"Korea-Khitan War" Episode #1.21
ID | 13200353 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.21 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E21.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884723 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:05,109
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,109 --> 00:00:06,380
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,380 --> 00:00:07,679
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,609 --> 00:00:10,420
EPISODIO 21
5
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:27,899 --> 00:00:30,070
-Levántate.
-Su Majestad.
7
00:00:31,970 --> 00:00:33,040
Ahora.
8
00:00:51,060 --> 00:00:52,519
¿Qué crees que estás haciendo ahora?
9
00:00:53,089 --> 00:00:55,030
Sin una sentencia
que indique que se debe hacer,
10
00:00:55,030 --> 00:00:57,759
no matarás a nadie,
ni siquiera a un esclavo sin nombre.
11
00:00:57,759 --> 00:00:59,329
Esa es la ley de Goryeo.
12
00:00:59,860 --> 00:01:03,640
¿Qué derecho tienes
a quitarle la vida a este hombre?
13
00:01:04,339 --> 00:01:05,584
Dime.
14
00:01:06,600 --> 00:01:08,564
¿Cuál es la razón
por la que ibas a decapitarlo?
15
00:01:12,209 --> 00:01:14,789
¿Y por qué están reunidos aquí?
16
00:01:21,950 --> 00:01:24,720
¿Qué trae a Su Majestad aquí?
17
00:01:24,720 --> 00:01:26,493
Vine aquí por este hombre.
18
00:01:26,860 --> 00:01:30,286
Los comisionados de pacificación
que envié volvieron cubiertos de sangre,
19
00:01:30,659 --> 00:01:33,300
así que quería consultar con él
para pensar en una solución juntos.
20
00:01:33,730 --> 00:01:34,890
Parecía algo hecho
21
00:01:34,915 --> 00:01:37,345
por algunas de las influyentes familias
de los señores regionales,
22
00:01:37,370 --> 00:01:39,670
así que vine aquí buscando su consejo
23
00:01:40,140 --> 00:01:41,870
sobre qué hacer con ellos.
24
00:01:43,709 --> 00:01:45,175
Pero resulta que llegué
25
00:01:45,840 --> 00:01:47,164
en un momento tan oportuno
26
00:01:47,188 --> 00:01:48,889
cuando todas esas familias
estaban reunidas aquí.
27
00:01:51,980 --> 00:01:53,750
¿Fue obra suya?
28
00:01:53,750 --> 00:01:55,789
Los plebeyos lo hicieron.
29
00:01:56,489 --> 00:01:57,780
¿"Los plebeyos"?
30
00:02:01,929 --> 00:02:05,629
¿Por qué rechazarían a los comisionados
cuando no tienen nada que perder?
31
00:02:05,829 --> 00:02:09,178
¿Qué podrían ganar
los plebeyos al expulsarlos?
32
00:02:10,640 --> 00:02:13,786
Esta es una pelea entre ustedes,
señores regionales y yo.
33
00:02:14,340 --> 00:02:17,313
Dejen de manipular
al pueblo que no hizo nada malo.
34
00:02:18,539 --> 00:02:20,772
Díganmelo directamente.
35
00:02:22,550 --> 00:02:24,349
¿Qué es lo que quieren?
36
00:02:24,879 --> 00:02:26,479
Queremos paz.
37
00:02:27,349 --> 00:02:28,389
¿Paz, dices?
38
00:02:28,720 --> 00:02:29,720
Sí, Su Majestad.
39
00:02:30,150 --> 00:02:34,060
No nos quite más nuestros derechos.
40
00:02:34,560 --> 00:02:38,800
Deje de inmiscuirse
en nuestro territorio.
41
00:02:39,400 --> 00:02:40,430
Solo así
42
00:02:40,800 --> 00:02:44,240
podremos estar en paz de nuevo.
43
00:02:44,439 --> 00:02:45,979
¿No quitártelo?
44
00:02:46,939 --> 00:02:49,710
¿Qué me has dejado quitarte?
45
00:02:50,169 --> 00:02:52,210
¿Me he apoderado de tu tierra
46
00:02:52,210 --> 00:02:54,650
o de alguno de tus sirvientes?
47
00:02:54,849 --> 00:02:57,680
Está tratando
de quitarnos a nuestra gente.
48
00:02:57,849 --> 00:03:00,783
Nos corresponde a nosotros gobernarlos,
49
00:03:01,020 --> 00:03:03,389
pero intentó mantenerlos
justo bajo sus pies, Su Majestad.
50
00:03:03,389 --> 00:03:05,520
Son el pueblo de Goryeo.
51
00:03:05,819 --> 00:03:07,530
No les pertenecen
a ustedes, señores regionales.
52
00:03:07,530 --> 00:03:09,259
Me pertenecen a mí, el emperador.
53
00:03:09,259 --> 00:03:11,129
Eso es lo que cree, Su Majestad.
54
00:03:11,659 --> 00:03:13,229
Desde aun antes de la fundación de Goryeo,
55
00:03:13,229 --> 00:03:15,500
los hemos estado gobernando.
56
00:03:15,669 --> 00:03:17,381
Les dimos arroz en años de mala cosecha
57
00:03:17,569 --> 00:03:19,761
y repartimos vino
cuando tuvimos una gran cosecha.
58
00:03:19,970 --> 00:03:21,669
Nosotros los cuidamos.
59
00:03:21,810 --> 00:03:23,270
Les prestaste arroz y les hiciste
60
00:03:23,270 --> 00:03:25,240
pagarte diez veces más.
¿Eso es cuidarlos?
61
00:03:26,580 --> 00:03:28,780
Cuando te sacaban de quicio, los azotabas.
62
00:03:28,780 --> 00:03:29,780
¿Así es como los cuidaste?
63
00:03:29,780 --> 00:03:31,580
Nunca hicimos algo así.
64
00:03:31,580 --> 00:03:33,750
Entonces, ¿por qué la gente lanza piedras
65
00:03:33,750 --> 00:03:35,889
a los comisionados de pacificación?
66
00:03:37,689 --> 00:03:41,266
Saben que no se salvarán
si los desobedecen, señores regionales.
67
00:03:41,659 --> 00:03:45,080
Por eso se atrevieron a arrojar
piedras a los vasallos del emperador,
68
00:03:45,729 --> 00:03:49,384
porque los temen más que al emperador
que reside en un palacio lejano.
69
00:03:52,300 --> 00:03:54,491
Lo diré en breves palabras.
70
00:03:55,069 --> 00:03:57,471
Aunque sigan ahuyentándolos,
71
00:03:57,979 --> 00:04:00,039
los enviaré una y otra vez.
72
00:04:01,650 --> 00:04:04,379
No es tu trabajo cuidar al pueblo.
73
00:04:04,650 --> 00:04:08,550
Todo el pueblo de Goryeo
me pertenece a mí, el emperador.
74
00:04:09,050 --> 00:04:11,990
Pase lo que pase, me aseguraré
75
00:04:11,990 --> 00:04:14,189
de cuidar a mi pueblo
con mis propias manos.
76
00:04:17,900 --> 00:04:19,947
Si aun así quieres detenerme,
77
00:04:26,999 --> 00:04:28,169
puedes decapitarme.
78
00:04:29,340 --> 00:04:31,880
-Su Majestad.
-Esa...
79
00:04:33,010 --> 00:04:34,809
será la única manera de detenerme.
80
00:04:37,979 --> 00:04:40,179
Es un hombre valiente.
81
00:04:40,690 --> 00:04:44,320
¿Cree que no podemos hacerlo?
82
00:04:44,690 --> 00:04:47,289
Solo trajo una docena de soldados.
83
00:04:47,489 --> 00:04:50,229
¿Pensó que podría asustarnos?
84
00:04:50,229 --> 00:04:52,073
Si no tienes miedo, adelante y decapítame.
85
00:04:52,599 --> 00:04:55,999
Deja de usar a personas inocentes
para tramar traición.
86
00:04:56,299 --> 00:04:58,239
Adelante, decapítame ahora.
87
00:05:00,869 --> 00:05:03,809
Hazlo. Ahora.
88
00:05:06,109 --> 00:05:07,150
¡Ahora!
89
00:05:25,630 --> 00:05:27,400
Da un paso atrás, académico Kang.
90
00:05:27,499 --> 00:05:29,869
-Su Majestad.
-Tú también, general Ji.
91
00:05:29,869 --> 00:05:31,214
-Su Majestad.
-¡Ahora!
92
00:05:31,499 --> 00:05:32,900
¡Es orden del emperador!
93
00:05:45,150 --> 00:05:46,345
Hazlo.
94
00:05:47,720 --> 00:05:49,049
Decapítame.
95
00:05:49,720 --> 00:05:52,919
Después de eso,
gobiernen Goryeo ustedes mismos.
96
00:05:53,289 --> 00:05:55,859
Conviértete en emperador
y honra los deseos de la deidad.
97
00:05:55,859 --> 00:05:57,992
Dirige la corte como el rey de este país.
98
00:05:58,229 --> 00:06:00,729
Cuida a todas las personas
como tus padres.
99
00:06:00,729 --> 00:06:03,429
Ahuyenta a los enemigos extranjeros
que cruzan la frontera.
100
00:06:03,429 --> 00:06:05,865
Si puedes hacer eso,
101
00:06:06,640 --> 00:06:08,435
de buena gana
102
00:06:09,570 --> 00:06:12,102
ofreceré mi vida.
103
00:06:23,650 --> 00:06:24,789
Adelante.
104
00:06:26,659 --> 00:06:27,760
¡Hazlo de una vez!
105
00:07:11,499 --> 00:07:12,998
Ahora,
106
00:07:14,809 --> 00:07:17,409
obedéceme.
107
00:07:20,340 --> 00:07:22,549
Vámonos, académico Kang.
108
00:08:00,020 --> 00:08:02,720
Gracias por estar vivo.
109
00:08:03,720 --> 00:08:04,760
Su Majestad.
110
00:08:04,760 --> 00:08:06,890
No te vuelvas a alejar de mi lado.
111
00:08:08,789 --> 00:08:11,659
Te necesito.
112
00:08:14,200 --> 00:08:15,379
Apurémonos.
113
00:08:25,140 --> 00:08:28,183
¿Por qué todos negaron con la cabeza?
114
00:08:30,510 --> 00:08:32,390
No podemos
115
00:08:32,849 --> 00:08:35,590
matar sin pensar a Su Majestad.
116
00:08:35,820 --> 00:08:39,790
Tiene razón. Aunque lo hagamos,
primero debemos tener una contramedida.
117
00:08:40,019 --> 00:08:43,660
Una traición imprudente
solo crea problemas.
118
00:08:43,989 --> 00:08:47,830
Es más, hemos sido expuestos, ¿no?
119
00:08:48,070 --> 00:08:49,070
Entonces,
120
00:08:50,070 --> 00:08:51,940
¿qué debemos hacer a partir de ahora?
121
00:08:52,170 --> 00:08:54,109
Debemos obedecerle por ahora.
122
00:08:54,239 --> 00:08:57,410
Mientras nos rebajamos,
debemos esperar el momento adecuado.
123
00:08:57,710 --> 00:09:01,149
El momento adecuado
hasta que el emperador se debilite.
124
00:09:11,190 --> 00:09:14,960
¿Eso significa que Su Majestad
ha ido a la casa del señor regional?
125
00:09:15,160 --> 00:09:16,160
Sí.
126
00:09:16,430 --> 00:09:17,999
LADY KIM, LA FUTURA EMPERATRIZ WONSEONG
127
00:09:17,999 --> 00:09:19,859
¿Por qué no detuvo a Su Majestad?
128
00:09:20,200 --> 00:09:23,470
Sabe muy bien lo agitados
que están los señores regionales.
129
00:09:23,899 --> 00:09:26,769
Hasta los comisionados
fueron expulsados cubiertos de sangre.
130
00:09:26,769 --> 00:09:27,869
Pero ¿ir a su casa
131
00:09:28,070 --> 00:09:30,639
con solo diez tropas montadas
en esta situación?
132
00:09:31,009 --> 00:09:33,609
Lo detuve, pero él no escuchó.
133
00:09:33,810 --> 00:09:37,009
Se apresuró para traer
de vuelta al académico Kang
134
00:09:37,009 --> 00:09:38,450
lo antes posible.
135
00:09:43,550 --> 00:09:45,759
EMPERATRIZ WONJEONG
136
00:09:52,529 --> 00:09:54,430
Tengo malas noticias, hermana.
137
00:09:54,729 --> 00:09:56,570
Su Majestad ha ido a Geumju.
138
00:09:56,700 --> 00:09:57,739
¿"Geumju"?
139
00:09:58,340 --> 00:09:59,399
¿No es Geumju
140
00:09:59,399 --> 00:10:01,869
el lugar de reunión
de los señores regionales?
141
00:10:01,970 --> 00:10:03,040
Sí, así es.
142
00:10:03,440 --> 00:10:05,580
Su Majestad fue a la casa
de esa misma familia Kang.
143
00:10:05,580 --> 00:10:07,479
Y con solo diez tropas montadas.
144
00:10:07,749 --> 00:10:08,849
Cielos.
145
00:10:09,109 --> 00:10:11,580
Hermana, ¿qué vamos a hacer?
146
00:10:12,149 --> 00:10:14,976
Hay cientos de soldados en Geumju.
147
00:10:15,720 --> 00:10:18,660
Seguro existe la posibilidad
de que Su Majestad corra peligro.
148
00:10:41,009 --> 00:10:42,879
-Su Majestad.
-Emperatriz.
149
00:10:43,149 --> 00:10:44,450
¿Está bien?
150
00:10:47,279 --> 00:10:49,183
Es un gran alivio.
151
00:10:49,820 --> 00:10:52,420
No se imagina lo preocupada que estaba.
152
00:10:56,160 --> 00:10:58,080
¿Por qué me mira así?
153
00:10:59,330 --> 00:11:01,529
¿Pensó que desearía
que enfrentara el peligro
154
00:11:01,700 --> 00:11:04,840
solo porque estoy
en contra de su voluntad?
155
00:11:06,499 --> 00:11:08,369
Sin usted, Su Majestad,
156
00:11:09,139 --> 00:11:11,609
la corte imperial no puede existir.
157
00:11:13,109 --> 00:11:14,849
¿Por qué solo llevó
unas pocas tropas montadas
158
00:11:14,849 --> 00:11:17,575
al visitar la casa del señor regional?
159
00:11:17,779 --> 00:11:20,279
¿Y si algo hubiera pasado?
160
00:11:20,720 --> 00:11:22,420
Creí en tus palabras, emperatriz.
161
00:11:22,849 --> 00:11:25,220
¿Recuerdas lo que me dijiste hace poco?
162
00:11:25,420 --> 00:11:27,274
Dijiste que dentro del título
de un emperador
163
00:11:27,489 --> 00:11:29,859
hay cientos de soldados escondidos.
164
00:11:31,300 --> 00:11:32,581
Su Majestad.
165
00:11:36,499 --> 00:11:39,392
¿Ya sabías que los señores regionales
se estaban reuniendo
166
00:11:39,840 --> 00:11:41,269
en la casa de la familia Kang?
167
00:11:52,420 --> 00:11:53,879
-Sí.
-Entonces,
168
00:11:54,420 --> 00:11:56,697
¿sabías también
que los comisionados de pacificación
169
00:11:57,320 --> 00:11:58,720
iban a ser perseguidos?
170
00:12:00,759 --> 00:12:01,830
Sí.
171
00:12:02,859 --> 00:12:05,460
Supuse que eso sucedería.
172
00:12:10,029 --> 00:12:11,266
Su Majestad.
173
00:12:13,869 --> 00:12:16,766
Aunque estemos remando
en diferentes direcciones,
174
00:12:17,239 --> 00:12:19,710
estamos en el mismo barco.
175
00:12:20,340 --> 00:12:22,149
A pesar de interponernos
en el camino del otro
176
00:12:22,149 --> 00:12:24,384
y de pasar por un momento difícil,
177
00:12:25,180 --> 00:12:27,271
cuando finalice este tiempo,
178
00:12:27,590 --> 00:12:30,450
seguro afrontaremos
y avanzaremos en la misma dirección.
179
00:12:32,460 --> 00:12:33,582
Bueno.
180
00:12:34,729 --> 00:12:36,529
No estoy muy seguro de eso.
181
00:12:38,060 --> 00:12:41,202
No puedo entender
por qué no puedes quedarte
182
00:12:42,830 --> 00:12:44,099
en la misma dirección.
183
00:12:44,200 --> 00:12:46,269
-Su Majestad.
-Puedes irte ahora.
184
00:12:46,499 --> 00:12:48,040
Estoy cansado y quiero descansar.
185
00:12:55,410 --> 00:12:58,050
Entiendo. Descanse, por favor.
186
00:13:19,639 --> 00:13:21,009
¿De verdad está bien?
187
00:13:21,070 --> 00:13:23,009
¿No se hizo daño?
188
00:13:23,009 --> 00:13:26,779
No. Escuché que Su Majestad
llegó sin ningún problema.
189
00:13:30,180 --> 00:13:33,180
Si está preocupada, visítelo.
190
00:13:33,649 --> 00:13:36,349
No hay ninguna razón
por la que no pueda hacerlo, milady.
191
00:13:39,320 --> 00:13:40,320
¿Milady?
192
00:13:41,160 --> 00:13:42,623
Puedes irte.
193
00:13:44,729 --> 00:13:45,903
Sí, milady.
194
00:14:06,420 --> 00:14:09,119
El lugar se ha vuelto muy polvoriento.
195
00:14:13,960 --> 00:14:15,477
Lo siento
196
00:14:16,259 --> 00:14:18,099
por hacerte preocupar de nuevo.
197
00:14:18,099 --> 00:14:19,259
No te disculpes.
198
00:14:19,359 --> 00:14:21,670
Eso no cambiará nada, ¿verdad?
199
00:14:30,869 --> 00:14:32,335
Vayamos por caminos separados ahora.
200
00:14:33,840 --> 00:14:35,710
Ya no puedo vivir con miedo.
201
00:14:36,149 --> 00:14:39,420
No solo estuviste al borde de la muerte
en Gaegyeong, sino también en Geumju.
202
00:14:39,779 --> 00:14:42,220
Ya he tenido suficiente.
203
00:14:42,749 --> 00:14:44,086
Separémonos.
204
00:14:44,590 --> 00:14:47,019
Dame esta casa.
205
00:14:48,290 --> 00:14:49,430
No puedo hacer eso.
206
00:14:49,930 --> 00:14:50,960
¿Qué fue eso?
207
00:14:51,560 --> 00:14:53,359
No quiero vivir solo.
208
00:14:53,560 --> 00:14:56,070
Pero yo sí quiero vivir sola, ¿bien?
209
00:14:56,070 --> 00:14:58,570
¡Quiero vivir separada
del hombre que solo hace cosas
210
00:14:58,570 --> 00:15:00,369
que pone en riesgo su vida!
211
00:15:00,369 --> 00:15:03,269
Estar separados
no evitará que tengas problemas.
212
00:15:03,739 --> 00:15:06,879
En vez de preocuparte por mí
desde lejos, quédate a mi lado.
213
00:15:07,109 --> 00:15:10,050
¿Qué? ¡No tienes remedio!
214
00:15:12,779 --> 00:15:14,773
Puede que no lo reconozcas,
215
00:15:15,590 --> 00:15:17,786
pero yo soy todo lo que tienes.
216
00:15:20,560 --> 00:15:22,759
Debes estar loco.
217
00:15:24,859 --> 00:15:26,899
-Esposa.
-Cielos.
218
00:15:28,899 --> 00:15:31,070
HWAPYEONGJEON
219
00:15:34,910 --> 00:15:36,596
Viniste a verme.
220
00:15:37,040 --> 00:15:38,540
Qué inesperado.
221
00:15:38,680 --> 00:15:42,076
Todos los jefes de familia
que se habían reunido en Geumju
222
00:15:42,649 --> 00:15:45,349
hemos firmado esta carta.
223
00:15:52,920 --> 00:15:54,190
Su Majestad.
224
00:15:54,560 --> 00:15:58,259
Le solicitamos que envíe de nuevo
comisionados de pacificación.
225
00:16:02,129 --> 00:16:06,070
Entonces, ¿han decidido
dejar de luchar contra mí por completo?
226
00:16:07,040 --> 00:16:08,070
¿O
227
00:16:08,810 --> 00:16:11,340
solo están dando un paso atrás
y esperando el momento oportuno?
228
00:16:16,479 --> 00:16:17,550
Lo imaginaba.
229
00:16:18,979 --> 00:16:20,550
Supongo que es lo segundo.
230
00:16:22,349 --> 00:16:25,259
Ese no es el caso del clan Kang.
231
00:16:25,460 --> 00:16:29,830
Nuestro clan ahora seguirá
las órdenes de Su Majestad.
232
00:16:30,889 --> 00:16:33,330
Su Majestad tiene razón.
233
00:16:33,460 --> 00:16:36,498
Ni siquiera las familias
de los señores regionales con autoridad
234
00:16:37,229 --> 00:16:40,369
pueden tomar el lugar del emperador.
235
00:16:41,540 --> 00:16:43,636
Como dijo mi sobrino,
236
00:16:44,210 --> 00:16:45,850
la nación debe existir
237
00:16:46,340 --> 00:16:49,080
para que los clanes también existan.
238
00:16:50,649 --> 00:16:53,580
Me iré ahora.
239
00:16:54,690 --> 00:16:58,667
Por favor, vea con buenos ojos
al académico Kang.
240
00:17:17,509 --> 00:17:19,463
Lamento haberles causado problemas.
241
00:17:20,110 --> 00:17:23,410
A partir de ahora,
nadie les causará ningún daño.
242
00:17:23,880 --> 00:17:25,779
Los señores regionales que los expulsaron
243
00:17:25,950 --> 00:17:27,971
han venido solicitando
comisionados de pacificación.
244
00:17:27,996 --> 00:17:29,026
Entonces,
245
00:17:29,489 --> 00:17:32,489
pueden estar tranquilos
y partir hacia los puestos asignados.
246
00:17:32,489 --> 00:17:34,519
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
247
00:17:42,569 --> 00:17:45,479
El envío de comisionadosde pacificación
por fin ha llegado a su fin.
248
00:17:46,640 --> 00:17:49,610
Es muy difícil
dar un pequeño paso adelante.
249
00:17:50,069 --> 00:17:52,579
Por eso la reforma siempre es difícil.
250
00:17:53,450 --> 00:17:55,655
Podemos derrotar a los enemigos
extranjeros con nuestras espadas,
251
00:17:55,680 --> 00:17:57,450
pero debemos seguir viviendo
con enemigos internos
252
00:17:57,450 --> 00:17:59,116
a pesar de luchar contra ellos.
253
00:17:59,850 --> 00:18:01,050
Así es.
254
00:18:02,519 --> 00:18:04,549
De todos modos,
felicidades por volver a su puesto.
255
00:18:05,190 --> 00:18:08,829
Por fin, serviremos juntos a Su Majestad.
256
00:18:10,390 --> 00:18:13,259
Sí. Trabajemos bien juntos.
257
00:18:13,860 --> 00:18:15,700
Sí, mi señor.
258
00:18:22,539 --> 00:18:25,610
Mi señor,
un emisario de Kitán está en camino.
259
00:18:29,479 --> 00:18:30,979
-Cielos.
-Mira eso.
260
00:18:34,150 --> 00:18:35,950
-Vaya.
-¿Qué hacen aquí?
261
00:18:41,960 --> 00:18:43,767
Su Majestad, el emperador,
262
00:18:44,059 --> 00:18:46,930
envía sus saludos al príncipe Daeryangwon.
263
00:18:47,029 --> 00:18:49,170
Sí, gracias.
264
00:18:49,400 --> 00:18:51,569
¿Su Majestad goza de buena salud?
265
00:18:51,640 --> 00:18:54,239
Sí, goza de buena salud.
266
00:18:54,339 --> 00:18:57,440
¿Y cómo está su salud?
267
00:18:57,640 --> 00:19:00,009
Estoy bien, gracias a ustedes.
268
00:19:00,180 --> 00:19:01,309
Es bueno oír eso.
269
00:19:01,850 --> 00:19:04,249
Entonces, ¿cuándo piensa venir a Kitán
270
00:19:04,549 --> 00:19:07,380
y rendir homenaje
a Su Majestad en persona?
271
00:19:09,190 --> 00:19:12,620
Todavía tenemos
que recuperarnos de la guerra pasada.
272
00:19:13,190 --> 00:19:15,130
Por favor, envíele mi pedido
273
00:19:15,559 --> 00:19:17,943
para que Su Majestad espere
hasta que terminemos de hacerlo.
274
00:19:18,059 --> 00:19:20,700
¿Y cuándo sería eso?
275
00:19:20,700 --> 00:19:24,130
No lo sabremos hasta que lleguemos ahí.
276
00:19:24,529 --> 00:19:28,440
No hable de manera tan imprecisa.
Por favor establezca una fecha específica.
277
00:19:30,110 --> 00:19:31,880
Solo así los administradores de Kitán
278
00:19:32,239 --> 00:19:34,809
se prepararán para saludarlo, Su Alteza.
279
00:19:35,150 --> 00:19:37,770
Enviaré emisarios para hacérselo saber.
280
00:19:38,120 --> 00:19:40,079
Ya estoy aquí.
281
00:19:40,420 --> 00:19:43,150
¿Por qué intentar pasar
por un proceso tan problemático?
282
00:19:43,519 --> 00:19:46,220
Por favor, dígamelo en persona.
283
00:19:46,360 --> 00:19:49,960
Volveré después de escuchar su respuesta.
284
00:19:50,160 --> 00:19:51,430
¡Qué impertinencia!
285
00:19:51,700 --> 00:19:53,660
¿Cómo te atreves
a presionar a Su Majestad?
286
00:19:53,660 --> 00:19:56,130
Todo debe hacerse según el procedimiento.
287
00:19:56,370 --> 00:19:57,529
¿Ni siquiera sabes eso?
288
00:19:57,529 --> 00:19:59,739
Si te comportas tan grosero,
289
00:19:59,739 --> 00:20:02,410
el día que Su Majestad
se dirija a tu nación
290
00:20:02,410 --> 00:20:03,870
solo se retrasará.
291
00:20:04,370 --> 00:20:07,699
Si los administradores de Kitán siguen
persiguiendo al soberano de otra nación,
292
00:20:07,839 --> 00:20:10,009
¿qué clase de soberano de otra nación
se sentiría lo suficientemente cómodo
293
00:20:10,009 --> 00:20:11,680
para poner un pie en suelo kitán?
294
00:20:11,680 --> 00:20:13,960
-¿Qué?
-Ahora mismo,
295
00:20:14,579 --> 00:20:17,390
estás aquí para entregar
los saludos del emperador kitán
296
00:20:17,390 --> 00:20:18,390
al soberano de Goryeo.
297
00:20:18,920 --> 00:20:21,789
En cuanto a los demás detalles,
pasemos a otro lugar
298
00:20:21,789 --> 00:20:24,589
y conversémoslo
con los administradores de Goryeo.
299
00:20:24,589 --> 00:20:27,430
Todos los administradores de Goryeo
son expertos en inventar trucos.
300
00:20:27,559 --> 00:20:30,569
Su Majestad me ordenó que nunca
me sentara con ustedes cara a cara.
301
00:20:30,569 --> 00:20:32,440
En especial con alguien como usted,
302
00:20:32,440 --> 00:20:34,809
que se atrevió a engañar a Su Majestad,
303
00:20:34,809 --> 00:20:36,640
nunca discutiré una palabra.
304
00:20:36,839 --> 00:20:40,860
¿Quién dices que engañó
al emperador de Kitán?
305
00:20:41,710 --> 00:20:42,950
Nunca hemos hecho algo así.
306
00:20:42,950 --> 00:20:44,579
¿Dices que nunca han hecho algo así?
307
00:20:45,150 --> 00:20:46,920
Este hombre llamado Kang Gam Chan
308
00:20:46,920 --> 00:20:49,950
vino a ver a nuestro emperador
y pidió falsamente rendirle homenaje.
309
00:20:49,950 --> 00:20:53,559
Fue para evitar que nuestro ejército kitán
avanzara hacia Seogyeong.
310
00:20:53,559 --> 00:20:55,860
Nunca solicitamos
falsamente rendir homenaje.
311
00:20:56,559 --> 00:20:58,559
Su Majestad de verdad estaba planeando
312
00:20:58,559 --> 00:21:01,769
visitar el campamento de Kitán.
313
00:21:01,970 --> 00:21:05,900
Sin embargo, el ejército kitán
atacó repentinamente a Seogyeong,
314
00:21:05,900 --> 00:21:07,440
lo que lo obligó a contraatacar.
315
00:21:07,440 --> 00:21:09,544
El ejército de Goryeo estaba reunido
en secreto en la Fortaleza Seogyeong
316
00:21:09,569 --> 00:21:13,079
para atacarnos.
Claro que teníamos que atacar primero.
317
00:21:13,079 --> 00:21:15,224
Había soldados deambulando
fuera de los muros de la fortaleza.
318
00:21:15,249 --> 00:21:17,325
Lo único que hicimos fue llevarlos
al interior de la Fortaleza Seogyeong.
319
00:21:17,350 --> 00:21:20,150
Pero el ejército kitán
se asustó sin motivo alguno
320
00:21:20,150 --> 00:21:22,319
y lanzó un ataque.
321
00:21:22,319 --> 00:21:24,249
¡Ya basta!
322
00:21:24,249 --> 00:21:26,460
Tú eres quien debe ser cortés.
323
00:21:26,460 --> 00:21:30,089
¿Cómo te atreves
a alzar la voz ante Su Majestad?
324
00:21:30,089 --> 00:21:31,660
Ya paren, todos.
325
00:21:32,930 --> 00:21:34,900
Debes estar cansado
después de un largo viaje.
326
00:21:35,200 --> 00:21:36,970
Debes ir a descansar un poco.
327
00:21:37,200 --> 00:21:40,339
Daré un banquete para ustedes.
328
00:21:40,339 --> 00:21:42,436
Gracias por la invitación,
329
00:21:43,140 --> 00:21:44,539
pero la rechazaré.
330
00:21:45,610 --> 00:21:47,839
Si se niega a dar una respuesta
331
00:21:47,839 --> 00:21:49,953
sobre la fecha en la que rendirá homenaje,
332
00:21:50,450 --> 00:21:51,773
no tengo
333
00:21:52,019 --> 00:21:54,680
razón para quedarme en Goryeo
ni siquiera por un solo día.
334
00:21:57,519 --> 00:21:58,904
Su Alteza,
335
00:21:59,420 --> 00:22:00,789
nuestro ejército kitán
336
00:22:01,160 --> 00:22:04,660
retiró nuestras tropas porque creímos
en su intención de rendirle homenaje.
337
00:22:04,930 --> 00:22:06,259
Pero
338
00:22:06,729 --> 00:22:08,870
si no cumple su promesa,
339
00:22:08,870 --> 00:22:11,200
sin duda será un acto de engaño
contra Su Majestad de Kitán
340
00:22:11,600 --> 00:22:15,170
ante muchas otras naciones tributarias.
341
00:22:15,970 --> 00:22:17,239
Su Majestad
342
00:22:17,769 --> 00:22:20,440
nunca perdonará esto.
343
00:22:23,110 --> 00:22:24,380
Por fin.
344
00:22:25,350 --> 00:22:27,153
Este momento ha llegado.
345
00:22:31,690 --> 00:22:33,504
¿Qué debemos hacer ahora?
346
00:22:37,860 --> 00:22:40,329
Nunca podremos rendir homenaje.
347
00:22:41,160 --> 00:22:42,600
Ellos saben muy bien
348
00:22:42,600 --> 00:22:45,239
que Goryeo no tiene intención
de rendir homenaje.
349
00:22:45,339 --> 00:22:48,239
Sin embargo, enviaron un emisario
y lo mencionaron de nuevo
350
00:22:48,239 --> 00:22:51,039
para utilizarlo como justificación.
351
00:22:51,509 --> 00:22:52,579
Entonces,
352
00:22:53,079 --> 00:22:56,249
eso debe significar que Kitán
ha decidido invadirnos una vez más.
353
00:22:57,610 --> 00:22:59,519
¿Cuántos hombres crees
que nos invadirán esta vez?
354
00:22:59,519 --> 00:23:02,589
Kitán también ha reunido
un ejército en el plazo de un año.
355
00:23:02,749 --> 00:23:06,259
Así que no podrán invadir con un ejército
tan grande como el año pasado.
356
00:23:06,660 --> 00:23:07,960
Serán entre 70 000 y 80 000 como mínimo,
357
00:23:08,329 --> 00:23:10,430
pero no superarán los 150 000 como máximo.
358
00:23:10,430 --> 00:23:12,860
Entonces, ¿no deberíamos poder detenerlos?
359
00:23:13,059 --> 00:23:14,329
Ese no es el caso.
360
00:23:14,460 --> 00:23:16,201
Nuestro ejército también perdió la mitad
361
00:23:16,225 --> 00:23:18,073
de los soldados de élite
en la última guerra.
362
00:23:18,269 --> 00:23:20,339
De todos modos,
será difícil luchar contra ellos.
363
00:23:20,470 --> 00:23:22,484
Si complementamos
la organización central del ejército
364
00:23:22,509 --> 00:23:23,739
con soldados de élite...
365
00:23:23,809 --> 00:23:26,140
Para entrenar a un soldado
para que se vuelva un soldado de élite,
366
00:23:26,440 --> 00:23:28,309
se requiere al menos tres años.
367
00:23:29,079 --> 00:23:30,610
Aunque los complementemos rápido,
368
00:23:30,610 --> 00:23:33,134
no serán diferentes de las fuerzas reales
en regiones distantes.
369
00:23:37,989 --> 00:23:40,989
Primero, debería enviar un emisario.
370
00:23:41,589 --> 00:23:44,089
Si es necesario,
debería enviar una fecha fija
371
00:23:44,089 --> 00:23:46,400
para rendir homenaje en persona.
372
00:23:46,759 --> 00:23:48,329
Y cuando llegue ese día,
373
00:23:48,799 --> 00:23:51,940
debería buscar otra razón.
374
00:23:52,440 --> 00:23:55,410
Si dijéramos que Su Majestad se enfermó,
375
00:23:55,410 --> 00:23:58,110
no podrían decir lo contrario.
376
00:23:58,110 --> 00:23:59,410
¿Funcionaría eso?
377
00:23:59,410 --> 00:24:01,779
Debemos hacerlo aunque no funcione.
378
00:24:02,079 --> 00:24:04,549
Como están tratando de usar
el homenaje como justificación,
379
00:24:04,650 --> 00:24:07,920
debemos seguir dejando
inútil su justificación
380
00:24:08,420 --> 00:24:11,019
con palabras de promesa
de que le rendiremos homenaje.
381
00:24:15,759 --> 00:24:16,906
Está bien.
382
00:24:19,900 --> 00:24:21,229
Enviemos emisarios por ahora
383
00:24:21,400 --> 00:24:23,769
y comuniquémosles
que rendiremos homenaje en dos meses.
384
00:24:24,170 --> 00:24:26,270
Académico Kang, escribe
una carta diplomática de inmediato.
385
00:24:26,600 --> 00:24:29,370
Asesor subalterno de segundo rango,
reúna un cuerpo de emisarios.
386
00:24:30,509 --> 00:24:31,680
Y secretario Yoo,
387
00:24:32,539 --> 00:24:34,039
envíe un documento oficial
a los comisionados
388
00:24:34,039 --> 00:24:35,454
estacionados en cada región
y haga que se preparen
389
00:24:35,479 --> 00:24:37,925
para un reclutamiento militar
de las fuerzas reales.
390
00:24:37,950 --> 00:24:39,620
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
391
00:24:49,660 --> 00:24:51,900
Su Majestad le rendirá homenaje
392
00:24:51,900 --> 00:24:53,529
en dos meses como máximo.
393
00:24:56,870 --> 00:24:59,499
La fecha prometida ya pasó.
394
00:24:59,900 --> 00:25:03,370
Su Majestad el emperador
está furioso por esto.
395
00:25:07,279 --> 00:25:10,850
Su Majestad se enfermó de pronto,
396
00:25:11,110 --> 00:25:14,479
por eso no pudo cumplir su promesa
de rendir homenaje en persona.
397
00:25:14,819 --> 00:25:17,920
PALACIO TEMPORAL DEL EMPERADOR KITÁN
398
00:25:23,190 --> 00:25:26,059
Sin embargo, Su Majestad
le rendirá homenaje en persona
399
00:25:26,059 --> 00:25:28,200
apenas se recupere por completo.
400
00:25:31,299 --> 00:25:32,600
XIAO PAIYA
401
00:25:36,539 --> 00:25:40,239
Por lo tanto, espere un poco más.
402
00:25:41,009 --> 00:25:43,809
El hecho de que siga posponiéndolo
403
00:25:44,479 --> 00:25:47,019
me dice que no piensa cumplir su promesa.
404
00:25:47,019 --> 00:25:48,120
YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN
405
00:25:48,120 --> 00:25:51,650
Tú y tu rey no tenían ninguna intención
de cumplir su promesa en primer lugar.
406
00:25:51,989 --> 00:25:54,289
Puedo asegurarle que ese no es el caso.
407
00:25:54,289 --> 00:25:55,789
Su Majestad
408
00:25:56,059 --> 00:25:58,430
lo visitará para rendirle
homenaje en persona sí o sí.
409
00:25:59,059 --> 00:26:01,499
Para demostrarle
que está decidido a cumplir su promesa,
410
00:26:01,499 --> 00:26:04,430
envió otro emisario.
411
00:26:08,839 --> 00:26:09,839
Vuelve a Goryeo
412
00:26:10,309 --> 00:26:12,039
y dile a tu rey
413
00:26:12,779 --> 00:26:15,479
que no envíe más emisarios.
414
00:26:16,509 --> 00:26:18,650
Tú y tu rey me engañaron.
415
00:26:19,850 --> 00:26:21,650
Lo pagarán ahora.
416
00:26:23,589 --> 00:26:24,650
Su Majestad.
417
00:26:25,019 --> 00:26:28,059
Le aseguro que Goryeo cumplirá la promesa.
418
00:26:28,289 --> 00:26:30,529
Sin embargo,
nuestro emperador también es humano.
419
00:26:30,529 --> 00:26:33,394
Su enfermedad fue inesperada
y no tenía control sobre ella.
420
00:26:33,729 --> 00:26:36,229
Si ni siquiera puede ser comprensivo
con circunstancias tan imprevistas...
421
00:26:47,610 --> 00:26:50,079
¿Cuándo regresará el emisario de Kitán?
422
00:26:50,950 --> 00:26:52,979
Volverá pronto.
423
00:26:53,420 --> 00:26:56,120
Entonces, ¿quién será
el próximo en ser enviado a Kitán?
424
00:26:57,650 --> 00:26:58,890
Probablemente
425
00:26:59,589 --> 00:27:01,120
no se enviarán más emisarios
426
00:27:02,029 --> 00:27:03,989
a Kitán después de esto.
427
00:27:07,200 --> 00:27:11,200
Ya pasó mucho tiempo de la fecha en la que
debíamos cumplir nuestra promesa,
428
00:27:11,299 --> 00:27:14,739
así que estoy seguro de que Kitán
ya está listo para otra guerra.
429
00:27:15,140 --> 00:27:16,870
Si enviamos otro emisario,
430
00:27:16,870 --> 00:27:19,710
es posible que no regrese con vida.
431
00:27:20,640 --> 00:27:23,009
Aun así, debemos enviar a alguien
432
00:27:23,009 --> 00:27:24,850
para detener la guerra que se avecina.
433
00:27:25,519 --> 00:27:27,878
Todos saben que saludarán
a la muerte al llegar.
434
00:27:28,920 --> 00:27:30,589
¿Quién se ofrecería para hacerlo?
435
00:27:30,589 --> 00:27:32,120
Si nadie quiere hacerlo,
436
00:27:34,190 --> 00:27:36,259
debemos enviar
a alguien de la Casa Imperial.
437
00:27:38,930 --> 00:27:41,499
¿Qué quiere decir?
438
00:27:41,499 --> 00:27:45,314
Es costumbre enviar a alguien
que pueda representar al emperador
439
00:27:45,339 --> 00:27:47,970
en tiempos de crisis diplomática
440
00:27:48,069 --> 00:27:49,769
para resolver la situación.
441
00:27:50,710 --> 00:27:53,309
El príncipe heredero, por ejemplo.
442
00:27:54,110 --> 00:27:56,450
Todavía no hay
un príncipe heredero en Goryeo,
443
00:27:56,610 --> 00:27:59,394
por lo que solo
podemos enviar una persona.
444
00:28:00,950 --> 00:28:02,201
¿Está sugiriendo
445
00:28:03,089 --> 00:28:05,890
que enviemos al viceministro de Sanciones?
446
00:28:06,120 --> 00:28:07,334
Correcto.
447
00:28:08,089 --> 00:28:11,860
¿A quién más se le podría poner a cargo
de esto, sino al suegro del emperador?
448
00:28:16,170 --> 00:28:17,412
Su Majestad.
449
00:28:18,229 --> 00:28:20,119
Al esperar una invasión
inminente del enemigo,
450
00:28:20,670 --> 00:28:24,039
debemos pedir el cese inmediato
de todos los conflictos internos.
451
00:28:24,140 --> 00:28:26,077
No tengo intención de parar.
452
00:28:26,910 --> 00:28:28,783
Tú tampoco deberías parar.
453
00:28:30,579 --> 00:28:32,180
Sabes bien
454
00:28:32,850 --> 00:28:35,676
que todos los señores regionales
influyentes han dado un paso atrás.
455
00:28:36,690 --> 00:28:38,564
Han aceptado
a los comisionados de pacificación
456
00:28:38,589 --> 00:28:41,089
y se han puesto grilletes.
457
00:28:42,860 --> 00:28:46,460
Ahora, nosotros dos
somos los únicos que podemos luchar.
458
00:28:51,729 --> 00:28:55,014
No necesitas sentirte culpable,
pensando que estás usando la guerra
459
00:28:55,039 --> 00:28:57,677
para ganar ventaja en la lucha política.
460
00:28:59,079 --> 00:29:00,880
Goryeo es fuerte.
461
00:29:01,140 --> 00:29:04,809
Derrotaremos a Kitán de nuevo.
Estoy segura de eso.
462
00:29:10,019 --> 00:29:11,942
Y lograremos
463
00:29:12,390 --> 00:29:14,819
una victoria adicional,
internamente. Eso es todo.
464
00:29:15,019 --> 00:29:16,268
Su Majestad.
465
00:29:17,329 --> 00:29:18,390
Nunca olvides esto.
466
00:29:19,700 --> 00:29:21,660
Ningún gobernante es más poderoso
467
00:29:21,660 --> 00:29:23,353
que aquel que ha derrotado
a los invasores.
468
00:29:23,829 --> 00:29:26,640
Si Su Majestad logra superar otra guerra,
469
00:29:26,940 --> 00:29:29,370
nada puede detener a Su Majestad.
470
00:29:29,769 --> 00:29:32,479
Entonces, el poder político
de los cancilleres que deseas proteger
471
00:29:32,479 --> 00:29:35,069
y el orden en la corte
que deseo preservar...
472
00:29:38,110 --> 00:29:39,819
habrán desaparecido.
473
00:29:45,049 --> 00:29:47,120
Aceleren el entrenamiento militar.
474
00:29:47,620 --> 00:29:50,390
Nuestro trabajo es proteger a Gaegyeong.
475
00:29:50,390 --> 00:29:51,559
CHOI JIL, GENERAL
476
00:29:51,559 --> 00:29:54,574
No debemos repetir el mismo error
de dejar caer a Gaegyeong
477
00:29:55,029 --> 00:29:56,467
en manos del enemigo.
478
00:29:56,930 --> 00:29:57,930
¿Entendido?
479
00:29:57,930 --> 00:29:59,339
-¡Sí, alto general!
-¡Sí, alto general!
480
00:30:00,069 --> 00:30:02,370
Muy bien. Pueden irse.
481
00:30:02,739 --> 00:30:03,945
-Sí, señor.
-Sí, señor.
482
00:30:12,380 --> 00:30:14,003
Todos nuestros esfuerzos serán en vano.
483
00:30:15,690 --> 00:30:16,890
¿Qué quieres decir?
484
00:30:16,890 --> 00:30:18,720
Por mucho que luchemos,
485
00:30:19,019 --> 00:30:20,319
los funcionarios civiles
se llevarán todo el crédito
486
00:30:20,319 --> 00:30:22,690
cuando no hacen
más que garabatear con sus pinceles.
487
00:30:22,690 --> 00:30:24,183
Aun así,
488
00:30:24,759 --> 00:30:26,799
no podemos evitar luchar en la guerra.
489
00:30:26,799 --> 00:30:28,799
Tienes razón. No debemos evitarlo.
490
00:30:29,130 --> 00:30:30,974
¡Nosotros, los generales, debemos luchar!
491
00:30:33,170 --> 00:30:35,154
Por eso estoy tan amargado por esto.
492
00:30:35,610 --> 00:30:37,699
Somos nosotros
los que tenemos que arriesgar la vida,
493
00:30:38,470 --> 00:30:40,146
pero siempre nos ignoran.
494
00:30:41,279 --> 00:30:43,910
Alto general.
Soy yo, el director de Defensa.
495
00:30:45,420 --> 00:30:46,706
Puedes entrar.
496
00:30:50,390 --> 00:30:51,720
Dime. ¿Cuál es el problema?
497
00:30:52,390 --> 00:30:54,220
El oficial de séptimo rango
de Ingeniería Civil
498
00:30:54,220 --> 00:30:57,460
envió pasteles de arroz
y carne para los soldados.
499
00:30:58,759 --> 00:31:00,960
¿Qué? ¿Cómo pudo
un simple oficial de séptimo rango
500
00:31:01,100 --> 00:31:02,970
preparar tanta comida?
501
00:31:05,170 --> 00:31:06,499
¿Quién es?
502
00:31:11,769 --> 00:31:13,440
Es un placer conocerlos.
503
00:31:14,039 --> 00:31:15,749
Soy Park Jin.
504
00:31:16,749 --> 00:31:18,509
Vendió todo lo que tenía
505
00:31:18,509 --> 00:31:21,220
y vino aquí para ayudarnos
a reconstruir Gaegyeong.
506
00:31:21,479 --> 00:31:23,350
Ya veo. Mucho gusto.
507
00:31:23,549 --> 00:31:25,875
Gracias a ti,
nuestros soldados tuvieron un banquete.
508
00:31:26,259 --> 00:31:28,489
-Gracias.
-Es un placer.
509
00:31:29,489 --> 00:31:31,529
Gracias
510
00:31:31,690 --> 00:31:34,130
por aceptar amablemente
todo lo que le envié.
511
00:31:34,229 --> 00:31:36,130
¿Qué te inspiró a tomar tal decisión?
512
00:31:36,569 --> 00:31:38,269
Debe haberte costado mucho.
513
00:31:38,499 --> 00:31:42,039
La gente como yo puede generar riqueza
514
00:31:42,339 --> 00:31:45,610
porque generales
como ustedes arriesgan sus vidas
515
00:31:45,809 --> 00:31:48,239
para luchar por Goryeo y por nosotros.
516
00:31:48,779 --> 00:31:50,585
Simplemente quería
517
00:31:50,610 --> 00:31:53,549
hacer lo que pueda para pagarles.
518
00:31:54,279 --> 00:31:55,950
Gracias por decir eso.
519
00:31:55,950 --> 00:31:57,119
Sí, me hace sentir agradecido
520
00:31:57,720 --> 00:31:59,989
saber que alguien
reconoce nuestro arduo trabajo.
521
00:32:00,860 --> 00:32:02,246
No necesitan agradecerme.
522
00:32:03,160 --> 00:32:06,259
Por favor, permítame servirle un trago.
523
00:32:06,259 --> 00:32:07,930
Claro, adelante, sírveme uno.
524
00:32:14,700 --> 00:32:18,460
A decir verdad, con mucho gusto
volveré a arriesgar mi vida
525
00:32:18,710 --> 00:32:20,039
para luchar por mi país.
526
00:32:21,110 --> 00:32:23,760
Pero nunca somos recompensados
por nuestro arduo trabajo.
527
00:32:24,350 --> 00:32:26,479
Eso es lo que me enfurece.
528
00:32:26,620 --> 00:32:27,650
Oye.
529
00:32:27,920 --> 00:32:29,420
Es verdad.
530
00:32:29,420 --> 00:32:31,789
Tomemos como ejemplo a los cancilleres.
531
00:32:32,259 --> 00:32:34,190
¿Qué hicieron durante la guerra?
532
00:32:34,190 --> 00:32:36,729
Todos fueron a sus pueblos a esconderse.
533
00:32:36,989 --> 00:32:38,186
Es suficiente.
534
00:32:38,630 --> 00:32:39,792
Deberían al menos
535
00:32:40,100 --> 00:32:43,299
haber nombrado a uno
de los generales como ministro de Defensa.
536
00:32:43,973 --> 00:32:46,679
Hasta ese puesto fue para el señor Yoo,
que es un funcionario civil.
537
00:32:54,509 --> 00:32:58,150
Me han dicho que pronto
538
00:32:58,150 --> 00:33:00,420
van a designar
a un nuevo legislador de campo.
539
00:33:00,819 --> 00:33:03,920
¿Ese puesto irá a parar
a otro funcionario civil?
540
00:33:04,920 --> 00:33:06,190
Sí, probablemente.
541
00:33:06,460 --> 00:33:08,860
No comprendo.
542
00:33:08,989 --> 00:33:13,299
El legislador de campo desempeñará
el papel de comandante de campo.
543
00:33:13,860 --> 00:33:16,930
¿Por qué los funcionarios civiles
siguen desempeñando estos roles?
544
00:33:17,069 --> 00:33:20,069
Es simplemente porque
aprobaron el examen estatal.
545
00:33:20,239 --> 00:33:21,839
Esa es la única razón por la que ellos
546
00:33:21,839 --> 00:33:23,785
también pueden ocupar
puestos en el ejército,
547
00:33:23,940 --> 00:33:27,110
mientras que no se nos permite
ocuparnos de asuntos civiles.
548
00:33:28,410 --> 00:33:29,691
Los generales ignorantes como nosotros
549
00:33:29,715 --> 00:33:31,553
debemos solo encargarnos
de nuestros soldados.
550
00:33:31,850 --> 00:33:34,819
Creen que somos incapaces
de liderar al pueblo.
551
00:33:36,319 --> 00:33:38,620
Entonces, ¿qué tal si solicitan
552
00:33:38,620 --> 00:33:41,319
que se nombre un oficial militar
553
00:33:41,319 --> 00:33:43,559
a esa posición esta vez?
554
00:33:43,660 --> 00:33:45,360
Tal solicitud no será aceptada.
555
00:33:46,630 --> 00:33:48,130
Todo es inútil.
556
00:33:48,229 --> 00:33:50,470
Los siguen ignorando
557
00:33:50,470 --> 00:33:52,999
porque lo están aguantando.
558
00:33:53,339 --> 00:33:56,170
No aguanten más.
Les sugiero que tomen medidas.
559
00:33:56,339 --> 00:33:59,380
Su Majestad debería saber
560
00:33:59,380 --> 00:34:01,940
cómo se sienten ustedes, generales.
561
00:34:21,799 --> 00:34:24,169
Pues bien, ¿cómo fue la visita?
562
00:34:24,270 --> 00:34:27,799
Parece que debemos
prepararnos para la guerra.
563
00:34:30,870 --> 00:34:32,295
¿Esa
564
00:34:33,239 --> 00:34:34,439
es la única solución?
565
00:34:34,779 --> 00:34:39,319
Sí, Su Majestad. Los kitán
están decididos a ir a la guerra.
566
00:34:39,850 --> 00:34:41,419
He visto a los soldados kitán
567
00:34:41,520 --> 00:34:44,390
viajar al lugar de reunión
en muchas partes de Kitán.
568
00:34:44,520 --> 00:34:47,890
Y el emperador kitán ya no quería
569
00:34:48,089 --> 00:34:50,160
que enviáramos emisarios.
570
00:34:54,000 --> 00:34:55,060
¿En serio?
571
00:34:56,500 --> 00:34:57,529
Entendido.
572
00:35:06,785 --> 00:35:07,949
Su Majestad.
573
00:35:08,509 --> 00:35:10,779
Aun así, no debe rendirse.
574
00:35:11,180 --> 00:35:12,680
Envíe otro emisario.
575
00:35:12,950 --> 00:35:16,790
Hágale pasar el mensaje
de que le rendirá homenaje sí o sí.
576
00:35:16,919 --> 00:35:21,189
Y Su Majestad preparará
una procesión para rendir homenaje
577
00:35:22,529 --> 00:35:24,689
y salir de Gaegyeong.
578
00:35:27,029 --> 00:35:28,930
¿"Salir de Gaegyeong"?
579
00:35:29,299 --> 00:35:30,692
Así es.
580
00:35:31,230 --> 00:35:33,239
Encabece la procesión de homenaje
581
00:35:33,239 --> 00:35:36,370
y viaje despacio
hacia el norte hasta Seogyeong.
582
00:35:36,770 --> 00:35:39,709
Los jurchen que frecuentan Goryeo
583
00:35:39,709 --> 00:35:43,709
serán testigo de eso
y entregarán la noticia a los kitán.
584
00:35:43,850 --> 00:35:46,220
Con eso, la corte kitán
585
00:35:46,879 --> 00:35:50,890
creerá que Su Majestad
definitivamente le rendirá homenaje.
586
00:35:56,859 --> 00:35:58,459
¿Qué piensa el resto del grupo?
587
00:35:58,890 --> 00:36:03,100
Creo que vale la pena intentarlo.
588
00:36:05,569 --> 00:36:08,899
Los kitán solo pueden ir a la guerra
589
00:36:08,899 --> 00:36:10,640
a una hora determinada.
590
00:36:10,839 --> 00:36:13,379
Para atacar a Goryeo,
591
00:36:13,609 --> 00:36:16,109
deben mover a los soldados reunidos
592
00:36:16,109 --> 00:36:18,350
a la frontera de Goryeo de inmediato.
593
00:36:18,609 --> 00:36:22,720
No obstante, si Goryeo
rinde homenaje al emperador kitán,
594
00:36:23,290 --> 00:36:26,890
los kitán ya no tendrán motivos
para estacionar a sus soldados.
595
00:36:27,419 --> 00:36:29,629
O esperarán a Su Majestad
596
00:36:29,629 --> 00:36:31,489
para cruzar la frontera
597
00:36:31,660 --> 00:36:34,700
o encontrarán otra justificación.
598
00:36:34,959 --> 00:36:39,452
Si podemos retrasarlos aunque sea un mes,
599
00:36:40,700 --> 00:36:44,310
los kitán al final
perderán toda oportunidad
600
00:36:44,439 --> 00:36:46,509
para poder empezar la guerra.
601
00:36:47,209 --> 00:36:51,080
Creo que es un plan imprudente.
602
00:36:51,709 --> 00:36:55,520
No hay certeza
de que esto confunda a los kitán.
603
00:36:55,919 --> 00:36:57,489
Y al final,
604
00:36:57,489 --> 00:37:00,020
Su Majestad no cruzará la frontera, ¿no?
605
00:37:01,020 --> 00:37:02,830
Entonces, el emisario de Goryeo en Kitán
606
00:37:02,830 --> 00:37:05,959
tendrá que lidiar solo
con la ira del emperador kitán.
607
00:37:06,759 --> 00:37:09,569
¿A quién podríamos enviar
para cumplir tal deber?
608
00:37:16,509 --> 00:37:19,910
Iré yo si no hay nadie a quién enviar.
609
00:37:24,279 --> 00:37:26,080
Eso es absurdo.
610
00:37:26,080 --> 00:37:28,620
Morirás en el momento
en que cruces la frontera.
611
00:37:29,319 --> 00:37:30,750
¿No lo sabes?
612
00:37:30,750 --> 00:37:32,028
Su Majestad.
613
00:37:32,189 --> 00:37:35,489
Si eso pudiera retrasar la invasión
de los kitán aunque sea un poco,
614
00:37:35,489 --> 00:37:36,930
lo haré.
615
00:37:36,930 --> 00:37:38,029
Académico Kang.
616
00:37:38,959 --> 00:37:41,680
¿Por qué estás tan decidido a morir?
617
00:37:41,899 --> 00:37:44,669
¿Nunca piensas
en seguir con vida y ayudarme?
618
00:37:44,669 --> 00:37:45,826
Su Majestad.
619
00:37:46,100 --> 00:37:49,370
Debería haber muerto hace mucho tiempo.
620
00:37:49,370 --> 00:37:51,910
Sin embargo, muchos súbditos de Goryeo
621
00:37:51,910 --> 00:37:54,310
me salvaron en la última guerra.
622
00:37:54,709 --> 00:37:57,609
Y hace poco, Su Majestad me salvó.
623
00:37:57,609 --> 00:37:59,250
Es suficiente.
624
00:37:59,250 --> 00:38:00,680
-Su Majestad
-Entonces,
625
00:38:00,879 --> 00:38:03,520
envíe al viceministro Kim.
626
00:38:08,259 --> 00:38:09,782
En unos días
627
00:38:10,660 --> 00:38:13,660
estarán celebrando
el cumpleaños del emperador kitán.
628
00:38:13,959 --> 00:38:16,167
Envíe al viceministro Kim como emisario
629
00:38:16,191 --> 00:38:18,399
para felicitar al emperador
por su cumpleaños.
630
00:38:18,629 --> 00:38:21,000
Ni siquiera el emperador kitán
631
00:38:21,000 --> 00:38:23,540
puede matar fácilmente al emisario
632
00:38:23,540 --> 00:38:26,239
que ha venido
a felicitarle por su cumpleaños.
633
00:38:26,379 --> 00:38:28,709
Además, el viceministro Kim
634
00:38:28,709 --> 00:38:31,480
es el suegro de Su Majestad.
635
00:38:31,649 --> 00:38:34,279
Por muy atroces que sean los kitán,
636
00:38:34,720 --> 00:38:37,020
no harán daño sin pensar
637
00:38:37,020 --> 00:38:40,259
al suegro del emperador de un país.
638
00:38:41,759 --> 00:38:42,830
Secretario Yoo.
639
00:38:43,790 --> 00:38:45,359
Sí, Su Majestad.
640
00:38:45,730 --> 00:38:48,430
¿No intentaste dañar
al viceministro Kim la última vez?
641
00:38:48,430 --> 00:38:51,370
¿Lo estás llevando una vez más
a una situación peligrosa?
642
00:38:51,700 --> 00:38:54,899
Todos los demás súbditos
están pensando en la guerra.
643
00:38:55,000 --> 00:38:56,270
¿Pero botar
644
00:38:56,709 --> 00:38:59,140
al viceministro Kim
es todo en lo que puedes pensar?
645
00:38:59,180 --> 00:39:00,275
Su Majestad.
646
00:39:00,739 --> 00:39:04,910
Me lo pregunté
innumerables veces hasta ahora.
647
00:39:05,049 --> 00:39:07,980
"¿Expresaré mi opinión simplemente porque
648
00:39:07,980 --> 00:39:10,549
el viceministro Kim y yo
tenemos posturas diferentes?".
649
00:39:10,819 --> 00:39:12,989
Me lo cuestioné una y otra vez.
650
00:39:13,819 --> 00:39:16,730
Sin embargo, ese no fue el caso.
651
00:39:17,029 --> 00:39:20,091
Por mucho que lo piense objetivamente,
652
00:39:20,399 --> 00:39:22,299
el funcionario con mayor posibilidad
653
00:39:22,299 --> 00:39:24,200
de regresar con vida
654
00:39:24,200 --> 00:39:26,640
es el viceministro Kim.
655
00:39:29,069 --> 00:39:32,888
Si Su Majestad no quiere enviarlo,
656
00:39:35,439 --> 00:39:37,279
envíeme a mí.
657
00:39:40,379 --> 00:39:43,549
No soy solo un canciller de Goryeo,
658
00:39:43,549 --> 00:39:46,259
sino también el súbdito más antiguo.
659
00:39:46,390 --> 00:39:48,220
Aparte del viceministro Kim,
660
00:39:48,589 --> 00:39:52,478
el funcionario con mayores posibilidades
de regresar con vida
661
00:39:53,830 --> 00:39:55,029
soy yo.
662
00:40:03,339 --> 00:40:05,169
Voy a ir.
663
00:40:08,009 --> 00:40:09,450
Por favor, permítame ir.
664
00:40:09,779 --> 00:40:12,310
Los comisionados
han logrado llegar a un acuerdo.
665
00:40:12,649 --> 00:40:16,089
Lo que había deseado se hizo realidad.
666
00:40:16,649 --> 00:40:20,520
Ha llegado el momento de corresponderle
la amabilidad de Su Majestad.
667
00:40:24,359 --> 00:40:25,629
No te enviaré.
668
00:40:26,029 --> 00:40:27,100
Su Majestad.
669
00:40:27,660 --> 00:40:29,069
Ya he perdonado
670
00:40:29,770 --> 00:40:32,183
a numerosos criminales.
671
00:40:32,739 --> 00:40:34,723
Aunque cometieron pecados graves,
672
00:40:35,239 --> 00:40:37,310
no les quité la vida.
673
00:40:38,569 --> 00:40:42,009
Pero ¿llevarte al peligro ahora
674
00:40:42,009 --> 00:40:43,509
a pesar de ser inocente?
675
00:40:45,709 --> 00:40:47,120
No puedo hacer eso.
676
00:40:47,250 --> 00:40:48,279
Su Majestad.
677
00:40:49,149 --> 00:40:52,959
Este es el momento
más importante para Goryeo.
678
00:40:53,419 --> 00:40:55,765
Para que su reforma se lleve a cabo
679
00:40:55,790 --> 00:40:58,063
y para fortalecer el poder nacional,
680
00:40:58,359 --> 00:40:59,830
se necesita tiempo.
681
00:41:00,859 --> 00:41:04,543
Si el sacrificio de un hombre
puede evitar la guerra,
682
00:41:05,399 --> 00:41:07,500
esa es la acción necesaria.
683
00:41:08,939 --> 00:41:12,140
Aunque vayas, no hay garantía
de que podamos evitar la guerra.
684
00:41:12,140 --> 00:41:14,239
Aun así, al menos deberíamos intentarlo.
685
00:41:15,040 --> 00:41:16,910
Hasta el día de hoy, muchos súbditos
686
00:41:17,109 --> 00:41:20,649
han arriesgado sus vidas
en la diplomacia con los kitán.
687
00:41:21,580 --> 00:41:25,220
El académico Kang también ha pasado
por varias situaciones peligrosas.
688
00:41:25,950 --> 00:41:27,373
Goryeo
689
00:41:28,089 --> 00:41:29,878
es un país así.
690
00:41:30,560 --> 00:41:34,100
Y yo también soy súbdito
de ese mismo Goryeo.
691
00:41:34,299 --> 00:41:35,359
Entonces,
692
00:41:35,959 --> 00:41:38,485
por favor, deme una oportunidad.
693
00:42:01,259 --> 00:42:03,298
Es muy desgarrador.
694
00:42:07,700 --> 00:42:10,529
¿Por qué debemos sufrir tanto?
695
00:42:12,270 --> 00:42:14,196
¿Por qué los súbditos de Goryeo
696
00:42:15,470 --> 00:42:17,683
deben arriesgar sus vidas
697
00:42:18,910 --> 00:42:21,603
con tan pequeñas esperanzas?
698
00:42:26,819 --> 00:42:28,101
Su Majestad.
699
00:42:29,649 --> 00:42:32,887
Llegará un día
en que nos vengaremos de todo esto.
700
00:42:33,589 --> 00:42:36,589
Y por ese día,
701
00:42:37,189 --> 00:42:39,430
envíeme como emisario.
702
00:42:51,069 --> 00:42:52,656
Por favor, concédame esta petición.
703
00:43:31,480 --> 00:43:34,020
Milady, ¿está durmiendo?
704
00:43:36,390 --> 00:43:37,489
No.
705
00:43:39,689 --> 00:43:40,720
Adelante.
706
00:43:43,930 --> 00:43:46,629
Milady, Su Majestad está viniendo aquí.
707
00:43:47,660 --> 00:43:49,430
-¿Su Majestad?
-Sí.
708
00:43:50,629 --> 00:43:52,569
-Por favor, acompáñalo al interior.
-Sí, milady.
709
00:43:59,640 --> 00:44:00,640
Su Majestad.
710
00:44:01,439 --> 00:44:02,910
¿No estabas durmiendo?
711
00:44:03,480 --> 00:44:04,480
No.
712
00:44:07,520 --> 00:44:10,189
¿Qué lo trae por aquí, Su Majestad?
713
00:44:11,489 --> 00:44:13,220
Vine a decirte algo.
714
00:44:14,890 --> 00:44:15,919
¿De qué se trata?
715
00:44:21,100 --> 00:44:22,391
¿Emisarios?
716
00:44:23,470 --> 00:44:24,578
Así es.
717
00:44:25,930 --> 00:44:28,299
¿No es peligroso
ir ahora mismo como emisario?
718
00:44:29,439 --> 00:44:30,470
Sí.
719
00:44:31,310 --> 00:44:32,339
Su Majestad.
720
00:44:33,439 --> 00:44:35,763
Por eso lo he disuadido una y otra vez,
721
00:44:37,279 --> 00:44:39,587
pero el viceministro de Sanciones
insistió hasta el final.
722
00:44:45,020 --> 00:44:48,520
Lamento traerte noticias así.
723
00:44:49,220 --> 00:44:51,029
También fue una decisión difícil para mí.
724
00:44:51,629 --> 00:44:54,399
Entonces, ¿cuándo parten?
725
00:44:54,830 --> 00:44:56,672
Se irán dentro de unos días.
726
00:45:21,689 --> 00:45:22,689
Lo siento.
727
00:45:35,370 --> 00:45:36,609
Hiciste bien.
728
00:45:37,569 --> 00:45:38,609
Gracias.
729
00:45:38,609 --> 00:45:41,439
No fue por usted, Su Majestad.
730
00:45:41,709 --> 00:45:45,995
Fue nada más una decisión
que tomé como canciller de la corte.
731
00:45:47,919 --> 00:45:49,220
¿Qué significa eso?
732
00:45:49,220 --> 00:45:52,549
Mis pensamientos no han cambiado.
733
00:45:53,620 --> 00:45:55,288
Si aparecen enemigos extranjeros,
734
00:45:56,060 --> 00:45:59,459
Las luchas dentro de la nación
deben detenerse.
735
00:45:59,700 --> 00:46:00,859
Secretario Yoo.
736
00:46:00,859 --> 00:46:02,430
Lo siento,
737
00:46:04,029 --> 00:46:07,000
pero no vuelva
a llamarme nunca más, Su Majestad.
738
00:46:07,739 --> 00:46:11,093
-¿Qué?
-Una vez que esta guerra termine,
739
00:46:11,770 --> 00:46:14,080
vendré a verla de nuevo.
740
00:46:15,410 --> 00:46:18,310
Entonces, me iré ahora.
741
00:46:34,459 --> 00:46:36,100
PALACIO TEMPORAL DEL EMPERADOR KITÁN
742
00:46:36,799 --> 00:46:39,069
¿Qué? ¿Es eso cierto?
743
00:46:39,069 --> 00:46:40,899
Sí, Su Majestad. Estoy seguro.
744
00:46:41,040 --> 00:46:43,339
El ministro del noroeste
ha enviado un mensaje.
745
00:46:43,339 --> 00:46:44,939
MINISTRO GUBERNAMENTAL MILITAR
QUE SUPERVISA EL NOROESTE DE KITÁN
746
00:47:01,319 --> 00:47:04,759
¡Apúrense! ¡Tomen todo rápido!
747
00:47:08,799 --> 00:47:10,069
¿Qué demonios está pasando?
748
00:47:11,830 --> 00:47:13,095
Yo tampoco lo sé.
749
00:47:13,569 --> 00:47:16,140
De todos modos, Su Majestad
está volviendo a Shangjing ahora.
750
00:47:16,140 --> 00:47:17,540
HA GONG JIN
751
00:47:17,540 --> 00:47:20,209
Deberías darte prisa también.
Debemos seguir a Su Majestad.
752
00:47:27,680 --> 00:47:30,649
Entonces, ¿le dio permiso?
753
00:47:34,419 --> 00:47:36,385
Debes escribir una carta diplomática.
754
00:47:37,029 --> 00:47:38,060
Su Majestad.
755
00:47:38,989 --> 00:47:41,671
-Debería enviarme a mí...
-No puedes ir.
756
00:47:42,500 --> 00:47:44,629
No tienes la más mínima esperanza.
757
00:47:49,100 --> 00:47:52,976
Como dijo el Secretario Yoo,
el viceministro Kim
758
00:47:54,509 --> 00:47:56,310
podría regresar con vida.
759
00:47:58,509 --> 00:48:00,379
Tenerlos a ambos a mi lado
760
00:48:01,980 --> 00:48:03,489
es algo tan difícil.
761
00:48:05,750 --> 00:48:07,100
Si gano uno,
762
00:48:10,560 --> 00:48:12,430
termino perdiendo al otro.
763
00:48:30,950 --> 00:48:32,410
Ya regreso.
764
00:48:33,950 --> 00:48:35,549
No te preocupes.
765
00:48:36,220 --> 00:48:38,089
Volveré vivo.
766
00:48:47,430 --> 00:48:48,670
Ahora me retiro.
767
00:48:56,739 --> 00:48:58,084
Padre.
768
00:49:07,879 --> 00:49:10,750
Está bien. Iré solo desde aquí.
769
00:49:11,120 --> 00:49:12,189
¿Cómo que irá solo?
770
00:49:12,350 --> 00:49:14,419
Un emisario nunca viaja solo.
771
00:49:14,720 --> 00:49:16,120
Iremos con usted.
772
00:49:16,120 --> 00:49:17,290
Regresa.
773
00:49:20,759 --> 00:49:22,859
No es necesario que tú también mueras.
774
00:49:22,859 --> 00:49:23,970
Pero mi señor...
775
00:49:25,230 --> 00:49:26,600
Entonces, me voy.
776
00:49:26,770 --> 00:49:29,140
¿De verdad va a ir solo?
777
00:49:31,040 --> 00:49:34,410
Ya sea que viva o muera,
me siento cómodo solo.
778
00:49:52,890 --> 00:49:54,230
¿Un emisario?
779
00:49:54,730 --> 00:49:57,100
Hemos recibido una carta
de la Fortaleza Naewon.
780
00:49:57,569 --> 00:49:59,529
Un emisario de Goryeo
ha cruzado el río Yalu
781
00:49:59,529 --> 00:50:01,299
y está de camino a Shangjing.
782
00:50:01,839 --> 00:50:05,109
He dejado claro
que ya no aceptaré más emisarios.
783
00:50:05,109 --> 00:50:07,080
¿Por qué envían otro emisario?
784
00:50:09,310 --> 00:50:10,567
Rey de la Comandancia Lanling.
785
00:50:11,680 --> 00:50:14,620
Mata al emisario apenas llegue.
786
00:50:16,180 --> 00:50:17,250
Sí, Su Majestad.
787
00:50:33,169 --> 00:50:36,770
KOREA-KHITAN WAR
788
00:51:10,810 --> 00:51:13,239
Renuncia a los seis distritos
al este del río.
789
00:51:13,509 --> 00:51:16,509
Nunca podremos renunciar
a nuestro territorio.
790
00:51:16,509 --> 00:51:18,379
Son cancilleres que ni siquiera
han matado a un soldado enemigo.
791
00:51:18,379 --> 00:51:21,149
¿Qué derecho tienen a negociar con Kitán?
792
00:51:21,149 --> 00:51:22,797
Las tropas enemigas están en camino,
793
00:51:22,821 --> 00:51:24,365
pero ¿ustedes
solo están dividiendo al país?
794
00:51:24,390 --> 00:51:26,149
Debemos avisar a Goryeo, pase lo que pase.
795
00:51:26,790 --> 00:51:28,489
Si las cosas van mal, la corte de Goryeo
796
00:51:28,489 --> 00:51:30,459
caerá en el plan de Kitán.
797
00:51:31,290 --> 00:51:33,700
-Mátenlo.
-¡Para esto!
798
00:51:33,700 --> 00:51:35,600
Por favor, deja que vuelva sano y salvo.
799
00:51:35,600 --> 00:51:39,200
El verdadero objetivo
de esta negociación es Heunghwajin.
800
00:51:40,399 --> 00:51:42,399
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
800
00:51:43,305 --> 00:52:43,154
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-