"Korea-Khitan War" Episode #1.17
ID | 13200349 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.17 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E17.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884570 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:05,040
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,040 --> 00:00:06,340
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,340 --> 00:00:07,649
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,649 --> 00:00:10,380
EPISODIO 17
5
00:00:18,720 --> 00:00:20,880
¿Cómo ha sido tu estancia
en Suchanggung hasta ahora?
6
00:00:21,459 --> 00:00:23,259
¿No te parece el palacio
demasiado pequeño?
7
00:00:23,559 --> 00:00:24,873
Para nada.
8
00:00:25,599 --> 00:00:27,500
Es mejor vivir entre el bullicio
9
00:00:27,630 --> 00:00:31,070
que vivir en un palacio grande
y tranquilo, sintiéndome desamparada.
10
00:00:32,770 --> 00:00:33,840
Lo siento.
11
00:00:34,570 --> 00:00:36,810
Vino aquí por mí,
pero sé lo difícil que es para usted.
12
00:00:39,579 --> 00:00:42,180
Dijo que tenía miedo de pararse
13
00:00:42,850 --> 00:00:44,649
ante las miradas resentidas del pueblo.
14
00:00:45,350 --> 00:00:47,089
Debo enfrentarlas aunque tenga miedo.
15
00:00:48,220 --> 00:00:49,796
Debo enfrentarlas así
16
00:00:50,320 --> 00:00:51,860
y grabarlas en mi corazón.
17
00:00:52,619 --> 00:00:54,759
"¿Qué puedo hacer
para expiar mis pecados?".
18
00:00:54,990 --> 00:00:56,060
"¿Qué tengo que hacer
19
00:00:57,100 --> 00:00:58,659
para pagarles?".
20
00:01:04,799 --> 00:01:06,769
-Deténganse.
-Sí, Su Majestad.
21
00:01:10,379 --> 00:01:11,840
Su Majestad.
22
00:01:11,840 --> 00:01:14,049
Bienvenido. ¿Acabas de llegar?
23
00:01:14,049 --> 00:01:18,420
Sí. Vinimos rápido
según la orden de Su Majestad.
24
00:01:19,150 --> 00:01:20,920
Él será designado
Viceministro de Sanciones.
25
00:01:20,920 --> 00:01:24,890
Él fue el gobernador
que me recibió con calidez en Gongju.
26
00:01:24,890 --> 00:01:25,920
Ya veo.
27
00:01:27,060 --> 00:01:30,189
Gracias por cuidar
tan bien de Su Majestad.
28
00:01:30,189 --> 00:01:32,200
Se lo agradezco mucho, Su Majestad.
29
00:01:33,429 --> 00:01:35,030
¿Quién es la dama a tu lado?
30
00:01:38,000 --> 00:01:39,400
Ella es mi hija.
31
00:01:41,069 --> 00:01:44,480
¿Por qué viniste solo?
¿Qué pasa con el resto de la familia?
32
00:01:44,480 --> 00:01:48,150
Mi madre y mis hermanas están empacando
las pertenencias restantes en Gongju.
33
00:01:48,780 --> 00:01:51,679
Primero vine con mi padre.
34
00:01:53,049 --> 00:01:54,120
¿En serio?
35
00:01:54,519 --> 00:01:57,120
Debiste haber querido venir
a Gaegyeong lo antes posible.
36
00:02:01,329 --> 00:02:02,590
Vamos.
37
00:02:03,760 --> 00:02:04,860
Sí, emperatriz.
38
00:02:06,230 --> 00:02:07,829
Entonces, te veré en la corte.
39
00:02:07,829 --> 00:02:10,599
Tenemos que encargarnos de mucho juntos.
40
00:02:11,140 --> 00:02:14,340
Entendido, Su Majestad. Estaré ahí.
41
00:02:15,569 --> 00:02:16,639
Vámonos, general.
42
00:02:17,740 --> 00:02:18,840
Sí, Su Majestad.
43
00:02:20,000 --> 00:02:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
44
00:02:36,789 --> 00:02:39,566
Es un alivio que hayas vuelto
a encontrarte con Su Majestad.
45
00:02:42,069 --> 00:02:43,870
Debes llamar su atención
46
00:02:44,069 --> 00:02:45,599
para que no te olvide.
47
00:02:45,599 --> 00:02:47,340
No se haga ilusiones.
48
00:02:47,340 --> 00:02:50,270
Mis vínculos con Su Majestad
terminaron en ese momento.
49
00:02:51,139 --> 00:02:52,240
Cariño.
50
00:02:52,840 --> 00:02:54,150
Estoy feliz
51
00:02:54,609 --> 00:02:56,949
de que usted haya ganado esta oportunidad.
52
00:03:30,879 --> 00:03:32,949
HWAPYEONGJEON
53
00:03:36,819 --> 00:03:38,490
¿Qué le ha traído afuera?
54
00:03:39,689 --> 00:03:43,330
Solo necesitaba un poco de aire fresco.
55
00:03:45,430 --> 00:03:48,169
Por cierto, ¿dónde está el general Ji?
56
00:03:49,729 --> 00:03:52,500
Se fue por un rato hace poco.
57
00:03:52,500 --> 00:03:53,699
¿A dónde fue él?
58
00:03:55,039 --> 00:03:56,740
No lo sé.
59
00:04:03,080 --> 00:04:04,150
General.
60
00:04:05,620 --> 00:04:06,780
General Ji.
61
00:04:08,349 --> 00:04:09,550
¡General Ji!
62
00:04:15,389 --> 00:04:18,300
TAK SA JUNG,
CANCILLER DE LA SECRETARÍA DE DERECHA
63
00:04:18,500 --> 00:04:20,669
Pensé que mi vida estaba acabada.
64
00:04:20,830 --> 00:04:22,599
Pero obtuve un ascenso.
65
00:04:27,770 --> 00:04:28,809
¿General Ji?
66
00:04:29,570 --> 00:04:31,140
¿Qué crees que estás haciendo?
67
00:04:42,020 --> 00:04:44,572
Tal vez Su Majestad te haya perdonado.
68
00:04:45,460 --> 00:04:47,760
Pero yo nunca podré perdonarte.
69
00:04:51,359 --> 00:04:52,400
Adiós.
70
00:04:53,630 --> 00:04:54,770
¡Alto ahí!
71
00:04:57,070 --> 00:04:58,669
¿Qué está pasando?
72
00:04:58,669 --> 00:05:00,169
Esto no es asunto tuyo.
73
00:05:00,270 --> 00:05:01,409
¡No lo hagas!
74
00:05:02,470 --> 00:05:04,039
Esto también es traición.
75
00:05:04,710 --> 00:05:06,140
Baja esa espada de inmediato.
76
00:05:06,309 --> 00:05:08,809
Un general de cuarto rango
debe proteger a Su Majestad.
77
00:05:08,909 --> 00:05:10,450
Debe protegerlo a él
78
00:05:10,450 --> 00:05:12,919
y sus deseos.
79
00:05:50,289 --> 00:05:51,820
¿Por qué lo hiciste?
80
00:05:51,960 --> 00:05:52,960
Su Majestad.
81
00:05:54,630 --> 00:05:55,789
Máteme.
82
00:05:55,789 --> 00:05:57,760
¡Te pregunté por qué lo hiciste!
83
00:05:58,659 --> 00:06:00,630
No pude soportarlo.
84
00:06:00,799 --> 00:06:03,940
Ese hombre hizo más que
simplemente abandonar la fortaleza y huir.
85
00:06:04,239 --> 00:06:06,299
Para abrirse un camino para huir,
86
00:06:07,340 --> 00:06:09,909
llevó al general Dae Do Soo al peligro.
87
00:06:12,609 --> 00:06:15,479
Máteme, Su Majestad.
88
00:06:15,909 --> 00:06:19,479
A cambio, por favor,
mate también a Tak Sa Jung.
89
00:06:28,559 --> 00:06:31,929
Su Majestad, por favor, retire su orden.
90
00:06:33,630 --> 00:06:34,669
Su Majestad.
91
00:06:35,099 --> 00:06:37,169
Perdonar a los que huyeron
92
00:06:37,599 --> 00:06:40,809
es insultar a quienes
lucharon con valentía.
93
00:06:40,970 --> 00:06:42,369
Antes de que sea demasiado tarde,
94
00:06:43,140 --> 00:06:46,710
castigue a los generales
que han cometido traición contra Goryeo.
95
00:06:46,710 --> 00:06:47,780
Solo así
96
00:06:48,210 --> 00:06:50,409
podrá evitar que los soldados de Goryeo
97
00:06:50,409 --> 00:06:52,020
se desmoronen.
98
00:06:55,989 --> 00:06:57,090
Académico Kang.
99
00:06:57,720 --> 00:06:58,989
Sí, Su Majestad.
100
00:06:59,390 --> 00:07:01,289
Como dijiste una vez,
101
00:07:01,989 --> 00:07:03,960
esta guerra fue horrible.
102
00:07:04,760 --> 00:07:06,130
Y todos
103
00:07:06,460 --> 00:07:09,169
fuimos arrastrados por esa guerra
y luchamos por sobrevivir.
104
00:07:10,470 --> 00:07:14,239
Pero ¿debo volver a matar a otro
por no superarlo adecuadamente
105
00:07:14,239 --> 00:07:15,909
después de tanto tiempo?
106
00:07:16,840 --> 00:07:18,979
¿Qué puedo revertir con eso?
107
00:07:23,309 --> 00:07:24,349
Yo
108
00:07:25,020 --> 00:07:27,789
los perdonaré y les daré otra oportunidad.
109
00:07:27,919 --> 00:07:28,989
Con eso,
110
00:07:30,289 --> 00:07:31,565
haré
111
00:07:32,690 --> 00:07:34,572
que expíen sus pecados ellos mismos.
112
00:07:35,890 --> 00:07:37,760
Ese es el verdadero castigo.
113
00:07:37,900 --> 00:07:41,599
Su Majestad, ese es un ideal vacío.
114
00:07:41,729 --> 00:07:45,169
No es más que una ilusión
que su culpa ha creado.
115
00:07:45,169 --> 00:07:46,239
No.
116
00:07:46,770 --> 00:07:48,869
Es una realidad que puede realizarse.
117
00:07:48,869 --> 00:07:50,880
-Su Majestad.
-Yo también...
118
00:07:51,539 --> 00:07:53,380
anhelo tal perdón.
119
00:07:54,249 --> 00:07:57,950
Quiero recibir ese perdón de mi pueblo.
120
00:07:59,380 --> 00:08:01,020
Quiero que ellos
121
00:08:03,890 --> 00:08:05,419
me den otra oportunidad.
122
00:08:06,489 --> 00:08:09,630
Con esa oportunidad,
haré que funcione a cualquier costo.
123
00:08:10,289 --> 00:08:12,988
Expiaré los pecados
que no puedo ni con la muerte
124
00:08:15,770 --> 00:08:17,799
como un hombre vivo sin falta.
125
00:08:24,309 --> 00:08:25,309
Por favor,
126
00:08:26,409 --> 00:08:28,049
ayúdame.
127
00:08:28,309 --> 00:08:30,580
Ayúdame para poder seguir adelante.
128
00:08:30,979 --> 00:08:32,020
Su Majestad.
129
00:08:32,020 --> 00:08:34,690
Cambiaré este mismo Goryeo.
130
00:08:35,390 --> 00:08:37,420
Lo cambiaré para que ningún país
131
00:08:37,420 --> 00:08:39,619
pueda invadirnos nunca más.
132
00:08:41,859 --> 00:08:43,177
¿A qué
133
00:08:44,259 --> 00:08:46,229
se refiere con eso?
134
00:08:49,269 --> 00:08:50,840
Someteré
135
00:08:51,800 --> 00:08:53,440
a cada señor regional en suelo de Goryeo.
136
00:08:55,609 --> 00:08:57,779
Haré que se rindan
todos los que oprimen a mi pueblo,
137
00:08:57,779 --> 00:08:59,840
desobedeciéndome a mí,
138
00:08:59,840 --> 00:09:01,450
el emperador.
139
00:09:02,479 --> 00:09:04,680
Les quitaré el poder
140
00:09:04,680 --> 00:09:07,389
y reclamaré la tierra que gobiernan.
141
00:09:08,790 --> 00:09:09,977
Al hacerlo,
142
00:09:11,119 --> 00:09:13,989
expiaré los pecados
que he cometido contra mi pueblo.
143
00:09:14,129 --> 00:09:15,384
Su Majestad.
144
00:09:16,029 --> 00:09:18,160
Lo que debe hacer es...
145
00:09:18,160 --> 00:09:19,859
Sigue mis deseos.
146
00:09:19,859 --> 00:09:22,629
-Su Majestad.
-Así como seguí tus deseos,
147
00:09:23,099 --> 00:09:24,555
te pido
148
00:09:26,040 --> 00:09:27,340
que sigas el mío ahora.
149
00:09:28,670 --> 00:09:29,670
Yo...
150
00:09:31,540 --> 00:09:33,019
te necesito.
151
00:09:36,450 --> 00:09:37,666
Por favor.
152
00:10:08,710 --> 00:10:11,950
Aprendí una gran lección
durante la última guerra.
153
00:10:12,379 --> 00:10:13,420
Y es que
154
00:10:14,050 --> 00:10:16,920
Goryeo tiene que volverse poderoso rápido.
155
00:10:17,249 --> 00:10:18,859
No solo debemos ser capaces de repeler
156
00:10:18,859 --> 00:10:21,359
al enemigo extranjero
que cruza la frontera de inmediato,
157
00:10:21,590 --> 00:10:23,859
sino que también debemos volvernos
158
00:10:23,859 --> 00:10:25,607
lo suficientemente poderosos
para que otros
159
00:10:25,631 --> 00:10:27,292
no puedan desear a nuestro país.
160
00:10:28,729 --> 00:10:30,165
Para hacerlo,
161
00:10:30,869 --> 00:10:34,269
primero hay que unir el poder de Goryeo.
162
00:10:34,540 --> 00:10:36,869
El emperador y el pueblo
deben convertirse en uno.
163
00:10:37,009 --> 00:10:39,040
La corte de Gaegyeong
y los condados en las provincias
164
00:10:39,040 --> 00:10:40,279
deben tener ideas afines.
165
00:10:40,540 --> 00:10:44,820
Se necesita un sistema en el que todo,
desde Heunghwajin en el norte
166
00:10:44,820 --> 00:10:48,290
hasta el condado del extremo sur,
se pueda mover en perfecto orden.
167
00:10:48,290 --> 00:10:50,081
Para construir ese sistema,
168
00:10:50,720 --> 00:10:51,960
voy a enviar
169
00:10:52,359 --> 00:10:55,229
a un funcionario a cada condado
de Goryeo de ahora en adelante.
170
00:10:59,200 --> 00:11:01,499
Esos funcionarios deben recaudar impuestos
171
00:11:01,729 --> 00:11:03,399
y reclutar soldados ellos mismos.
172
00:11:03,999 --> 00:11:07,269
Además, yo mismo me encargaré del pueblo.
173
00:11:07,540 --> 00:11:09,815
De ahora en adelante,
ni los señores regionales
174
00:11:09,840 --> 00:11:11,540
podrán inmiscuirse en ese asunto.
175
00:11:13,139 --> 00:11:15,193
De ahora en adelante,
todos los señores regionales
176
00:11:15,950 --> 00:11:17,849
tendrán que renunciar
177
00:11:18,279 --> 00:11:20,280
a toda la autoridad
que tienen en sus manos.
178
00:11:25,290 --> 00:11:27,060
Los vasallos de esta corte
179
00:11:27,560 --> 00:11:30,192
son miembros de pequeñas
y grandes familias de señores regionales.
180
00:11:30,560 --> 00:11:31,978
También deben
181
00:11:33,060 --> 00:11:35,369
prepararse para dejarlo todo ahora.
182
00:11:36,269 --> 00:11:37,758
Su Majestad.
183
00:11:38,670 --> 00:11:41,940
Este es un asunto de grandes consecuencias
184
00:11:41,940 --> 00:11:43,609
que cambiará los cimientos de la nación.
185
00:11:44,109 --> 00:11:45,680
Un asunto tan serio
186
00:11:45,910 --> 00:11:49,109
no se puede decidir de una vez así.
187
00:11:49,249 --> 00:11:50,710
Debe
188
00:11:51,149 --> 00:11:54,550
discutirlo con sus vasallos
a lo largo del tiempo.
189
00:11:54,720 --> 00:11:55,849
Así es.
190
00:11:55,989 --> 00:11:57,920
Romper un esquema antiguo tan de pronto
191
00:11:57,920 --> 00:12:00,160
sin duda provocará confusión.
192
00:12:00,420 --> 00:12:03,560
Ahora es el momento de traer
estabilidad a la nación más que nada.
193
00:12:03,889 --> 00:12:04,960
Su Majestad.
194
00:12:06,859 --> 00:12:09,472
Primero debe poner orden en el ejército.
195
00:12:09,869 --> 00:12:11,970
Esa es la cuestión urgente ahora.
196
00:12:11,970 --> 00:12:13,040
Viceministro de Sanciones.
197
00:12:14,810 --> 00:12:16,040
Sí, Su Majestad.
198
00:12:16,139 --> 00:12:18,609
Debes elaborar un plan
para llevar a cabo este asunto.
199
00:12:18,609 --> 00:12:20,009
¡Su Majestad!
200
00:12:20,009 --> 00:12:22,180
No necesito el permiso
del Ministro de Sanciones,
201
00:12:22,180 --> 00:12:24,249
ni pasar por la Cancillería Interna.
202
00:12:24,349 --> 00:12:27,519
Redacta los planes y tráemelos tú mismo.
203
00:12:27,519 --> 00:12:28,889
Sí, Su Majestad.
204
00:12:28,889 --> 00:12:30,389
CHOI GU, DIRECTOR DE DEFENSA
205
00:12:33,920 --> 00:12:35,377
Académico Hallim de tercer rango.
206
00:12:37,060 --> 00:12:38,359
Sí, Su Majestad.
207
00:12:38,359 --> 00:12:41,269
Hazte cargo del examen estatal
y administra la prueba.
208
00:12:41,399 --> 00:12:44,470
Contrata rápido nuevos oficiales
para enviarlos a las oficinas regionales.
209
00:12:44,700 --> 00:12:46,170
KANG MIN CHEOM, OFICIAL DE RITOS
210
00:12:50,710 --> 00:12:51,879
Académico de tercer rango.
211
00:12:54,009 --> 00:12:55,050
Su Majestad.
212
00:12:56,080 --> 00:12:57,920
Eso no es posible.
213
00:13:00,050 --> 00:13:01,320
Académico de tercer rango.
214
00:13:05,319 --> 00:13:06,933
Le pido disculpas.
215
00:13:07,859 --> 00:13:09,989
Pero nunca podré seguir sus órdenes.
216
00:13:11,859 --> 00:13:13,478
¡Académico de tercer rango!
217
00:13:27,239 --> 00:13:28,877
Esta es una orden imperial.
218
00:13:29,279 --> 00:13:30,279
Haz lo que digo.
219
00:13:32,979 --> 00:13:34,019
Vamos.
220
00:13:37,619 --> 00:13:39,362
¡Académico de tercer rango!
221
00:13:40,720 --> 00:13:41,969
Su Majestad.
222
00:13:43,729 --> 00:13:45,560
Detengámonos aquí por hoy.
223
00:13:46,029 --> 00:13:49,960
Hoy ha dado a conocer
su opinión por primera vez.
224
00:13:51,300 --> 00:13:53,869
Sus vasallos también deben
necesitar tiempo para pensar.
225
00:13:58,180 --> 00:13:59,310
Su Majestad.
226
00:13:59,310 --> 00:14:01,584
Académico Hallim
de tercer rango, quédese aquí.
227
00:14:02,009 --> 00:14:03,550
Todos los demás, salgan.
228
00:14:05,420 --> 00:14:06,836
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
229
00:14:21,229 --> 00:14:23,930
¿Qué diablos es este caos repentino?
230
00:14:23,930 --> 00:14:25,739
Lo mismo digo.
231
00:14:26,700 --> 00:14:28,739
Estábamos aquí para mantener
la corte segura en la guerra
232
00:14:28,739 --> 00:14:30,540
y nos quedamos
hasta que terminó la guerra.
233
00:14:30,869 --> 00:14:33,080
Debería recompensarnos,
234
00:14:33,279 --> 00:14:35,910
pero en cambio
nos está dando una advertencia.
235
00:14:35,910 --> 00:14:38,680
-Eso mismo pienso.
-Cielos.
236
00:14:55,729 --> 00:14:56,978
Dime.
237
00:14:57,300 --> 00:14:59,293
¿Por qué dices
que no puedes seguir mis órdenes?
238
00:14:59,399 --> 00:15:01,570
Esto es para fortalecer a Goryeo.
239
00:15:01,670 --> 00:15:02,915
Se trata de hacer de esta
240
00:15:02,939 --> 00:15:05,166
una nación que nadie
pueda atreverse a atacar de nuevo.
241
00:15:05,910 --> 00:15:06,910
Entonces,
242
00:15:07,609 --> 00:15:10,849
¿por qué justo tú
no puedes seguir mis órdenes?
243
00:15:13,249 --> 00:15:16,019
Concuerdo con su intención, Su Majestad.
244
00:15:16,249 --> 00:15:18,889
También concuerdo en que debemos
hacer de Goryeo una nación fuerte
245
00:15:18,889 --> 00:15:20,420
lo antes posible.
246
00:15:21,389 --> 00:15:23,259
Y estoy de acuerdo con su método
247
00:15:23,389 --> 00:15:26,629
de revocar la autoridad
de los señores regionales para lograrlo.
248
00:15:26,629 --> 00:15:29,999
Sin embargo, ahora no es el momento.
249
00:15:30,629 --> 00:15:34,269
Todas las reformas
van seguidas de resistencia.
250
00:15:34,810 --> 00:15:37,440
Superar esa división y confusión
251
00:15:37,440 --> 00:15:39,639
requiere mucho tiempo.
252
00:15:39,639 --> 00:15:42,379
No olvide eso.
253
00:15:45,019 --> 00:15:46,191
Su Majestad.
254
00:15:46,720 --> 00:15:49,050
Goryeo todavía está en guerra.
255
00:15:49,290 --> 00:15:50,590
Pronto,
256
00:15:50,590 --> 00:15:53,859
Kitán atacará a Goryeo una vez más.
257
00:15:54,190 --> 00:15:57,330
Forzar a la nación a un estado
de confusión en estos tiempos
258
00:15:57,729 --> 00:16:00,229
es beneficioso para el enemigo.
259
00:16:00,660 --> 00:16:03,129
Por favor, concéntrese en prepararse
260
00:16:03,129 --> 00:16:05,970
para una nueva invasión
del ejército kitán por ahora.
261
00:16:05,970 --> 00:16:08,440
¿Hasta cuándo solo
nos defenderemos nosotros mismos?
262
00:16:08,440 --> 00:16:09,739
-Su Majestad.
-Kitán tiene...
263
00:16:09,739 --> 00:16:12,109
unos 200 000 soldados de élite.
264
00:16:12,279 --> 00:16:15,009
Sin embargo,
nosotros apenas tenemos 50 000.
265
00:16:15,879 --> 00:16:18,450
Si no compensamos
la diferencia fundamental en fuerza
266
00:16:18,450 --> 00:16:20,619
y solo nos defendemos
a toda prisa con lanzas y espadas,
267
00:16:20,619 --> 00:16:21,790
¿qué sería diferente?
268
00:16:25,190 --> 00:16:27,583
Una vez más, más de la mitad
de la nación sería pisoteada
269
00:16:27,830 --> 00:16:30,476
e innumerables personas serían asesinadas
270
00:16:30,629 --> 00:16:32,259
antes de poder luchar contra ellos.
271
00:16:33,259 --> 00:16:35,574
Y aun así, ¿todavía sugieres
que luchemos de esta manera?
272
00:16:35,800 --> 00:16:39,499
¡Por favor, debemos liberarnos
de este ciclo trágico!
273
00:16:39,499 --> 00:16:40,674
Su Majestad.
274
00:16:41,540 --> 00:16:44,978
Cuando hay una inundación,
primero hay que tapar el agua.
275
00:16:45,180 --> 00:16:48,710
El río se está desbordando
y está amenazando con tragarse al pueblo.
276
00:16:49,149 --> 00:16:50,609
No se puede mirar 100 años en adelante
277
00:16:50,609 --> 00:16:52,680
y reparar los cursos de agua.
278
00:16:53,080 --> 00:16:54,383
Ese tipo de trabajo
279
00:16:55,220 --> 00:16:57,920
debe comenzar
después de que cese la lluvia.
280
00:16:57,920 --> 00:17:00,663
Entonces, esta guerra nunca terminará.
281
00:17:01,359 --> 00:17:03,960
Nunca podremos ganar
simplemente defendiéndonos.
282
00:17:03,960 --> 00:17:05,468
Eso no es verdad.
283
00:17:05,830 --> 00:17:08,105
Así como nos defendimos de ellos,
284
00:17:08,130 --> 00:17:10,729
el poder nacional de Kitán
también se ha agotado.
285
00:17:11,130 --> 00:17:13,974
Si luchamos contra ellos
con todas nuestras fuerzas,
286
00:17:13,999 --> 00:17:17,385
llegará un día
en que Kitán también se debilite.
287
00:17:18,539 --> 00:17:20,110
Ahí es cuando
288
00:17:20,110 --> 00:17:23,572
se debe reformar la nación
y construir el poder de la nación.
289
00:17:24,150 --> 00:17:27,519
Por favor, deje este asunto
en espera hasta entonces.
290
00:17:27,650 --> 00:17:31,360
Entonces, estaré
delante de todos los demás
291
00:17:31,360 --> 00:17:34,183
y seguiré las órdenes de Su Majestad.
292
00:17:36,430 --> 00:17:40,299
Entonces, ¿qué harás con las personas
que tendrán que morir antes de ese día?
293
00:17:42,630 --> 00:17:45,069
No puedo retrasar
este asunto ni un solo día.
294
00:17:45,370 --> 00:17:47,499
Si, como dices, el enemigo ataca de nuevo,
295
00:17:47,499 --> 00:17:49,410
debemos realizarlo
aun mientras luchemos contra ellos.
296
00:17:49,410 --> 00:17:52,509
Entonces, Goryeo perderá.
297
00:17:52,509 --> 00:17:54,910
Seguiré adelante
aunque deba correr el riesgo.
298
00:17:55,880 --> 00:17:59,620
¡No puedo renunciar al futuro de la nación
pensando solo en la crisis actual!
299
00:17:59,620 --> 00:18:03,580
Si el hoy no existe, el mañana tampoco.
300
00:18:08,089 --> 00:18:11,700
¿Cuál es la razón por la que Su Majestad
actúa de esta manera de pronto?
301
00:18:11,900 --> 00:18:14,259
Ustedes estuvieron
a su servicio todo el tiempo,
302
00:18:14,460 --> 00:18:16,170
entonces deben saber por qué.
303
00:18:16,470 --> 00:18:20,173
Escuché que los señores regionales
le faltaron el respeto a Su Majestad.
304
00:18:20,499 --> 00:18:21,539
¿Esa es la razón?
305
00:18:21,539 --> 00:18:23,670
No solo eso.
306
00:18:24,069 --> 00:18:25,880
Intentaron dañar a Su Majestad.
307
00:18:26,739 --> 00:18:27,739
-¿Qué?
-¿Qué?
308
00:18:28,049 --> 00:18:30,749
Hubo un hombre enmascarado
y lo atacó de la nada,
309
00:18:30,749 --> 00:18:32,180
y hubo quienes exaltaron a la gente
310
00:18:32,249 --> 00:18:35,350
y también trataron de entregar
a Su Majestad al ejército kitán.
311
00:18:36,390 --> 00:18:38,089
Incluso lo ridiculizaron
312
00:18:38,089 --> 00:18:40,890
y se rieron de Su Majestad
justo frente a su cara.
313
00:18:41,529 --> 00:18:43,489
Cielos. ¿Qué señores regionales
314
00:18:43,489 --> 00:18:45,799
actuaron de una manera tan atroz?
315
00:18:45,999 --> 00:18:48,100
Entonces, esos hombres
deben ser castigados primero.
316
00:18:48,100 --> 00:18:51,130
Sí, eso es justo lo que quiero decir.
317
00:18:51,370 --> 00:18:53,499
Debemos arrestarlos
de inmediato y azotarlos.
318
00:18:53,499 --> 00:18:55,470
Pero dijo que descartaría eso.
319
00:18:55,710 --> 00:18:57,039
Y ahora, dice que castigará
320
00:18:57,039 --> 00:18:58,380
a todos los señores regionales.
321
00:18:58,509 --> 00:19:01,979
No tengo idea de lo que está pasando.
322
00:19:02,749 --> 00:19:04,720
No es solo su problema.
323
00:19:04,720 --> 00:19:08,120
Debió haber pensado que esa era
la base de todos los señores regionales.
324
00:19:09,190 --> 00:19:11,220
Y por eso está tratando
de arreglar las cosas.
325
00:19:12,120 --> 00:19:15,160
Mire, señor Chae.
¿Qué quiere decir con "la base"?
326
00:19:15,289 --> 00:19:18,930
Yo no soy para nada así, ¿bien?
327
00:19:19,059 --> 00:19:20,860
Y lo mismo ocurre con mi familia.
328
00:19:20,860 --> 00:19:22,930
El señor Jang tiene razón.
329
00:19:23,600 --> 00:19:26,640
También somos miembros de pequeñas
y grandes familias de señores regionales,
330
00:19:26,870 --> 00:19:28,839
pero todos hemos jurado
lealtad a Su Majestad,
331
00:19:28,839 --> 00:19:30,710
y estamos sosteniendo a Goryeo.
332
00:19:31,170 --> 00:19:34,079
Pero si nos agrupa a todos
y nos convierte en enemigos,
333
00:19:34,440 --> 00:19:35,809
¿qué vamos a hacer?
334
00:19:35,809 --> 00:19:37,999
Los señores regionales
que cometieron un acto atroz
335
00:19:38,420 --> 00:19:40,450
y aquellos que son leales a la corte
336
00:19:41,120 --> 00:19:42,620
son todos iguales.
337
00:19:42,620 --> 00:19:43,505
¿Qué?
338
00:19:43,529 --> 00:19:45,695
Goryeo es una nación
de señores regionales.
339
00:19:45,720 --> 00:19:48,405
Desde los prominentes señores regionales
establecidos en Gaegyeong
340
00:19:48,430 --> 00:19:50,890
hasta los pequeños señores
del sur, todos son uno.
341
00:19:51,860 --> 00:19:53,974
Todos están conectados
por diversos matrimonios,
342
00:19:53,999 --> 00:19:55,970
y a través de varios derechos e intereses.
343
00:19:56,400 --> 00:19:58,170
Su Majestad también lo sabe bien ahora.
344
00:19:58,299 --> 00:19:59,370
Señor Chae.
345
00:19:59,370 --> 00:20:02,039
Lamento no poder estar de su lado.
346
00:20:02,640 --> 00:20:05,799
Pero a los ojos de alguien como yo,
cuya familia proviene de Song,
347
00:20:06,279 --> 00:20:07,380
así se ve.
348
00:20:08,150 --> 00:20:10,283
Así que se los digo
con palabras sencillas.
349
00:20:11,479 --> 00:20:14,865
Ya veo. En su opinión, señor Chae,
350
00:20:14,890 --> 00:20:16,872
¿cuánto más cree
351
00:20:17,190 --> 00:20:19,620
que Su Majestad impulsará este asunto?
352
00:20:19,620 --> 00:20:20,832
No sé.
353
00:20:21,489 --> 00:20:23,829
Seguro no se rendirá fácilmente.
354
00:20:24,589 --> 00:20:26,860
Ha llegado a una dolorosa conclusión.
355
00:20:27,960 --> 00:20:31,569
Entonces, ¿será por eso que ha nombrado
al Viceministro de Sanciones?
356
00:20:31,569 --> 00:20:32,569
Sí.
357
00:20:33,140 --> 00:20:35,009
Cuando Su Majestad
se encontraba en Gongju,
358
00:20:35,009 --> 00:20:36,982
el Viceministro de Sanciones
le envió una carta.
359
00:20:37,440 --> 00:20:39,085
Creo que esa carta contenía
360
00:20:39,110 --> 00:20:41,509
la respuesta que Su Majestad quería.
361
00:20:47,650 --> 00:20:49,489
No hace falta desanimarse.
362
00:20:49,819 --> 00:20:51,819
Ya esperaba
363
00:20:52,019 --> 00:20:54,319
que los vasallos se resistieran a esto.
364
00:20:54,620 --> 00:20:57,059
Sí, yo también estaba preparado para esto.
365
00:20:57,259 --> 00:21:00,771
No obstante, no esperaba
que el académico Hallim de tercer rango
366
00:21:01,100 --> 00:21:02,600
también estuviera en contra.
367
00:21:03,069 --> 00:21:06,970
Me reuniré con él.
368
00:21:07,239 --> 00:21:08,883
No será fácil persuadirlo.
369
00:21:09,339 --> 00:21:10,896
Una vez que se decide,
370
00:21:11,039 --> 00:21:13,279
nadie puede disuadirlo.
371
00:21:13,279 --> 00:21:15,376
Si no logra disuadirlo,
372
00:21:17,009 --> 00:21:18,620
tendrá que expulsarlo.
373
00:21:21,789 --> 00:21:25,759
Desobedeció explícitamente a Su Majestad
frente a todos los ministros.
374
00:21:25,860 --> 00:21:28,007
Debe castigarlo para establecer
un elemento disuasivo,
375
00:21:28,160 --> 00:21:30,559
o no podrá apagar
la resistencia de los ministros.
376
00:21:30,559 --> 00:21:31,985
No puedo castigarlo.
377
00:21:32,329 --> 00:21:34,799
Se preocupa por Goryeo más que nadie.
378
00:21:34,930 --> 00:21:37,278
Puede que ese
haya sido el caso hasta ahora,
379
00:21:38,239 --> 00:21:39,600
pero ya no más.
380
00:21:40,870 --> 00:21:42,170
¿Qué quieres decir?
381
00:21:42,170 --> 00:21:44,076
Lamento informarle
382
00:21:44,539 --> 00:21:46,579
que él es uno de los señores regionales.
383
00:21:46,579 --> 00:21:48,749
Uno de los diez señores regionales
384
00:21:48,749 --> 00:21:50,749
más poderosos.
385
00:21:51,579 --> 00:21:53,380
Por favor, nunca olvide eso.
386
00:21:53,819 --> 00:21:55,095
No.
387
00:21:55,120 --> 00:21:57,620
Él no es el tipo de persona
que se opone por esa razón.
388
00:21:57,620 --> 00:22:00,489
Su Majestad, lo más difícil
que puede hacer alguien en la vida
389
00:22:00,489 --> 00:22:02,989
es renunciar a lo que tiene.
390
00:22:02,989 --> 00:22:04,390
Es suficiente.
391
00:22:04,660 --> 00:22:06,930
Te aseguro que él nunca haría algo así.
392
00:22:10,630 --> 00:22:12,885
Hablemos sobre cómo debemos avanzar.
393
00:22:15,569 --> 00:22:16,970
¿Qué hacemos?
394
00:22:18,640 --> 00:22:21,163
Le sugiero que se reúna
con los vasallos que lo seguirían
395
00:22:21,549 --> 00:22:23,710
y los persuada uno por uno.
396
00:22:24,350 --> 00:22:26,049
Gane más aliados
397
00:22:26,680 --> 00:22:28,650
y domine la corte.
398
00:22:44,670 --> 00:22:46,039
Es un mensaje urgente.
399
00:22:46,539 --> 00:22:48,270
-Debe entregarse con prontitud.
-Sí, señor.
400
00:22:54,680 --> 00:22:56,410
RESIDENCIA DE PARK JIN EN CHUNGJU
401
00:22:58,549 --> 00:23:01,589
Cuando tus primos
partían al campo de batalla,
402
00:23:01,850 --> 00:23:05,160
até estos talismanes en sus tobillos.
403
00:23:07,390 --> 00:23:08,430
Tío.
404
00:23:08,430 --> 00:23:12,099
No lograron protegerlos,
lo cual me rompe el corazón.
405
00:23:15,529 --> 00:23:16,839
Mi hijo mayor...
406
00:23:20,100 --> 00:23:23,284
regresó con una flecha en el ojo,
407
00:23:25,910 --> 00:23:27,371
y el menor...
408
00:23:29,579 --> 00:23:31,620
llegó a casa sin cabeza.
409
00:23:37,120 --> 00:23:40,589
Aun así, no los tiré.
410
00:23:41,360 --> 00:23:43,686
Los he guardado para recordar a mis hijos
411
00:23:44,930 --> 00:23:47,986
y recordarme a mí mismo
este profundo resentimiento.
412
00:23:49,900 --> 00:23:53,700
Llegará un día en que pueda
413
00:23:54,200 --> 00:23:58,574
meterlos en la boca del emperador.
414
00:24:00,309 --> 00:24:01,410
Tío.
415
00:24:13,589 --> 00:24:14,620
De aquí en adelante,
416
00:24:15,890 --> 00:24:17,489
no me llames tu tío.
417
00:24:18,660 --> 00:24:19,660
¿Perdón?
418
00:24:20,930 --> 00:24:24,400
A partir de este momento,
me llamarás tu padre.
419
00:24:24,799 --> 00:24:26,870
Quiero adoptarte como mi hijo.
420
00:24:27,539 --> 00:24:29,140
¿Me permitirías?
421
00:24:30,710 --> 00:24:31,968
Sí, tío.
422
00:24:32,680 --> 00:24:34,839
No, padre.
423
00:24:34,839 --> 00:24:35,910
Muy bien.
424
00:24:37,410 --> 00:24:38,579
Gracias.
425
00:24:43,289 --> 00:24:44,450
Joven maestro.
426
00:24:45,120 --> 00:24:46,190
¿Qué es?
427
00:24:52,059 --> 00:24:54,200
Ha llegado una carta de Gaegyeong.
428
00:25:01,839 --> 00:25:04,069
¿Es del hombre del que me hablaste?
429
00:25:04,839 --> 00:25:06,539
Sí, así es.
430
00:25:06,539 --> 00:25:07,809
Léela ahora.
431
00:25:18,819 --> 00:25:20,759
¿Qué escribió?
432
00:25:20,759 --> 00:25:23,430
El emperador ha declarado la guerra
433
00:25:23,430 --> 00:25:25,059
a todos los señores regionales del país.
434
00:25:29,299 --> 00:25:32,370
Me alegra mucho
que hayas logrado recuperarte.
435
00:25:34,940 --> 00:25:36,769
Todo es gracias a Su Majestad.
436
00:25:36,910 --> 00:25:40,289
Por cómo me miraba, me di cuenta
de que no estaba resentido conmigo.
437
00:25:41,009 --> 00:25:43,309
Eso me dio el coraje para recuperarme.
438
00:25:43,910 --> 00:25:45,749
Es un hombre maravilloso,
439
00:25:45,749 --> 00:25:47,350
con un corazón benevolente.
440
00:25:49,920 --> 00:25:50,989
Se está haciendo tarde.
441
00:25:51,489 --> 00:25:53,165
Mejor vuelve a tus aposentos y acuéstate.
442
00:25:53,190 --> 00:25:55,329
Sí, pero...
443
00:25:58,729 --> 00:26:01,400
No importa. Descansa, hermana.
444
00:26:03,269 --> 00:26:05,062
¿Por qué te callas?
445
00:26:05,640 --> 00:26:06,640
Dilo.
446
00:26:09,910 --> 00:26:11,880
-No.
-Hermana.
447
00:26:17,450 --> 00:26:21,479
La verdad es que
hay un rumor por ahí y me preocupa.
448
00:26:21,680 --> 00:26:23,390
-¿Un rumor?
-Sí.
449
00:26:23,390 --> 00:26:26,034
Dicen que una mujer
que Su Majestad abrazó durante su fuga
450
00:26:26,059 --> 00:26:28,089
ahora está en Gaegyeong.
451
00:26:28,789 --> 00:26:30,829
¿"Una mujer que Su Majestad abrazó"?
452
00:26:30,829 --> 00:26:31,970
Así es.
453
00:26:32,400 --> 00:26:34,400
Escuché que el gobernador
de Gongju envió a su hija
454
00:26:34,630 --> 00:26:39,039
a los aposentos de Su Majestad
cuando se hospedaba ahí.
455
00:26:41,600 --> 00:26:44,090
¿Por qué te preocuparía eso?
456
00:26:44,410 --> 00:26:46,710
Su Majestad fue solo
a Gongju, sin su emperatriz.
457
00:26:46,880 --> 00:26:49,454
Claro que el gobernador de Gongju
tuvo que hacerlo para servirlo.
458
00:26:50,650 --> 00:26:53,019
Es de esperarse
cuando Su Majestad está visitando
459
00:26:53,019 --> 00:26:54,579
provincias y ciudades fuera de Gaegyeong.
460
00:26:54,579 --> 00:26:56,390
Eso lo sé muy bien.
461
00:26:57,019 --> 00:26:58,390
Sin embargo,
462
00:26:58,390 --> 00:27:01,092
tú perdiste a tu hijo
casi al mismo tiempo.
463
00:27:02,329 --> 00:27:05,534
Si esa mujer concibe
un hijo de Su Majestad,
464
00:27:05,559 --> 00:27:08,569
ella podría captar
la atención de Su Majestad.
465
00:27:08,829 --> 00:27:10,799
Te informo sobre esto porque me preocupa.
466
00:27:11,430 --> 00:27:13,370
No necesitas preocuparte por eso.
467
00:27:14,039 --> 00:27:15,910
Aunque conciba su hijo,
468
00:27:15,910 --> 00:27:19,283
será un hijo ilegítimo
nacido fuera del matrimonio.
469
00:27:19,640 --> 00:27:21,714
El niño nunca será considerado
heredero al trono,
470
00:27:21,739 --> 00:27:23,880
así que no hay motivo
para que tomemos precauciones.
471
00:27:23,880 --> 00:27:25,920
Quizá ese ya no sea el caso.
472
00:27:26,720 --> 00:27:27,749
¿Qué?
473
00:27:27,749 --> 00:27:30,319
Como siempre han dicho
los mayores de la familia imperial,
474
00:27:30,749 --> 00:27:32,793
apenas quedan descendientes legítimos.
475
00:27:33,789 --> 00:27:35,690
Dijeron que un hijo ilegítimo
476
00:27:35,690 --> 00:27:38,029
podría ascender al trono a este ritmo.
477
00:27:38,259 --> 00:27:40,700
Pero tú has perdido a tu hijo,
478
00:27:40,860 --> 00:27:44,572
y yo aún no he concebido
un hijo de Su Majestad.
479
00:27:45,339 --> 00:27:48,739
¿Entonces? ¿Cuál es tu punto?
480
00:27:49,470 --> 00:27:52,509
Antes de que la hija del gobernador
se gane el corazón de Su Majestad,
481
00:27:52,509 --> 00:27:54,380
debemos obligarla a abandonar Gaegyeong.
482
00:27:55,180 --> 00:27:56,979
Aunque tengamos que convertirla
483
00:27:56,979 --> 00:27:58,920
en monja budista, debemos echarla.
484
00:27:58,920 --> 00:28:01,279
-Escucha, hermana.
-Sí, hermana.
485
00:28:01,950 --> 00:28:03,289
Nunca pierdas tu dignidad.
486
00:28:03,890 --> 00:28:05,789
Somos miembros de la familia imperial.
487
00:28:06,420 --> 00:28:08,860
No somos como las mujeres
de baja cuna que viven fuera del palacio.
488
00:28:08,860 --> 00:28:10,873
No puedes pensar así.
489
00:28:11,259 --> 00:28:15,313
Su Majestad ya ha desarrollado
sentimientos por la hija del gobernador.
490
00:28:16,170 --> 00:28:18,700
De lo contrario,
¿por qué crees que Su Majestad
491
00:28:18,700 --> 00:28:20,670
de pronto llamó al gobernador a Gaegyeong?
492
00:28:21,299 --> 00:28:23,239
Su Majestad es ingenuo.
493
00:28:23,509 --> 00:28:25,009
Desde que ascendió al trono,
494
00:28:25,009 --> 00:28:27,779
Su Majestad no se ha acostado
con ni una sola dama de la corte.
495
00:28:27,779 --> 00:28:29,680
Por eso esto realmente me preocupa.
496
00:28:35,220 --> 00:28:36,620
Entonces, ¿cómo le fue?
497
00:28:37,850 --> 00:28:39,789
Como esperábamos, causó un gran revuelo.
498
00:28:40,920 --> 00:28:43,360
En cualquier caso,
se ha dado el primer paso.
499
00:28:44,360 --> 00:28:46,930
Sí, dar el primer paso
es la mitad del camino.
500
00:28:47,430 --> 00:28:50,269
Ahora, todo lo que tiene que hacer
es seguir avanzando.
501
00:28:50,329 --> 00:28:52,769
Sí, seguiré marchando.
502
00:28:55,170 --> 00:28:57,539
Mañana iré a Gongju.
503
00:28:58,880 --> 00:28:59,940
¿Gongju? ¿Por qué?
504
00:28:59,940 --> 00:29:02,450
Volveré con mi mamá.
505
00:29:03,049 --> 00:29:04,680
No es necesario que vayas hasta allá.
506
00:29:04,680 --> 00:29:06,484
Ella llegará aquí
sana y salva por su cuenta.
507
00:29:09,690 --> 00:29:11,850
Por favor, permítame ir.
508
00:29:15,989 --> 00:29:18,130
¿La estás pasando mal en Gaegyeong?
509
00:29:20,130 --> 00:29:21,860
¿Es difícil para ti
510
00:29:22,670 --> 00:29:24,170
sabiendo que Su Majestad está cerca?
511
00:29:26,900 --> 00:29:27,999
No, no es eso.
512
00:29:28,710 --> 00:29:30,610
Solo quiero visitar Gongju.
513
00:29:32,710 --> 00:29:34,880
Bien, entonces. Puedes ir.
514
00:29:48,089 --> 00:29:49,930
TONGDEOKMUN
515
00:30:10,579 --> 00:30:11,758
Maldita sea.
516
00:30:13,519 --> 00:30:15,420
-¿Exploradores?
-Sí.
517
00:30:15,920 --> 00:30:18,620
Vimos a los exploradores
de Kitán y los perseguimos.
518
00:30:19,089 --> 00:30:20,553
Pero, por desgracia, los perdimos.
519
00:30:21,319 --> 00:30:22,860
¿Eso significa
520
00:30:23,130 --> 00:30:25,430
que ya están enviando exploradores?
521
00:30:25,430 --> 00:30:26,499
Sí.
522
00:30:26,759 --> 00:30:28,769
Yo creo
523
00:30:29,130 --> 00:30:31,700
que dejaron algunos exploradores
cuando retiraban a sus soldados.
524
00:30:35,670 --> 00:30:37,239
Informaré al Ministerio de Defensa.
525
00:30:37,239 --> 00:30:40,009
Refuerza la seguridad
alrededor del río Yalu.
526
00:30:40,239 --> 00:30:41,453
Sí, entendido.
527
00:30:49,049 --> 00:30:50,789
PALACIO IMPERIAL DE KITÁN EN SHANGJING
528
00:30:52,589 --> 00:30:54,435
Hemos emitido una prohibición
sobre la venta de caballos
529
00:30:54,460 --> 00:30:56,430
y ahora estamos abasteciéndonos de heno.
530
00:30:56,729 --> 00:30:58,575
Una vez que la hierba comience a secarse,
531
00:30:59,100 --> 00:31:01,200
reclutaremos más gente.
532
00:31:01,200 --> 00:31:02,930
¿Cuántos podemos reclutar?
533
00:31:02,930 --> 00:31:05,269
Como ha pasado un año
desde el último reclutamiento,
534
00:31:05,269 --> 00:31:08,200
reunir un gran ejército
como la última vez no será fácil.
535
00:31:09,269 --> 00:31:11,539
Cien mil soldados es lo que predigo.
536
00:31:12,140 --> 00:31:13,140
¿"Cien mil"?
537
00:31:13,140 --> 00:31:15,121
¿Le estás diciendo
al emperador del gran Kitán
538
00:31:15,146 --> 00:31:17,373
que vaya a la guerra
con solo 100 000 soldados?
539
00:31:19,450 --> 00:31:22,019
Su Majestad no irá a la guerra esta vez.
540
00:31:23,289 --> 00:31:25,679
Se seleccionará un general ingenioso.
541
00:31:25,860 --> 00:31:27,559
Él dirigirá al ejército.
542
00:31:28,228 --> 00:31:29,231
¿Qué?
543
00:31:29,256 --> 00:31:32,105
Su Majestad
no debe volver a salir del país.
544
00:31:32,960 --> 00:31:35,197
Los generales
tomarán la iniciativa esta vez.
545
00:31:36,229 --> 00:31:38,470
¿Te preocupa que pueda volver a fallar?
546
00:31:38,670 --> 00:31:40,391
¿Te preocupa que me convierta
547
00:31:40,769 --> 00:31:43,470
en el hazmerreír en todos los países
después de fracasar dos veces?
548
00:31:43,710 --> 00:31:45,883
Goryeo es un país pequeño.
549
00:31:46,880 --> 00:31:50,279
Su Majestad no puede liderar
otra guerra contra ellos.
550
00:31:50,710 --> 00:31:52,790
Déjelo en manos del ejército ahora.
551
00:31:53,049 --> 00:31:54,249
Sin duda alguna,
552
00:31:54,920 --> 00:31:56,950
traerán al rey de Goryeo ante usted.
553
00:32:00,989 --> 00:32:01,989
Bien.
554
00:32:03,259 --> 00:32:05,660
¿Cuál será tu justificación esta vez?
555
00:32:05,729 --> 00:32:09,100
Goryeo ya nos ha dado una razón justa.
556
00:32:09,430 --> 00:32:11,769
Como el rey Goryeo
solicitó rendir homenaje en persona,
557
00:32:11,870 --> 00:32:13,970
debe cumplirlo ahora.
558
00:32:14,700 --> 00:32:17,839
Si rompe la promesa y no viene a Kitán,
559
00:32:18,210 --> 00:32:21,410
esa sola razón es más que suficiente.
560
00:32:34,620 --> 00:32:36,860
CLÁSICO DE PIEDAD FILIAL, GONGYANG ZHUAN
561
00:32:51,739 --> 00:32:52,979
¿Me buscaba?
562
00:32:54,239 --> 00:32:56,380
Sí. Pasa.
563
00:32:58,579 --> 00:33:00,150
¿Qué estaba haciendo aquí?
564
00:33:00,319 --> 00:33:02,549
Estaba mirando entre las estanterías.
565
00:33:02,950 --> 00:33:04,890
Como el palacio se quemó,
566
00:33:05,890 --> 00:33:08,289
muchos libros fueron destruidos.
567
00:33:08,559 --> 00:33:11,759
Por cierto, ¿por qué quería verme?
568
00:33:17,900 --> 00:33:19,140
¿"Emisarios"?
569
00:33:19,470 --> 00:33:22,670
Así es. Debemos enviar emisarios a Kitán
570
00:33:22,670 --> 00:33:24,769
para saber de sus movimientos.
571
00:33:25,140 --> 00:33:28,479
Haz una solicitud al Ministro de Ritos
y haz que se lleve a cabo primero.
572
00:33:28,739 --> 00:33:30,950
Entendido. Lo haré.
573
00:33:31,110 --> 00:33:33,950
Sin embargo,
con lo ansiosos que están todos...
574
00:33:33,950 --> 00:33:35,989
Por eso te llamé.
575
00:33:36,220 --> 00:33:37,690
Debes entrar en razón
576
00:33:37,690 --> 00:33:39,420
y asegurarte
de que la Junta de Ritos no descuide
577
00:33:39,420 --> 00:33:40,759
sus deberes diplomáticos con Kitán.
578
00:33:40,759 --> 00:33:43,059
Entendido. Lo intentaré lo más posible.
579
00:33:44,690 --> 00:33:45,700
Por cierto,
580
00:33:46,360 --> 00:33:49,769
¿va a seguir desafiando
la orden de Su Majestad?
581
00:33:49,829 --> 00:33:52,769
Me preocupa que pueda salir dañado.
582
00:33:52,900 --> 00:33:55,970
Ese no es el problema ahora mismo.
583
00:33:56,710 --> 00:33:58,910
Si no nos dedicamos
a prepararnos para la guerra,
584
00:33:58,910 --> 00:34:02,380
todo Goryeo sufrirá daños irreparables.
585
00:34:02,450 --> 00:34:05,450
Aun así, Su Majestad está muy decidido.
586
00:34:06,880 --> 00:34:08,350
Debe ceder.
587
00:34:08,989 --> 00:34:11,206
Por el bien de Goryeo,
588
00:34:11,950 --> 00:34:14,689
debemos hacer que Su Majestad ceda.
589
00:34:17,089 --> 00:34:19,259
Les pedí que vinieran
para pedirles un favor.
590
00:34:20,259 --> 00:34:23,500
Por favor, pónganse de mi lado.
591
00:34:24,899 --> 00:34:27,700
Sé muy bien
que tomar la iniciativa para destruir
592
00:34:27,970 --> 00:34:29,939
el poder de una familia no es nada fácil.
593
00:34:30,270 --> 00:34:33,209
Sin embargo, por este Goryeo,
594
00:34:33,580 --> 00:34:35,207
por favor, pónganse de mi lado.
595
00:34:36,279 --> 00:34:37,279
Hagan esto por mí.
596
00:34:48,120 --> 00:34:49,491
Sí, Su Majestad.
597
00:34:50,589 --> 00:34:51,859
Yo me pondré de su lado.
598
00:34:52,459 --> 00:34:54,799
Gracias. Estoy muy agradecido.
599
00:34:56,799 --> 00:34:59,100
¿Y usted?
600
00:35:00,640 --> 00:35:01,700
Yo...
601
00:35:03,239 --> 00:35:05,680
no seré de ninguna ayuda
ya que no soy un señor regional.
602
00:35:07,209 --> 00:35:09,267
Si un hombre sin base se entromete,
603
00:35:09,879 --> 00:35:12,620
solo parecerá que envidia
a los señores regionales.
604
00:35:12,620 --> 00:35:13,819
Eso no es verdad.
605
00:35:13,980 --> 00:35:17,790
Digan lo que digan los demás,
eres canciller de Goryeo.
606
00:35:18,020 --> 00:35:20,085
Y ese canciller de Goryeo
607
00:35:22,290 --> 00:35:24,060
se unirá a mí.
608
00:35:26,299 --> 00:35:27,989
Si eso es lo que piensa,
609
00:35:29,230 --> 00:35:30,970
yo también me pondré de su lado.
610
00:35:32,129 --> 00:35:33,200
Gracias.
611
00:35:33,700 --> 00:35:36,439
Muchas gracias, señores.
612
00:35:40,109 --> 00:35:42,509
¿Por qué sigue aquí? Su Majestad lo llamó.
613
00:35:42,750 --> 00:35:43,810
Verás.
614
00:35:45,180 --> 00:35:47,779
Puedo suponer lo que me pedirá que haga.
615
00:35:47,779 --> 00:35:48,989
HWANGBO YU EUI,
OFICIAL DEL INSPECTOR GENERAL
616
00:35:49,819 --> 00:35:52,859
Seguro Su Majestad
me pedirá que me ponga de su lado.
617
00:35:53,319 --> 00:35:54,589
Entonces, hágalo.
618
00:35:54,589 --> 00:35:57,172
Eso me volverá el enemigo
de todos los señores regionales.
619
00:35:57,759 --> 00:36:00,529
¿No viste lo ignorantes
y salvajes que eran esos hombres?
620
00:36:00,529 --> 00:36:02,830
¡Hasta se atrevieron
a querer matar a Su Majestad!
621
00:36:03,629 --> 00:36:05,600
Eso significa
que pueden hacer algo mucho peor.
622
00:36:05,600 --> 00:36:07,486
Seguro enviarán un asesino
623
00:36:08,669 --> 00:36:10,939
para hacerme daño.
624
00:36:11,109 --> 00:36:13,173
Si muero por su espada,
625
00:36:15,180 --> 00:36:17,109
imagínate lo desconsolada
que estaría mi anciana madre.
626
00:36:17,109 --> 00:36:19,549
Mi querida madre.
627
00:36:22,120 --> 00:36:23,368
Entiendo.
628
00:36:24,149 --> 00:36:26,220
Pero vaya con Su Majestad por ahora.
629
00:36:27,189 --> 00:36:29,560
Él tiene razón. Hacer esperar
a Su Majestad pese a su orden
630
00:36:29,560 --> 00:36:31,859
es motivo suficiente para ser reprendido.
631
00:36:31,930 --> 00:36:34,629
Sí. Esta es la Oficina
del Inspector General.
632
00:36:44,140 --> 00:36:45,760
La muerte...
633
00:36:48,279 --> 00:36:49,778
o la vida.
634
00:36:50,950 --> 00:36:53,049
-¿No va a ir?
-Caray.
635
00:37:04,359 --> 00:37:05,359
Vaya.
636
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Su Majestad.
637
00:37:10,370 --> 00:37:11,430
-Su Majestad.
-Su Majestad.
638
00:37:11,430 --> 00:37:14,069
Vine porque se te hacía tarde.
639
00:37:14,939 --> 00:37:17,410
Tengo un favor que pedirte.
640
00:37:18,669 --> 00:37:21,209
¿"Un favor"? Por favor, no lo diga así.
641
00:37:24,310 --> 00:37:25,609
Lo seguiré.
642
00:37:25,819 --> 00:37:27,238
Yo, Jang Yeon Woo,
643
00:37:27,680 --> 00:37:30,790
soy fiel a este Goryeo y a Su Majestad.
644
00:37:31,319 --> 00:37:32,720
Hasta arriesgaré mi vida
645
00:37:32,959 --> 00:37:35,319
para apoyar la intención de Su Majestad.
646
00:37:35,560 --> 00:37:37,689
Confíeme cualquier cosa y lo haré.
647
00:37:39,930 --> 00:37:41,102
Gracias.
648
00:37:41,859 --> 00:37:43,169
Estoy agradecido.
649
00:37:44,600 --> 00:37:45,839
Puedes levantarte ahora.
650
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Sí, Su Majestad.
651
00:37:49,000 --> 00:37:51,470
¿Qué hay de ustedes tres?
652
00:37:51,870 --> 00:37:54,209
Sí, Su Majestad. Yo también lo seguiré.
653
00:37:54,980 --> 00:37:57,080
Pasé por todo con Su Majestad.
654
00:37:57,350 --> 00:37:59,779
Su Majestad tiene todo mi apoyo.
655
00:38:00,149 --> 00:38:01,379
Yo también estoy con él.
656
00:38:02,890 --> 00:38:05,149
Todos somos súbditos de Su Majestad.
657
00:38:07,620 --> 00:38:09,689
Gaegyeong debe reconstruirse de inmediato.
658
00:38:10,129 --> 00:38:12,259
Pero por la falta de recursos económicos,
tiene dificultades.
659
00:38:12,330 --> 00:38:14,000
Envíen un mensaje
a cada gobernador provincial
660
00:38:14,000 --> 00:38:15,870
y hagan que recomienden personas
661
00:38:15,870 --> 00:38:17,976
que puedan ayudar
con la reconstrucción de Gaegyeong.
662
00:38:18,129 --> 00:38:19,569
Un puesto del gobierno
663
00:38:19,569 --> 00:38:23,410
se otorgará a quienes traigan esclavos
y suministros para reconstruir Gaegyeong.
664
00:38:23,569 --> 00:38:25,439
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
665
00:38:26,109 --> 00:38:29,109
Y, como se mencionó antes,
666
00:38:29,379 --> 00:38:30,980
se establecerá un sistema de gobierno
667
00:38:30,980 --> 00:38:33,450
en las provincias para fortalecer Goryeo.
668
00:38:33,850 --> 00:38:35,080
Su Majestad.
669
00:38:35,649 --> 00:38:38,720
Por favor, dele más tiempo a ese asunto...
670
00:38:38,720 --> 00:38:42,419
Por suerte, muchos súbditos
han accedido a mi deseo.
671
00:38:42,930 --> 00:38:45,060
-¡Su Majestad!
-Consejero privado.
672
00:38:45,060 --> 00:38:46,330
Sí, Su Majestad.
673
00:38:46,799 --> 00:38:49,500
-Funcionario de segundo rango.
-Sí, Su Majestad.
674
00:38:49,770 --> 00:38:52,129
-Jefe del inspector general.
-Sí, Su Majestad.
675
00:38:53,140 --> 00:38:55,339
Desde hoy, trabajen
con el Viceministro de Sanciones
676
00:38:55,339 --> 00:38:57,414
y creen un plan de reforma
del sistema gubernamental.
677
00:38:57,439 --> 00:38:59,109
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
678
00:39:02,080 --> 00:39:03,285
Oficial del inspector general.
679
00:39:03,310 --> 00:39:04,480
Sí, Su Majestad.
680
00:39:04,480 --> 00:39:07,279
Vigila de cerca a los funcionarios
681
00:39:07,520 --> 00:39:09,049
que perturben este asunto a propósito.
682
00:39:09,549 --> 00:39:10,850
Entendido, Su Majestad.
683
00:39:12,959 --> 00:39:15,319
-Y canciller de la secretaría.
-Sí, Su Majestad.
684
00:39:15,489 --> 00:39:16,689
Ven adelante.
685
00:39:23,430 --> 00:39:25,899
Escuché que tenías
un conocimiento profundo.
686
00:39:26,040 --> 00:39:28,669
Estoy muy agradecido,
pero no soy tan competente.
687
00:39:28,669 --> 00:39:32,040
Haz las preparaciones para el examen
de servicio civil con la Junta de Ritos.
688
00:39:32,169 --> 00:39:35,709
Se te concede plena autoridad.
Toma el mando y procede con ello.
689
00:39:35,839 --> 00:39:38,910
Sí, Su Majestad. Haré lo mejor que pueda.
690
00:39:42,220 --> 00:39:44,750
Bien, hoy lo terminaremos aquí.
691
00:39:47,390 --> 00:39:48,390
Su Majestad.
692
00:39:49,560 --> 00:39:52,129
La guerra aún no ha terminado.
693
00:39:52,830 --> 00:39:56,430
Por favor, concéntrese por completo
en prepararse para la guerra.
694
00:40:00,100 --> 00:40:02,270
Ahora no es el momento
de reformar la nación.
695
00:40:02,470 --> 00:40:04,540
Es hora de conservarla.
696
00:40:04,540 --> 00:40:06,893
Los pilares se están pudriendo
y la casa se está cayendo.
697
00:40:07,040 --> 00:40:08,980
Y aun así, ¿esperas
que solo arregle las puertas
698
00:40:08,980 --> 00:40:10,750
para prepararnos contra los ladrones?
699
00:40:10,879 --> 00:40:12,850
-Su Majestad.
-No uses a los intrusos extranjeros...
700
00:40:12,850 --> 00:40:14,649
como excusa para detener mis intenciones.
701
00:40:15,750 --> 00:40:18,319
Cuanto más absorto estás
en la guerra que ves ante ti,
702
00:40:18,450 --> 00:40:20,919
más debo sospechar
de tus verdaderas intenciones.
703
00:40:21,589 --> 00:40:23,629
En el pasado,
muchos emperadores han intentado
704
00:40:23,629 --> 00:40:25,759
derribar la autoridad
de los señores regionales.
705
00:40:26,200 --> 00:40:29,100
Pero cada vez,
los vasallos usaron todas las excusas
706
00:40:29,100 --> 00:40:30,399
para oponerse a ello.
707
00:40:31,399 --> 00:40:32,704
Sin embargo,
708
00:40:33,299 --> 00:40:36,709
sus verdaderas intenciones
siempre están en otra parte.
709
00:40:37,410 --> 00:40:40,609
Eso quiere decir que no querían
dejar lo que tenían en sus manos.
710
00:40:41,879 --> 00:40:43,580
Si tú no eres así,
711
00:40:43,810 --> 00:40:46,049
no te interpongas más en mi camino.
712
00:40:46,779 --> 00:40:49,149
-Su Majestad.
-Ahora todos pueden retirarse.
713
00:41:04,200 --> 00:41:06,470
Está siendo demasiado duro.
714
00:41:06,870 --> 00:41:08,763
El académico Hallim de tercer rango
715
00:41:08,899 --> 00:41:11,856
es el vasallo que atiende al emperador
desde la posición más cercana.
716
00:41:12,739 --> 00:41:14,596
Por eso cada emperador nombra
717
00:41:15,279 --> 00:41:18,509
a su vasallo favorito para ese puesto.
718
00:41:20,419 --> 00:41:24,620
Por eso también Su Majestad
le ha designado para este puesto.
719
00:41:25,049 --> 00:41:26,819
Pero ya ha desafiado
720
00:41:27,089 --> 00:41:29,189
a Su Majestad dos veces.
721
00:41:29,390 --> 00:41:33,060
Y lo hizo delante de todos los vasallos.
722
00:41:37,870 --> 00:41:38,899
Mi señor.
723
00:41:39,799 --> 00:41:42,739
¿Por qué pisotea así
la confianza de Su Majestad?
724
00:41:42,739 --> 00:41:44,569
¿No se lo dije ya?
725
00:41:45,140 --> 00:41:48,484
Ahora no es el momento de hacer la guerra
contra los señores regionales.
726
00:41:48,509 --> 00:41:51,049
Si el ejército kitán nos invade
727
00:41:51,049 --> 00:41:53,267
mientras se rebelan contra Su Majestad,
728
00:41:53,750 --> 00:41:56,890
ni siquiera podremos reclutar soldados
y simplemente perderemos.
729
00:41:56,890 --> 00:41:59,589
Por eso le pido su apoyo.
730
00:41:59,689 --> 00:42:01,390
Si suma su apoyo,
731
00:42:01,390 --> 00:42:03,029
este asunto podría cerrarse
732
00:42:03,029 --> 00:42:05,359
antes de la reinvasión de Kitán.
733
00:42:05,730 --> 00:42:08,129
Se trata de cambiar
los cimientos de la nación.
734
00:42:08,299 --> 00:42:11,799
Incluso con el apoyo
de cualquier vasallo aparte de mí,
735
00:42:11,799 --> 00:42:13,870
eso no se puede lograr tan fácilmente.
736
00:42:14,399 --> 00:42:17,310
Este asunto requerirá
al menos de siete u ocho años,
737
00:42:17,310 --> 00:42:19,709
aunque lo apresure.
738
00:42:25,480 --> 00:42:27,880
Si de verdad eso cree,
739
00:42:30,089 --> 00:42:31,950
por favor, renuncie a su puesto.
740
00:42:33,959 --> 00:42:36,689
Su Majestad está sufriendo por su culpa.
741
00:42:36,959 --> 00:42:40,930
Si no puede obedecer
su orden, hágase a un lado.
742
00:42:41,259 --> 00:42:45,230
Ese es el deber de un vasallo, ¿no?
743
00:42:51,770 --> 00:42:53,009
¿Exploradores, dices?
744
00:42:53,439 --> 00:42:54,480
Sí, Su Majestad.
745
00:42:55,180 --> 00:42:58,549
Los exploradores kitán
están mostrando movimientos una vez más.
746
00:42:58,910 --> 00:43:01,779
Creo que se están preparando
para una nueva invasión.
747
00:43:03,989 --> 00:43:04,989
¿Cuándo es eso?
748
00:43:05,989 --> 00:43:07,520
No puedo estar seguro,
749
00:43:07,959 --> 00:43:11,459
pero volverán a invadir nuestras fronteras
dentro de uno o dos años como máximo.
750
00:43:13,500 --> 00:43:16,000
Entonces, date prisa
y prepárate para ello.
751
00:43:16,129 --> 00:43:17,399
Repara los muros caídos de la fortaleza
752
00:43:17,399 --> 00:43:18,799
y reorganiza a los soldados
de la organización central del ejército.
753
00:43:18,799 --> 00:43:21,270
Haz lo que sea necesario.
754
00:43:21,899 --> 00:43:24,970
Sí, Su Majestad. Lo haré de inmediato.
755
00:43:28,239 --> 00:43:31,250
No podemos tomar esto
como blancos fáciles.
756
00:43:32,009 --> 00:43:35,950
Pase lo que pase,
debemos vencer al emperador.
757
00:44:01,080 --> 00:44:02,810
El emperador
758
00:44:03,580 --> 00:44:07,520
de verdad está planeando
quitarnos todo lo que tenemos.
759
00:44:08,180 --> 00:44:09,419
¿Eso es lo que quieres decir?
760
00:44:09,419 --> 00:44:11,850
Si, Así es.
761
00:44:23,629 --> 00:44:28,169
Escuché esta noticia
de un hombre que trabaja en la corte.
762
00:44:36,649 --> 00:44:39,279
Los hombres del emperador llegarán pronto
763
00:44:39,279 --> 00:44:41,980
a todos los condados de Goryeo.
764
00:44:43,120 --> 00:44:45,819
Se apoderarán
de nuestras oficinas regionales
765
00:44:45,819 --> 00:44:49,020
y gobernarán
directamente a nuestro pueblo.
766
00:44:49,020 --> 00:44:50,330
Todo, desde imponer impuestos
767
00:44:50,330 --> 00:44:52,560
hasta reclutar soldados,
768
00:44:53,029 --> 00:44:55,500
dependerá de ellos.
769
00:44:57,200 --> 00:44:59,770
¿Qué? ¿Eso significa
770
00:44:59,770 --> 00:45:02,540
que pretende convertirnos
en meros espantapájaros?
771
00:45:02,910 --> 00:45:07,379
No nos convertiremos en espantapájaros.
Nos volveremos esclavos.
772
00:45:07,939 --> 00:45:08,980
No.
773
00:45:10,509 --> 00:45:11,774
Entonces,
774
00:45:13,319 --> 00:45:15,980
¿qué es lo que quieres decir?
775
00:45:18,620 --> 00:45:19,790
Por favor,
776
00:45:20,759 --> 00:45:22,930
reúna apoyo para mí.
777
00:45:23,790 --> 00:45:26,330
Yo tomaré la iniciativa.
778
00:45:39,040 --> 00:45:40,040
Padre.
779
00:45:41,580 --> 00:45:43,779
Sí, ¿volviste?
780
00:45:44,009 --> 00:45:46,209
Sí. El gobernador provincial
lo recomendará
781
00:45:46,209 --> 00:45:49,049
como persona para contribuir
a la reconstrucción de Gaegyeong.
782
00:45:49,049 --> 00:45:50,989
¿Aceptó fácilmente?
783
00:45:50,989 --> 00:45:53,759
Le di lo suficiente
para que aceptara fácilmente.
784
00:45:55,689 --> 00:45:56,790
¿Los jefes?
785
00:45:56,890 --> 00:46:00,259
Sí, vinieron algunos de los jefes del sur
786
00:46:00,259 --> 00:46:02,629
y tomaron a todos los jefes
de este condado y se fueron.
787
00:46:02,629 --> 00:46:03,870
Todos menos uno.
788
00:46:03,870 --> 00:46:04,970
¿Quién es ese?
789
00:46:04,970 --> 00:46:07,970
El jefe Choi, que cuidaba
el ejército bajo el mando de mi padre.
790
00:46:09,810 --> 00:46:10,910
¿Y hacia dónde se dirigían?
791
00:46:11,009 --> 00:46:12,509
Eso no lo sé muy bien.
792
00:46:12,509 --> 00:46:14,680
Debieron haber mantenido
su destino en secreto.
793
00:46:16,279 --> 00:46:18,180
Dejemos de hablar de esto.
794
00:46:18,180 --> 00:46:20,450
Por favor, cuéntanos
las noticias de Gaegyeong.
795
00:46:20,649 --> 00:46:22,250
¿Encontraron un lugar para quedarse?
796
00:46:22,250 --> 00:46:24,290
Escuché que Gaegyeong fue quemado.
797
00:46:24,290 --> 00:46:25,950
¿Quedaban buenas casas?
798
00:46:25,950 --> 00:46:28,160
¿Cómo es que solo te intrigan esas cosas?
799
00:46:28,589 --> 00:46:29,629
Hermana.
800
00:46:29,629 --> 00:46:32,359
¿Ni siquiera sabes
en qué está trabajando nuestro padre?
801
00:46:33,200 --> 00:46:35,766
Está en la corte luchando
contra los señores regionales.
802
00:46:36,129 --> 00:46:39,870
Todos los señores regionales de Goryeo
están apuntando a nuestro padre.
803
00:46:40,000 --> 00:46:42,970
Ellos están conspirando
juntos en alguna parte.
804
00:46:43,140 --> 00:46:45,310
¿Ni siquiera te preocupas
por nuestro padre?
805
00:46:46,009 --> 00:46:48,140
Entonces, ¿ellos...?
806
00:46:48,140 --> 00:46:49,410
Saldré un rato.
807
00:46:53,180 --> 00:46:54,279
¿Qué la trae por aquí?
808
00:46:54,279 --> 00:46:56,919
Quería despedirme del jefe antes de irme.
809
00:46:57,020 --> 00:46:59,989
No pude hacerlo la última vez
porque estaba demasiado aturdida.
810
00:47:00,220 --> 00:47:02,089
-Él ha salido.
-¿A dónde?
811
00:47:02,759 --> 00:47:05,089
Si está cerca, lo visitaré ahí.
812
00:47:05,089 --> 00:47:06,600
Se ha ido a algún lugar lejano.
813
00:47:06,859 --> 00:47:08,230
¿Y dónde podría ser ese lugar?
814
00:47:09,730 --> 00:47:10,830
No necesitas saberlo.
815
00:47:13,600 --> 00:47:14,640
Por cierto,
816
00:47:15,540 --> 00:47:17,339
¿por qué de pronto me hablas formalmente?
817
00:47:17,339 --> 00:47:18,410
El rumor
818
00:47:19,109 --> 00:47:21,439
de que te has vuelto
la mujer de Su Majestad
819
00:47:21,439 --> 00:47:23,009
se está extendiendo por todo Gongju.
820
00:47:25,509 --> 00:47:26,549
Ya veo.
821
00:47:29,720 --> 00:47:31,269
Por eso digo esto.
822
00:47:35,220 --> 00:47:37,959
Como Su Majestad parece no aceptarte,
823
00:47:39,189 --> 00:47:40,859
espero que te entregues a mí.
824
00:47:41,700 --> 00:47:42,930
-¿Qué?
-Bueno,
825
00:47:43,600 --> 00:47:45,600
soy un buen hombre para casarse.
826
00:47:46,739 --> 00:47:47,770
¿Qué opinas?
827
00:47:49,470 --> 00:47:53,410
No sabía que albergabas
esos sentimientos por mí.
828
00:47:54,609 --> 00:47:57,850
¿O solo necesitas algo de qué presumir?
829
00:47:59,509 --> 00:48:00,549
¿Qué?
830
00:48:01,450 --> 00:48:04,577
"Tengo a la mujer con la que
una vez se acostó el emperador".
831
00:48:07,290 --> 00:48:08,819
¿Quieres poder decir eso?
832
00:48:12,489 --> 00:48:13,500
Claro.
833
00:48:14,160 --> 00:48:15,459
Si no fuera por eso,
834
00:48:15,459 --> 00:48:17,200
¿qué clase de hombre te acogería?
835
00:48:17,970 --> 00:48:19,069
¿Qué dijiste?
836
00:48:19,069 --> 00:48:20,439
Olvídalo si no quieres.
837
00:48:20,439 --> 00:48:23,569
Sigue y pasa toda tu vida
mirando hacia los muros del palacio.
838
00:49:01,580 --> 00:49:02,680
Cuánto tiempo.
839
00:49:03,480 --> 00:49:04,509
Sí.
840
00:49:05,049 --> 00:49:06,549
¿De dónde vienes?
841
00:49:06,549 --> 00:49:09,419
Estoy volviendo
de lavar la ropa en el arroyo.
842
00:49:10,890 --> 00:49:14,220
¿Quizás también
has oído los rumores sobre mí?
843
00:49:14,959 --> 00:49:16,489
Sí.
844
00:49:17,189 --> 00:49:19,029
Escuché que se ha vuelto
una persona valiosa.
845
00:49:20,100 --> 00:49:21,160
Sí.
846
00:49:22,629 --> 00:49:24,129
Entonces, por favor, respóndeme algo.
847
00:49:24,930 --> 00:49:27,770
¿A dónde ha ido tu amo?
848
00:49:28,000 --> 00:49:32,987
Me dijeron que nunca
le contara a nadie sobre eso.
849
00:49:33,739 --> 00:49:35,839
Está bien. Cuéntamelo.
850
00:49:39,379 --> 00:49:40,379
Rápido.
851
00:49:41,180 --> 00:49:42,819
No debes hacerme enojar.
852
00:49:42,819 --> 00:49:44,589
Si no, Su Majestad también se enojará.
853
00:49:44,589 --> 00:49:45,649
¿Eso es lo que quieres?
854
00:49:45,649 --> 00:49:47,660
No.
855
00:49:48,359 --> 00:49:50,959
Entonces, dime. ¿A dónde fue él?
856
00:49:54,259 --> 00:49:55,759
Fue a Chungju.
857
00:49:56,359 --> 00:49:57,669
¿A la casa de quién en Chungju?
858
00:49:57,870 --> 00:49:59,700
No sé tanto.
859
00:49:59,939 --> 00:50:01,200
En serio no lo sé.
860
00:50:03,439 --> 00:50:04,439
Está bien.
861
00:50:05,540 --> 00:50:08,040
Puedes irte. Gracias.
862
00:50:08,339 --> 00:50:09,339
De nada, milady.
863
00:50:17,689 --> 00:50:19,489
Te llamé aquí porque me intriga algo.
864
00:50:20,259 --> 00:50:23,989
¿Cuál es el motivo por el que Su Majestad
nombró al Viceministro de Sanciones?
865
00:50:24,089 --> 00:50:28,930
Creo que es porque él y Su Majestad
concuerdan en muchos puntos.
866
00:50:29,060 --> 00:50:30,700
¿En qué?
867
00:50:31,230 --> 00:50:33,299
En derribar
868
00:50:34,140 --> 00:50:36,569
a todos los señores regionales del país.
869
00:50:36,910 --> 00:50:38,910
-¿Todos ellos?
-Sí.
870
00:50:39,109 --> 00:50:43,291
Cada uno de ellos. Su Majestad quiere
871
00:50:43,649 --> 00:50:46,620
despojarlos de su poder.
872
00:50:47,080 --> 00:50:48,180
Cielos.
873
00:50:48,980 --> 00:50:50,549
¿Cómo se le ocurrió hacer algo así?
874
00:50:53,149 --> 00:50:54,160
Bien.
875
00:50:55,419 --> 00:50:56,660
¿Eso es todo?
876
00:50:57,330 --> 00:50:59,489
¿Podría haber otra razón?
877
00:51:01,060 --> 00:51:02,589
¿"Otra razón"?
878
00:51:03,129 --> 00:51:05,430
¿En qué está pensando exactamente?
879
00:51:07,200 --> 00:51:09,739
No importa. Está bien.
880
00:51:10,540 --> 00:51:11,739
Puedes irte.
881
00:51:12,140 --> 00:51:14,109
Sí, Su Majestad.
882
00:51:21,250 --> 00:51:26,290
Si es sobre la hija del viceministro Kim,
883
00:51:26,759 --> 00:51:31,160
no debe preocuparse.
884
00:51:31,359 --> 00:51:34,930
También me intrigaban los motivos
del repentino nombramiento
885
00:51:34,930 --> 00:51:37,129
así que lo investigué.
886
00:51:38,200 --> 00:51:41,169
No creo que esté embarazada
del hijo de Su Majestad.
887
00:51:41,870 --> 00:51:46,209
Y parece que Su Majestad
no siente nada por ella.
888
00:51:46,540 --> 00:51:48,540
Nunca pregunté eso.
889
00:51:48,540 --> 00:51:50,250
Le pido disculpas.
890
00:51:51,480 --> 00:51:53,549
Por favor, olvide lo que dije.
891
00:51:54,919 --> 00:51:56,020
Entonces, me retiro.
892
00:52:06,160 --> 00:52:11,100
La misericordia y la compasión ilimitadas
893
00:52:11,100 --> 00:52:16,169
Del Bodhisattva Guanyin
894
00:52:16,439 --> 00:52:21,839
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
895
00:52:21,839 --> 00:52:26,950
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
896
00:52:26,950 --> 00:52:29,520
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
897
00:52:29,520 --> 00:52:35,089
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
898
00:52:39,160 --> 00:52:42,899
Concédenos tu misericordia,
Bodhisattva Guanyin
899
00:52:45,870 --> 00:52:49,169
Durante las próximas dos semanas,
haremos una ceremonia conmemorativa
900
00:52:49,169 --> 00:52:51,642
en cada templo de Goryeo
para los que murieron en la guerra.
901
00:52:52,009 --> 00:52:55,655
Todos en Goryeo honrarán su sacrificio
902
00:52:55,680 --> 00:52:58,580
y orarán para desearles
una vida futura pacífica.
903
00:52:58,879 --> 00:53:01,949
-Estamos muy agradecidos, Su Majestad.
-Estamos muy agradecidos, Su Majestad.
904
00:53:03,919 --> 00:53:05,175
Les insto
905
00:53:05,720 --> 00:53:07,595
a que se armen de valor
para seguir viviendo.
906
00:53:07,620 --> 00:53:09,894
Gracias a sus maridos e hijos,
907
00:53:09,919 --> 00:53:11,960
pudimos proteger a Goryeo.
908
00:53:13,089 --> 00:53:15,759
Por eso, de verdad se los agradezco.
909
00:53:15,759 --> 00:53:17,330
ESPOSA DE DAE DO SOO
910
00:53:21,000 --> 00:53:22,040
Su Majestad.
911
00:53:23,140 --> 00:53:25,765
Si dice esas palabras con sinceridad,
912
00:53:28,109 --> 00:53:29,939
tengo un favor que pedirle.
913
00:53:29,939 --> 00:53:31,049
¿Qué es?
914
00:53:31,049 --> 00:53:34,069
Los traidores que abandonaron
la fortaleza y huyeron.
915
00:53:35,480 --> 00:53:37,049
Le pido que los castigue, por favor.
916
00:53:38,489 --> 00:53:39,676
Madre.
917
00:53:41,160 --> 00:53:42,160
Ahí,
918
00:53:43,390 --> 00:53:45,629
ve a la esposa del general Dae Do Soo.
919
00:53:46,089 --> 00:53:48,799
Perdió la vida
porque Tak Sa Jung lo traicionó.
920
00:53:49,730 --> 00:53:51,770
Pero dejó atrás a su familia.
921
00:53:52,730 --> 00:53:54,500
Su Majestad, sabiendo eso,
922
00:53:55,439 --> 00:53:57,770
¿cómo pudo hacer
que se sentaran en la misma sala?
923
00:54:01,239 --> 00:54:04,079
¿Cómo pudo Su Majestad
tomar la mano de Tak Sa Jung
924
00:54:05,509 --> 00:54:08,764
mientras oraba para que el general
Dae Do Soo descanse en paz?
925
00:54:15,459 --> 00:54:17,189
Por culpa de ese hombre, Tak Sa Jung,
926
00:54:19,629 --> 00:54:21,730
el general Dae Do Soo perdió la vida.
927
00:54:25,970 --> 00:54:28,288
Por culpa de ese sinvergüenza astuto,
928
00:54:33,140 --> 00:54:36,286
perdió a un general leal.
929
00:54:40,379 --> 00:54:41,584
Su Majestad.
930
00:54:43,379 --> 00:54:45,589
Decapítelo de inmediato.
931
00:54:46,390 --> 00:54:48,489
Buda entenderá por qué
932
00:54:48,759 --> 00:54:51,489
tuvo que decapitar a alguien como él.
933
00:55:05,069 --> 00:55:07,880
Todos los demás aquí
desean lo mismo que yo.
934
00:55:13,250 --> 00:55:14,666
Por favor,
935
00:55:16,379 --> 00:55:18,520
decapítelo.
936
00:55:21,459 --> 00:55:23,160
Córtele la cabeza
937
00:55:24,629 --> 00:55:28,975
para ayudarnos
a dejar ir nuestro resentimiento.
938
00:55:31,600 --> 00:55:34,000
¡Por favor, córtele la cabeza!
939
00:55:34,669 --> 00:55:38,209
Ayúdenos a liberar
nuestro resentimiento, Su Majestad.
940
00:55:40,839 --> 00:55:43,379
Su Majestad.
941
00:55:46,209 --> 00:55:47,779
Su Majestad.
942
00:55:49,980 --> 00:55:51,649
Su Majestad.
943
00:56:00,899 --> 00:56:03,230
Su Majestad...
944
00:56:20,919 --> 00:56:22,279
¡Alto!
945
00:56:42,399 --> 00:56:43,839
¿De dónde vienes?
946
00:56:44,540 --> 00:56:47,040
Fui a Gongju a buscar a mi madre.
947
00:56:48,209 --> 00:56:50,468
Entonces, ¿por qué estás sola ahora?
948
00:56:51,509 --> 00:56:54,850
Seguía quedándome atrás,
por lo que se han adelantado mucho.
949
00:56:57,089 --> 00:56:58,686
¿Por qué te quedaste atrás?
950
00:56:59,419 --> 00:57:00,759
¿Hay algo que te preocupa?
951
00:57:02,620 --> 00:57:03,886
No, Su Majestad.
952
00:57:08,129 --> 00:57:10,399
¿Cómo es que se ve
tan abatido, Su Majestad?
953
00:57:10,775 --> 00:57:12,845
Su objetivo es transformar
fundamentalmente a Goryeo.
954
00:57:12,870 --> 00:57:14,779
No debe dejarse abatir tanto.
955
00:57:16,569 --> 00:57:17,839
Tienes razón.
956
00:57:18,540 --> 00:57:20,474
¿Las cosas no van bien?
957
00:57:21,540 --> 00:57:24,180
¿No le ayuda mucho
el Viceministro de Sanciones?
958
00:57:25,350 --> 00:57:28,279
No es eso.
Él está haciendo un buen trabajo.
959
00:57:29,350 --> 00:57:30,390
Es solo
960
00:57:30,989 --> 00:57:33,179
que siento una repentina punzada de miedo
961
00:57:34,186 --> 00:57:36,535
mientras tomo un camino
que todos me dijeron que no tomara.
962
00:57:36,560 --> 00:57:38,486
¿Tomé la decisión correcta?
963
00:57:39,029 --> 00:57:40,060
¿O
964
00:57:41,359 --> 00:57:43,717
ellos tienen razón?
Sigo cuestionando mi decisión.
965
00:57:44,169 --> 00:57:46,069
Por eso debe seguir
adelante hasta el final.
966
00:57:48,200 --> 00:57:51,209
Todo el mundo tiene miedo
al emprender solo un camino desconocido.
967
00:57:51,839 --> 00:57:53,739
Pero si no llega al final del camino,
968
00:57:53,839 --> 00:57:56,381
nunca sabrá si tenía razón o no.
969
00:57:57,109 --> 00:58:00,620
Solo encontrará su respuesta
una vez que llegue al final del camino.
970
00:58:02,480 --> 00:58:06,189
¿Dónde has estado deambulando
para haber obtenido tal revelación?
971
00:58:08,060 --> 00:58:10,673
Es solo porque yo era
una marimacha mientras crecía.
972
00:58:11,629 --> 00:58:14,439
Antes paseaba a caballo todo el día.
973
00:58:20,899 --> 00:58:22,370
Por favor, anímese.
974
00:58:23,200 --> 00:58:26,270
Seguro encontrará
obstáculos al hacer lo correcto.
975
00:58:27,180 --> 00:58:29,175
Al ver cómo está luchando ahora,
976
00:58:29,640 --> 00:58:31,669
estoy convencida
de que está en el camino correcto.
977
00:58:36,919 --> 00:58:37,919
¡Su Majestad!
978
00:58:43,359 --> 00:58:45,060
Sí, ¿cuál es el problema?
979
00:58:45,160 --> 00:58:48,730
Todos en el Ministerio de Ritos
quieren dimitir.
980
00:58:51,770 --> 00:58:52,770
¿Qué dijiste?
981
00:58:52,770 --> 00:58:54,640
Según las órdenes de Su Majestad,
982
00:58:54,770 --> 00:58:55,918
iba a prepararme para el examen
983
00:58:55,942 --> 00:58:58,044
con los funcionarios
del Ministerio de Ritos,
984
00:58:58,069 --> 00:59:01,980
pero uno a uno dimitieron
diciendo que no se sentían bien.
985
00:59:03,140 --> 00:59:06,180
Todo el ministerio está casi vacío ahora.
986
00:59:13,089 --> 00:59:14,560
Olvídate de prepararte para el examen.
987
00:59:14,560 --> 00:59:17,189
Ni siquiera tenemos a alguien que prepare
a los emisarios que irán a Kitán.
988
00:59:17,189 --> 00:59:19,529
-¿Qué?
-Lo mismo para el Ministerio de Defensa.
989
00:59:19,529 --> 00:59:21,129
Allí también está vacío.
990
00:59:22,200 --> 00:59:23,830
¿Qué demonios está pasando?
991
00:59:24,000 --> 00:59:25,705
No hay ninguna enfermedad contagiosa.
992
00:59:25,730 --> 00:59:27,470
¿Cómo pueden enfermarse todos a la vez?
993
00:59:28,239 --> 00:59:30,810
Tampoco sé lo que está pasando.
994
00:59:34,009 --> 00:59:35,080
Su Majestad.
995
00:59:46,790 --> 00:59:48,919
MINISTERIO DE RITOS
996
01:00:06,669 --> 01:00:09,140
MINISTERIO DE HACIENDA
997
01:00:19,950 --> 01:00:22,220
MINISTERIO DE OBRAS
998
01:00:29,930 --> 01:00:32,629
MINISTERIO DE RECURSOS HUMANOS
999
01:00:47,419 --> 01:00:49,680
Esto es desobediencia y traición.
1000
01:00:49,752 --> 01:00:51,824
La Oficina del Inspector General
debe tomar medidas.
1001
01:00:52,819 --> 01:00:56,020
¿Cómo los arresto
cuando dejan el cargo por enfermedad?
1002
01:00:56,160 --> 01:00:58,160
Todos están gritando de dolor.
1003
01:00:58,160 --> 01:00:59,989
Les duelen los ojos, el estómago
1004
01:01:00,129 --> 01:01:01,459
y la espalda.
1005
01:01:01,459 --> 01:01:02,799
¡Jefe Jang!
1006
01:01:02,799 --> 01:01:04,370
Vaya.
1007
01:01:05,569 --> 01:01:07,970
Por favor, deténgase, Su Majestad.
1008
01:01:08,069 --> 01:01:09,600
No puedo hacer eso.
1009
01:01:09,600 --> 01:01:11,569
La corte se está desmoronando.
1010
01:01:11,569 --> 01:01:14,509
A este ritmo,
resolver este asunto será imposible.
1011
01:01:14,509 --> 01:01:16,640
Si eso pasa, la diplomacia
con los kitán se detendrá,
1012
01:01:16,640 --> 01:01:19,680
al igual que los preparativos
para la guerra.
1013
01:01:19,680 --> 01:01:21,720
Encontraré una manera de superar esto.
1014
01:01:21,720 --> 01:01:22,750
Su Majestad.
1015
01:01:23,890 --> 01:01:25,419
No puedo dar marcha atrás ahora.
1016
01:01:25,419 --> 01:01:27,419
Si lo hago, se volverán más fuertes.
1017
01:01:29,290 --> 01:01:30,319
Académico Kang.
1018
01:01:31,489 --> 01:01:32,790
Sí, Su Majestad.
1019
01:01:32,790 --> 01:01:35,230
Hazme un favor. Ayúdame.
1020
01:01:35,759 --> 01:01:38,029
Encontraré una solución si lo haces.
1021
01:01:45,140 --> 01:01:46,460
Te lo ruego.
1022
01:01:48,509 --> 01:01:51,779
Por favor, ayúdame.
1023
01:01:56,879 --> 01:01:58,238
Académico Kang.
1024
01:02:00,890 --> 01:02:02,720
No puedo ayudarlo.
1025
01:02:11,299 --> 01:02:12,476
¿Aunque
1026
01:02:13,330 --> 01:02:14,500
te lo pida de nuevo?
1027
01:02:14,770 --> 01:02:15,969
Sí.
1028
01:02:17,640 --> 01:02:20,370
Este no es el momento adecuado para eso.
1029
01:02:29,126 --> 01:02:30,492
¿De verdad
1030
01:02:31,919 --> 01:02:33,450
es por esa razón?
1031
01:02:36,060 --> 01:02:37,285
¿O
1032
01:02:38,259 --> 01:02:40,330
también eres un señor regional?
1033
01:02:40,700 --> 01:02:41,700
Su Majestad.
1034
01:02:41,700 --> 01:02:43,859
La poderosa familia regional de Geumju
1035
01:02:44,069 --> 01:02:47,470
que tiene numerosos esclavos
y posee vastas tierras.
1036
01:02:48,299 --> 01:02:49,700
¿Tú también
1037
01:02:49,970 --> 01:02:52,370
eras nada más que parte
de esa familia regional?
1038
01:02:57,080 --> 01:02:58,450
Entonces, vete.
1039
01:03:00,980 --> 01:03:02,850
-¿Su Majestad?
-Vete.
1040
01:03:03,779 --> 01:03:05,145
Yo...
1041
01:03:09,489 --> 01:03:11,060
ya no te necesito.
1042
01:03:29,709 --> 01:03:31,310
Académico Kang.
1043
01:03:36,520 --> 01:03:38,020
Sí, Su Majestad.
1044
01:03:40,689 --> 01:03:41,966
Quedas
1045
01:03:44,290 --> 01:03:45,390
destituido del cargo.
1046
01:04:16,120 --> 01:04:19,730
KOREA-KHITAN WAR
1047
01:04:53,489 --> 01:04:56,129
Expíen sus pecados siendo leal a la corte.
1048
01:04:56,129 --> 01:04:57,770
¿Está reformando este país
1049
01:04:57,770 --> 01:04:59,870
o uniéndose a los criminales?
1050
01:04:59,870 --> 01:05:01,339
¿No usó
1051
01:05:01,339 --> 01:05:04,140
todos los medios posibles
para ganar, mi señor?
1052
01:05:04,140 --> 01:05:06,439
Quédate a mi lado, emperatriz.
1053
01:05:06,439 --> 01:05:08,609
¿Cómo puedo aceptar
un asunto que podría poner
1054
01:05:08,609 --> 01:05:10,009
la corte imperial en peligro?
1055
01:05:10,009 --> 01:05:11,680
Tanto el viceministro Kim como su hija
1056
01:05:11,680 --> 01:05:14,180
seguro causarán
problemas a la corte imperial.
1057
01:05:14,549 --> 01:05:17,220
Haga que el viceministro Kim
abandone la corte.
1058
01:05:17,520 --> 01:05:19,520
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
1058
01:05:20,305 --> 01:06:20,839
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm