"Korea-Khitan War" Episode #1.13
ID | 13200306 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.13 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E13.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 29884560 |
Format | srt |
1
00:00:03,840 --> 00:00:06,410
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
BASEADA EM FATOS HISTÓRICOS.
2
00:00:06,410 --> 00:00:07,809
NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES.
3
00:00:08,849 --> 00:00:10,420
EPISÓDIO 13
4
00:00:16,350 --> 00:00:17,919
Por favor, pare.
5
00:00:18,419 --> 00:00:20,230
Seus súditos estão olhando.
6
00:00:24,329 --> 00:00:25,459
Sinto muito.
7
00:00:26,660 --> 00:00:28,270
Por favor, aguente um pouco mais.
8
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
9
00:00:37,839 --> 00:00:39,140
-Majestade!
-Majestade!
10
00:00:56,759 --> 00:00:57,829
Identifique-se.
11
00:00:58,259 --> 00:01:01,299
Que visão adorável!
12
00:01:02,070 --> 00:01:03,799
Majestade.
13
00:01:03,799 --> 00:01:05,339
O senhor a ama profundamente.
14
00:01:05,970 --> 00:01:09,510
Ela deve estar feliz de verdade.
15
00:01:09,510 --> 00:01:11,039
Eu disse para se identificar.
16
00:01:13,379 --> 00:01:16,110
Sou um homem do sul de Goryeo.
17
00:01:16,650 --> 00:01:19,920
Para Vossa Majestade,
pago impostos todos os anos
18
00:01:20,420 --> 00:01:22,689
e até construí um palácio.
19
00:01:22,689 --> 00:01:24,220
Como se isso não bastasse,
20
00:01:24,459 --> 00:01:27,230
até tive que oferecer a vida do meu filho.
21
00:01:27,429 --> 00:01:29,689
Sou esse homem.
22
00:01:29,890 --> 00:01:33,500
No entanto, o senhor parece completamente
despreocupado e relaxado, Majestade.
23
00:01:33,629 --> 00:01:35,929
Esqueceu-se de tudo sobre os que morreram
24
00:01:35,929 --> 00:01:37,539
por causa das suas ordens.
25
00:01:37,970 --> 00:01:42,069
Vejo que está apenas preocupado
confortando a rainha.
26
00:01:44,039 --> 00:01:45,140
Que insolência!
27
00:01:45,379 --> 00:01:47,780
Como ousa falar com Sua Majestade
dessa forma desdenhosa?
28
00:01:49,579 --> 00:01:51,650
Largue a espada e ajoelhe-se agora mesmo.
29
00:01:52,019 --> 00:01:54,120
Como ousa apontar sua espada
para Sua Majestade?
30
00:01:54,890 --> 00:01:57,459
Acha que sua vida pode ser poupada
depois disso?
31
00:02:00,489 --> 00:02:02,230
Pare já!
32
00:02:02,689 --> 00:02:04,860
Não machuque mais pessoas inocentes.
33
00:02:10,970 --> 00:02:12,270
O que você quer?
34
00:02:13,710 --> 00:02:15,310
O que diabos está procurando
35
00:02:16,509 --> 00:02:18,240
para estar fazendo algo assim?
36
00:02:22,479 --> 00:02:24,379
A vida de Vossa Majestade.
37
00:02:25,220 --> 00:02:27,620
-O quê?
-O senhor forçou
38
00:02:27,620 --> 00:02:29,550
todos os jovens do país a irem à guerra,
39
00:02:30,090 --> 00:02:32,389
mas não conseguiu derrotar os invasores.
40
00:02:32,389 --> 00:02:34,359
Quero tirar a vida desse rei incompetente.
41
00:02:34,659 --> 00:02:37,400
O inimigo arrancou a cabeça do meu filho.
42
00:02:37,900 --> 00:02:40,370
Foi neste mesmo caminho
que ele voltou como um cadáver frio,
43
00:02:40,530 --> 00:02:43,430
e, ainda assim, aqui está você,
acariciando os pés de sua rainha.
44
00:02:43,800 --> 00:02:47,310
Quero tirar a vida desse rei desprezível!
45
00:02:52,139 --> 00:02:53,210
Está bem.
46
00:02:56,780 --> 00:02:58,620
Adeus.
47
00:03:05,620 --> 00:03:07,330
Apressem-se e matem o rei!
48
00:03:20,840 --> 00:03:22,970
Vossa Majestade está bem?
49
00:03:24,939 --> 00:03:27,650
Majestade, com certeza irei pegá-lo.
50
00:03:31,150 --> 00:03:33,449
Vossa Majestade está bem?
51
00:03:47,870 --> 00:03:48,930
Por aqui.
52
00:03:59,409 --> 00:04:00,750
Droga!
53
00:04:50,159 --> 00:04:51,859
É um grande alívio.
54
00:04:52,159 --> 00:04:56,099
Poderia ter se ferido gravemente.
55
00:04:58,169 --> 00:04:59,539
Não acredito nisso.
56
00:05:00,940 --> 00:05:02,309
Foi um súdito de Goryeo,
57
00:05:03,239 --> 00:05:05,710
e não um khitan que tentou me matar.
58
00:05:06,179 --> 00:05:07,809
CHAE CHUNG SOON
OFICIAL CONSELHEIRO PRIVADO
59
00:05:09,280 --> 00:05:11,650
Não deixe isso afetá-lo.
60
00:05:13,450 --> 00:05:15,650
Não era um dos seus por trás disso.
61
00:05:15,789 --> 00:05:17,320
Apenas...
62
00:05:17,489 --> 00:05:20,190
um homem atroz fez isso.
63
00:05:27,330 --> 00:05:28,900
Peço desculpas, Majestade.
64
00:05:29,700 --> 00:05:30,799
Nós o perdemos.
65
00:05:35,039 --> 00:05:38,039
Vamos. Ficar em um lugar
por muito tempo é perigoso.
66
00:05:38,179 --> 00:05:40,510
Tudo bem. Vamos.
67
00:05:41,780 --> 00:05:43,749
Mantenham-se bem alerta!
68
00:05:44,520 --> 00:05:46,450
Pode haver mais rebeldes!
69
00:05:46,720 --> 00:05:49,220
Tratem de proteger bem Sua Majestade!
70
00:05:49,220 --> 00:05:50,249
-Sim.
-Sim.
71
00:05:58,099 --> 00:06:00,229
Os soldados se perderam nas montanhas
72
00:06:00,229 --> 00:06:01,470
e depois se espalharam.
73
00:06:01,630 --> 00:06:04,570
Para que lado o rei de Goryeo fugiu?
74
00:06:05,039 --> 00:06:07,640
Eu não sei ao certo.
75
00:06:08,809 --> 00:06:10,340
Ele deve ter subido a montanha...
76
00:06:21,950 --> 00:06:23,090
Achem o gabinete do governo.
77
00:06:24,320 --> 00:06:26,960
Por favor, não me mate. Por favor.
78
00:06:29,859 --> 00:06:33,059
Não sei. Não recebi nenhuma carta.
79
00:06:33,200 --> 00:06:34,999
É a primeira vez que ouço isso.
80
00:06:34,999 --> 00:06:38,770
Seu rei abandonou Gaegyeong
e fugiu para o sul.
81
00:06:38,770 --> 00:06:40,340
E ontem à noite,
82
00:06:40,340 --> 00:06:42,470
ele passou perto de Baeksan.
83
00:06:46,479 --> 00:06:48,549
Para onde ele deve estar indo?
84
00:06:49,210 --> 00:06:50,510
Se passou por Baeksan,
85
00:06:52,119 --> 00:06:54,390
ele deve estar indo para Chungju.
86
00:06:54,789 --> 00:06:56,650
-Chungju?
-Sim.
87
00:06:56,890 --> 00:06:59,760
É uma grande província
com um governador provincial.
88
00:07:05,859 --> 00:07:07,059
Vai nos mostrando o caminho.
89
00:07:07,299 --> 00:07:08,369
Sim.
90
00:07:10,640 --> 00:07:11,669
Os senhores regionais?
91
00:07:11,999 --> 00:07:12,999
Isso mesmo.
92
00:07:14,309 --> 00:07:16,440
Ele não é um homem comum.
93
00:07:16,640 --> 00:07:18,280
Somente os senhores regionais
94
00:07:18,280 --> 00:07:21,080
podem convocar
dezenas de soldados armados,
95
00:07:21,749 --> 00:07:23,409
mesmo durante a guerra.
96
00:07:31,559 --> 00:07:32,590
Parem.
97
00:07:36,989 --> 00:07:38,059
São cascos de cavalos.
98
00:07:38,830 --> 00:07:40,359
Por favor, esconda-se, Majestade.
99
00:07:40,729 --> 00:07:41,729
Protejam Sua Majestade!
100
00:07:50,809 --> 00:07:54,210
São os soldados de Goryeo! Majestade.
Deve ser o comandante supervisor.
101
00:07:55,280 --> 00:07:57,479
Comandante supervisor!
102
00:08:05,289 --> 00:08:08,260
Majestade, viemos assim que soubemos
que tinha deixado
103
00:08:08,260 --> 00:08:10,030
o palácio.
104
00:08:10,229 --> 00:08:11,260
É mesmo?
105
00:08:13,429 --> 00:08:14,429
Obrigado.
106
00:08:18,039 --> 00:08:20,669
Estamos indo para Chungju agora.
107
00:08:21,809 --> 00:08:22,809
Majestade.
108
00:08:23,710 --> 00:08:27,109
É melhor evitar Chungju.
109
00:08:27,109 --> 00:08:29,479
Evitar Chungju? Por quê?
110
00:08:30,349 --> 00:08:32,179
É com muito pesar que digo
111
00:08:32,179 --> 00:08:34,820
que os senhores regionais
daquela região são suspeitos.
112
00:08:35,090 --> 00:08:38,090
Para recrutar mais soldados,
me encontrei com muitos chefes regionais,
113
00:08:38,090 --> 00:08:41,190
mas todos eles desobedeceram
à ordem de Vossa Majestade
114
00:08:41,190 --> 00:08:43,259
e me trataram com hostilidade.
115
00:08:43,389 --> 00:08:45,259
Vá para um lugar assim,
116
00:08:45,259 --> 00:08:47,330
e poderemos enfrentar um grande perigo.
117
00:08:50,499 --> 00:08:51,499
Então...
118
00:08:52,540 --> 00:08:53,999
para onde devemos ir?
119
00:08:57,680 --> 00:09:00,749
FORTALEZA SEOGYEONG
120
00:09:01,680 --> 00:09:04,050
Como os khitans estão se movendo
em Murodae?
121
00:09:04,050 --> 00:09:07,050
Os khitans em Murodae
não são uma grande ameaça para nós.
122
00:09:07,249 --> 00:09:09,790
Eles são a reserva de apoio
ao exército principal.
123
00:09:09,920 --> 00:09:11,960
Tanto as forças
quanto o moral deles estão baixos.
124
00:09:12,190 --> 00:09:14,729
Eu vi recentemente alguns deles
125
00:09:14,729 --> 00:09:16,590
atravessarem o rio Yalu em fuga.
126
00:09:17,029 --> 00:09:18,060
Entendi.
127
00:09:18,060 --> 00:09:19,359
A principal força de Khitan...
128
00:09:19,359 --> 00:09:20,359
KIM HOON
129
00:09:20,359 --> 00:09:22,830
...é o exército principal
de 200 mil soldados em Gaegyeong.
130
00:09:23,529 --> 00:09:25,869
Mesmo que 30 mil ou 40 mil soldados
tenham morrido,
131
00:09:26,739 --> 00:09:29,009
ainda há um grande exército
de 150 mil soldados.
132
00:09:29,009 --> 00:09:31,239
Então estamos com poucos números, não?
133
00:09:32,239 --> 00:09:34,950
A maioria dos soldados em Seogyeong
são camponeses.
134
00:09:34,950 --> 00:09:36,349
Quase não há
135
00:09:36,349 --> 00:09:38,879
trinta mil soldados de elite
do exército central
136
00:09:38,879 --> 00:09:40,450
em Tongju, Heunghwajin e Kwiju.
137
00:09:41,489 --> 00:09:43,050
Podemos atacar com esse número?
138
00:09:43,050 --> 00:09:45,290
Não podemos vencer em um confronto direto.
139
00:09:45,389 --> 00:09:46,920
Assim que eles começarem a recuar,
140
00:09:47,060 --> 00:09:49,560
temos que trazê-los
para o nosso ponto de vantagem.
141
00:09:49,660 --> 00:09:52,899
Onde poderia ser esse ponto de vantagem?
142
00:09:54,099 --> 00:09:56,229
Kwiju, o mesmo lugar que estão protegendo.
143
00:09:57,700 --> 00:09:58,800
KIM SOOK HEUNG
144
00:10:00,200 --> 00:10:02,670
Devemos direcionar os khitans
para a zona montanhosa
145
00:10:02,670 --> 00:10:04,109
conectando Heunghwajin a Kwiju.
146
00:10:04,109 --> 00:10:07,210
Os soldados de Khitan
marcharão em uma longa fila
147
00:10:07,479 --> 00:10:09,310
para passarem por esse caminho estreito.
148
00:10:09,950 --> 00:10:12,050
Essa é a nossa chance.
149
00:10:12,379 --> 00:10:15,090
Contudo, é padrão que um grande exército
150
00:10:15,320 --> 00:10:17,720
marche por um caminho largo.
151
00:10:18,119 --> 00:10:19,960
Esses homens também sabem disso.
152
00:10:19,960 --> 00:10:22,359
Então, como vamos atraí-los para Kwiju?
153
00:10:22,359 --> 00:10:25,529
Temos que fazê-los acreditar
que esse é o caminho mais seguro.
154
00:10:28,200 --> 00:10:31,769
Faremos uma emboscada
até as proximidades de Gaegyeong.
155
00:10:31,769 --> 00:10:35,369
A partir de agora, devemos cegar
os soldados de Khitan completamente.
156
00:10:36,340 --> 00:10:39,080
Temos que esconder
o que devemos completamente
157
00:10:39,710 --> 00:10:42,910
e mostrar apenas o que queremos.
158
00:10:43,509 --> 00:10:44,550
Entenderam?
159
00:10:44,550 --> 00:10:45,550
-Sim.
-Sim.
160
00:10:47,279 --> 00:10:50,989
Agora, então, vamos planejar
uma operação mais detalhada.
161
00:10:50,989 --> 00:10:52,660
Antes disso,
162
00:10:53,560 --> 00:10:57,330
não deveríamos encontrar uma forma
para fazer Khitan recuar?
163
00:10:57,389 --> 00:10:59,300
Mesmo que não façamos isso,
164
00:10:59,300 --> 00:11:01,269
eles logo começarão a recuar.
165
00:11:01,399 --> 00:11:03,800
Khitan está ficando sem tempo.
166
00:11:03,800 --> 00:11:05,470
Quando diz que estão ficando sem tempo,
167
00:11:05,470 --> 00:11:08,940
está falando da temporada de colocar
os cavalos deles para pastarem?
168
00:11:08,940 --> 00:11:10,369
Sim, isso.
169
00:11:10,509 --> 00:11:14,279
Os khitans devem enviar os soldados deles
de volta às cidades deles.
170
00:11:14,279 --> 00:11:17,009
Se não puderem continuar a ocupação
devido à guerra,
171
00:11:17,279 --> 00:11:19,680
os soldados de Khitan começarão a vacilar.
172
00:11:20,349 --> 00:11:21,690
Isso é verdade.
173
00:11:21,690 --> 00:11:24,590
Mas pode ser diferente desta vez.
174
00:11:25,690 --> 00:11:26,790
Esta guerra
175
00:11:26,790 --> 00:11:29,790
é diferente de todas as outras
que eles lutaram.
176
00:11:30,090 --> 00:11:33,560
É a primeira conquista
liderada pelo imperador de Khitan.
177
00:11:34,060 --> 00:11:37,769
Ele nunca retornará de mãos vazias.
178
00:11:37,970 --> 00:11:41,170
Então, os soldados de Khitan
serão isolados em Gaegyeong e morrerão.
179
00:11:41,810 --> 00:11:43,810
Haverá uma rebelião
por indisciplina militar.
180
00:11:43,810 --> 00:11:45,879
Os khitans lutarão entre si.
181
00:11:46,040 --> 00:11:47,040
Não.
182
00:11:47,210 --> 00:11:50,249
Eles não vão se destruir sem lutar.
183
00:11:50,249 --> 00:11:53,979
Antes disso, eles certamente
avançarão para o sul.
184
00:11:55,720 --> 00:11:56,749
Como?
185
00:11:56,749 --> 00:11:59,960
O imperador de Khitan não tem outra opção.
186
00:12:00,220 --> 00:12:01,889
Incapaz de voltar de mãos vazias,
187
00:12:01,889 --> 00:12:03,590
ele tem que continuar avançando
188
00:12:03,590 --> 00:12:05,830
até pegar nosso rei.
189
00:12:06,330 --> 00:12:09,129
Então, mais territórios de Goryeo
serão arruinados,
190
00:12:09,330 --> 00:12:12,499
e mais soldados de Goryeo
serão massacrados.
191
00:12:26,580 --> 00:12:27,920
Afastem-se!
192
00:12:27,920 --> 00:12:30,519
Se não se afastarem, vou decapitar vocês!
193
00:12:30,649 --> 00:12:33,090
Como pode apontar sua espada para nós?
194
00:12:33,259 --> 00:12:36,759
Estamos só pedindo pelo que saqueamos!
195
00:12:38,629 --> 00:12:40,700
Temos que retornar à nossa terra natal.
196
00:12:40,700 --> 00:12:42,269
-Por que não dão logo isso?
-Seu...
197
00:12:42,269 --> 00:12:43,470
Para trás!
198
00:12:50,810 --> 00:12:51,810
O que está fazendo?
199
00:12:53,940 --> 00:12:56,279
Para trás!
200
00:12:57,580 --> 00:12:58,820
Parem!
201
00:12:59,920 --> 00:13:01,450
O comandante chegou!
202
00:13:26,479 --> 00:13:29,149
Corram selvagem assim novamente,
203
00:13:29,550 --> 00:13:30,879
e...
204
00:13:31,950 --> 00:13:33,680
eu vou tratá-los como quero.
205
00:13:36,420 --> 00:13:37,889
Nosso imperador...
206
00:13:38,759 --> 00:13:40,820
em breve distribuirá
os espólios de guerra.
207
00:13:42,259 --> 00:13:44,430
Os espólios e os prisioneiros
208
00:13:44,430 --> 00:13:46,560
serão dados a todos vocês.
209
00:13:46,560 --> 00:13:47,560
E...
210
00:13:48,800 --> 00:13:50,629
vocês serão enviados para suas cidades.
211
00:13:52,139 --> 00:13:55,509
Quando será isso?
212
00:13:55,639 --> 00:13:56,769
Esperem.
213
00:13:57,009 --> 00:13:59,639
Nosso imperador toma todas as decisões.
214
00:14:01,279 --> 00:14:03,710
Certo. Voltem para seus lugares agora.
215
00:14:05,450 --> 00:14:06,649
Agora mesmo!
216
00:14:07,420 --> 00:14:08,420
Sim, senhor.
217
00:14:23,399 --> 00:14:24,440
Majestade,
218
00:14:24,700 --> 00:14:26,999
temos que nos preparar lentamente
para a retirada.
219
00:14:29,609 --> 00:14:31,840
O comandante-chefe está certo.
220
00:14:31,940 --> 00:14:35,849
Agora é a hora de os soldados
voltarem para as casas deles.
221
00:14:36,080 --> 00:14:40,979
Deve deixá-los ir para serem responsáveis
pelo sustento das famílias deles.
222
00:14:45,920 --> 00:14:47,160
Não podemos.
223
00:14:47,389 --> 00:14:51,099
Se retirar as tropas agora,
a dignidade de Vossa Majestade despencará.
224
00:14:51,560 --> 00:14:53,599
Antes de colocarmos Goryeo de joelhos,
225
00:14:53,599 --> 00:14:55,499
nunca poderemos nos retirar.
226
00:14:55,700 --> 00:14:58,070
Majestade, se demorarmos mais
na retirada das tropas,
227
00:14:58,300 --> 00:15:01,540
será cada vez mais difícil
controlar os soldados.
228
00:15:02,040 --> 00:15:04,540
As famílias deles em casa
podem morrer de fome.
229
00:15:04,680 --> 00:15:07,810
Como eles poderiam
obedecer ao comando militar?
230
00:15:07,810 --> 00:15:11,050
Avance para o sul.
Isso resolverá todos os problemas.
231
00:15:11,050 --> 00:15:12,180
Comandante da vanguarda!
232
00:15:12,180 --> 00:15:14,920
Se pudermos saquear a riqueza
acumulada ao sul de Gaegyeong,
233
00:15:14,920 --> 00:15:17,349
e se pudermos levar
centenas de milhares de prisioneiros,
234
00:15:17,550 --> 00:15:20,660
as queixas dos soldados
se dissiparão em um instante.
235
00:15:21,889 --> 00:15:23,759
Nós também pensamos assim.
236
00:15:23,790 --> 00:15:25,300
O Exército de Khitan
237
00:15:25,300 --> 00:15:28,300
não pode recuar sem destruir
esta pequena nação de Goryeo.
238
00:15:29,099 --> 00:15:31,200
Por favor, dê seu comando
para avançarmos para o sul.
239
00:15:32,340 --> 00:15:34,739
-Por favor, dê seu comando!
-Por favor, dê seu comando!
240
00:16:01,399 --> 00:16:03,200
Alguma notícia da equipe de perseguição?
241
00:16:03,499 --> 00:16:05,170
Ainda não tivemos notícias.
242
00:16:05,970 --> 00:16:09,570
É difícil capturar alguém
que está fugindo sem olhar para trás.
243
00:16:10,139 --> 00:16:11,609
Além disso, nosso Exército
244
00:16:12,239 --> 00:16:14,580
não sabe nada sobre a geografia
do sul de Goryeo.
245
00:16:18,119 --> 00:16:19,149
Majestade.
246
00:16:20,279 --> 00:16:21,720
Mantenha a calma.
247
00:16:22,220 --> 00:16:24,889
O senhor deve se preparar
para a retirada das tropas.
248
00:16:26,389 --> 00:16:28,259
Conseguiria fazer isso se fosse eu?
249
00:16:28,259 --> 00:16:31,090
Conseguiria fazer isso enquanto é
ridicularizado por todos os impérios?
250
00:16:33,800 --> 00:16:35,269
Alimente bem as tropas.
251
00:16:36,330 --> 00:16:38,440
Se o rei de Goryeo não for capturado,
252
00:16:40,070 --> 00:16:41,639
avançaremos para o sul.
253
00:16:41,910 --> 00:16:42,970
Majestade.
254
00:16:48,509 --> 00:16:49,910
É um pântano.
255
00:16:51,220 --> 00:16:53,220
Como esta pequena nação ousa
256
00:16:54,619 --> 00:16:56,519
tentar me engolir?
257
00:17:05,430 --> 00:17:08,600
Então, em que plano está pensando?
258
00:17:09,900 --> 00:17:11,239
Pretende enviar emissários
259
00:17:11,700 --> 00:17:14,400
e tratar disso com o imperador de Khitan?
260
00:17:15,309 --> 00:17:19,539
Assim, o imperador de Khitan só pedirá
para Goryeo se render.
261
00:17:20,239 --> 00:17:23,049
Essa é a única coisa
que o imperador pode dizer agora.
262
00:17:24,509 --> 00:17:26,150
Então o que pretende fazer?
263
00:17:29,620 --> 00:17:31,720
Se me permitir, vou me encontrar
264
00:17:31,920 --> 00:17:33,789
com o comandante-chefe de Khitan
265
00:17:33,789 --> 00:17:36,329
sem que o imperador dele saiba.
266
00:17:38,930 --> 00:17:43,700
Com ele, vou procurar uma maneira
de apaziguar o imperador de Khitan.
267
00:17:43,870 --> 00:17:45,400
E quando tivermos razão suficiente,
268
00:17:45,839 --> 00:17:49,470
farei com que ele convença o imperador
a retirar as tropas deles.
269
00:17:51,809 --> 00:17:55,579
Significa que vai se comunicar
secretamente com o inimigo?
270
00:17:55,579 --> 00:17:57,779
Essa é a única maneira agora.
271
00:17:57,920 --> 00:17:59,380
Neste momento,
272
00:17:59,380 --> 00:18:03,420
ele é o único no Exército de Khitan
que pode ver a realidade claramente.
273
00:18:03,720 --> 00:18:07,420
E ele também é o único soldado de Khitan
que pode mudar a opinião do imperador.
274
00:18:09,430 --> 00:18:12,329
Oficial Yang, por favor,
permita-me fazer isso.
275
00:18:12,329 --> 00:18:14,059
Também não temos tempo.
276
00:18:14,999 --> 00:18:18,640
Se eu permitir, como planeja
se encontrar com esse homem?
277
00:18:18,769 --> 00:18:22,569
Como vai avisar um homem
no meio do território inimigo?
278
00:18:26,009 --> 00:18:27,779
Se permitir,
279
00:18:28,079 --> 00:18:30,079
eu assumirei o risco.
280
00:18:32,019 --> 00:18:33,680
Abandone essas ideias imprudentes.
281
00:18:34,319 --> 00:18:36,350
Se o imperador de Khitan o vir,
282
00:18:36,850 --> 00:18:38,589
perderá sua vida.
283
00:18:51,839 --> 00:18:52,870
Saiam.
284
00:18:54,170 --> 00:18:56,069
Vocês dois são emissários de Khitan?
285
00:18:57,339 --> 00:18:59,410
Vou levá-los de volta
ao acampamento de Khitan.
286
00:19:05,920 --> 00:19:06,920
Vá!
287
00:19:11,289 --> 00:19:12,589
Deveria sair também.
288
00:19:15,589 --> 00:19:18,930
Oficial, por favor, mate-me aqui.
289
00:19:19,999 --> 00:19:21,200
Eu imploro.
290
00:19:21,430 --> 00:19:23,829
Eu não quero mais viver
como súdito de Khitan.
291
00:19:24,600 --> 00:19:26,499
Por favor, mate-me.
292
00:19:43,819 --> 00:19:47,059
FORTALEZA SEOGYEONG
293
00:19:49,229 --> 00:19:50,529
Podemos confiar nele?
294
00:19:52,630 --> 00:19:53,759
Podemos.
295
00:19:54,799 --> 00:19:58,069
Esse homem ainda é súdito de Goryeo.
296
00:20:23,029 --> 00:20:26,329
Mate-me em vez disso.
297
00:20:26,430 --> 00:20:28,400
O imperador ordenou
298
00:20:28,999 --> 00:20:30,600
que você fique vivo.
299
00:20:36,339 --> 00:20:39,239
Somos um bom exemplo.
300
00:20:39,239 --> 00:20:40,710
DAE DO SOO
GENERAL DO NORDESTE
301
00:20:40,710 --> 00:20:42,309
Os prisioneiros de Gaegyeong
302
00:20:42,880 --> 00:20:45,720
também aprenderão muito ao nos observar.
303
00:20:46,950 --> 00:20:48,450
ESPOSA DO KANG GAM CHAN
304
00:20:51,190 --> 00:20:53,620
A diferença entre aqueles
que seguem o imperador
305
00:20:53,890 --> 00:20:56,660
daqueles que vão contra ele.
306
00:21:00,160 --> 00:21:01,769
Não tenha ódio de mim.
307
00:21:02,370 --> 00:21:05,069
Sua teimosia fez com que isso acontecesse.
308
00:21:05,870 --> 00:21:06,999
Entendeu?
309
00:21:09,069 --> 00:21:11,579
Espera, essa é...
310
00:21:59,390 --> 00:22:02,259
Acha que eu não posso pegar você
se fizer isso?
311
00:22:06,259 --> 00:22:08,569
Você pode correr,
mas não pode escapar de Gaegyeong.
312
00:22:08,930 --> 00:22:11,900
De quem está falando?
313
00:22:11,900 --> 00:22:13,370
Você não precisa saber.
314
00:22:13,370 --> 00:22:14,670
Subcomandante.
315
00:22:15,940 --> 00:22:18,779
É a esposa do Kang Gam Chan,
o vice-ministro dos Ritos.
316
00:22:18,910 --> 00:22:21,380
Ela é membro da família do traidor
317
00:22:21,380 --> 00:22:23,549
que fugiu após enganar o imperador.
318
00:22:23,680 --> 00:22:25,479
-O quê?
-Eu tenho certeza.
319
00:22:25,950 --> 00:22:28,079
Eu a vi uma vez em um culto no templo.
320
00:22:30,350 --> 00:22:33,660
Se eu pegar aquela mulher
e oferecê-la a Sua Majestade,
321
00:22:33,860 --> 00:22:36,190
ele ficará muito feliz.
322
00:22:36,190 --> 00:22:39,600
Se eu tiver sorte, posso me tornar
conselheiro de Khitan.
323
00:22:39,600 --> 00:22:41,130
Por favor, pare com isso!
324
00:22:42,100 --> 00:22:44,700
Você não é um homem de Goryeo?
325
00:22:44,700 --> 00:22:45,839
Cala a sua boca!
326
00:22:46,170 --> 00:22:47,970
Por que sou um homem de Goryeo?
327
00:22:48,269 --> 00:22:50,039
Eu sou súdito de Sua Majestade.
328
00:22:50,039 --> 00:22:52,009
Eu sou súdito do Império Khitan!
329
00:22:52,009 --> 00:22:53,809
Você!
330
00:22:55,279 --> 00:22:57,950
Pode morrer como um homem
de Goryeo se quiser.
331
00:22:59,319 --> 00:23:02,489
Eu vou viver como um súdito de Khitan.
332
00:23:20,940 --> 00:23:23,269
General, abaixe essa espada.
333
00:23:25,839 --> 00:23:27,309
Você deveria morrer agora.
334
00:23:27,579 --> 00:23:31,279
Vá e implore pelo perdão
do comandante-chefe.
335
00:23:41,890 --> 00:23:42,930
Impeça-o.
336
00:24:02,579 --> 00:24:03,850
O que é essa comoção?
337
00:24:33,339 --> 00:24:35,380
Por que este vilarejo parece tão pacífico?
338
00:24:35,710 --> 00:24:37,249
Como assim?
339
00:24:37,350 --> 00:24:40,019
Se o seu rei realmente
tivesse fugido para cá,
340
00:24:40,019 --> 00:24:42,089
os moradores não estariam
andando tão calmos.
341
00:24:42,089 --> 00:24:45,019
Eles teriam fugido do vilarejo
com medo do seu rei.
342
00:24:45,120 --> 00:24:47,720
Ou eles estariam
se escondendo nas montanhas.
343
00:24:48,660 --> 00:24:49,860
Não menti para você.
344
00:24:49,860 --> 00:24:52,360
Se estavam indo para o sul
após passar por Baeksan,
345
00:24:53,160 --> 00:24:55,829
é certo que estavam vindo para Chungju!
346
00:24:59,239 --> 00:25:00,299
Vamos voltar.
347
00:25:07,910 --> 00:25:10,450
TROPA DE KHITAN PERSEGUINDO HYEONJONG
348
00:25:11,380 --> 00:25:14,549
HYEONJONG E SUA COMITIVA
GAEGYEONG, CHANGHWA-HYEON
349
00:25:17,690 --> 00:25:20,420
Não vejo um único oficial
ou servo do governo.
350
00:25:21,019 --> 00:25:22,860
Parece que todos já fugiram.
351
00:25:26,999 --> 00:25:28,529
Aqui também é governado
352
00:25:29,200 --> 00:25:30,729
por senhores regionais?
353
00:25:30,900 --> 00:25:33,440
Sim. Um chefe regional, Majestade.
354
00:25:33,640 --> 00:25:37,140
Com exceção dos governadores provinciais,
a maioria dos magistrados locais
355
00:25:37,140 --> 00:25:38,979
é senhor regional.
356
00:25:41,180 --> 00:25:44,249
Majestade, vimos algumas casas por perto.
357
00:25:44,450 --> 00:25:46,049
Enviarei a dama da corte Jung
e o eunuco Yang
358
00:25:46,049 --> 00:25:47,720
para pedirem comida para o senhor.
359
00:25:48,220 --> 00:25:49,220
Não os envie.
360
00:25:50,120 --> 00:25:52,420
Não quero incomodar meu povo.
361
00:25:52,789 --> 00:25:55,289
-Mas...
-Faça o que eu digo.
362
00:25:55,589 --> 00:25:56,660
Sim, Majestade.
363
00:25:57,529 --> 00:26:00,660
Vamos discutir o que devemos fazer
a partir de agora.
364
00:26:00,660 --> 00:26:02,100
Para onde devemos ir?
365
00:26:03,069 --> 00:26:04,069
Devemos...
366
00:26:04,930 --> 00:26:06,799
ir para Gongju?
367
00:26:06,799 --> 00:26:10,410
No momento, nossa única opção é
368
00:26:10,410 --> 00:26:11,880
ir ao governador de Gongju.
369
00:26:12,180 --> 00:26:16,110
Se os senhores regionais de lá
parecerem desafiadores também,
370
00:26:17,579 --> 00:26:19,920
teremos que sair de Gongju
e ir para outro lugar.
371
00:26:20,950 --> 00:26:21,989
Para onde?
372
00:26:22,749 --> 00:26:23,890
Para onde devo ir
373
00:26:26,489 --> 00:26:28,360
para ser bem recebido?
374
00:26:34,529 --> 00:26:36,170
Então deveríamos ir para Naju.
375
00:26:37,630 --> 00:26:39,470
-Naju?
-Sim.
376
00:26:39,870 --> 00:26:41,600
É onde o rei Taejo
377
00:26:41,600 --> 00:26:43,809
lançou as bases
para a fundação de Goryeo.
378
00:26:44,370 --> 00:26:46,309
Ele construiu um bom relacionamento
379
00:26:46,309 --> 00:26:48,210
com as famílias
dos senhores regionais de lá.
380
00:26:49,279 --> 00:26:51,009
Tenho certeza de que lá
381
00:26:51,279 --> 00:26:53,620
o senhor será bem recebido.
382
00:26:55,819 --> 00:26:57,319
O que acham dessa sugestão?
383
00:26:57,319 --> 00:26:59,519
Acho que Sua Majestade está certa.
384
00:26:59,890 --> 00:27:03,460
Acredito que Vossa Majestade
estará seguro em Naju.
385
00:27:03,460 --> 00:27:05,630
Sim. E Naju é um centro de transportes
386
00:27:05,729 --> 00:27:07,460
com várias rotas percorrendo a região.
387
00:27:07,460 --> 00:27:09,930
Em Naju encontraremos
muita mão de obra e suprimentos.
388
00:27:10,870 --> 00:27:12,769
Portanto, é o lugar perfeito
389
00:27:12,999 --> 00:27:14,670
para reunir mais soldados também.
390
00:27:19,009 --> 00:27:21,850
Certo. Iremos para Naju então.
391
00:27:22,380 --> 00:27:23,579
-Sim, Majestade.
-Sim, Majestade.
392
00:27:26,420 --> 00:27:27,420
Será...
393
00:27:28,450 --> 00:27:30,589
uma jornada muito longa.
394
00:27:34,589 --> 00:27:37,430
Então deve conhecer muito bem
o vice-ministro dos Ritos.
395
00:27:37,989 --> 00:27:40,229
Sim. Trabalhei com ele até a partida dele
396
00:27:40,229 --> 00:27:41,559
para Gaegyeong.
397
00:27:42,529 --> 00:27:45,269
Todos os dias ele só pensava
em como derrotar os ratos de Khitan.
398
00:27:45,999 --> 00:27:48,200
Ele fez o mesmo
depois de chegar em Gaegyeong.
399
00:27:49,210 --> 00:27:50,239
Entendi.
400
00:27:50,470 --> 00:27:52,640
Aliás, onde ele foi parar?
401
00:27:52,640 --> 00:27:54,710
Presumi que ele estaria com Sua Majestade.
402
00:27:55,110 --> 00:27:56,579
Também não sei os detalhes.
403
00:27:57,380 --> 00:28:00,220
Ele disse que tinha outra coisa
para cuidar.
404
00:28:00,220 --> 00:28:01,319
Parem. Identifiquem-se!
405
00:28:04,319 --> 00:28:05,390
Não nos machuquem.
406
00:28:06,160 --> 00:28:07,789
Vivemos neste vilarejo.
407
00:28:08,789 --> 00:28:09,860
O que fazem aqui?
408
00:28:12,299 --> 00:28:15,130
Ouvimos que Sua Majestade estava aqui,
então trouxemos comida.
409
00:28:27,640 --> 00:28:30,380
Ficamos sem arroz há muito tempo,
410
00:28:30,650 --> 00:28:33,180
então tememos
que não tivessem nada para comer.
411
00:28:33,549 --> 00:28:36,289
Pedimos desculpas
por essa refeição humilde.
412
00:28:36,950 --> 00:28:39,989
Queríamos trazer um pouco de comida
para que não passassem fome.
413
00:28:41,789 --> 00:28:43,829
Eu nem sei o que dizer.
414
00:28:45,229 --> 00:28:46,529
Muito obrigado.
415
00:28:49,229 --> 00:28:52,569
Eu nunca esquecerei a bondade de vocês.
416
00:28:52,739 --> 00:28:56,269
Céus, por favor, não diga isso.
É uma honra, Majestade.
417
00:28:58,269 --> 00:28:59,479
Por favor, comam.
418
00:29:22,999 --> 00:29:25,870
-Veja isso!
-Misericórdia!
419
00:29:25,870 --> 00:29:27,499
-Veja aqui.
-Céus.
420
00:29:27,739 --> 00:29:29,610
Veja esses tteoks de artemísia brilhantes.
421
00:29:29,610 --> 00:29:32,509
-Misericórdia!
-Céus, é delicioso!
422
00:29:32,509 --> 00:29:34,309
-Eunuco Yang.
-Sim.
423
00:29:34,309 --> 00:29:36,079
Coma tteoks.
424
00:29:36,249 --> 00:29:37,350
Estou comendo um.
425
00:29:37,350 --> 00:29:39,380
-Bom. Coma.
-Coma o quanto quiser.
426
00:29:40,950 --> 00:29:42,019
-Aqui.
-Aqui estão mais.
427
00:29:42,019 --> 00:29:43,190
-Bom.
-Céus!
428
00:29:43,190 --> 00:29:44,620
Posso comer mais um?
429
00:29:46,220 --> 00:29:47,360
É muito gostoso.
430
00:29:48,160 --> 00:29:50,430
-Céus!
-Aproveite!
431
00:29:51,360 --> 00:29:52,559
Nossa, isso é tão bom.
432
00:29:52,559 --> 00:29:54,759
-Adorei.
-Aceite um pouco mais.
433
00:29:54,759 --> 00:29:56,329
-Céus!
-Veja isso.
434
00:29:56,600 --> 00:29:58,370
Apreciamos completamente a refeição.
435
00:29:58,940 --> 00:30:00,370
Ficamos agraciados, Majestade.
436
00:30:01,769 --> 00:30:02,769
Bem...
437
00:30:04,170 --> 00:30:07,210
Vossa Majestade gostou da comida?
438
00:30:07,380 --> 00:30:08,779
Estava muito boa.
439
00:30:09,049 --> 00:30:12,549
Tinha um sabor ainda melhor
do que a comida dos banquetes no palácio.
440
00:30:16,019 --> 00:30:18,860
Conte-me. Como tem sido?
441
00:30:19,559 --> 00:30:21,660
Não estão tendo dificuldades
por causa da guerra?
442
00:30:21,989 --> 00:30:24,759
Todos no país estão sofrendo no momento.
443
00:30:25,660 --> 00:30:28,299
Mas tem sido tolerável até agora.
444
00:30:31,069 --> 00:30:33,299
Onde está seu chefe agora?
445
00:30:33,670 --> 00:30:36,009
Ao saber que o Exército de Khitan
avançava para o sul,
446
00:30:36,569 --> 00:30:39,479
ele deixou o vilarejo com a família
e foi para algum lugar.
447
00:30:44,610 --> 00:30:47,479
Como ele tratava normalmente os moradores?
448
00:30:47,979 --> 00:30:49,019
Bem...
449
00:30:50,589 --> 00:30:51,749
Ele nos tratava bem.
450
00:30:56,029 --> 00:30:57,390
Ele tratava vocês bem? Como?
451
00:31:01,360 --> 00:31:04,069
Tudo bem. Podem relaxar e me contar.
452
00:31:04,069 --> 00:31:06,670
Sim, contem-nos a verdade.
453
00:31:07,140 --> 00:31:10,210
Sua Majestade deseja saber a verdade.
Por que hesitariam?
454
00:31:15,210 --> 00:31:17,350
Ele realmente é uma pessoa maravilhosa.
455
00:31:18,249 --> 00:31:21,019
Ele dividiu igualmente a terra aqui
em partes menores
456
00:31:21,620 --> 00:31:23,089
e nos permitiu cultivá-las.
457
00:31:23,089 --> 00:31:24,819
Pare de mentir.
458
00:31:25,319 --> 00:31:26,390
Querida!
459
00:31:34,430 --> 00:31:37,130
Ele nem merece ser chamado de humano.
460
00:31:37,269 --> 00:31:39,670
Aqueles que estão nas boas graças dele
461
00:31:39,900 --> 00:31:41,140
ganham desconto nos impostos
462
00:31:41,140 --> 00:31:42,839
e não precisam trabalhar forçados.
463
00:31:43,069 --> 00:31:45,779
Mas se não cair nas graças dele,
464
00:31:46,009 --> 00:31:48,180
ele até faz você pagar pelos cavalos
465
00:31:48,180 --> 00:31:50,049
que morreram no trabalho.
466
00:31:51,680 --> 00:31:54,150
Além disso, ele sempre nos batia.
467
00:31:56,390 --> 00:31:58,819
-Um ano tivemos uma colheita ruim.
-Já chega!
468
00:32:00,489 --> 00:32:02,190
Ele nos emprestou um saco de arroz
469
00:32:02,390 --> 00:32:04,860
e exigiu cinco sacos como juros.
470
00:32:05,430 --> 00:32:07,029
Não pagamos os juros,
471
00:32:10,799 --> 00:32:14,470
e ele tirou a nossa filha de nós.
472
00:32:28,150 --> 00:32:29,920
Como isso pôde acontecer?
473
00:32:30,450 --> 00:32:32,460
Por que o deixaram fazer isso?
474
00:32:33,690 --> 00:32:35,220
O que podemos fazer?
475
00:32:36,390 --> 00:32:39,059
Neste vilarejo, ele é o rei.
476
00:32:39,799 --> 00:32:41,259
Essas foram as ordens do rei.
477
00:32:41,259 --> 00:32:43,400
Quem pode ousar ir
contra as palavras dele?
478
00:33:00,779 --> 00:33:02,890
Eles têm que viver no vilarejo
em que nasceram
479
00:33:02,890 --> 00:33:04,350
pelo resto da vida deles.
480
00:33:04,350 --> 00:33:05,759
Essa é a lei de Goryeo.
481
00:33:06,019 --> 00:33:07,620
Se as pessoas ficarem se mudando,
482
00:33:07,620 --> 00:33:10,329
a fundação do país ficará enfraquecida.
483
00:33:10,930 --> 00:33:13,400
Então? Eles nem podem fugir
484
00:33:13,400 --> 00:33:15,259
e têm que continuar sofrendo?
485
00:33:15,630 --> 00:33:17,769
O que os governadores provinciais
estão fazendo?
486
00:33:17,769 --> 00:33:19,940
Só há cerca
de dez governadores provinciais.
487
00:33:19,940 --> 00:33:22,610
Eles não conseguem ficar de olho
em todos os senhores regionais.
488
00:33:23,210 --> 00:33:25,779
Mesmo que venham a saber da tirania deles,
489
00:33:26,440 --> 00:33:28,239
é mais provável que ignorem.
490
00:33:30,380 --> 00:33:31,749
Sem cooperação,
491
00:33:32,720 --> 00:33:35,380
eles terão dificuldade
até para cobrar impostos.
492
00:33:40,390 --> 00:33:43,089
Afinal, eu era mesmo um fantoche.
493
00:33:43,930 --> 00:33:46,729
Eu era um rei fantoche
que não sabia de nada.
494
00:33:52,269 --> 00:33:53,799
Ficamos presos na Fortaleza de Gongju
495
00:33:53,799 --> 00:33:55,739
e depois fomos transferidos
para Seogyeong.
496
00:33:55,910 --> 00:33:59,110
Mas um oficial temporário do governo
de Goryeo apareceu
497
00:33:59,880 --> 00:34:02,039
e nos libertou.
498
00:34:04,279 --> 00:34:06,920
Por que ele libertou vocês de repente?
499
00:34:06,920 --> 00:34:08,749
Não sei.
500
00:34:08,749 --> 00:34:11,089
Ele simplesmente nos disse para voltarmos
501
00:34:11,089 --> 00:34:13,660
para o nosso acampamento militar,
como emissários de Khitan.
502
00:34:16,189 --> 00:34:18,230
É mesmo? Vocês passaram por dificuldades.
503
00:34:19,299 --> 00:34:21,060
Vão cumprimentar o imperador agora.
504
00:34:21,060 --> 00:34:22,669
Entendido, comandante.
505
00:34:25,770 --> 00:34:28,540
Fique aqui um pouco.
506
00:34:30,209 --> 00:34:31,939
Como você voltou?
507
00:34:32,410 --> 00:34:36,149
Antes, você não era
um general do Exército de Goryeo?
508
00:34:37,480 --> 00:34:40,379
Já sou súdito de Khitan.
509
00:34:40,379 --> 00:34:43,850
Isso teria dificultado seu retorno.
510
00:34:47,390 --> 00:34:49,259
Você traiu Goryeo.
511
00:34:50,230 --> 00:34:53,759
Eles teriam tentado matá-lo por isso.
512
00:34:55,700 --> 00:34:57,899
Os generais na Fortaleza de Tongju
tentaram me matar.
513
00:34:58,669 --> 00:35:01,169
Mas o oficial temporário me libertou vivo.
514
00:35:05,239 --> 00:35:08,910
Em troca, ele me fez passar
essa mensagem para você em segredo.
515
00:35:25,759 --> 00:35:26,959
Tome cuidado.
516
00:35:27,430 --> 00:35:30,370
Não se preocupe. Eles não podem me matar.
517
00:35:32,299 --> 00:35:33,839
Vamos.
518
00:35:47,220 --> 00:35:50,450
JEOLLYEONG
519
00:36:14,540 --> 00:36:17,879
Continue verificando se os soldados
estão tentando deixar o acampamento.
520
00:36:18,310 --> 00:36:19,419
-Entendido.
-Entendido.
521
00:36:23,450 --> 00:36:24,750
Devo informar uma coisa.
522
00:36:24,750 --> 00:36:26,259
O que é?
523
00:36:27,790 --> 00:36:30,089
O comandante deixou o acampamento militar.
524
00:36:30,290 --> 00:36:31,660
-O quê?
-Depois de uma conversa
525
00:36:31,660 --> 00:36:32,660
com um emissário,
526
00:36:32,660 --> 00:36:34,600
ele partiu para Jeollyeong às pressas.
527
00:36:40,140 --> 00:36:41,970
Você ajudará as tropas a se retirarem?
528
00:36:43,109 --> 00:36:46,379
Isso mesmo. O que precisa para recuar?
529
00:36:46,379 --> 00:36:50,750
Com que justificativa conseguiria
persuadir seu imperador?
530
00:36:50,879 --> 00:36:53,350
Por que está preocupado com isso?
531
00:36:53,419 --> 00:36:56,720
O que está planejando fazer
depois de nos fazer retirar?
532
00:36:57,049 --> 00:37:00,290
Vamos matar todos
antes de cruzarem o rio Yalu.
533
00:37:05,029 --> 00:37:08,660
Se os soldados de Khitan
permanecerem em Gaegyeong,
534
00:37:09,569 --> 00:37:11,830
vocês se destruirão.
535
00:37:12,029 --> 00:37:14,500
E se avançarem para o sul às pressas,
536
00:37:14,939 --> 00:37:17,270
nunca poderão retornar
para sua terra natal.
537
00:37:17,270 --> 00:37:19,009
Cale a boca de uma vez!
538
00:37:19,140 --> 00:37:22,680
Os soldados de Khitan podem viver
somente se vocês se retirarem agora.
539
00:37:24,149 --> 00:37:27,350
Também queremos que vocês se retirem.
540
00:37:28,850 --> 00:37:31,520
Agora, diga-me.
541
00:37:32,720 --> 00:37:33,989
O que você precisa?
542
00:37:34,120 --> 00:37:36,759
Que justificativa você precisa
543
00:37:37,029 --> 00:37:38,859
para persuadir seu imperador?
544
00:37:48,169 --> 00:37:49,569
É a submissão de Goryeo.
545
00:37:54,339 --> 00:37:55,980
Então eu já vou.
546
00:37:59,419 --> 00:38:00,480
Ou...
547
00:38:03,919 --> 00:38:05,350
uma justificativa igual a essa.
548
00:38:05,720 --> 00:38:09,160
Uma justificativa que faça nosso imperador
manter a dignidade dele
549
00:38:09,629 --> 00:38:11,129
diante de tantos impérios.
550
00:38:14,459 --> 00:38:15,629
E o que é isso?
551
00:38:16,730 --> 00:38:17,799
É prestar homenagem.
552
00:38:17,799 --> 00:38:20,200
Isso é mais humilhante do que se render.
553
00:38:20,200 --> 00:38:21,439
Não podemos aceitar isso.
554
00:38:21,439 --> 00:38:23,009
Prestar homenagem ou não
555
00:38:24,109 --> 00:38:25,410
é um problema para mais tarde.
556
00:38:25,669 --> 00:38:27,509
Peçam para prestar homenagem de novo.
557
00:38:27,810 --> 00:38:31,480
Desta vez, informe ao nosso imperador
que o rei de Goryeo visitará Khitan.
558
00:38:31,950 --> 00:38:35,350
Se o rei de Goryeo
prometer cruzar a fronteira
559
00:38:36,250 --> 00:38:39,859
e se ajoelhar diante do nosso imperador,
560
00:38:40,189 --> 00:38:42,459
posso tentar persuadi-lo.
561
00:38:50,000 --> 00:38:51,029
Tudo bem.
562
00:38:52,430 --> 00:38:54,339
Vou enviar uma carta diplomática
563
00:38:55,439 --> 00:38:57,040
com a permissão real.
564
00:38:57,040 --> 00:38:59,580
Não há muito tempo.
Envie dentro de três dias.
565
00:39:06,520 --> 00:39:09,020
Isso não seguirá
de acordo com seus desejos.
566
00:39:09,220 --> 00:39:12,020
Os khitans não vão cair
nas mãos de Goryeo.
567
00:39:12,220 --> 00:39:14,859
Eu vou decapitar
todos os soldados de Goryeo
568
00:39:15,689 --> 00:39:18,189
e cruzar o rio Yalu com facilidade.
569
00:39:34,080 --> 00:39:35,080
Vamos!
570
00:39:36,450 --> 00:39:38,509
Vamos!
571
00:39:39,319 --> 00:39:40,919
-Vamos!
-Vamos!
572
00:39:49,259 --> 00:39:52,390
Volte para Seogyeong
e informe o oficial Yang.
573
00:39:52,390 --> 00:39:53,399
Entendido.
574
00:39:54,529 --> 00:39:56,370
Você deve ir até a Sua Majestade.
575
00:39:56,629 --> 00:39:57,629
Entendido.
576
00:39:57,899 --> 00:39:59,669
E o senhor?
577
00:39:59,669 --> 00:40:02,640
Permanecerei para ficar de olho
nos movimentos de Khitan.
578
00:40:03,339 --> 00:40:05,069
Depressa. Vão agora.
579
00:40:05,069 --> 00:40:06,209
-Sim.
-Sim.
580
00:40:09,950 --> 00:40:11,009
Vamos.
581
00:40:11,509 --> 00:40:14,520
-Vamos!
-Vamos!
582
00:40:19,390 --> 00:40:21,859
-Vamos!
-Vamos!
583
00:40:22,560 --> 00:40:23,959
-Vamos!
-Vamos!
584
00:40:25,629 --> 00:40:27,629
-Vamos!
-Vamos!
585
00:40:29,970 --> 00:40:31,200
-Vamos!
-Vamos!
586
00:40:31,730 --> 00:40:33,270
-Vamos!
-Vamos!
587
00:40:54,589 --> 00:40:55,720
Mova-se mais rápido!
588
00:41:03,000 --> 00:41:05,169
Não precisa ter tanto cuidado.
É para os khitans.
589
00:41:06,799 --> 00:41:10,470
Vou apanhar de novo
se houver areia no arroz.
590
00:41:14,310 --> 00:41:15,339
Céus!
591
00:41:16,250 --> 00:41:17,879
Onde você foi capturada?
592
00:41:18,709 --> 00:41:19,850
Em Heunghwajin.
593
00:41:19,850 --> 00:41:22,480
Foi arrastada desde então?
594
00:41:23,020 --> 00:41:24,020
Sim.
595
00:41:24,950 --> 00:41:26,189
E sua família?
596
00:41:27,660 --> 00:41:30,029
Eu não sei o que aconteceu com eles.
597
00:41:31,230 --> 00:41:33,430
Eu e meu irmão fomos capturados juntos.
598
00:41:34,830 --> 00:41:37,430
Mas de repente ele foi levado
para algum lugar.
599
00:41:39,500 --> 00:41:42,910
As pessoas me disseram que ele
foi usado para levar as flechas
600
00:41:44,739 --> 00:41:46,310
e morreu.
601
00:41:48,379 --> 00:41:49,410
Céus!
602
00:41:53,180 --> 00:41:54,220
Misericórdia.
603
00:41:54,950 --> 00:41:56,989
Salve-nos, Buda misericordioso.
604
00:41:58,089 --> 00:41:59,319
Abram caminho!
605
00:42:37,689 --> 00:42:40,200
A partir do momento em que me enganou,
606
00:42:40,399 --> 00:42:42,129
essa guerra começou a piorar.
607
00:42:42,730 --> 00:42:44,370
Se não tivesse atrapalhado,
608
00:42:45,270 --> 00:42:47,399
essa guerra já teria terminado
há muito tempo.
609
00:42:59,450 --> 00:43:00,620
Majestade.
610
00:43:00,620 --> 00:43:03,149
Há algo que temos que descobrir
antes de matá-lo.
611
00:43:05,790 --> 00:43:09,220
Suspeito que o comandante-chefe estava
se comunicando secretamente com ele.
612
00:43:09,390 --> 00:43:10,459
O quê?
613
00:43:10,459 --> 00:43:12,029
Por favor, deixe-me levar este homem.
614
00:43:12,189 --> 00:43:13,759
Farei com que ele fale a verdade.
615
00:43:31,910 --> 00:43:33,879
Faça o que for preciso
616
00:43:34,819 --> 00:43:36,720
para tirar a confissão dele.
617
00:43:38,819 --> 00:43:39,859
Sim, senhor.
618
00:43:55,439 --> 00:43:56,739
É calúnia.
619
00:43:56,739 --> 00:43:59,310
Eu não saí para me encontrar
com aquele homem.
620
00:43:59,310 --> 00:44:01,939
Eu saí do acampamento
para fazer reconhecimento.
621
00:44:01,939 --> 00:44:05,379
Então por que não o capturou
quando você o viu?
622
00:44:05,379 --> 00:44:07,919
Eu não o vi.
623
00:44:15,120 --> 00:44:18,029
Traga todos os homens
que saíram do acampamento com você.
624
00:44:18,129 --> 00:44:19,799
Eu mesmo vou perguntar a eles.
625
00:44:22,160 --> 00:44:23,629
-Agora mesmo!
-Majestade.
626
00:44:25,470 --> 00:44:27,000
Eu nunca faria nada
627
00:44:27,000 --> 00:44:29,399
que o prejudicasse,
não importa a circunstância.
628
00:44:31,239 --> 00:44:32,939
Por favor, acredite em mim.
629
00:44:33,739 --> 00:44:34,980
Acredite em mim
630
00:44:35,509 --> 00:44:37,580
e desconsidere esse incidente.
631
00:44:38,209 --> 00:44:39,279
O quê?
632
00:44:39,279 --> 00:44:42,750
Eu só vivi minha vida por Vossa Majestade.
633
00:44:43,290 --> 00:44:44,850
Não importa o que eu faça,
634
00:44:45,149 --> 00:44:48,489
é sempre pelo seu bem.
635
00:44:52,790 --> 00:44:54,759
-Comandante-chefe.
-Eu imploro.
636
00:44:56,060 --> 00:44:57,129
Isso é de fato
637
00:44:58,569 --> 00:45:00,339
pelo bem de Vossa Majestade.
638
00:45:13,549 --> 00:45:14,649
Isso é verdade?
639
00:45:14,649 --> 00:45:17,489
Sim, olhei em volta por um segundo
enquanto saia de cavalo,
640
00:45:17,489 --> 00:45:20,290
e o vice-ministro estava
sendo arrastado pelos khitans.
641
00:45:22,819 --> 00:45:24,890
-É obra do comandante-chefe?
-Não é.
642
00:45:24,890 --> 00:45:28,230
Não foi ele, mas outros homens
liderados por outro guerreiro.
643
00:45:28,629 --> 00:45:31,370
Acredito que algo deu errado.
644
00:45:36,470 --> 00:45:38,970
Deve voltar para Heunghwajin
neste instante.
645
00:45:39,410 --> 00:45:40,410
Volte...
646
00:45:40,910 --> 00:45:43,149
e retenha o Exército de Khitan em Murodae.
647
00:45:43,750 --> 00:45:45,609
Se eles começarem a se mover para o sul,
648
00:45:46,319 --> 00:45:49,919
você deve atacá-los se necessário
para voltarem para Murodae.
649
00:45:50,549 --> 00:45:51,790
Sim, senhor.
650
00:45:53,290 --> 00:45:55,319
No entanto...
651
00:45:56,529 --> 00:45:59,060
Não é inútil mesmo se entregarmos
uma carta diplomática?
652
00:46:00,000 --> 00:46:01,959
Se todos souberem
que essa carta foi escrita
653
00:46:01,959 --> 00:46:03,330
em comunicação com o inimigo,
654
00:46:04,270 --> 00:46:07,839
o imperador de Khitan
nunca aceitará a carta.
655
00:46:09,609 --> 00:46:12,810
O vice-ministro nunca revelará nada.
656
00:46:16,009 --> 00:46:19,149
Aquele homem,
mais desesperadamente do que todos,
657
00:46:20,120 --> 00:46:21,919
espera pela nossa vitória.
658
00:46:42,439 --> 00:46:44,069
Você é um homem bem persistente.
659
00:46:44,939 --> 00:46:47,540
Está bem. Vamos ver
quanto tempo você dura.
660
00:47:04,790 --> 00:47:08,459
GUERRA GORYEO-KHITAN
661
00:47:42,230 --> 00:47:45,629
Nosso rei pede mais uma vez
para prestar homenagem pessoalmente.
662
00:47:45,629 --> 00:47:48,000
Estou muito ansioso
sobre como eles receberão
663
00:47:48,000 --> 00:47:49,299
a carta diplomática.
664
00:47:49,299 --> 00:47:51,509
Pare com isso e me mate agora.
665
00:47:51,509 --> 00:47:53,339
Se esse homem falar, mesmo tardiamente,
666
00:47:53,339 --> 00:47:55,339
Sua Majestade também estará em apuros.
667
00:47:55,339 --> 00:47:59,149
O Exército de Khitan está vindo
para o sul atrás do rei.
668
00:47:59,149 --> 00:48:02,350
Antes que invadam este vilarejo também,
669
00:48:02,350 --> 00:48:04,750
devemos capturar e entregar o rei.
670
00:48:04,750 --> 00:48:06,759
LEGENDAS: KOCOWA
670
00:48:07,305 --> 00:49:07,791
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm