"Korea-Khitan War" Episode #1.14
ID | 13200346 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.14 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E14.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884561 |
Format | srt |
1
00:00:03,840 --> 00:00:05,180
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,180 --> 00:00:06,440
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,440 --> 00:00:07,750
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:09,180 --> 00:00:10,979
EPISODIO 14
5
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:57,530 --> 00:00:59,129
Eres un hombre bastante tenaz.
7
00:01:00,030 --> 00:01:02,670
Bien, veamos cuánto resistes.
8
00:01:19,980 --> 00:01:21,819
ESPOSA DE KANG GAM CHAN
9
00:01:32,129 --> 00:01:33,400
Cielos.
10
00:01:47,650 --> 00:01:49,079
Intente no pensar en nada.
11
00:01:49,480 --> 00:01:52,073
No hay nada que pueda hacer.
12
00:01:56,220 --> 00:01:58,166
Piense solo en su propia supervivencia.
13
00:01:58,760 --> 00:02:00,976
Pase lo que le pase, debe sobrevivir.
14
00:02:16,669 --> 00:02:19,039
Lo han estado torturando por horas,
15
00:02:19,210 --> 00:02:20,609
pero no quiere hablar.
16
00:02:42,699 --> 00:02:44,340
Todos, alto.
17
00:02:45,599 --> 00:02:47,139
JI CHAE MOON, SUBGENERAL
18
00:02:47,139 --> 00:02:48,169
Su Majestad.
19
00:02:49,039 --> 00:02:50,840
Se ve muy triste.
20
00:02:51,680 --> 00:02:53,340
No necesita preocuparse por nada.
21
00:02:53,509 --> 00:02:56,479
Protegeré a Su Majestad, pase lo que pase.
22
00:02:56,810 --> 00:02:59,120
Ya sean los kitán
o los señores regionales.
23
00:02:59,720 --> 00:03:01,576
Destruiré con mis propias manos
24
00:03:01,919 --> 00:03:04,359
a todo aquel que lastime a Su Majestad.
25
00:03:10,090 --> 00:03:11,129
Dame un arco.
26
00:03:16,800 --> 00:03:18,599
Su Majestad, déjeme mostrárselo.
27
00:03:35,919 --> 00:03:37,819
-¡Estupendo!
-Genial.
28
00:03:38,819 --> 00:03:41,530
Su Majestad, también confío
en mis habilidades con el tiro con arco.
29
00:03:43,189 --> 00:03:44,900
Subgeneral, dame ese arco.
30
00:03:56,639 --> 00:03:57,740
-Vaya.
-Caray.
31
00:04:03,710 --> 00:04:06,080
Se me escapó de la mano.
Lo intentaré una vez más.
32
00:04:06,080 --> 00:04:07,919
No es necesario. Es suficiente.
33
00:04:07,919 --> 00:04:09,250
No, puedo derribarlo.
34
00:04:09,250 --> 00:04:12,020
Deja de lastimar aves inocentes
que no hicieron nada malo.
35
00:04:12,960 --> 00:04:15,759
Sí, Su Majestad. Tiene toda la razón.
36
00:04:17,729 --> 00:04:19,460
¿Tenías que lastimar a un ave inocente?
37
00:04:20,030 --> 00:04:21,030
Toma.
38
00:04:24,869 --> 00:04:27,940
Su Majestad, alguien está viniendo.
39
00:04:30,739 --> 00:04:32,179
-¡Arre!
-¡Arre!
40
00:04:32,640 --> 00:04:34,349
-¡Arre!
-¡Arre!
41
00:04:40,720 --> 00:04:41,989
¡Identifíquense!
42
00:04:41,989 --> 00:04:44,760
Somos los secretarios locales
de este condado.
43
00:04:44,760 --> 00:04:46,359
Entonces, bájense de los caballos ya.
44
00:04:46,359 --> 00:04:48,760
Presenten sus respetos a Nuestra Majestad.
45
00:04:50,059 --> 00:04:51,099
Estos idiotas...
46
00:04:51,830 --> 00:04:55,200
Su Majestad, ¿sabe mi nombre?
47
00:04:55,900 --> 00:04:58,340
¿Qué clase de respeto
debo mostrarle a alguien
48
00:04:58,770 --> 00:05:00,940
que ni siquiera sabe mi nombre?
49
00:05:00,940 --> 00:05:02,239
¿No tengo razón?
50
00:05:07,549 --> 00:05:09,150
¡Cómo te atreves!
51
00:05:12,349 --> 00:05:13,349
¡Su Majestad!
52
00:05:17,820 --> 00:05:21,489
Su Majestad,
aquí nadie le da la bienvenida.
53
00:05:23,429 --> 00:05:25,260
Váyase a otro condado.
54
00:05:25,929 --> 00:05:28,499
¿O por qué no vuelve a Gaegyeong?
55
00:05:35,840 --> 00:05:39,280
Entonces, de verdad no le temen a nada.
56
00:05:39,280 --> 00:05:41,510
Su Majestad, por favor, espere.
57
00:05:42,080 --> 00:05:43,080
¡Subgeneral!
58
00:05:44,349 --> 00:05:45,380
Sí, Su Majestad.
59
00:05:45,380 --> 00:05:48,090
¡Baje a esos hombres de sus caballos ya!
60
00:05:48,090 --> 00:05:49,150
Sí, Su Majestad.
61
00:05:49,590 --> 00:05:50,690
¡Ataquen!
62
00:06:09,140 --> 00:06:10,440
¡Huyan!
63
00:06:11,080 --> 00:06:12,380
-¡Apúrense!
-¡Arre!
64
00:06:12,539 --> 00:06:13,679
Esos descarados.
65
00:06:15,380 --> 00:06:16,409
¡Síganme!
66
00:06:16,849 --> 00:06:17,919
¡Subgeneral!
67
00:06:18,549 --> 00:06:20,749
-Suficiente.
-¿Comandante supervisor?
68
00:06:21,820 --> 00:06:24,590
Su Majestad, debemos irnos.
69
00:06:24,760 --> 00:06:28,289
No hay tiempo para castigar
a esas personas en este momento.
70
00:06:28,460 --> 00:06:29,690
Por favor, vamos.
71
00:06:30,159 --> 00:06:32,099
Los soldados kitán están acercándose.
72
00:06:36,869 --> 00:06:38,499
Levanta a esos hombres.
73
00:06:49,010 --> 00:06:51,220
¿Por qué participaron en algo así?
74
00:06:51,220 --> 00:06:53,049
Por favor, perdónenos.
75
00:06:53,780 --> 00:06:56,789
Solo seguimos
76
00:06:57,359 --> 00:06:59,090
la orden del jefe regional.
77
00:07:00,159 --> 00:07:02,989
Su Majestad,
por favor, váyase de inmediato.
78
00:07:03,130 --> 00:07:05,059
Pronto llegarán más hombres.
79
00:07:05,700 --> 00:07:08,669
Todos los jefes regionales
están aquí en este condado.
80
00:07:08,900 --> 00:07:10,391
Planean atraparlo
81
00:07:12,470 --> 00:07:14,869
y entregarlo a los kitán, Su Majestad.
82
00:07:26,280 --> 00:07:28,020
CHANGHWA-HYEON, CERCA DEL ACTUAL UIJEONGBU
83
00:07:28,289 --> 00:07:29,906
Había bastantes soldados.
84
00:07:30,820 --> 00:07:32,520
También varios generales.
85
00:07:33,119 --> 00:07:34,576
Uno en particular
86
00:07:35,659 --> 00:07:37,299
fue muy feroz.
87
00:07:39,030 --> 00:07:42,130
Creo que lo mejor es detenernos ahora.
88
00:07:42,929 --> 00:07:46,169
Si la situación empeora,
nos decapitarán a todos.
89
00:07:46,470 --> 00:07:49,470
Tu vida está casi muerta.
90
00:07:53,280 --> 00:07:56,909
Ya atacaste al emperador con una espada.
91
00:07:56,909 --> 00:07:58,249
Cuando termine la guerra,
92
00:07:58,249 --> 00:08:00,119
las fuerzas reales llegarán hasta aquí
93
00:08:00,119 --> 00:08:02,289
y te arrestarán de inmediato.
94
00:08:04,489 --> 00:08:07,989
Aniquilarán a toda tu familia
y a tus parientes.
95
00:08:09,690 --> 00:08:12,159
Entonces, ¿qué hago?
96
00:08:13,330 --> 00:08:15,429
Procede como lo planeamos.
97
00:08:15,429 --> 00:08:17,440
Solo cuando el emperador desaparezca,
98
00:08:17,440 --> 00:08:19,869
podrás sobrevivir.
99
00:08:23,539 --> 00:08:27,309
El ejército kitán está avanzando
hacia el sur tras el emperador.
100
00:08:27,950 --> 00:08:30,979
Mientras queman
todas las aldeas a los que llegan,
101
00:08:30,979 --> 00:08:32,749
se acercan a esta aldea.
102
00:08:33,049 --> 00:08:36,389
Antes de que invadan esta aldea también,
103
00:08:36,389 --> 00:08:38,790
debemos capturar y entregar al emperador.
104
00:08:43,359 --> 00:08:45,486
Si no lo hacemos,
105
00:08:46,560 --> 00:08:49,470
hasta esta aldea será destruida.
106
00:08:53,800 --> 00:08:54,970
Es verdad.
107
00:08:55,470 --> 00:08:58,009
Pero los que protegen
a Su Majestad no son oponentes fáciles.
108
00:08:58,609 --> 00:09:01,810
Luchar contra ellos con los hombres
de esta aldea es imposible.
109
00:09:05,479 --> 00:09:08,050
Jefe Park, una fuerza real apareció cerca.
110
00:09:08,050 --> 00:09:09,090
¿"Una fuerza real"?
111
00:09:09,090 --> 00:09:10,619
Un hombre llamado Ha Gong Jin
112
00:09:10,619 --> 00:09:13,119
está buscando
a Su Majestad con su ejército.
113
00:09:13,119 --> 00:09:14,290
¿"Ha Gong Jin"?
114
00:09:15,489 --> 00:09:16,660
¿Lo conoce?
115
00:09:16,930 --> 00:09:18,430
He oído hablar de él.
116
00:09:19,200 --> 00:09:21,930
Su Majestad lo desterró.
117
00:09:22,099 --> 00:09:23,129
¿"Lo desterró"?
118
00:09:23,729 --> 00:09:25,673
Podríamos
119
00:09:26,470 --> 00:09:28,570
utilizarlo.
120
00:09:38,749 --> 00:09:40,820
Obtuvimos información. Es por allá.
121
00:09:40,989 --> 00:09:43,749
Un hombre vio pasar
a Su Majestad por aquí esta mañana.
122
00:09:43,749 --> 00:09:44,889
Por fin, lo encontramos.
123
00:09:44,960 --> 00:09:46,359
Pero hay malas noticias.
124
00:09:47,220 --> 00:09:49,389
Los perseguidores kitán están cerca.
125
00:09:49,389 --> 00:09:51,359
-¿Qué?
-Están buscando en la zona...
126
00:09:51,359 --> 00:09:52,359
sobre esa montaña.
127
00:09:53,229 --> 00:09:55,570
En marcha.
Debemos encontrar primero a Su Majestad.
128
00:09:55,570 --> 00:09:57,170
-Entendido. ¡Arre!
-Entendido.
129
00:10:07,580 --> 00:10:09,080
Se fueron hace poco.
130
00:10:09,580 --> 00:10:11,320
El horno aún se siente caliente.
131
00:10:13,849 --> 00:10:15,720
-Vámonos ya.
-Entendido.
132
00:10:18,190 --> 00:10:21,182
Se niega a hablar
aunque le cortemos la carne.
133
00:10:22,029 --> 00:10:23,272
Sigan.
134
00:10:23,660 --> 00:10:25,485
Está al borde de la muerte.
135
00:10:28,899 --> 00:10:30,940
YELU PENNU, COMANDANTE DE VANGUARDIA
136
00:10:30,940 --> 00:10:32,040
Asígnale un prisionero.
137
00:10:32,239 --> 00:10:35,170
Debes conseguir su confesión
antes de que muera.
138
00:10:35,910 --> 00:10:38,239
Entendido, comandante.
139
00:10:48,590 --> 00:10:50,519
Tú, un paso adelante.
140
00:10:52,690 --> 00:10:55,259
Ve al palacio
y dale papilla al delincuente.
141
00:10:56,489 --> 00:10:57,781
Yo lo haré.
142
00:10:59,700 --> 00:11:02,390
Ella no sabe hacerlo.
143
00:11:02,869 --> 00:11:05,070
He cuidado a enfermos antes.
144
00:11:05,070 --> 00:11:06,840
Así que déjeme ir.
145
00:11:06,840 --> 00:11:07,966
Que vaya rápido cualquiera.
146
00:11:08,769 --> 00:11:11,279
Ahora bien, muévanse. Rápido.
147
00:12:53,940 --> 00:12:55,080
Caray.
148
00:13:07,420 --> 00:13:09,160
Eres increíble.
149
00:13:09,560 --> 00:13:11,999
Por fin, dominaste
el difícil tiro con arco.
150
00:13:13,859 --> 00:13:16,529
¿Quién es el hombre al que odias tanto?
151
00:13:18,970 --> 00:13:20,440
Dejen de decir tonterías.
152
00:13:20,440 --> 00:13:21,440
LADY KIM, FUTURA EMPERATRIZ WONSEONG
153
00:13:21,440 --> 00:13:23,970
¿No han oído el rumor
de que se acercan los kitán?
154
00:13:24,879 --> 00:13:26,109
¿"Los kitán"?
155
00:13:26,979 --> 00:13:27,979
Así es.
156
00:13:31,450 --> 00:13:34,889
Su Majestad está corriendo
al sur con todas sus fuerzas.
157
00:13:38,420 --> 00:13:41,096
Y los kitán lo están persiguiendo.
158
00:13:45,029 --> 00:13:46,186
Gongju pronto
159
00:13:47,229 --> 00:13:48,599
se volverá un pozo de fuego.
160
00:13:49,170 --> 00:13:52,499
¿Por qué dices algo tan aterrador?
161
00:13:52,570 --> 00:13:53,970
Tiene razón.
162
00:13:55,070 --> 00:13:56,440
Cuando estemos en peligro,
163
00:13:56,440 --> 00:13:58,540
solo podemos huir con nuestro padre.
164
00:14:02,779 --> 00:14:03,879
¿Creen
165
00:14:04,479 --> 00:14:06,550
que nuestro padre va a huir?
166
00:14:07,379 --> 00:14:10,349
No. Aunque todo el ejército huyera,
167
00:14:11,220 --> 00:14:13,354
padre protegería
esta oficina gubernamental solo.
168
00:14:17,489 --> 00:14:19,830
Deberían llevar consigo una daga.
169
00:14:23,729 --> 00:14:26,440
En lugar de ser destruida
por esos monstruos,
170
00:14:27,940 --> 00:14:29,710
debemos matar
al menos a uno antes de morir.
171
00:14:36,149 --> 00:14:38,854
Es noticia que a Su Majestad,
que abandonó Gaegyeong,
172
00:14:38,879 --> 00:14:41,019
lo persiguen los soldados kitán.
173
00:14:43,119 --> 00:14:48,460
Su Majestad podría encontrar refugio
en Chungju o aquí, en Gongju.
174
00:14:48,560 --> 00:14:51,599
Armen a los hombres de la aldea
para la batalla, por si acaso.
175
00:14:52,359 --> 00:14:54,300
Prepárense para luchar
contra el ejército kitán.
176
00:14:54,399 --> 00:14:56,470
No hay hombres para luchar.
177
00:14:57,229 --> 00:14:59,340
Ya los llevaron al campo de batalla.
178
00:14:59,540 --> 00:15:01,609
A menos que sean ancianos con bastones,
179
00:15:01,609 --> 00:15:03,210
que todos tomen las armas.
180
00:15:03,810 --> 00:15:04,840
También,
181
00:15:05,040 --> 00:15:08,482
que todos los hijos de los jefes
que quedaron fuera del último llamado
182
00:15:09,050 --> 00:15:10,849
se unan a la batalla esta vez.
183
00:15:10,849 --> 00:15:12,749
-Gobernador provincial.
-Esta vez,
184
00:15:14,080 --> 00:15:16,389
no permitiré que nadie quede fuera.
185
00:15:16,619 --> 00:15:19,695
Si vuelven a ir en contra
de mis órdenes esta vez,
186
00:15:20,060 --> 00:15:21,690
haré que los castiguen por la ley.
187
00:15:21,759 --> 00:15:23,029
¿Qué quiere decir con la ley?
188
00:15:23,129 --> 00:15:24,800
¿Está tratando de amenazarnos?
189
00:15:24,930 --> 00:15:26,029
¿Cree que
190
00:15:26,029 --> 00:15:29,129
puede tratarnos como marionetas
solo porque lo tratamos bien?
191
00:15:29,269 --> 00:15:31,540
-¿Qué?
-La corte ya cayó.
192
00:15:31,540 --> 00:15:33,470
Con Su Majestad huyendo,
193
00:15:33,470 --> 00:15:35,269
¿de qué leyes está hablando?
194
00:15:35,269 --> 00:15:37,210
-¡Jefe Choi!
-Si quiere luchar,
195
00:15:37,470 --> 00:15:39,109
puede luchar solo.
196
00:15:39,440 --> 00:15:42,050
Tomaremos a nuestras familias
y nos iremos de inmediato.
197
00:16:03,570 --> 00:16:04,700
Padre.
198
00:16:13,810 --> 00:16:15,710
Qué ignorantes son.
199
00:16:15,999 --> 00:16:18,680
¿Cómo se atreven a ridiculizar la ley
ante el gobernador provincial?
200
00:16:19,149 --> 00:16:21,480
Nunca debe dejar
que se salgan con la suya.
201
00:16:22,519 --> 00:16:23,649
¿Qué puedo hacer?
202
00:16:23,690 --> 00:16:25,489
Aquí son los reyes.
203
00:16:25,489 --> 00:16:26,560
Padre.
204
00:16:28,489 --> 00:16:29,729
Sí, lo sé.
205
00:16:30,729 --> 00:16:32,870
También estoy muy avergonzado de mí.
206
00:16:33,529 --> 00:16:36,430
Son la razón por la que
estamos perdiendo esta guerra.
207
00:16:37,070 --> 00:16:41,040
Por ellos, no pudimos reunir
a toda la fuerza de Goryeo.
208
00:16:41,410 --> 00:16:42,570
Estoy tan avergonzado
209
00:16:42,570 --> 00:16:45,279
de no poder hacer nada aunque lo sepa.
210
00:16:45,479 --> 00:16:46,509
Padre.
211
00:16:47,410 --> 00:16:49,289
Soy un hombre codicioso.
212
00:16:49,779 --> 00:16:53,082
Quiero cambiar a Goryeo hasta la médula.
213
00:16:54,080 --> 00:16:55,396
Pero la realidad
214
00:16:56,820 --> 00:17:00,019
es que ni siquiera
puedo controlar a los jefes de Gongju.
215
00:17:01,690 --> 00:17:02,970
Esa disyunción...
216
00:17:05,359 --> 00:17:07,229
me hace sentir aun más pequeño.
217
00:17:23,680 --> 00:17:27,420
CHANGHWA-HYEON, CERCA DEL ACTUAL UIJEONGBU
218
00:17:29,390 --> 00:17:30,519
¿Revisaste por tu zona?
219
00:17:30,519 --> 00:17:32,319
Sí, es seguro.
220
00:17:32,319 --> 00:17:33,819
El condado está vacío.
221
00:17:34,160 --> 00:17:36,430
Parece que todos
huyeron del ejército kitán.
222
00:17:37,529 --> 00:17:38,630
Encárgate.
223
00:17:39,329 --> 00:17:40,329
Sí, señor.
224
00:17:41,329 --> 00:17:42,870
Su Majestad, vamos.
225
00:17:43,470 --> 00:17:44,940
Bien. Síganme.
226
00:17:47,799 --> 00:17:49,910
¡Todos, huyan!
227
00:17:50,910 --> 00:17:52,839
¡Ha Gong Jin ya viene!
228
00:17:53,140 --> 00:17:55,950
¡Ha Gong Jin está viniendo
con un ejército enorme!
229
00:17:56,479 --> 00:17:58,720
¡Está viniendo a matar al emperador!
230
00:17:58,979 --> 00:18:01,450
¡Huyan si quieren vivir!
231
00:18:03,120 --> 00:18:04,120
Maldita sea.
232
00:18:04,489 --> 00:18:06,519
¡Todos serán aniquilados!
233
00:18:06,589 --> 00:18:08,360
-Ese idiota...
-¡Ninguno se salvará!
234
00:18:08,360 --> 00:18:10,059
¿Qué está diciendo ese hombre?
235
00:18:10,329 --> 00:18:13,430
¿No es Ha Gong Jin
el guerrero que estaba en el noreste?
236
00:18:13,499 --> 00:18:15,299
Sí, Su Majestad.
237
00:18:15,630 --> 00:18:18,769
Lo desterró por decapitar a un jurchen.
238
00:18:21,309 --> 00:18:23,839
¡Oigan, no tengan miedo!
239
00:18:24,370 --> 00:18:27,680
¡Somos soldados
que custodiamos a Su Majestad!
240
00:18:28,710 --> 00:18:29,809
¿Entendido?
241
00:18:31,519 --> 00:18:33,049
¿Por qué no responden?
242
00:18:33,549 --> 00:18:34,690
¿Entendido?
243
00:18:34,690 --> 00:18:35,890
-Sí, señor.
-Sí, señor.
244
00:18:36,220 --> 00:18:38,759
Su Majestad, debe ponerse a salvo.
245
00:18:41,089 --> 00:18:42,229
¡Imbéciles!
246
00:18:42,829 --> 00:18:44,489
¡Regresen!
247
00:18:45,259 --> 00:18:46,299
Coronel mayor.
248
00:18:46,700 --> 00:18:47,729
Vámonos.
249
00:18:47,930 --> 00:18:49,729
Debemos salir
de este condado apenas podamos.
250
00:18:49,930 --> 00:18:51,640
Sí, comandante supervisor.
251
00:18:52,839 --> 00:18:53,970
Protege a Su Majestad.
252
00:18:56,739 --> 00:18:57,739
Su Majestad.
253
00:19:20,200 --> 00:19:21,999
Caray.
254
00:19:26,299 --> 00:19:27,370
Vamos.
255
00:19:36,049 --> 00:19:37,110
¿Quiénes son?
256
00:19:39,249 --> 00:19:41,220
¡Su Majestad, póngase a salvo!
257
00:19:41,390 --> 00:19:42,620
¡Atrás!
258
00:19:51,729 --> 00:19:52,930
Apúrese y póngase a salvo.
259
00:19:54,529 --> 00:19:55,900
Venga conmigo. ¡Por aquí!
260
00:20:01,039 --> 00:20:02,309
Llegó mi hora.
261
00:20:02,970 --> 00:20:04,539
-¡Protejan a Su Majestad!
-¡Protejan a Su Majestad!
262
00:20:54,160 --> 00:20:56,559
¡Basta! ¡Todos, deténganse!
263
00:20:56,930 --> 00:20:58,100
¡Deténganse!
264
00:21:19,752 --> 00:21:20,880
Su Majestad, es peligroso...
265
00:21:23,120 --> 00:21:24,150
Bien.
266
00:21:25,759 --> 00:21:27,519
Hagan lo que quieran hacer.
267
00:21:27,660 --> 00:21:28,690
Su Majestad.
268
00:21:28,690 --> 00:21:30,329
¿Qué rayos están haciendo?
269
00:21:30,660 --> 00:21:32,400
¿Contra quién están luchando?
270
00:21:32,400 --> 00:21:34,100
¿A quién están matando?
271
00:21:35,630 --> 00:21:38,700
En su opinión,
¿nos parecemos al ejército kitán?
272
00:21:38,700 --> 00:21:40,940
¿Ven a su emperador como el enemigo?
273
00:21:43,039 --> 00:21:45,839
¿Quién les ordenó
iniciar este acto insensato?
274
00:21:46,380 --> 00:21:47,739
¿Los jefes?
275
00:21:48,380 --> 00:21:51,720
¿Están arriesgando sus vidas por ellos?
276
00:21:53,549 --> 00:21:56,890
Les roban a sus hijas por un mal de arroz.
277
00:21:57,289 --> 00:21:59,660
E incluso golpearon a sus ancianos padres.
278
00:22:00,460 --> 00:22:01,759
Y aun así, ¿todavía
279
00:22:02,489 --> 00:22:04,789
hacen todo lo que les dicen?
280
00:22:05,430 --> 00:22:07,559
¿De verdad les temen tanto?
281
00:22:07,900 --> 00:22:08,930
¿De verdad
282
00:22:09,299 --> 00:22:11,940
le temen más a esa gente
que a su emperador?
283
00:22:18,640 --> 00:22:19,680
Claro.
284
00:22:21,140 --> 00:22:22,610
Por supuesto que sí.
285
00:22:24,210 --> 00:22:25,620
Esos hombres son sus reyes.
286
00:22:26,650 --> 00:22:28,120
¿Cómo podrían actuar en su contra?
287
00:22:29,390 --> 00:22:31,684
¿Cómo podría un emperador de muy lejos
288
00:22:32,289 --> 00:22:33,620
hacer algo?
289
00:22:35,460 --> 00:22:36,489
Bien, entonces.
290
00:22:39,229 --> 00:22:40,799
Hagan lo que quieran.
291
00:22:41,729 --> 00:22:43,870
Entréguenme al ejército kitán si quieren.
292
00:22:43,870 --> 00:22:46,170
¡Córtenme si quieren! ¡Adelante!
293
00:23:01,789 --> 00:23:02,850
Soy
294
00:23:03,950 --> 00:23:06,589
un emperador inútil para ustedes.
295
00:23:09,759 --> 00:23:12,776
Ni siquiera sabía que vivían así.
296
00:23:17,769 --> 00:23:19,570
Lo vulnerados que se sienten...
297
00:23:21,940 --> 00:23:23,590
El miedo que tienen...
298
00:23:27,140 --> 00:23:28,450
No lo sabía.
299
00:23:38,019 --> 00:23:39,190
Lo siento.
300
00:23:41,160 --> 00:23:42,229
Por favor...
301
00:23:47,200 --> 00:23:48,400
perdónenme.
302
00:23:58,910 --> 00:24:01,079
Su Majestad.
303
00:24:03,509 --> 00:24:07,049
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
304
00:24:07,049 --> 00:24:09,989
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
305
00:24:13,059 --> 00:24:16,259
-Su Majestad.
-Su Majestad.
306
00:24:19,630 --> 00:24:22,529
-Su Majestad.
-Su Majestad.
307
00:24:32,239 --> 00:24:33,979
Su Majestad.
308
00:24:36,150 --> 00:24:38,009
Su Majestad...
309
00:24:41,279 --> 00:24:42,289
Sí.
310
00:24:54,059 --> 00:24:55,900
¿Qué están haciendo?
311
00:24:57,029 --> 00:24:59,970
Levántense de una vez. ¡Ya!
312
00:25:09,049 --> 00:25:12,079
Capturen al emperador ahora.
En este instante.
313
00:25:15,120 --> 00:25:18,420
¡Obedezcan! ¿Qué están esperando?
314
00:25:18,559 --> 00:25:20,089
¿No temen las consecuencias?
315
00:25:31,600 --> 00:25:34,069
Será mejor que te detengas ya.
316
00:25:34,870 --> 00:25:37,539
¿Crees que el pueblo
de Goryeo es tu marioneta?
317
00:25:37,539 --> 00:25:38,680
No quiero escucharlo.
318
00:25:39,839 --> 00:25:43,009
Abandonó al pueblo de Gaegyeong y huyó.
319
00:25:43,450 --> 00:25:45,180
¿Cómo se atreve a intentar sermonearme?
320
00:25:46,120 --> 00:25:47,120
¿Qué?
321
00:25:48,249 --> 00:25:49,890
¡Capturen al emperador de inmediato!
322
00:25:49,989 --> 00:25:51,450
A menos que quieran morir de hambre,
323
00:25:51,450 --> 00:25:54,319
deben obedecer mis órdenes.
¡Adelante, atrápenlo ya!
324
00:26:33,430 --> 00:26:35,900
¡Las fuerzas reales están aquí!
¡Ha Gong Jin está aquí!
325
00:26:36,499 --> 00:26:38,470
-¿Qué?
-¡Corran!
326
00:26:38,470 --> 00:26:40,370
¡Huyan! ¡Vamos!
327
00:26:40,539 --> 00:26:41,539
¡Ha Gong Jin está aquí!
328
00:26:41,539 --> 00:26:44,009
-¿Ha Gong Jin?
-Rayos.
329
00:26:48,910 --> 00:26:49,979
¡Su Majestad!
330
00:26:58,559 --> 00:27:00,759
Su Majestad, ¿se encuentra bien?
331
00:27:02,989 --> 00:27:05,259
Debe haber sufrido mucho.
332
00:27:37,529 --> 00:27:40,100
Esos idiotas.
333
00:27:49,569 --> 00:27:50,569
Vamos.
334
00:27:58,309 --> 00:28:00,620
Si expresa sus deseos
de rendir homenaje una vez más,
335
00:28:00,620 --> 00:28:02,620
el ejército kitán lo utilizará
336
00:28:02,620 --> 00:28:04,350
para justificar su retirada.
337
00:28:04,489 --> 00:28:07,690
Eso es lo que piensan
el viceministro Kang y el oficial Yang.
338
00:28:09,489 --> 00:28:11,489
¿Cómo se encuentra la gente en Gaegyeong?
339
00:28:12,499 --> 00:28:16,229
Deben estar sufriendo mucho.
340
00:28:16,329 --> 00:28:18,376
Los convirtieron
en prisioneros de los kitán,
341
00:28:19,850 --> 00:28:21,339
así que es inevitable que sufran.
342
00:28:25,440 --> 00:28:26,479
Su Majestad.
343
00:28:27,180 --> 00:28:28,749
Por favor, no pierda el coraje.
344
00:28:28,749 --> 00:28:31,079
El oficial Yang
está preparando un contraataque.
345
00:28:31,410 --> 00:28:33,279
Él y su ejército ya recuperaron Gwakju.
346
00:28:35,319 --> 00:28:37,489
-¿Es cierto?
-Sí, Su Majestad.
347
00:28:37,489 --> 00:28:39,190
Con solo 1700 soldados,
348
00:28:39,190 --> 00:28:41,819
aniquiló a todos los soldados kitán
en la Fortaleza de Gwakju.
349
00:28:42,630 --> 00:28:45,299
Y también salvó
a todos los 7000 prisioneros de Goryeo
350
00:28:45,299 --> 00:28:46,600
que estuvieron cautivos ahí.
351
00:28:47,657 --> 00:28:49,804
Cuando las tropas kitán
empiecen a retirarse,
352
00:28:49,829 --> 00:28:52,069
también los eliminará.
353
00:28:52,370 --> 00:28:56,110
Entonces, deberíamos poder salvar
a los prisioneros restantes de Goryeo.
354
00:28:56,839 --> 00:28:57,839
Muy bien.
355
00:28:58,470 --> 00:29:00,509
De verdad espero que eso suceda.
356
00:29:02,779 --> 00:29:03,779
De verdad.
357
00:29:07,880 --> 00:29:08,890
Su Majestad.
358
00:29:09,690 --> 00:29:10,920
Esto ya está listo.
359
00:29:18,900 --> 00:29:20,029
Tráeme mi sello imperial.
360
00:29:20,299 --> 00:29:21,600
Sí, Su Majestad.
361
00:29:55,786 --> 00:29:58,069
Dejaré unos soldados aquí
para que protejan a Su Majestad.
362
00:29:58,229 --> 00:29:59,999
Protegerán a Su Majestad de los rebeldes.
363
00:30:00,200 --> 00:30:02,140
Sí, gracias.
364
00:30:02,610 --> 00:30:03,870
Si todo va bien,
365
00:30:03,870 --> 00:30:05,910
regresaré por Su Majestad.
366
00:30:06,309 --> 00:30:09,009
Pero si no vuelvo
ni siquiera después de dos días,
367
00:30:10,350 --> 00:30:11,850
por favor, váyase y busque refugio.
368
00:30:12,749 --> 00:30:13,819
Ten cuidado.
369
00:30:13,819 --> 00:30:16,819
El emperador kitán
podría retenerte como rehén.
370
00:30:17,019 --> 00:30:18,019
Si no tienes cuidado,
371
00:30:20,460 --> 00:30:22,190
puedes perder la vida.
372
00:30:23,430 --> 00:30:25,900
Voy a morir algún día de todos modos.
373
00:30:29,999 --> 00:30:32,171
Gracias por darme la oportunidad de morir
374
00:30:32,870 --> 00:30:34,170
por Goryeo.
375
00:30:38,309 --> 00:30:39,680
Entonces, me voy.
376
00:31:16,410 --> 00:31:17,450
¡Suelten sus lanzas!
377
00:31:17,850 --> 00:31:19,180
Soy el emisario de Goryeo.
378
00:31:19,180 --> 00:31:22,249
Tengo esta carta diplomática
para el emperador kitán.
379
00:31:23,519 --> 00:31:25,289
¿Dónde está tu rey?
380
00:31:25,289 --> 00:31:27,019
Se fue hace mucho a un pueblo lejano.
381
00:31:33,799 --> 00:31:35,360
No mientas.
382
00:31:35,360 --> 00:31:36,970
Sé que está cerca.
383
00:31:36,970 --> 00:31:39,370
Entonces, sigue adelante.
384
00:31:39,370 --> 00:31:41,600
Iré a Gaegyeong con esta carta.
385
00:31:41,839 --> 00:31:43,309
Cuando entregue esta carta,
386
00:31:43,309 --> 00:31:45,509
el ejército kitán
deberá cruzar de nuevo el río Yalu.
387
00:31:45,979 --> 00:31:48,710
Si quieres quedarte solo en Goryeo,
388
00:31:48,710 --> 00:31:49,880
¡haz lo que quieras!
389
00:32:02,890 --> 00:32:03,989
FORTALEZA SEOGYEONG
390
00:32:03,989 --> 00:32:05,660
Ahora me voy a Kwiju.
391
00:32:05,660 --> 00:32:08,559
Comienza a instalar
las trampas explosivas con tus soldados.
392
00:32:08,930 --> 00:32:10,229
Sí, oficial Yang.
393
00:32:12,100 --> 00:32:13,970
Deben estar vigilándonos.
394
00:32:13,970 --> 00:32:16,470
Llévate a todos
los soldados de la fortaleza.
395
00:32:16,569 --> 00:32:19,380
Sí, entendido.
396
00:32:20,579 --> 00:32:22,979
-Empecemos.
-Sí, oficial Yang.
397
00:32:23,950 --> 00:32:25,579
Bien. ¡Vámonos!
398
00:32:25,880 --> 00:32:27,027
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
399
00:32:33,589 --> 00:32:35,420
FORTALEZA SEOGYEONG
400
00:32:45,269 --> 00:32:47,170
¿Crees que podremos engañarlos con esto?
401
00:32:48,039 --> 00:32:49,739
No será suficiente para engañarlos.
402
00:32:51,110 --> 00:32:53,280
-¿Y cuál es el plan?
-Alguien del ejército kitán...
403
00:32:54,039 --> 00:32:55,979
nos está ayudando.
404
00:32:58,923 --> 00:33:01,220
¿Cuántos soldados de Goryeo
hay en la fortaleza Seogyeong?
405
00:33:03,220 --> 00:33:05,220
Creo que al menos 200 000.
406
00:33:11,259 --> 00:33:13,799
Se les ordenó ir directo a Seogyeong
407
00:33:13,799 --> 00:33:16,069
una vez Samsuchae cayera sin más.
408
00:33:18,970 --> 00:33:20,569
Aun así, son meros soldados derrotados.
409
00:33:20,569 --> 00:33:22,069
Además de eso,
410
00:33:22,970 --> 00:33:24,410
todos
411
00:33:24,940 --> 00:33:26,579
son campesinos sin entrenamiento, ¿no?
412
00:33:26,579 --> 00:33:27,779
Sí, así es.
413
00:33:28,312 --> 00:33:30,724
Son agricultores sacados
de aldeas para alistarse al ejército.
414
00:33:30,749 --> 00:33:31,809
Pero
415
00:33:32,350 --> 00:33:34,519
el oficial temporal
está en Seogyeong en este momento.
416
00:33:38,749 --> 00:33:41,519
Luchó contra los 400 000
soldados kitán en Heunghwajin
417
00:33:41,519 --> 00:33:43,329
y fue él quien recuperó Gwakju.
418
00:33:43,529 --> 00:33:45,829
Los soldados deben estar
muy motivados para luchar.
419
00:33:48,100 --> 00:33:52,170
Entonces, ¿cuántos soldados
quedan en la fortaleza Tongju?
420
00:33:52,269 --> 00:33:55,299
Hay más de 30 000 soldados
del ejército central.
421
00:33:55,539 --> 00:33:59,039
A estas alturas, deben estar
poniendo trampas en el camino
422
00:33:59,039 --> 00:34:00,779
de Seogyeong a Tongju.
423
00:34:01,039 --> 00:34:03,450
Y harán una emboscada en cada rincón.
424
00:34:03,509 --> 00:34:06,471
Cuando los kitán
pierdan su línea de batalla por eso,
425
00:34:07,479 --> 00:34:09,549
el oficial temporal atacará.
426
00:34:15,927 --> 00:34:17,689
Estaban cavando trampas
en todos los caminos.
427
00:34:17,959 --> 00:34:20,029
También preparaban
emboscadas en todas partes.
428
00:34:20,029 --> 00:34:21,100
¿Y entonces?
429
00:34:22,100 --> 00:34:24,100
¿Cuántos soldados había?
430
00:34:24,330 --> 00:34:26,169
No pudimos ver
a los soldados de la fortaleza.
431
00:34:26,169 --> 00:34:28,739
Pero afuera había decenas de miles.
432
00:34:34,580 --> 00:34:36,250
Comandante, tengo malas noticias.
433
00:34:36,250 --> 00:34:37,250
¿Qué?
434
00:34:37,250 --> 00:34:39,750
Los 3000 soldados del ejército de Sari
abandonaron el campamento militar.
435
00:34:40,919 --> 00:34:42,350
-¿Qué?
-Las tropas montadas...
436
00:34:42,350 --> 00:34:43,549
van tras ellos.
437
00:34:51,029 --> 00:34:53,660
¿Qué? ¿Abandonaron el campamento militar?
438
00:34:53,660 --> 00:34:54,730
Por suerte,
439
00:34:54,930 --> 00:34:57,370
las tropas montadas
los persiguieron y capturaron a todos.
440
00:35:01,040 --> 00:35:03,640
¡Decapítenlos a todos!
441
00:35:03,910 --> 00:35:06,080
Ya señalaron a los líderes.
442
00:35:06,209 --> 00:35:08,080
Solo esos hombres serán decapitados.
443
00:35:08,080 --> 00:35:09,850
-¡Comandante!
-Su Majestad.
444
00:35:10,779 --> 00:35:12,350
Debemos regresar.
445
00:35:12,680 --> 00:35:14,779
La disciplina militar ya no es como antes.
446
00:35:15,120 --> 00:35:16,953
Si se queda en Gaegyeong,
447
00:35:17,419 --> 00:35:19,959
todo el ejército kitán podría caer.
448
00:35:27,399 --> 00:35:28,399
Su Majestad.
449
00:35:28,399 --> 00:35:30,470
¿Cómo va ese plan tuyo?
450
00:35:32,739 --> 00:35:34,899
No sé lo que has arreglado.
451
00:35:36,739 --> 00:35:38,410
Pero infórmame antes de que sea tarde.
452
00:35:38,669 --> 00:35:39,839
Entendido, Su Majestad.
453
00:36:33,160 --> 00:36:34,459
¿Quién es esta mujer?
454
00:36:34,660 --> 00:36:35,830
Una prisionera.
455
00:36:35,970 --> 00:36:38,230
Está cuidando al delincuente
para evitar que muera.
456
00:36:39,169 --> 00:36:40,470
Soy la esposa de ese hombre.
457
00:36:43,310 --> 00:36:46,980
Soy la esposa de Kang Gam Chan,
viceministro de ritos de Goryeo.
458
00:36:50,850 --> 00:36:54,180
¿Es así como los kitán libran una guerra?
459
00:36:55,120 --> 00:36:57,220
Detengan esto y mátennos ahora.
460
00:36:58,120 --> 00:37:01,419
Dejen de cortarle la carne. Solo mátenlo.
461
00:37:02,759 --> 00:37:05,899
Y mátenme con él.
462
00:37:26,620 --> 00:37:28,180
El comandante se lo llevó.
463
00:37:28,480 --> 00:37:30,890
No teníamos otra opción
ya que él trajo su ejército.
464
00:37:31,890 --> 00:37:33,459
¿A dónde lo llevó?
465
00:37:38,660 --> 00:37:39,859
¡Respóndeme!
466
00:37:42,330 --> 00:37:43,370
No lo sé.
467
00:37:49,109 --> 00:37:51,239
Asegúrate de que esté bien escondido.
468
00:37:51,339 --> 00:37:54,239
Entendido.
Pero si Su Majestad se entera...
469
00:37:54,239 --> 00:37:55,509
Es por su bien.
470
00:37:56,649 --> 00:37:58,549
Si ese hombre habla aunque sea tarde,
471
00:37:59,149 --> 00:38:01,269
Su Majestad también estará en problemas.
472
00:38:02,696 --> 00:38:04,149
Eso es todo lo que necesitas saber.
473
00:38:04,649 --> 00:38:05,720
Entendido, comandante.
474
00:38:11,830 --> 00:38:16,169
DESFILADERO DE KWIJU
475
00:38:20,640 --> 00:38:22,509
Puse el ojo en este lugar hace tiempo.
476
00:38:22,709 --> 00:38:24,270
Si caen 1000 en la emboscada,
477
00:38:24,709 --> 00:38:27,209
podemos matar
a decenas de miles de soldados kitán.
478
00:38:28,209 --> 00:38:31,049
Pero será nuestra pérdida
si no logramos bloquear ambos extremos.
479
00:38:31,750 --> 00:38:33,850
El campo de Kwiju
está al final del desfiladero.
480
00:38:33,850 --> 00:38:36,549
Y más allá está el camino principal
que conecta Murodae.
481
00:38:36,549 --> 00:38:39,189
Entonces, no podremos impedir
que los kitán crucen
482
00:38:39,189 --> 00:38:40,560
el río Yalu.
483
00:38:41,520 --> 00:38:43,790
Los kitán se prepararán
para nuestra emboscada.
484
00:38:44,790 --> 00:38:46,293
Tendrán exploradores
485
00:38:46,318 --> 00:38:48,899
que revisen bien
este desfiladero de arriba a abajo.
486
00:38:49,060 --> 00:38:50,129
Aun así,
487
00:38:50,730 --> 00:38:53,270
no podrán encontrar a nuestros soldados.
488
00:38:54,100 --> 00:38:55,770
Bien. Entonces, te lo dejo a ti.
489
00:39:06,020 --> 00:39:07,549
El sonido de este viento
490
00:39:07,950 --> 00:39:10,290
se convertirá en los gritos de los kitán.
491
00:39:10,589 --> 00:39:13,759
Y su sangre correrá como un diluvio.
492
00:39:14,319 --> 00:39:15,759
¿Eso no los emociona?
493
00:39:16,689 --> 00:39:18,489
Mi corazón ya está latiendo con fuerza.
494
00:39:20,259 --> 00:39:23,270
¿En serio estás luchando para matar?
495
00:39:24,100 --> 00:39:25,200
Por supuesto.
496
00:39:25,750 --> 00:39:27,796
La guerra se trata
de matar a nuestro enemigo, ¿no?
497
00:39:28,640 --> 00:39:30,540
Nada es más satisfactorio
498
00:39:30,640 --> 00:39:33,939
que destrozarles el corazón
y romperles la cabeza.
499
00:39:35,239 --> 00:39:36,709
¿No está de acuerdo, oficial Yang?
500
00:39:41,597 --> 00:39:44,950
Entonces, ¿por qué
lucha con tanta diligencia?
501
00:39:49,489 --> 00:39:52,759
Es para que no haya otra guerra.
502
00:39:55,629 --> 00:39:57,676
Si hubiéramos ganado la última guerra,
503
00:39:58,129 --> 00:40:00,370
no necesitaríamos luchar
en esta guerra que se avecina.
504
00:40:01,169 --> 00:40:03,375
Si no aniquilamos
a nuestro enemigo de nuevo,
505
00:40:03,810 --> 00:40:07,279
los kitán intentarán
invadir Goryeo otra vez.
506
00:40:10,609 --> 00:40:12,075
Por eso, peleo.
507
00:40:12,819 --> 00:40:15,080
Para poner fin a la guerra aquí.
508
00:40:25,129 --> 00:40:28,859
Solo hay una solución
a cualquier motivo por el que luchamos.
509
00:40:30,399 --> 00:40:33,140
Y eso es quitarles la vida a todos.
510
00:40:33,140 --> 00:40:36,040
Eso solucionará todo.
511
00:40:54,620 --> 00:40:55,819
Me siento inquieto.
512
00:40:55,959 --> 00:40:58,566
Estoy muy ansioso por cómo recibirán
513
00:40:59,859 --> 00:41:01,299
la carta diplomática.
514
00:41:01,600 --> 00:41:03,169
Yo también.
515
00:41:04,970 --> 00:41:06,899
Quiero volver a Gaegyeong de inmediato.
516
00:41:07,739 --> 00:41:11,439
Hay demasiados asuntos
de los que ocuparme una vez que regrese.
517
00:41:13,379 --> 00:41:14,509
Nunca
518
00:41:16,049 --> 00:41:18,250
haré que este país viva otra guerra.
519
00:41:18,580 --> 00:41:19,950
Nunca
520
00:41:21,480 --> 00:41:22,919
dejaré
521
00:41:23,790 --> 00:41:25,819
que el pueblo del sur sufra.
522
00:41:30,790 --> 00:41:33,060
Sí. Por favor, haga eso.
523
00:41:34,399 --> 00:41:35,930
Lo ayudaré.
524
00:41:44,169 --> 00:41:45,569
-¡Muévanse!
-¡Muévanse!
525
00:41:46,509 --> 00:41:47,680
¡Vamos!
526
00:41:49,480 --> 00:41:51,109
Idiota...
527
00:41:53,250 --> 00:41:54,379
¡Sigan moviéndose!
528
00:41:56,020 --> 00:41:57,819
-¡Manténganse en fila!
-¡Muévanse!
529
00:41:58,549 --> 00:41:59,959
¡Muevan los pies!
530
00:42:00,160 --> 00:42:01,560
¡Muévanse ya!
531
00:42:05,029 --> 00:42:06,399
Nuestro emperador
532
00:42:06,560 --> 00:42:08,799
pide una vez más
rendirle homenaje en persona.
533
00:42:09,799 --> 00:42:11,970
-¿"Rendir homenaje"?
-Sí, Su Majestad.
534
00:42:11,970 --> 00:42:15,239
Si Su Majestad reúne
a su gran ejército y regresa a kitán,
535
00:42:15,239 --> 00:42:18,439
nuestro emperador
visitará Kitán por voluntad propia
536
00:42:18,609 --> 00:42:21,540
y le expresará su gratitud en persona.
537
00:42:25,410 --> 00:42:29,419
Su Majestad, por favor,
acepte la petición del rey de Goryeo.
538
00:42:29,589 --> 00:42:32,450
El rey de Goryeo
es también el rey de un país.
539
00:42:32,520 --> 00:42:35,029
Si una persona así
visita Kitán por voluntad propia
540
00:42:35,319 --> 00:42:37,330
y se presenta ante Su Majestad,
541
00:42:38,629 --> 00:42:41,359
es un acto muy loable.
542
00:42:41,459 --> 00:42:43,129
Tiene razón, Su Majestad.
543
00:42:43,270 --> 00:42:46,439
Si tal asunto se hace público,
los reyes de todos los países,
544
00:42:46,439 --> 00:42:47,640
incluida la dinastía Song,
545
00:42:47,640 --> 00:42:50,239
recordarán su dignidad una vez más.
546
00:43:05,149 --> 00:43:07,290
¿Dónde está tu rey ahora mismo?
547
00:43:09,359 --> 00:43:11,160
Está en el extremo sur.
548
00:43:11,160 --> 00:43:15,129
¿Por qué está ahí
cuando está desesperado por conocerme?
549
00:43:16,200 --> 00:43:18,899
Aunque esté decidido a visitar Kitán,
550
00:43:18,899 --> 00:43:21,399
¿por qué no viene a Gaegyeong?
551
00:43:23,709 --> 00:43:26,910
Me estás ridiculizando hasta el final.
552
00:43:28,439 --> 00:43:31,649
Me estás insultando
con una carta diplomática
553
00:43:32,279 --> 00:43:33,879
que terminará siendo mentira.
554
00:43:33,879 --> 00:43:34,950
¡Su Majestad!
555
00:43:35,520 --> 00:43:37,120
Encierra a este hombre en este instante.
556
00:43:38,189 --> 00:43:39,250
Y
557
00:43:39,890 --> 00:43:41,959
prepárense para ir a la guerra.
558
00:43:43,060 --> 00:43:45,890
¡Avancen hacia el sur!
559
00:43:46,399 --> 00:43:48,700
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
560
00:43:51,029 --> 00:43:52,029
Su Majestad.
561
00:44:05,350 --> 00:44:06,350
Su Majestad.
562
00:44:06,819 --> 00:44:08,419
Debe irse rápido.
563
00:44:09,120 --> 00:44:10,890
Estoy seguro
de que las cosas salieron mal.
564
00:44:10,890 --> 00:44:12,620
Esperemos un poco más.
565
00:44:13,620 --> 00:44:15,620
Estoy seguro
de que traerá buenas noticias.
566
00:44:15,620 --> 00:44:16,629
Su Majestad.
567
00:44:17,129 --> 00:44:18,890
Por favor, pierda la esperanza.
568
00:44:19,089 --> 00:44:22,560
Ya pasó el tiempo
en que el señor Ha dijo que regresaría.
569
00:44:24,870 --> 00:44:25,970
Su Majestad.
570
00:44:27,040 --> 00:44:28,299
¿Las cosas
571
00:44:29,709 --> 00:44:31,209
de verdad salieron mal?
572
00:44:32,609 --> 00:44:34,779
¿Debo huir de nuevo
sin un final a la vista?
573
00:44:35,839 --> 00:44:36,850
Su Majestad.
574
00:44:37,310 --> 00:44:39,410
No hay tiempo. Debe irse ahora.
575
00:44:39,410 --> 00:44:42,549
Su Majestad, es peligroso posponerlo más.
576
00:44:44,390 --> 00:44:45,390
Su Majestad.
577
00:44:48,489 --> 00:44:49,560
Bien.
578
00:44:50,790 --> 00:44:51,859
Vamos.
579
00:45:01,100 --> 00:45:04,709
KOREA-KHITAN WAR
580
00:45:38,569 --> 00:45:41,109
Parece que el ejército kitán
decidió avanzar hacia el sur.
581
00:45:41,109 --> 00:45:43,250
Debemos hacer un esfuerzo
por llegar a Gaegyeong.
582
00:45:43,250 --> 00:45:45,109
Si no lo hacemos,
cientos de miles de personas
583
00:45:45,109 --> 00:45:46,919
podrían convertirse
en cautivos del enemigo.
584
00:45:47,120 --> 00:45:49,020
Emperatriz, debes ir
por tu cuenta desde ahora.
585
00:45:49,020 --> 00:45:51,189
No tengo fuerzas para protegerte.
586
00:45:51,419 --> 00:45:53,459
Su Majestad, conserve fuerzas
un poco más de tiempo.
587
00:45:53,459 --> 00:45:54,859
Ya casi llegamos.
588
00:45:54,859 --> 00:45:57,259
Soy el gobernador provincial
de Gongju, Kim Eun Boo.
589
00:45:57,359 --> 00:45:58,660
¿Qué significa eso?
590
00:45:58,660 --> 00:46:00,529
¿Dejarla entrar
a los aposentos de Su Majestad?
591
00:46:00,799 --> 00:46:02,970
Reúne el botín y a los cautivos,
592
00:46:02,970 --> 00:46:05,169
y quema Gaegyeong.
593
00:46:05,629 --> 00:46:07,640
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
593
00:46:08,305 --> 00:47:08,610
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm