
onde os ataques estão vindo.
157
00:13:08,690 --> 00:13:10,590
Vamos!
158
00:13:11,330 --> 00:13:13,759
DENTRO DO PORTÃO OESTE
DA FORTALEZA DE GWAKJU
159
00:13:22,369 --> 00:13:23,910
Vá até lá impedi-los!
160
00:13:23,910 --> 00:13:26,040
Não deixem que abram o portão!
161
00:13:27,879 --> 00:13:30,550
Matem-nos depressa!
162
00:13:32,920 --> 00:13:34,849
-São os soldados de Goryeo!
-Soldados...
163
00:13:34,849 --> 00:13:36,590
-Soldados...
-Soldados de Goryeo!
164
00:13:44,259 --> 00:13:45,259
Soldados...
165
00:13:57,009 --> 00:13:58,680
Abram o portão da fortaleza!
166
00:13:58,680 --> 00:13:59,710
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
167
00:14:10,790 --> 00:14:12,320
Vamos!
168
00:15:01,269 --> 00:15:02,540
Ataquem!
169
00:15:02,540 --> 00:15:04,040
Matem todos eles!
170
00:15:04,879 --> 00:15:05,940
-O quê?
-Quem é?
171
00:15:08,580 --> 00:15:09,910
-Vou carregar!
-Vão!
172
00:15:11,009 --> 00:15:12,349
Depressa! Vamos!
173
00:15:30,729 --> 00:15:31,739
General!
174
00:15:32,499 --> 00:15:34,239
Todos os portões foram abertos.
175
00:15:34,239 --> 00:15:37,440
Os soldados de Goryeo
entraram na fortaleza!
176
00:16:00,599 --> 00:16:01,629
Venha até mim!
177
00:16:19,879 --> 00:16:22,690
Oficial Yang! Lá!
178
00:17:20,440 --> 00:17:21,450
Você os perdeu?
179
00:17:25,220 --> 00:17:26,279
-Céus!
-Ele está morto.
180
00:17:32,289 --> 00:17:33,360
Aqui está!
181
00:17:33,360 --> 00:17:36,289
-Viva o oficial Yang!
-Viva o oficial Yang!
182
00:17:36,289 --> 00:17:39,029
-Viva os soldados de Goryeo!
-Viva os soldados de Goryeo!
183
00:17:39,029 --> 00:17:41,600
-Viva!
-Viva!
184
00:17:42,499 --> 00:17:44,400
-Viva o oficial Yang!
-Viva!
185
00:18:42,729 --> 00:18:45,059
YELU LONGXU
6º IMPERADOR DE KHITAN
186
00:18:45,059 --> 00:18:46,700
Onde está o rei de Goryeo?
187
00:18:51,539 --> 00:18:53,370
Por que não há resposta?
188
00:18:53,839 --> 00:18:55,640
Onde ele está agora?
189
00:18:56,640 --> 00:18:59,380
O rei de Goryeo fugiu.
190
00:18:59,479 --> 00:19:00,710
Fugiu?
191
00:19:02,049 --> 00:19:04,180
Ele é o rei de uma nação.
192
00:19:04,180 --> 00:19:06,680
E, ainda assim, ele deixou
o seu povo para fugir?
193
00:19:06,950 --> 00:19:09,049
Como isso é possível?
194
00:19:10,249 --> 00:19:12,019
Enquanto ele estava fugindo,
195
00:19:12,589 --> 00:19:14,660
o que estava fazendo, comandante?
196
00:19:14,660 --> 00:19:15,989
Peço desculpas.
197
00:19:16,829 --> 00:19:18,400
Enviamos homens em perseguição.
198
00:19:18,400 --> 00:19:19,930
Eles o trarão de volta em breve.
199
00:19:30,410 --> 00:19:31,710
Notícias urgentes, Majestade.
200
00:19:32,339 --> 00:19:34,479
A Fortaleza de Gwakju
caiu nas mãos de Goryeo.
201
00:19:40,549 --> 00:19:41,589
A Fortaleza de Gwakju?
202
00:19:42,350 --> 00:19:43,390
Sim, Majestade.
203
00:19:43,749 --> 00:19:45,759
Eles tomaram a fortaleza durante a noite,
204
00:19:45,920 --> 00:19:48,089
e todos os soldados lá foram aniquilados.
205
00:20:01,539 --> 00:20:04,809
Peguem as tropas e levem as pessoas
para a Fortaleza de Tongju.
206
00:20:05,279 --> 00:20:06,380
Sim, oficial Yang.
207
00:20:09,680 --> 00:20:12,680
Destruam os portões da fortaleza
e queimem todas as casas.
208
00:20:13,450 --> 00:20:16,549
Mesmo se os soldados de Khitan voltarem,
não restará nada.
209
00:20:16,549 --> 00:20:18,759
Mas trabalhamos tanto
para tomar a fortaleza.
210
00:20:18,759 --> 00:20:20,120
Agora, vamos queimá-la?
211
00:20:20,120 --> 00:20:22,360
Não viemos aqui para tomar a fortaleza.
212
00:20:22,829 --> 00:20:24,529
Viemos nos livrar do ponto de apoio deles.
213
00:20:24,759 --> 00:20:26,200
-Mas...
-Esse não é o momento
214
00:20:26,200 --> 00:20:28,170
de se apegar a este lugar.
215
00:20:28,670 --> 00:20:30,400
Temos que reunir o resto das tropas
216
00:20:30,799 --> 00:20:32,470
para o contra-ataque.
217
00:20:34,069 --> 00:20:35,110
Agora,
218
00:20:35,970 --> 00:20:37,710
é a vez do Exército de Goryeo.
219
00:20:42,479 --> 00:20:45,519
Majestade, é uma situação crítica.
220
00:20:45,519 --> 00:20:48,650
Gwakju é o único ponto de apoio
do nosso Exército.
221
00:20:48,819 --> 00:20:50,749
O fato de termos perdido Gwakju
222
00:20:50,749 --> 00:20:53,819
significa que nossa rota de volta
foi bloqueada.
223
00:20:54,420 --> 00:20:56,660
Os soldados estão abalados.
224
00:20:56,960 --> 00:20:58,999
Vamos retornar antes que seja tarde demais
225
00:20:58,999 --> 00:21:01,999
e retomar Seogyeong.
226
00:21:01,999 --> 00:21:05,299
Por que já estão se preocupando
com a rota de volta?
227
00:21:05,739 --> 00:21:07,999
Os soldados estão ficando abalados
228
00:21:07,999 --> 00:21:10,009
porque vocês estão pensando nisso.
229
00:21:11,309 --> 00:21:12,309
O que disse?
230
00:21:12,309 --> 00:21:15,680
Comandante da vanguarda,
não induza em erro os oficiais.
231
00:21:16,680 --> 00:21:20,150
A retirada das tropas é
muito mais importante do que o avanço.
232
00:21:20,150 --> 00:21:23,690
Só digo isso porque agora não é a hora
de falar sobre a retirada das tropas.
233
00:21:25,059 --> 00:21:27,620
É a primeira vez que o imperador
lidera a guerra pessoalmente.
234
00:21:27,819 --> 00:21:29,989
A Dinastia Song
e os outros Estados feudais
235
00:21:29,989 --> 00:21:31,559
estão de olho nesta guerra.
236
00:21:31,559 --> 00:21:32,860
E ainda assim falam de retirada?
237
00:21:33,360 --> 00:21:36,700
Antes que Sua Majestade
faça Goryeo se ajoelhar,
238
00:21:36,700 --> 00:21:39,839
ele nunca poderá retirar suas tropas.
Isso não é o certo?
239
00:21:41,370 --> 00:21:42,410
Então,
240
00:21:42,870 --> 00:21:44,809
o que sugere, comandante da vanguarda?
241
00:21:47,809 --> 00:21:49,779
Devemos pegar todo o Exército de Kithan
242
00:21:49,779 --> 00:21:51,479
e avançar para o sul.
243
00:21:52,850 --> 00:21:54,549
Vamos destruir toda a nação Goryeo
244
00:21:54,549 --> 00:21:56,549
e capturar o rei deles.
245
00:21:58,289 --> 00:22:01,460
Majestade, isso não será possível.
246
00:22:01,690 --> 00:22:04,029
Avançar mais ao sul será perigoso.
247
00:22:04,160 --> 00:22:07,829
Mesmo agora, já adentramos demais
no território de Goryeo.
248
00:22:07,860 --> 00:22:09,569
Isso mesmo, Majestade.
249
00:22:10,299 --> 00:22:13,640
Além disso, nosso Exército
não tem nenhuma informação
250
00:22:13,839 --> 00:22:15,970
sobre o que tem ao sul de Gaegyeong.
251
00:22:16,239 --> 00:22:19,479
Nem sabemos quanto mais ao sul
252
00:22:19,579 --> 00:22:21,110
o território de Goryeo vai.
253
00:22:21,509 --> 00:22:24,410
Majestade, o quanto mais há para ir?
254
00:22:24,579 --> 00:22:26,380
Se permitir, nossa cavalaria
255
00:22:26,380 --> 00:22:29,120
chegará ao fim do território
de Goryeo em poucos dias.
256
00:22:29,450 --> 00:22:31,559
Por favor, dê a ordem
para avançarmos agora.
257
00:22:31,559 --> 00:22:35,029
Majestade, é uma declaração precipitada
que nem deve ser considerada.
258
00:22:35,029 --> 00:22:37,989
Simplesmente avançar
sem nenhuma estratégia
259
00:22:37,989 --> 00:22:40,360
é uma maneira infalível
de sermos aniquilados.
260
00:22:40,360 --> 00:22:42,600
Mesmo se deixar um exército
para um garoto de 15 anos,
261
00:22:42,600 --> 00:22:44,970
ele não deixaria as tropas
avançarem assim.
262
00:22:44,970 --> 00:22:45,999
Comandante.
263
00:22:46,700 --> 00:22:48,410
O que acabou de dizer?
264
00:22:48,410 --> 00:22:49,539
Já chega!
265
00:22:51,739 --> 00:22:54,509
Na presença de quem
estão levantando suas vozes?
266
00:22:54,950 --> 00:22:56,880
Não façam tanto escândalo.
267
00:22:57,380 --> 00:22:59,220
Perdemos só uma pequena fortaleza.
268
00:22:59,680 --> 00:23:01,989
Tudo acabará quando capturarmos
o rei de Goryeo.
269
00:23:02,589 --> 00:23:03,589
Então,
270
00:23:04,589 --> 00:23:08,390
nossa rota de volta se abrirá sozinha.
271
00:23:09,160 --> 00:23:10,229
Entendido?
272
00:23:10,229 --> 00:23:12,329
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
273
00:23:20,239 --> 00:23:22,569
Como isso pôde acontecer?
274
00:23:22,839 --> 00:23:24,809
A fortaleza era protegida
por seis mil soldados.
275
00:23:25,839 --> 00:23:29,249
Como o Exército de Goryeo
a tomou durante a noite?
276
00:23:30,180 --> 00:23:32,420
Para tomar uma fortaleza protegida
por seis mil homens,
277
00:23:32,420 --> 00:23:34,279
seriam necessários
pelo menos 60 mil homens.
278
00:23:35,819 --> 00:23:39,819
Então o Exército de Goryeo é forte
o suficiente para mover 60 mil soldados
279
00:23:39,960 --> 00:23:41,160
em uma única noite?
280
00:23:41,319 --> 00:23:44,890
Teremos que investigar
quantos homens eles mobilizaram.
281
00:23:44,890 --> 00:23:45,900
Contudo,
282
00:23:46,329 --> 00:23:49,269
eu acredito que é verdade
que o Exército de Goryeo é forte.
283
00:23:50,970 --> 00:23:53,140
Subestimamos o Exército de Goryeo demais.
284
00:23:53,140 --> 00:23:54,940
Precisa ser mais cauteloso agora.
285
00:23:55,440 --> 00:23:59,039
Está atualmente
em território inimigo, Majestade.
286
00:24:05,150 --> 00:24:07,180
Enviaremos mais homens para perseguir
287
00:24:07,650 --> 00:24:09,690
o rei de Goryeo e capturá-lo.
288
00:24:13,160 --> 00:24:14,660
Trate de capturá-lo.
289
00:24:15,630 --> 00:24:18,400
Se não conseguirmos capturá-lo no fim,
290
00:24:18,660 --> 00:24:20,100
avançaremos para o sul.
291
00:24:21,670 --> 00:24:24,269
-Majestade.
-Como disse o comandante da vanguarda,
292
00:24:24,269 --> 00:24:25,499
nunca posso...
293
00:24:26,539 --> 00:24:28,200
partir de Goryeo assim.
294
00:24:29,509 --> 00:24:30,870
Essa humilhação
295
00:24:32,039 --> 00:24:34,509
nunca será permitida.
296
00:24:40,720 --> 00:24:42,220
Você deve ir sozinho.
297
00:24:42,650 --> 00:24:44,150
Capture o rei de Goryeo,
298
00:24:44,150 --> 00:24:45,920
a qualquer custo.
299
00:24:46,319 --> 00:24:48,690
Sim, comandante.
300
00:25:00,170 --> 00:25:01,239
LEE HYUN WOON
301
00:25:01,239 --> 00:25:04,509
Com licença, comandante.
Eu tenho algo a dizer.
302
00:25:06,539 --> 00:25:08,710
Mesmo que não capturemos o rei de Goryeo,
303
00:25:09,049 --> 00:25:10,079
há uma maneira
304
00:25:10,749 --> 00:25:13,019
de deixar o Exército de Goryeo de joelhos.
305
00:25:16,850 --> 00:25:18,559
Acha que isso vai funcionar?
306
00:25:18,559 --> 00:25:20,519
Gaegyeong caiu.
307
00:25:20,690 --> 00:25:24,460
Não há um único soldado de Goryeo
que não vacilará com essa notícia.
308
00:25:24,529 --> 00:25:27,829
Mas o rei de Goryeo ainda está vivo.
309
00:25:27,999 --> 00:25:29,670
Como os comandantes deles no norte
310
00:25:29,970 --> 00:25:32,470
saberão se ele está vivo ou morto?
311
00:25:32,470 --> 00:25:34,269
Mesmo que ouçam um boato,
312
00:25:35,069 --> 00:25:36,509
eles vão acreditar.
313
00:25:42,009 --> 00:25:43,710
-Vamos.
-Vamos.
314
00:25:46,079 --> 00:25:47,920
Comandante Yang, são notícias urgentes.
315
00:25:48,049 --> 00:25:49,749
-O que é?
-Gaegyeong...
316
00:25:49,749 --> 00:25:52,089
-caiu.
-O quê?
317
00:25:52,089 --> 00:25:53,920
O Exército de Khitan,
que sitiava Seogyeong,
318
00:25:53,920 --> 00:25:55,729
de repente avançou para Gaegyeong.
319
00:25:55,989 --> 00:25:59,400
E parece que já derrubaram
Gaegyeong ontem à noite.
320
00:26:00,329 --> 00:26:01,400
E Sua Majestade?
321
00:26:01,870 --> 00:26:03,069
Não é certeza,
322
00:26:04,029 --> 00:26:05,870
mas há um boato de que ele morreu.
323
00:26:10,569 --> 00:26:13,710
Envie uma mensagem
para todas as fortalezas no noroeste.
324
00:26:14,079 --> 00:26:17,009
Diga aos comandantes da Defesa
para se reunirem em Seogyeong.
325
00:26:17,350 --> 00:26:18,380
Sim, senhor.
326
00:26:18,549 --> 00:26:19,549
Vamos.
327
00:26:21,450 --> 00:26:22,450
Oficial Yang.
328
00:26:23,049 --> 00:26:24,549
Vamos. Vai!
329
00:26:45,110 --> 00:26:48,809
Então o que aconteceu
com os oficiais da corte?
330
00:26:48,979 --> 00:26:51,779
Todos fugiram durante a noite
com Sua Majestade.
331
00:26:52,220 --> 00:26:53,220
Céus!
332
00:26:53,979 --> 00:26:56,150
Como é que ainda está aqui?
333
00:26:56,489 --> 00:26:59,220
O vice-ministro dos Ritos
não a avisou para evacuar?
334
00:26:59,890 --> 00:27:01,930
Ele fugiu sozinho?
335
00:27:02,059 --> 00:27:04,289
Eu ficaria aliviada
se ele realmente tivesse fugido.
336
00:27:04,289 --> 00:27:05,299
O quê?
337
00:27:06,729 --> 00:27:08,900
Vai saber se ele não estava fazendo algo
338
00:27:09,029 --> 00:27:11,370
sem ninguém ter ordenado e acabou morto?
339
00:27:11,430 --> 00:27:12,539
Misericórdia.
340
00:27:23,350 --> 00:27:24,549
Sinto muito.
341
00:27:50,870 --> 00:27:53,779
Eu queria saber quem era.
Era você, senhor Kang.
342
00:27:53,940 --> 00:27:55,039
E você é quem?
343
00:27:55,140 --> 00:27:57,549
Sou o Ha Gong Jin, ex-oficial
dos assuntos de Estado da Esquerda.
344
00:27:58,380 --> 00:28:01,720
Estava no exílio, mas recebi ordens do rei
perdoando meus crimes.
345
00:28:01,720 --> 00:28:03,150
Voltei correndo ao saber.
346
00:28:03,420 --> 00:28:06,460
Sim, entendi.
347
00:28:06,589 --> 00:28:07,660
É verdade...
348
00:28:08,529 --> 00:28:10,059
que Gaegyeong caiu?
349
00:28:10,529 --> 00:28:12,059
Foi o que ouvi no caminho.
350
00:28:14,799 --> 00:28:15,829
Isso é ruim.
351
00:28:17,729 --> 00:28:20,739
Então, para onde devo ir agora?
352
00:28:28,850 --> 00:28:31,079
O que acabou de dizer?
353
00:28:31,079 --> 00:28:33,150
Eu disse para fazer o que quiser.
354
00:28:34,519 --> 00:28:36,289
Fizemos o máximo que pudemos.
355
00:28:36,489 --> 00:28:39,360
Já não temos mais filhos para sacrificar.
356
00:28:39,460 --> 00:28:42,559
Então, faça o que achar melhor,
comandante supervisor.
357
00:28:42,729 --> 00:28:44,329
Se precisar de mais soldados,
358
00:28:44,529 --> 00:28:47,029
você deveria ir de vilarejo a vilarejo
359
00:28:47,029 --> 00:28:48,870
para levá-los como quiser.
360
00:28:48,970 --> 00:28:50,600
Se precisar de provisões militares,
361
00:28:50,700 --> 00:28:52,870
você deveria entrar nas casas,
362
00:28:52,870 --> 00:28:55,039
abrir os armazéns e pegar o arroz deles.
363
00:28:56,809 --> 00:28:58,069
É um decreto real.
364
00:28:58,069 --> 00:28:59,880
Recrute mais soldados agora mesmo.
365
00:28:59,880 --> 00:29:01,579
Eu disse para você fazer isso.
366
00:29:02,049 --> 00:29:03,749
Gaegyeong começou esta guerra.
367
00:29:03,749 --> 00:29:06,049
Então por que temos
que sacrificar nossa vida?
368
00:29:06,049 --> 00:29:08,120
Para os oficiais da corte,
369
00:29:08,120 --> 00:29:11,589
o povo do sul é um escudo humano?
370
00:29:11,589 --> 00:29:12,720
Ora, seu...
371
00:29:12,720 --> 00:29:15,259
Sua Majestade causou esta guerra.
372
00:29:15,660 --> 00:29:16,729
Se precisa de alguém
373
00:29:16,729 --> 00:29:20,160
para lutar nesta guerra,
diga ao rei para ele mesmo lutar!
374
00:29:20,160 --> 00:29:21,259
O que disse?
375
00:29:21,999 --> 00:29:22,999
Comandante!
376
00:29:26,039 --> 00:29:27,900
Comandante Choi, temos um problema.
377
00:29:30,239 --> 00:29:31,309
Qual é o problema?
378
00:29:31,309 --> 00:29:32,739
KIM JONG HYUN
379
00:29:37,180 --> 00:29:38,410
Isso é verdade?
380
00:29:39,380 --> 00:29:41,450
O vice-ministro dos Ritos
enviou uma mensagem.
381
00:29:41,819 --> 00:29:43,489
Sua Majestade está vindo para cá agora.
382
00:29:43,489 --> 00:29:45,819
Temos ordem para proteger
Sua Majestade com os soldados.
383
00:29:47,259 --> 00:29:50,229
Quantos soldados nos restam no momento?
384
00:29:51,089 --> 00:29:53,029
Quinze, incluindo eu.
385
00:29:56,470 --> 00:29:58,870
-Reúna todos eles.
-Sim, comandante.
386
00:30:02,269 --> 00:30:03,339
Não acredito.
387
00:30:04,370 --> 00:30:06,640
Gaegyeong caiu? Gaegyeong também?
388
00:30:14,979 --> 00:30:16,220
Isso é verdade?
389
00:30:16,220 --> 00:30:17,420
Sim, é verdade.
390
00:30:17,420 --> 00:30:19,789
Minha esposa havia partido para Gaegyeong,
391
00:30:19,960 --> 00:30:21,519
mas voltou às pressas.
392
00:30:22,029 --> 00:30:25,229
As pessoas que evacuaram de Gaegyeong
estão vindo para o sul.
393
00:30:25,999 --> 00:30:28,769
Há rumores de que até o rei
394
00:30:29,200 --> 00:30:30,829
fugiu e deixou Gaegyeong.
395
00:30:38,009 --> 00:30:39,979
Então onde ele está agora?
396
00:30:40,509 --> 00:30:43,079
GAEGYEONG
RIO IMJIN
397
00:30:43,079 --> 00:30:45,350
HYEONJONG E SUA COMITIVA
JEOKSEONG-HYEON
398
00:30:53,059 --> 00:30:55,860
JEOKSEONG-HYEON
399
00:31:09,769 --> 00:31:10,910
É aqui?
400
00:31:10,910 --> 00:31:13,479
-Olá, bem-vindos.
-Bem-vindos.
401
00:31:13,809 --> 00:31:16,410
-Céus!
-Aqui, beba água. Você também.
402
00:31:16,680 --> 00:31:18,610
Beba água. Sim.
403
00:31:18,610 --> 00:31:19,979
-Nossa!
-Aqui, peguei.
404
00:31:26,120 --> 00:31:27,220
Chegamos até aqui.
405
00:31:37,329 --> 00:31:39,370
Para onde foram os oficiais do governo?
406
00:31:39,499 --> 00:31:40,769
Já se passaram dias
407
00:31:41,600 --> 00:31:43,009
desde que todos eles fugiram.
408
00:31:43,839 --> 00:31:47,210
Nós, servos, somos os únicos
que restaram no vilarejo.
409
00:31:47,479 --> 00:31:48,640
Há comida para comer?
410
00:31:49,110 --> 00:31:51,009
Temos arroz,
411
00:31:52,450 --> 00:31:54,680
mas isso é tudo que temos.
412
00:32:00,319 --> 00:32:03,589
Peço desculpas, Majestade.
Por favor, perdoe-nos.
413
00:32:04,390 --> 00:32:05,460
Não precisa se preocupar.
414
00:32:06,460 --> 00:32:08,630
Cozinhem logo arroz para vocês também.
415
00:32:08,999 --> 00:32:11,630
Sim, Majestade.
416
00:32:20,509 --> 00:32:23,150
RAINHA WONJEONG
417
00:32:23,150 --> 00:32:24,180
Majestade.
418
00:32:25,350 --> 00:32:26,549
Você precisa comer.
419
00:32:27,850 --> 00:32:29,420
Não consigo comer.
420
00:32:31,249 --> 00:32:33,220
Eu falhei com o meu povo.
421
00:32:35,160 --> 00:32:38,589
Como ouso comer?
422
00:32:46,200 --> 00:32:47,539
Você tem que comer.
423
00:32:48,569 --> 00:32:50,170
Precisa resistir e sobreviver.
424
00:32:52,539 --> 00:32:55,749
Só assim poderá ter a chance
de compensar essa falha.
425
00:33:03,089 --> 00:33:06,190
Vejo que está surpreso
ao me ver falar do povo.
426
00:33:09,190 --> 00:33:11,130
Você decidiu tirar sua própria vida
427
00:33:11,660 --> 00:33:13,799
para salvar seu povo,
428
00:33:15,630 --> 00:33:19,970
então não vou mais dizer para pensar
429
00:33:20,470 --> 00:33:22,140
só na sua segurança.
430
00:33:25,170 --> 00:33:26,239
Rainha.
431
00:33:26,579 --> 00:33:28,610
Coma um pouco
para recuperar suas energias.
432
00:33:30,680 --> 00:33:31,710
E não...
433
00:33:32,880 --> 00:33:36,720
contemple a ideia de me abandonar
434
00:33:38,890 --> 00:33:40,190
nunca mais.
435
00:33:43,759 --> 00:33:44,789
Sinto muito.
436
00:33:46,559 --> 00:33:47,860
E obrigado.
437
00:33:57,610 --> 00:33:58,670
Coma logo.
438
00:34:00,180 --> 00:34:01,640
Eu vou comer também.
439
00:34:21,430 --> 00:34:24,299
Quem imaginaria?
440
00:34:24,569 --> 00:34:26,370
Senhor Chae, quem diria que comeríamos
441
00:34:26,470 --> 00:34:28,669
sopa de arroz e rabanete juntos,
frente a frente?
442
00:34:29,069 --> 00:34:30,109
Não é?
443
00:34:32,009 --> 00:34:34,709
A guerra é uma experiência humilhante
para todos nós.
444
00:34:37,649 --> 00:34:39,250
Subgeneral, por que não está comendo?
445
00:34:40,620 --> 00:34:43,089
Não consigo engolir nada.
446
00:34:43,750 --> 00:34:45,919
Qual é o problema?
Está com feridas na boca?
447
00:34:50,629 --> 00:34:51,859
Aproveitem a refeição.
448
00:34:54,359 --> 00:34:55,669
Nossa! Que desperdício!
449
00:35:13,049 --> 00:35:14,049
Aqui.
450
00:35:14,950 --> 00:35:16,220
Force-se a comer um pouco.
451
00:35:16,220 --> 00:35:17,589
Eu não mereço comer.
452
00:35:18,919 --> 00:35:20,560
Se tivesse conseguido
453
00:35:20,759 --> 00:35:23,689
derrotá-los em Jeollyeong,
o rei não teria que fugir assim.
454
00:35:23,830 --> 00:35:25,660
-Estávamos em desvantagem.
-Não.
455
00:35:25,660 --> 00:35:26,930
JUNGWABUJEOK:
DESVANTAGEM NUMÉRICA
456
00:35:26,930 --> 00:35:29,569
Eu tinha que ter lutado
com todas as minhas forças.
457
00:35:29,569 --> 00:35:30,629
É tudo culpa minha.
458
00:35:32,029 --> 00:35:33,370
Isso só aconteceu
459
00:35:34,540 --> 00:35:36,609
porque coloquei minha vida
em primeiro lugar.
460
00:35:36,709 --> 00:35:37,810
HWANGBO YU EUI
461
00:35:37,810 --> 00:35:38,939
Se tivesse morrido lá,
462
00:35:40,310 --> 00:35:42,310
não poderia ter escoltado
Sua Majestade assim.
463
00:35:44,680 --> 00:35:46,279
Veja, eu também fugi várias vezes
464
00:35:47,319 --> 00:35:50,220
e fiquei com muita vergonha disso.
465
00:35:50,549 --> 00:35:51,819
Mas pensei nisso
466
00:35:52,720 --> 00:35:55,689
e percebi que só pude
continuar lutando porque sobrevivi.
467
00:35:57,560 --> 00:35:59,060
É assim que deveria ver isso.
468
00:36:00,200 --> 00:36:03,700
O grande general, Ji Chae Moon,
não deveria morrer após uma única batalha.
469
00:36:05,129 --> 00:36:06,270
Precisa sobreviver
470
00:36:07,470 --> 00:36:08,839
mesmo após inúmeras batalhas.
471
00:36:10,709 --> 00:36:12,310
Aqui, coma arroz.
472
00:36:12,310 --> 00:36:13,379
Subgeneral!
473
00:36:14,939 --> 00:36:15,950
Os Khitans estão aqui.
474
00:36:16,209 --> 00:36:17,879
-Onde estão?
-Prestes a entrar.
475
00:36:17,879 --> 00:36:19,379
Acabaram de cruzar a passagem.
476
00:36:19,919 --> 00:36:21,080
-Majestade.
-Majestade.
477
00:36:31,160 --> 00:36:32,330
Aonde estão indo?
478
00:36:32,330 --> 00:36:33,799
Voltem neste instante!
479
00:36:33,799 --> 00:36:34,830
Precisamos ir.
480
00:36:34,830 --> 00:36:37,029
Majestade, vão nos capturar neste ritmo.
481
00:36:37,029 --> 00:36:38,600
Temos que sair da estrada principal.
482
00:36:38,600 --> 00:36:39,770
Por favor, apressem-se!
483
00:36:57,489 --> 00:36:59,790
Majestade, temos que nos apressar.
Por aqui.
484
00:37:00,189 --> 00:37:01,220
Acelerem o ritmo!
485
00:37:07,430 --> 00:37:08,500
Lá estão!
486
00:37:41,060 --> 00:37:42,129
Você está bem?
487
00:37:43,870 --> 00:37:45,370
-Continuem andando.
-Sim, Majestade.
488
00:37:57,750 --> 00:37:58,950
Não são batedores.
489
00:37:58,950 --> 00:38:00,620
Um está segurando uma bandeira branca,
490
00:38:00,620 --> 00:38:02,489
então devem ser emissários de Khitan.
491
00:38:04,520 --> 00:38:06,459
-Emissários?
-Sim.
492
00:38:07,819 --> 00:38:09,390
Parece que estão indo para Seogyeong.
493
00:38:15,230 --> 00:38:16,500
Onde diabos estamos?
494
00:38:16,830 --> 00:38:18,069
Já não passamos por aqui?
495
00:38:18,069 --> 00:38:19,470
Este lugar é novo para nós.
496
00:38:20,069 --> 00:38:21,799
É difícil distinguir a área.
497
00:38:21,799 --> 00:38:23,270
Onde estão os soldados?
498
00:38:23,270 --> 00:38:24,709
Devem ter se espalhados.
499
00:38:40,959 --> 00:38:43,060
Eu disse que deveríamos
continuar nos escondendo.
500
00:38:43,529 --> 00:38:46,160
Sem esse homem,
a perseguição ficará mais difícil.
501
00:38:46,359 --> 00:38:49,129
Afinal, os subordinados fogem
se perdem seu general.
502
00:38:50,430 --> 00:38:53,000
Vamos. Temos que encontrar Sua Majestade.
503
00:38:54,270 --> 00:38:57,439
Por que ele nunca ouve
seu superior? Droga!
504
00:38:58,640 --> 00:39:00,379
Onde está o subgeneral?
505
00:39:00,910 --> 00:39:02,709
Eu também não sei.
506
00:39:03,750 --> 00:39:05,549
Vamos continuar andando por ora.
507
00:39:05,709 --> 00:39:07,350
Temos que ir o mais longe que pudermos.
508
00:39:10,290 --> 00:39:11,649
Para onde estamos indo?
509
00:39:12,390 --> 00:39:14,790
Vamos para o Monte Samgak
em Yangju primeiro,
510
00:39:15,060 --> 00:39:18,790
depois para Chungju,
onde está o governador provincial.
511
00:39:19,200 --> 00:39:20,930
O subgeneral sabe disso.
512
00:39:21,359 --> 00:39:22,830
Nós o encontraremos no caminho.
513
00:39:23,830 --> 00:39:24,899
Essa não!
514
00:39:25,870 --> 00:39:27,000
Você está bem?
515
00:39:29,339 --> 00:39:31,040
Consegue continuar andando?
516
00:39:31,410 --> 00:39:33,680
Sim. Não se preocupe.
517
00:39:34,439 --> 00:39:36,649
Sou muito mais forte do que pareço.
518
00:39:40,680 --> 00:39:43,919
FORTALEZA SEOGYEONG
519
00:39:44,290 --> 00:39:45,790
Majestade!
520
00:39:46,689 --> 00:39:48,020
Majestade!
521
00:39:48,319 --> 00:39:50,589
-Majestade!
-Majestade!
522
00:40:03,839 --> 00:40:05,410
Não deixem o rumor afetá-los.
523
00:40:06,580 --> 00:40:09,850
Não sabemos ao certo
se Sua Majestade realmente morreu.
524
00:40:11,609 --> 00:40:14,819
Os soldados de Khitan
estão isolados em nosso acampamento.
525
00:40:18,020 --> 00:40:20,919
Essa é a nossa chance de contra-atacar.
526
00:40:21,620 --> 00:40:23,790
Não vacilem. Preparem-se para a batalha.
527
00:40:25,359 --> 00:40:27,430
Sob as ordens de quem devemos lutar?
528
00:40:30,100 --> 00:40:32,839
Não sabemos se o nosso comandante,
o rei, está vivo ou morto.
529
00:40:32,839 --> 00:40:34,640
Os soldados não seguirão nenhuma ordem.
530
00:40:36,009 --> 00:40:37,509
Eles não têm espírito de luta.
531
00:40:37,509 --> 00:40:38,709
CHOI JIL
SUBGENERAL
532
00:40:38,709 --> 00:40:40,910
Apesar da notícia
de que recuperamos Gwakju,
533
00:40:40,910 --> 00:40:42,140
eles não estão alegres.
534
00:40:42,980 --> 00:40:44,410
O povo pensa
535
00:40:44,779 --> 00:40:46,950
que Goryeo caiu.
536
00:40:47,149 --> 00:40:48,220
KANG MIN CHEON
COMANDANTE
537
00:40:48,220 --> 00:40:51,790
Não tenho ideia de como levantar
o espírito deles novamente.
538
00:41:05,470 --> 00:41:06,540
Oficial Yang.
539
00:41:07,040 --> 00:41:08,870
Um emissário de Khitan chegou.
540
00:41:08,870 --> 00:41:11,640
SEONHWAMUN
541
00:41:28,220 --> 00:41:31,589
Vim transmitir a ordem do imperador.
542
00:41:34,660 --> 00:41:36,529
DECRETO IMPERIAL
543
00:41:36,529 --> 00:41:39,339
Ouçam, generais e povo de Goryeo.
544
00:41:39,439 --> 00:41:43,140
Infelizmente, seu rei morreu.
545
00:41:44,109 --> 00:41:46,879
-Essa não!
-Majestade.
546
00:41:47,109 --> 00:41:51,009
Abaixem suas longas espadas e rendam-se.
547
00:41:51,379 --> 00:41:54,819
Trajes de luto serão fornecidos
a todos os generais.
548
00:41:54,950 --> 00:41:58,450
Realizem o funeral
do seu rei agora mesmo.
549
00:41:58,950 --> 00:42:01,819
-Majestade!
-Majestade!
550
00:42:01,819 --> 00:42:03,489
-Não acredito nisso.
-Majestade...
551
00:42:03,489 --> 00:42:06,500
-Nosso pobre rei.
-Céus!
552
00:42:07,129 --> 00:42:09,299
-Majestade!
-Majestade!
553
00:42:09,299 --> 00:42:11,600
-Parem!
-Como isso pôde acontecer?
554
00:42:11,600 --> 00:42:13,339
-Majestade.
-Não chorem.
555
00:42:19,439 --> 00:42:20,509
Sua Majestade...
556
00:42:21,640 --> 00:42:22,950
está vivo.
557
00:42:23,810 --> 00:42:25,379
-O quê?
-Ele está vivo?
558
00:42:25,379 --> 00:42:27,950
-Ele está realmente vivo?
-Não sei.
559
00:42:28,180 --> 00:42:30,620
-Sua Majestade está vivo.
-Misericórdia!
560
00:42:30,620 --> 00:42:31,819
Vice-ministro Kang.
561
00:42:33,720 --> 00:42:34,790
Oficial Yang.
562
00:42:35,819 --> 00:42:37,390
Sua Majestade está a salvo.
563
00:42:39,060 --> 00:42:42,500
Ele fugiu temporariamente do palácio
para evitar os soldados de Khitan.
564
00:42:43,169 --> 00:42:46,239
O subgeneral Ji Chae Moon protegeu
e guiou Sua Majestade
565
00:42:46,600 --> 00:42:48,839
para o sul com os soldados deles.
566
00:42:52,339 --> 00:42:55,379
-Como ousa!
-Pare!
567
00:43:02,580 --> 00:43:03,720
O que está acontecendo?
568
00:43:05,850 --> 00:43:09,060
Este homem está mentindo para vocês.
569
00:43:09,359 --> 00:43:12,799
O rei de Goryeo realmente faleceu.
570
00:43:14,500 --> 00:43:15,560
Então...
571
00:43:16,529 --> 00:43:18,069
volte agora...
572
00:43:18,629 --> 00:43:20,939
e envie o corpo do rei para Seogyeong.
573
00:43:22,700 --> 00:43:23,870
Assim, acreditaremos.
574
00:43:27,739 --> 00:43:31,580
Ou leve minha mensagem
ao imperador de Khitan.
575
00:43:35,520 --> 00:43:37,450
Nenhum dos soldados de Khitan
576
00:43:38,350 --> 00:43:40,459
retornará vivo.
577
00:43:47,700 --> 00:43:49,029
FORTALEZA SEOGYEONG
578
00:43:53,600 --> 00:43:55,770
Você chegou bem na hora.
579
00:43:56,209 --> 00:43:57,810
Estou muito agradecido.
580
00:44:00,580 --> 00:44:01,779
Não me agradeça.
581
00:44:02,709 --> 00:44:05,950
Você, oficial Yang,
realizou um ótimo trabalho.
582
00:44:06,819 --> 00:44:08,819
Recuperou Gwakju.
583
00:44:08,819 --> 00:44:10,950
Estou profundamente comovido.
584
00:44:12,489 --> 00:44:14,890
Suas palavras ao imperador de Khitan...
585
00:44:16,230 --> 00:44:17,730
Foram faladas de coração?
586
00:44:19,330 --> 00:44:21,730
Sim. Eu fui realmente sincero sobre isso.
587
00:44:22,399 --> 00:44:23,629
Nem um único soldado
588
00:44:24,500 --> 00:44:26,000
retornará vivo.
589
00:44:33,239 --> 00:44:34,680
Foi ele.
590
00:44:35,779 --> 00:44:38,209
O vice-ministro dos Ritos que veio
591
00:44:38,209 --> 00:44:40,279
como emissário, Kang Gam Chan.
592
00:44:40,850 --> 00:44:45,049
Ele chegou bem na hora, como se soubesse
593
00:44:45,450 --> 00:44:47,689
que isso iria acontecer.
594
00:44:47,689 --> 00:44:49,859
No final, esse homem
595
00:44:50,890 --> 00:44:52,589
estragou tudo.
596
00:45:04,609 --> 00:45:05,770
Kang Gam Chan.
597
00:45:07,609 --> 00:45:08,939
Foi você de novo.
598
00:45:39,439 --> 00:45:41,839
E pensar que Sua Majestade
viria aqui por vontade própria.
599
00:45:42,810 --> 00:45:45,450
Até os deuses devem ter abandonado o rei.
600
00:46:04,370 --> 00:46:05,899
Por favor, pare.
601
00:46:06,500 --> 00:46:08,239
Seus súditos estão olhando.
602
00:46:12,980 --> 00:46:15,310
É como se eu fosse a rainha viúva,
não a rainha.
603
00:46:15,879 --> 00:46:17,879
Duvido até que a rainha viúva
de Cheonchujeon
604
00:46:17,879 --> 00:46:20,149
tenha sido tratada com tanto cuidado.
605
00:46:20,520 --> 00:46:21,919
Nem uma vez
606
00:46:22,419 --> 00:46:24,750
ela teria passado
por uma dificuldade como esta.
607
00:46:30,660 --> 00:46:31,730
Sinto muito.
608
00:46:33,000 --> 00:46:34,459
Por favor, aguente um pouco mais.
609
00:46:48,910 --> 00:46:50,109
-Majestade!
-Majestade!
610
00:47:20,180 --> 00:47:23,680
GUERRA GORYEO-KHITAN
611
00:47:57,680 --> 00:47:59,580
Ajudará as tropas a se retirarem?
612
00:47:59,580 --> 00:48:02,020
Significa que vai se comunicar
secretamente com o inimigo?
613
00:48:02,020 --> 00:48:05,319
O único soldado de Khitan
que pode mudar a opinião do imperador
614
00:48:05,319 --> 00:48:06,660
é aquele homem.
615
00:48:06,919 --> 00:48:08,160
Aonde devo ir agora?
616
00:48:08,160 --> 00:48:11,060
Aonde devo ir para ser bem recebido?
617
00:48:11,489 --> 00:48:15,560
A partir do momento em que me enganou,
essa guerra começou a piorar.
618
00:48:15,560 --> 00:48:17,169
Se não tivesse atrapalhado...
619
00:48:19,069 --> 00:48:20,970
LEGENDAS: KOCOWA
619
00:48:21,305 --> 00:49:21,392
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm