"Korea-Khitan War" Episode #1.27
ID | 13200360 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.27 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E27.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884878 |
Format | srt |
1
00:00:03,980 --> 00:00:05,310
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,310 --> 00:00:06,579
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,579 --> 00:00:07,710
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,750 --> 00:00:10,450
EPISODIO 27
5
00:00:11,979 --> 00:00:13,850
Hay algo que quiero comprobar.
6
00:00:14,249 --> 00:00:16,220
¿Qué es?
7
00:00:16,220 --> 00:00:17,497
¿Podría
8
00:00:18,819 --> 00:00:20,660
mostrarme sus hombros?
9
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
10
00:00:32,099 --> 00:00:35,710
¿Por qué quiere ver
mis hombros de la nada?
11
00:00:37,680 --> 00:00:38,909
Consejero privado.
12
00:00:45,420 --> 00:00:46,449
Tú
13
00:00:47,189 --> 00:00:49,420
están detenido
por intentar asesinar a Su Majestad,
14
00:00:50,149 --> 00:00:52,019
lo cual se considera alta traición.
15
00:00:53,060 --> 00:00:54,259
¡Llévenselo!
16
00:00:56,259 --> 00:00:57,259
Suéltenme.
17
00:00:58,000 --> 00:00:59,030
¡Suéltenme!
18
00:00:59,030 --> 00:01:00,129
Consejero privado.
19
00:01:00,269 --> 00:01:03,470
¡Consejero privado!
20
00:01:05,939 --> 00:01:08,010
¿Eso es cierto?
21
00:01:08,209 --> 00:01:11,140
Entonces, ¿él fue el hombre
que intentó matarme en aquel entonces?
22
00:01:11,239 --> 00:01:14,280
Sí. Estamos seguros de ello,
según las circunstancias.
23
00:01:14,349 --> 00:01:15,679
Él también
24
00:01:15,950 --> 00:01:19,120
es el cerebro detrás de los rebeldes.
25
00:01:19,250 --> 00:01:21,789
El consejero privado Kang lo arrestó.
26
00:01:22,450 --> 00:01:26,159
Debemos demostrar rápido que es culpable
de alta traición y castigarlo.
27
00:01:27,129 --> 00:01:29,760
Para los rebeldes, perderlo es como
28
00:01:29,860 --> 00:01:32,429
perder su figura central,
por lo que los debilitará.
29
00:01:33,560 --> 00:01:35,329
No se quedarán de brazos cruzados.
30
00:01:35,400 --> 00:01:38,140
Intentó asesinar a Su Majestad,
lo cual es alta traición.
31
00:01:38,670 --> 00:01:40,714
Por más que sean rebeldes
que dieron un golpe de estado,
32
00:01:40,739 --> 00:01:43,069
no tendrán la audacia de intervenir.
33
00:01:43,069 --> 00:01:45,476
Su Majestad, debemos darnos prisa.
34
00:01:45,980 --> 00:01:48,125
Esta es nuestra oportunidad de oro
35
00:01:48,150 --> 00:01:50,079
de lanzar un contraataque
contra los rebeldes.
36
00:01:50,480 --> 00:01:51,672
Sí.
37
00:01:53,519 --> 00:01:54,549
Vamos.
38
00:01:59,189 --> 00:02:00,959
¿Dónde está el general Kim Hoon?
39
00:02:01,090 --> 00:02:03,976
No tiene ningún interés en la política.
40
00:02:04,429 --> 00:02:06,299
Puede hablar conmigo a partir de ahora.
41
00:02:07,429 --> 00:02:10,200
Muy bien. Entonces, hablaré.
42
00:02:10,200 --> 00:02:11,439
CHOI JIL, JEFE DEL EJÉRCITO CENTRAL
43
00:02:11,800 --> 00:02:15,039
Se dice que a menudo hablas
con Su Majestad de manera insolente.
44
00:02:16,039 --> 00:02:18,785
Entiendo que has llegado al poder,
45
00:02:18,810 --> 00:02:21,409
pero Su Majestad
es el emperador de este país.
46
00:02:22,650 --> 00:02:25,979
Hasta el gran traidor, Kang Jo,
sabía comportarse en el salón principal.
47
00:02:26,220 --> 00:02:28,081
No seas descarado
bajo ninguna circunstancia
48
00:02:28,106 --> 00:02:29,680
a partir de ahora.
49
00:02:30,960 --> 00:02:33,353
Te aconsejo
como alguien que te ha ayudado.
50
00:02:33,859 --> 00:02:37,859
Sin mi ayuda,
no habrías podido llegar al poder.
51
00:02:45,569 --> 00:02:47,310
¿Te acabas de burlar de mí?
52
00:02:48,509 --> 00:02:49,884
Le pido disculpas.
53
00:02:50,639 --> 00:02:53,139
No fue algo adrede.
54
00:02:54,379 --> 00:02:55,780
¡General Kim!
55
00:02:56,280 --> 00:02:57,919
No levante la voz.
56
00:02:59,419 --> 00:03:02,910
¿Todavía parezco
un simple súbdito de Su Majestad?
57
00:03:05,819 --> 00:03:09,030
Ni el emperador ni la emperatriz
tenían poder alguno
58
00:03:09,030 --> 00:03:11,503
cuando Kang Jo tomó el control.
59
00:03:12,000 --> 00:03:14,930
Entonces, ¿por qué
mantiene la cabeza en alto ante mí?
60
00:03:15,430 --> 00:03:18,370
¿No soy tan aterrador como Kang Jo?
61
00:03:18,569 --> 00:03:22,270
Si es así, ¿debo decapitar
al emperador como lo hizo Kang Jo
62
00:03:22,409 --> 00:03:24,710
para que se vuelva dócil?
63
00:03:26,710 --> 00:03:28,082
Tenga cuidado.
64
00:03:28,349 --> 00:03:30,520
Mi paciencia tiene un límite.
65
00:03:40,629 --> 00:03:43,490
¡Su Majestad! ¿Está bien?
66
00:03:45,359 --> 00:03:47,484
¿Dónde está la Oficina
del gobernador de la capital?
67
00:03:47,900 --> 00:03:49,669
Tráemelo de inmediato.
68
00:03:50,300 --> 00:03:51,591
Bueno...
69
00:03:52,340 --> 00:03:54,710
Se lo han llevado los eunucos.
70
00:03:54,710 --> 00:03:55,740
¿Qué?
71
00:03:55,740 --> 00:03:58,780
Ese hombre era el asesino
que intentó herir a Su Majestad
72
00:03:58,780 --> 00:04:00,310
durante la huida real.
73
00:04:04,419 --> 00:04:05,680
¿Estás segura?
74
00:04:07,250 --> 00:04:08,490
Sí, Su Majestad.
75
00:04:18,759 --> 00:04:19,760
General Kim,
76
00:04:19,784 --> 00:04:22,678
Su Majestad ha ordenado que todos
los súbditos se reúnan en Jungjeon.
77
00:04:28,669 --> 00:04:31,210
Su Majestad, ¿por qué quería vernos?
78
00:04:31,210 --> 00:04:33,384
El hombre que intentó matarme
79
00:04:33,409 --> 00:04:35,409
en la última huida real ha sido arrestado.
80
00:04:35,549 --> 00:04:38,349
Por eso les hice venir a discutir
81
00:04:38,349 --> 00:04:40,320
cómo debería ser castigado.
82
00:04:40,520 --> 00:04:43,249
Es un gran traidor
que intentó herir a un emperador.
83
00:04:43,419 --> 00:04:47,330
¿Qué creen que deberíamos
hacer con un hombre así?
84
00:04:47,330 --> 00:04:51,299
Respóndeme como comandante
de Goryeo y súbdito de la corte.
85
00:04:52,229 --> 00:04:54,985
Un hombre como él
debe ser decapitado de inmediato.
86
00:04:55,470 --> 00:04:57,940
Por orden de Su Majestad,
lo decapitaré yo mismo.
87
00:04:59,669 --> 00:05:01,239
¿Qué opina usted, general Kim?
88
00:05:01,239 --> 00:05:03,270
Sin duda hay que cortarle la cabeza.
89
00:05:03,270 --> 00:05:05,458
A alguien que se ha atrevido
a intentar dañar a Su Majestad
90
00:05:05,483 --> 00:05:07,249
no se le debe dejar vivir.
91
00:05:07,249 --> 00:05:10,249
Ya veo. Entiendo.
92
00:05:10,820 --> 00:05:12,580
Traigan al criminal.
93
00:05:38,539 --> 00:05:40,039
Preguntaré de nuevo.
94
00:05:40,179 --> 00:05:43,585
¿Quién fue el asesino que me atacó
con su espada en ese entonces?
95
00:05:44,080 --> 00:05:46,650
¿Al que luego
le dispararon una flecha y huyó?
96
00:05:46,650 --> 00:05:48,890
No sé nada de eso.
97
00:05:49,049 --> 00:05:51,960
Esta cicatriz era de cuando fui a cazar
98
00:05:51,960 --> 00:05:54,260
con los jefes regionales vecinos.
99
00:05:54,260 --> 00:05:55,859
¡Cierra la boca de una vez!
100
00:05:56,830 --> 00:05:59,059
Todo tu pasado ha sido revelado.
101
00:05:59,460 --> 00:06:02,130
¿Cómo te atreves a mentir ante nosotros?
102
00:06:02,130 --> 00:06:03,917
Denme pruebas.
103
00:06:04,369 --> 00:06:06,099
Dejen de reconstruir la historia.
104
00:06:06,099 --> 00:06:08,539
¡Traigan evidencia clara de que soy yo!
105
00:06:08,940 --> 00:06:11,979
Su Majestad, él tiene razón.
106
00:06:12,140 --> 00:06:15,150
No hay pruebas claras.
Ahora nos retiramos.
107
00:06:16,280 --> 00:06:17,380
Estoy de acuerdo.
108
00:06:17,780 --> 00:06:19,979
¿Cómo podemos
concluir que él es el criminal
109
00:06:19,979 --> 00:06:22,390
solo porque tiene una cicatriz de flecha?
110
00:06:22,390 --> 00:06:24,320
Hay pruebas claras.
111
00:06:26,659 --> 00:06:29,113
Un hombre lo escuchó confesar
112
00:06:29,429 --> 00:06:31,429
sobre su grave pecado en persona.
113
00:06:33,099 --> 00:06:34,099
¿Quién es ese hombre?
114
00:07:00,359 --> 00:07:03,530
Bienvenido.
Llegar hasta aquí debe haber sido difícil.
115
00:07:03,530 --> 00:07:05,630
No se preocupe por eso, Su Majestad.
116
00:07:05,630 --> 00:07:08,169
¿Por qué me convocó Su Majestad?
117
00:07:08,169 --> 00:07:09,999
¿Has conocido a ese hombre antes?
118
00:07:13,869 --> 00:07:17,210
Sí. Sí, Su Majestad.
119
00:07:17,880 --> 00:07:20,749
Hubo un tiempo
en que varios señores regionales
120
00:07:20,749 --> 00:07:23,178
se reunieron en Chungju.
121
00:07:23,510 --> 00:07:26,049
Lo conocí en aquel entonces.
122
00:07:26,049 --> 00:07:27,820
¿Qué dijo ese hombre durante esa reunión?
123
00:07:34,890 --> 00:07:38,559
Este hombre dijo
que intentó dañar a Su Majestad
124
00:07:38,900 --> 00:07:42,030
durante su huida real.
125
00:07:46,999 --> 00:07:49,140
Explícanos con más detalle.
126
00:07:49,309 --> 00:07:51,210
Sí, Su Majestad.
127
00:07:51,710 --> 00:07:53,739
En esa reunión,
128
00:07:53,739 --> 00:07:57,010
este hombre pidió que lo apoyáramos.
129
00:07:57,520 --> 00:08:01,690
Sin embargo, muchos jefes de las familias
no estaban dispuestos a hacerlo.
130
00:08:02,020 --> 00:08:04,489
Sobre todo porque era
un jefe regional desconocido.
131
00:08:04,489 --> 00:08:08,159
En ese momento,
este hombre nos mostró la cicatriz
132
00:08:08,289 --> 00:08:10,700
sobre su hombro.
133
00:08:10,900 --> 00:08:13,760
Dijo que la cicatriz
134
00:08:13,760 --> 00:08:17,299
era de cuando intentó dañar
a Su Majestad en su huida real a Chungju.
135
00:08:17,570 --> 00:08:20,299
Y una vez más pidió
136
00:08:20,299 --> 00:08:22,869
a los señores regionales que lo apoyaran.
137
00:08:23,169 --> 00:08:25,309
Con ese apoyo, viajaría a Gaegyeong
138
00:08:25,739 --> 00:08:28,168
y haría que Su Majestad cediera
139
00:08:28,809 --> 00:08:31,549
de una manera u otra.
140
00:08:46,359 --> 00:08:50,070
Su Majestad, ese fue un testimonio claro.
141
00:08:50,599 --> 00:08:53,840
Condene a ese hombre
a muerte de inmediato.
142
00:08:54,040 --> 00:08:55,509
Estoy de acuerdo.
143
00:08:55,769 --> 00:08:59,710
Es un gran traidor
que se ha atrevido a dañar al emperador.
144
00:09:00,239 --> 00:09:02,009
Decapite a ese hombre de inmediato
145
00:09:02,009 --> 00:09:04,680
y rectifique la disciplina nacional.
146
00:09:04,820 --> 00:09:06,080
Sí.
147
00:09:07,690 --> 00:09:09,720
Ahora daré mi sentencia.
148
00:09:09,720 --> 00:09:10,720
Su Majestad.
149
00:09:13,420 --> 00:09:14,859
Por favor, espere un momento.
150
00:09:15,160 --> 00:09:17,800
Geumodae lo investigará de nuevo.
151
00:09:17,800 --> 00:09:18,999
¿"De nuevo"?
152
00:09:19,229 --> 00:09:21,629
Los pecados que ha cometido
han sido revelados.
153
00:09:21,830 --> 00:09:24,200
De cualquier manera,
lo llevaré a Geumodae.
154
00:09:24,200 --> 00:09:26,840
¿No estableció Su Majestad
Geumodae para tales tareas?
155
00:09:26,840 --> 00:09:30,340
¡Es un gran traidor
que ha intentado matar a Su Majestad!
156
00:09:30,570 --> 00:09:33,310
¡Su Majestad debe
tomar una decisión él mismo
157
00:09:33,310 --> 00:09:35,575
por un pecado como este!
158
00:09:36,879 --> 00:09:39,950
Su Majestad,
por favor, pronuncie su juicio.
159
00:09:39,950 --> 00:09:41,590
¡Lo llevaré a Geumodae!
160
00:09:41,989 --> 00:09:43,290
¿Hay alguien afuera?
161
00:09:50,690 --> 00:09:51,700
Llévenlo afuera.
162
00:09:51,700 --> 00:09:53,160
-Sí, general Choi.
-Sí, general Choi.
163
00:09:56,099 --> 00:09:59,399
¡General Choi!
¿Qué crees que estás haciendo?
164
00:09:59,399 --> 00:10:01,540
¡Ese hombre es un gran traidor!
165
00:10:01,540 --> 00:10:03,970
General Choi, ¿qué estás haciendo?
166
00:10:03,970 --> 00:10:06,979
Su Majestad, ahora me retiro.
167
00:10:35,239 --> 00:10:36,410
¿Todo eso era cierto?
168
00:10:36,970 --> 00:10:39,279
Sí, era cierto.
169
00:10:39,639 --> 00:10:41,849
¿Eso importa?
170
00:10:43,379 --> 00:10:45,950
Entonces,
¿cómo solucionamos este problema?
171
00:10:46,320 --> 00:10:48,290
Absuélveme.
172
00:10:48,489 --> 00:10:51,119
Argumenta que todo resultó ser mentira
173
00:10:51,119 --> 00:10:52,780
una vez que lo investigaste.
174
00:10:53,960 --> 00:10:56,989
Simplemente
di que se me ocurrió esa historia
175
00:10:56,989 --> 00:11:00,172
para ganarme el apoyo
de las familias influyentes.
176
00:11:03,499 --> 00:11:05,440
¿Qué dijo la emperatriz?
177
00:11:05,440 --> 00:11:07,198
Ella advirtió
178
00:11:07,399 --> 00:11:09,773
que dejara de faltarle
el respeto a Su Majestad.
179
00:11:10,139 --> 00:11:13,810
Añadió que si no hubiera sido por ella,
la revuelta no habría tenido éxito.
180
00:11:14,979 --> 00:11:17,979
Sin duda alguna, ella adora a Su Majestad.
181
00:11:19,080 --> 00:11:20,964
No dejes que eso te moleste.
182
00:11:21,420 --> 00:11:24,790
Un perro de caza que se dedica
a la caza puede ser desechado.
183
00:11:26,259 --> 00:11:29,035
-¿De verdad podemos hacer eso?
-Por supuesto.
184
00:11:29,060 --> 00:11:32,060
Ella es inútil ahora.
185
00:11:39,540 --> 00:11:42,139
Fuimos demasiado rectos.
186
00:11:42,139 --> 00:11:43,139
Estoy de acuerdo.
187
00:11:43,139 --> 00:11:46,753
A los eunucos se les debería haber
ordenado decapitarlo en ese mismo momento.
188
00:11:47,410 --> 00:11:49,480
Ese es el método de los traidores.
189
00:11:49,950 --> 00:11:52,320
¿Cómo podemos actuar como ellos?
190
00:11:52,749 --> 00:11:56,285
Esos hombres se están comportando
más altivos y se vuelven más salvajes.
191
00:11:56,649 --> 00:11:59,190
A este paso, Goryeo caerá.
192
00:12:14,940 --> 00:12:16,081
Déjame preguntarte algo.
193
00:12:16,269 --> 00:12:19,040
¿Has visto a una joven noble
en tu camino hacia aquí?
194
00:12:19,040 --> 00:12:20,950
Esa es una pregunta muy imprecisa.
195
00:12:20,950 --> 00:12:22,279
Hay más de una mujer noble.
196
00:12:22,279 --> 00:12:24,680
Un ejército se la habría llevado a rastras
197
00:12:24,680 --> 00:12:26,619
o ella habría huido desesperadamente.
198
00:12:27,420 --> 00:12:29,149
No vi a ninguna mujer tan noble.
199
00:12:29,149 --> 00:12:32,259
Pero he visto gente
que busca a una mujer así como usted.
200
00:12:32,259 --> 00:12:34,220
¿Quiénes eran? ¿A dónde fueron?
201
00:12:34,859 --> 00:12:36,759
Corrieron por ese camino.
202
00:12:45,670 --> 00:12:46,840
TABERNA
203
00:12:46,840 --> 00:12:47,970
¿Una extraña?
204
00:12:47,970 --> 00:12:51,114
Sí. Es una joven noble que se ve hermosa.
205
00:12:51,139 --> 00:12:52,940
Ella está prófuga tras cometer un delito.
206
00:12:53,879 --> 00:12:55,349
¿Esa mujer cometió un delito?
207
00:12:55,349 --> 00:12:57,310
-Así es. ¿La has visto?
-Sí.
208
00:12:57,619 --> 00:12:59,379
Ella solo me pidió direcciones.
209
00:13:00,019 --> 00:13:01,686
Estaba buscando la Oficina del condado.
210
00:13:02,320 --> 00:13:03,349
Síganme.
211
00:13:06,660 --> 00:13:08,690
Estoy huyendo de los traidores.
212
00:13:09,029 --> 00:13:10,717
Pero no se me ocurrió
nadie a quién pedir ayuda
213
00:13:10,742 --> 00:13:13,200
aparte de usted,
comisionado de pacificación.
214
00:13:13,229 --> 00:13:15,374
Sí, ha venido al lugar correcto, milady.
215
00:13:15,399 --> 00:13:17,170
¿Le puedo ayudar en algo?
216
00:13:17,170 --> 00:13:19,015
Por favor, déjeme llevar un caballo.
217
00:13:19,040 --> 00:13:20,499
Debo irme de este lugar pronto.
218
00:13:20,639 --> 00:13:21,670
Sí, milady.
219
00:13:29,509 --> 00:13:30,509
Miren aquí.
220
00:13:31,149 --> 00:13:32,450
¿Dónde está la oficina del condado?
221
00:13:32,979 --> 00:13:34,019
Por ahí.
222
00:13:34,349 --> 00:13:35,349
Síganme.
223
00:13:37,889 --> 00:13:38,960
¡Alto ahí!
224
00:13:47,229 --> 00:13:49,129
General de cuarto rango.
225
00:13:49,930 --> 00:13:52,970
Ejército Geumo,
¿qué están haciendo ustedes aquí?
226
00:13:54,410 --> 00:13:56,040
¿Dónde está lady Kim ahora?
227
00:13:56,710 --> 00:13:57,710
¡Ataquen!
228
00:14:39,379 --> 00:14:41,270
-Arre.
-Milady.
229
00:14:51,629 --> 00:14:53,330
Vuelve y di que me has matado.
230
00:14:53,759 --> 00:14:55,470
Entonces, tú y yo podremos vivir.
231
00:14:56,330 --> 00:14:58,840
¿Entendiste lo que acabo de decir?
232
00:15:05,540 --> 00:15:08,879
¿No se ha lastimado?
233
00:15:09,210 --> 00:15:10,249
No.
234
00:15:10,950 --> 00:15:12,290
¿Y Su Majestad?
235
00:15:13,349 --> 00:15:14,550
Él está bien.
236
00:15:14,690 --> 00:15:18,019
Sin embargo,
está bajo el control de los traidores.
237
00:15:20,519 --> 00:15:22,690
¿Y mis familiares?
238
00:15:22,930 --> 00:15:26,200
Están retenidos en una casa remota
239
00:15:26,660 --> 00:15:28,081
fuera de Gaegyeong.
240
00:15:32,070 --> 00:15:33,800
Debe cuidarse por ahora.
241
00:15:33,840 --> 00:15:37,070
Ahora, usted es lo único
que le queda a Su Majestad.
242
00:15:40,410 --> 00:15:41,776
Su Majestad la emperatriz
243
00:15:43,580 --> 00:15:45,580
cooperó con la rebelión.
244
00:15:48,149 --> 00:15:49,190
Eso no puede ser cierto.
245
00:15:49,190 --> 00:15:52,259
Por desgracia, es verdad.
246
00:16:03,830 --> 00:16:05,170
¿Qué cree que le pasó
247
00:16:06,099 --> 00:16:07,369
a mi hermana?
248
00:16:07,499 --> 00:16:08,710
KIM EUN BOO, VICEMINISTRO DE SANCIONES
249
00:16:09,340 --> 00:16:10,810
Ella debe estar viva, ¿no?
250
00:16:19,420 --> 00:16:21,220
Señor Jang.
251
00:16:22,050 --> 00:16:24,065
No se puede mantener
a dos prisioneros en un mismo lugar.
252
00:16:24,090 --> 00:16:25,608
Deberías venir conmigo de inmediato.
253
00:16:27,960 --> 00:16:29,489
Pero morirá si lo dejan solo.
254
00:16:32,499 --> 00:16:33,699
Comisionado de pacificación.
255
00:16:34,999 --> 00:16:36,586
Por favor, haz la vista gorda esta vez.
256
00:16:39,639 --> 00:16:41,299
Por favor, haz la vista gorda esta vez.
257
00:16:42,340 --> 00:16:43,504
Está bien.
258
00:16:44,170 --> 00:16:46,639
Dudo que a los traidores
les importe lo que sucede aquí.
259
00:16:47,040 --> 00:16:48,879
-Adelante.
-Gracias.
260
00:16:50,210 --> 00:16:51,320
Muchas gracias.
261
00:16:51,320 --> 00:16:53,830
Los delincuentes exiliados
deben ganarse la vida por su cuenta.
262
00:16:53,855 --> 00:16:55,720
Podrías bajar al pueblo y pedir comida
263
00:16:55,720 --> 00:16:57,519
o talar y vender leña. Haz lo que puedas.
264
00:16:57,790 --> 00:17:00,242
-Sí, señor.
-Vendré una vez cada diez días
265
00:17:01,090 --> 00:17:03,129
y verificaré si ustedes dos
se han escapado o no.
266
00:17:04,160 --> 00:17:06,586
-Sí, comisionado de pacificación.
-Entonces, te dejo con eso.
267
00:17:09,069 --> 00:17:10,130
Gracias.
268
00:17:11,470 --> 00:17:13,459
Muchas gracias, señor.
269
00:17:14,269 --> 00:17:15,370
Gracias.
270
00:17:19,140 --> 00:17:20,180
Señor Jang.
271
00:17:24,720 --> 00:17:26,450
-Señor Jang.
-Cielos.
272
00:17:31,960 --> 00:17:33,289
¿Dónde
273
00:17:34,489 --> 00:17:35,589
¿estamos?
274
00:17:37,860 --> 00:17:38,930
Es nuestro lugar de exilio.
275
00:17:41,269 --> 00:17:42,400
¿Nuestro lugar de exilio?
276
00:17:43,600 --> 00:17:44,640
Entonces,
277
00:17:48,509 --> 00:17:49,862
¿quieres decir
278
00:17:50,470 --> 00:17:52,140
que de verdad somos delincuentes ahora?
279
00:17:53,910 --> 00:17:54,950
Sí.
280
00:17:59,979 --> 00:18:01,576
No he cometido ningún delito.
281
00:18:04,319 --> 00:18:06,489
No hemos cometido ningún delito.
282
00:18:09,660 --> 00:18:12,083
Soy un vasallo leal.
283
00:18:12,529 --> 00:18:14,375
Soy un vasallo leal.
284
00:18:17,529 --> 00:18:19,039
Madre.
285
00:18:23,769 --> 00:18:24,999
Señor Jang.
286
00:18:47,660 --> 00:18:48,769
General Kim.
287
00:18:51,999 --> 00:18:53,670
Su Majestad lo está llamando.
288
00:18:58,239 --> 00:19:02,309
¿Sabía usted que el gobernador
de la capital era un hombre así?
289
00:19:03,249 --> 00:19:04,686
No, Su Majestad.
290
00:19:05,150 --> 00:19:07,380
Si hubiera sabido
que era un hombre traicionero,
291
00:19:07,380 --> 00:19:09,749
nunca lo habría mantenido cerca.
292
00:19:09,850 --> 00:19:11,890
Le habría cortado la cabeza de inmediato.
293
00:19:11,960 --> 00:19:13,177
Entonces,
294
00:19:14,019 --> 00:19:17,630
¿qué opinas de lo que pasó
hoy en el Jungjeon?
295
00:19:17,759 --> 00:19:19,524
Fue un incidente impensable.
296
00:19:20,600 --> 00:19:23,470
No pueden escabullirse así de un traidor.
297
00:19:23,630 --> 00:19:24,809
Así es.
298
00:19:26,670 --> 00:19:28,802
Sin embargo, el general Choi Jil
299
00:19:29,110 --> 00:19:31,509
hace algo así como si no fuera gran cosa.
300
00:19:32,509 --> 00:19:34,140
Eso no puede suceder.
301
00:19:34,539 --> 00:19:35,779
Eso es un acto
302
00:19:36,249 --> 00:19:38,479
que ensucia el honor de los guerreros.
303
00:19:41,589 --> 00:19:42,650
General Kim.
304
00:19:44,489 --> 00:19:46,059
Debe arreglar las cosas.
305
00:19:49,759 --> 00:19:51,578
Yo no tengo ningún poder.
306
00:19:52,630 --> 00:19:54,829
Entonces, tú debes arreglar las cosas.
307
00:19:56,529 --> 00:19:58,314
Si das un paso adelante,
308
00:19:58,339 --> 00:20:00,782
estoy seguro
de que te seguirán otros guerreros.
309
00:20:01,239 --> 00:20:03,082
Ellos también se habrán dado cuenta
310
00:20:03,470 --> 00:20:06,973
que el general Choi Jil se está dirigiendo
311
00:20:07,640 --> 00:20:09,087
en la dirección equivocada.
312
00:20:25,430 --> 00:20:26,711
Te lo imploro.
313
00:20:28,499 --> 00:20:30,970
No te considero un traidor.
314
00:20:31,370 --> 00:20:32,996
Digan lo que digan,
315
00:20:34,170 --> 00:20:36,039
eres un guerrero de Goryeo.
316
00:20:37,370 --> 00:20:38,410
Su Majestad.
317
00:20:44,779 --> 00:20:46,474
Fui una tonta.
318
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Eso fui.
319
00:20:49,150 --> 00:20:50,150
Hermana.
320
00:20:50,319 --> 00:20:52,152
La emperatriz de Goryeo
321
00:20:54,019 --> 00:20:57,178
ha sido manipulada por un gran traidor.
322
00:21:06,900 --> 00:21:08,156
Hermana.
323
00:21:11,410 --> 00:21:13,567
¿Qué debo hacer ahora?
324
00:21:19,079 --> 00:21:21,749
¿Cómo puedo ver a Su Majestad ahora?
325
00:21:26,360 --> 00:21:28,729
EMPERATRIZ WONHWA
326
00:21:42,910 --> 00:21:44,062
Bien.
327
00:21:45,579 --> 00:21:46,579
Vamos.
328
00:21:46,579 --> 00:21:47,640
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
329
00:22:10,029 --> 00:22:12,069
General, no hay nadie aquí.
330
00:22:12,970 --> 00:22:14,200
¿Qué quieres decir?
331
00:22:15,039 --> 00:22:16,509
¿Por qué no hay nadie aquí?
332
00:22:35,890 --> 00:22:37,289
Todos ustedes, bajen sus armas.
333
00:22:38,430 --> 00:22:39,499
¡Ahora!
334
00:22:52,339 --> 00:22:54,239
Usted también, general Kim.
Suelte su espada
335
00:22:54,863 --> 00:22:57,956
antes de que todos sus soldados mueran
con flechas en la espalda como erizos.
336
00:23:07,660 --> 00:23:08,980
General Kim.
337
00:23:11,930 --> 00:23:14,529
¿Creía que era un presa fácil?
338
00:23:16,930 --> 00:23:18,769
¡Cómo te atreves!
339
00:23:22,640 --> 00:23:23,640
¡Llévenselo!
340
00:23:46,059 --> 00:23:47,130
Su Majestad.
341
00:23:47,559 --> 00:23:48,700
¿Qué pasó?
342
00:23:49,600 --> 00:23:51,229
Ellos fallaron.
343
00:24:09,950 --> 00:24:10,950
Se lo debo todo a usted.
344
00:24:14,789 --> 00:24:15,940
De todos modos,
345
00:24:16,489 --> 00:24:19,630
¿cómo supo que Kim Hoon me atacaría?
346
00:24:22,470 --> 00:24:25,299
Intentó que me mataran, pero fracasó.
347
00:24:25,600 --> 00:24:29,440
Naturalmente,
tenías que ser su próximo objetivo.
348
00:24:31,610 --> 00:24:33,739
Fue Su Majestad quien ideó tal plan.
349
00:24:38,079 --> 00:24:39,778
¿Qué debemos hacer con él?
350
00:24:40,279 --> 00:24:42,549
Seguirá intentando derrotarnos
cada vez que pueda.
351
00:24:42,549 --> 00:24:44,549
No te enfades tanto.
352
00:24:44,549 --> 00:24:47,819
Hasta un gusano gira cuando lo pisotean.
353
00:24:48,220 --> 00:24:50,630
Te sugiero que te calmes
y mantengas una actitud magnánima.
354
00:24:51,259 --> 00:24:52,902
No puedo calmar mi ira.
355
00:24:53,759 --> 00:24:55,769
Por favor, ten paciencia
y aguanta un poco más.
356
00:24:55,870 --> 00:24:59,269
Pronto habrá una buena oportunidad.
357
00:25:01,600 --> 00:25:02,670
¿Qué tipo de oportunidad?
358
00:25:05,140 --> 00:25:07,309
Te enterarás pronto.
359
00:25:07,309 --> 00:25:08,950
Por ahora, espera.
360
00:25:35,269 --> 00:25:37,569
GWANGHWAMUN
361
00:25:49,220 --> 00:25:51,420
¿Ha estado bien?
362
00:25:51,420 --> 00:25:52,860
Sí, he estado bien.
363
00:25:53,519 --> 00:25:56,529
Espero que todo esté bien
con su emperador también.
364
00:25:56,529 --> 00:25:59,600
Sí. Todo está bien
con Su Majestad, gracias a usted.
365
00:25:59,660 --> 00:26:03,704
Su Majestad ha tenido la amabilidad
de concederle a usted, el rey de Goryeo,
366
00:26:03,729 --> 00:26:05,900
otra oportunidad
para rendir homenaje en persona.
367
00:26:07,499 --> 00:26:09,973
No rendiré homenaje en persona
para prometer lazos amistosos.
368
00:26:10,210 --> 00:26:13,585
Ya se lo dejé claro al otro emisario
que vino antes que usted.
369
00:26:13,610 --> 00:26:17,309
Entonces, ¿por qué
se vuelve a plantear esta cuestión?
370
00:26:18,180 --> 00:26:21,989
Queríamos darle una última oportunidad
para que expusiera sus intenciones.
371
00:26:22,390 --> 00:26:24,390
Ahora volveré
372
00:26:24,390 --> 00:26:28,089
y transmitiré sus palabras a Su Majestad.
373
00:26:29,690 --> 00:26:30,690
Espera.
374
00:26:34,430 --> 00:26:36,670
¿Por qué retrocedes
tan fácilmente esta vez?
375
00:26:36,799 --> 00:26:38,700
¿Quién eres tú?
376
00:26:38,700 --> 00:26:41,140
Soy el hombre que dirige Goryeo ahora.
377
00:26:41,269 --> 00:26:43,870
Escuché que hubo otro golpe en Goryeo.
378
00:26:44,140 --> 00:26:46,479
-Supongo que fuiste tú quien lo empezó.
-¿Qué dijiste?
379
00:26:46,479 --> 00:26:48,973
Me hiciste una pregunta,
así que la responderé.
380
00:26:49,680 --> 00:26:53,120
El ejército kitán está esperando
ahora a lo largo del río Yalu.
381
00:26:53,120 --> 00:26:56,024
Como al final tu rey
se negó a rendir homenaje,
382
00:26:56,049 --> 00:26:58,519
el gran ejército kitán
cruzará el río Yalu.
383
00:26:58,519 --> 00:27:00,075
¡No te atrevas a mentirnos!
384
00:27:00,819 --> 00:27:03,489
Ni siquiera han pasado tres meses
desde que terminó la guerra.
385
00:27:04,160 --> 00:27:07,799
¿Cómo logró el ejército kitán
movilizar sus tropas tan rápido?
386
00:27:07,799 --> 00:27:10,170
Si no me crees, compruébalo tú mismo.
387
00:27:10,430 --> 00:27:13,640
Muestra cuán decidido está Su Majestad.
388
00:27:13,769 --> 00:27:15,140
Su Majestad está decidido
389
00:27:15,140 --> 00:27:17,640
a castigar a Goryeo a como dé lugar.
390
00:27:20,910 --> 00:27:23,110
Entonces, ahora me retiro.
391
00:27:35,089 --> 00:27:36,771
¿Nos estaban diciendo la verdad?
392
00:27:37,089 --> 00:27:40,160
¿Es cierto que han vuelto
a movilizar a su ejército?
393
00:27:40,360 --> 00:27:42,269
Sí, Su Majestad. Es verdad.
394
00:27:42,930 --> 00:27:44,569
Los exploradores en Heunghwajin
395
00:27:44,569 --> 00:27:46,640
cruzaron el río Yalu y lo verificaron.
396
00:27:46,940 --> 00:27:49,239
Las tropas de vanguardia
de Kitán ya estaban ahí,
397
00:27:49,370 --> 00:27:52,079
y otras tropas también
iban llegando una por una.
398
00:27:52,309 --> 00:27:53,873
Para el próximo mes,
399
00:27:55,009 --> 00:27:57,049
cruzarán el río Yalu.
400
00:27:59,450 --> 00:28:00,980
No necesitan preocuparse.
401
00:28:01,620 --> 00:28:03,019
Yo los derrotaré.
402
00:28:03,589 --> 00:28:06,819
¡Yo, Choi Jil, salvaré a Goryeo!
403
00:28:11,960 --> 00:28:15,499
Dirigiré a todo el ejército
como comandante en jefe.
404
00:28:16,630 --> 00:28:17,849
Considérense informados.
405
00:28:19,440 --> 00:28:20,470
Vamos.
406
00:28:20,470 --> 00:28:21,470
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
407
00:28:28,440 --> 00:28:29,680
Su Majestad.
408
00:28:30,180 --> 00:28:33,079
Estamos destinados a perder
si vamos a la guerra ahora.
409
00:28:33,650 --> 00:28:35,749
Los soldados de Gaegyeong son traidores.
410
00:28:36,089 --> 00:28:39,890
Los soldados del noroeste
se negarán a luchar junto a ellos.
411
00:28:40,390 --> 00:28:41,420
Estoy de acuerdo.
412
00:28:41,420 --> 00:28:43,964
Si el general Choi Jil
liderara nuestro ejército,
413
00:28:43,989 --> 00:28:47,860
muchos generales
se negarían a obedecer sus órdenes.
414
00:28:52,269 --> 00:28:54,670
Aun así, debemos luchar pase lo que pase.
415
00:29:02,950 --> 00:29:04,579
Declaren una movilización total.
416
00:29:05,249 --> 00:29:06,480
Y todos ustedes
417
00:29:07,880 --> 00:29:09,620
también deben prepararse para otra guerra.
418
00:29:10,489 --> 00:29:12,620
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
419
00:29:22,769 --> 00:29:24,176
Vamos a ir a la guerra.
420
00:29:24,970 --> 00:29:28,100
Ahora nos iremos de Gaegyeong
y nos dirigiremos a la frontera.
421
00:29:28,239 --> 00:29:30,885
Acabaremos con todas y cada una
de las ratas kitán en nuestro suelo
422
00:29:30,910 --> 00:29:33,610
y volveremos triunfalmente a Gaegyeong
con una entusiasta bienvenida.
423
00:29:33,610 --> 00:29:34,640
¿Entendido?
424
00:29:34,640 --> 00:29:36,503
-¡Sí, general Choi!
-¡Sí, general Choi!
425
00:29:37,479 --> 00:29:41,319
Pero ¿y si los generales del noreste
426
00:29:41,319 --> 00:29:43,150
se dirigen a Gaegyeong
en nuestra ausencia?
427
00:29:44,249 --> 00:29:46,259
-¿Qué?
-Puede que todos ellos vengan aquí...
428
00:29:46,259 --> 00:29:49,529
y rodeen a Su Majestad
para tomar el poder.
429
00:29:51,430 --> 00:29:52,799
Buen punto.
430
00:29:53,529 --> 00:29:57,069
Apuesto a que todos los generales
del noreste quieren ser como nosotros.
431
00:29:57,069 --> 00:29:59,180
¡Entonces, no vayamos a la batalla!
432
00:30:00,370 --> 00:30:03,069
Dejemos que las tropas del noroeste
se encarguen de ello.
433
00:30:03,069 --> 00:30:05,110
Pero si perdemos la guerra,
434
00:30:05,110 --> 00:30:07,279
tendremos que rendir cuentas.
435
00:30:07,279 --> 00:30:09,784
Y una vez terminada la batalla,
los soldados del noroeste
436
00:30:10,150 --> 00:30:11,950
pueden avanzar hacia Gaegyeong.
437
00:30:12,519 --> 00:30:15,294
Si también traen
a todos los soldados del campo,
438
00:30:15,319 --> 00:30:17,019
nos superarán en número.
439
00:30:19,390 --> 00:30:22,360
General Choi, ¿qué hacemos?
440
00:30:22,729 --> 00:30:24,089
Por la guerra,
441
00:30:24,089 --> 00:30:26,529
podemos perder el poder
por el que tanto luchamos.
442
00:30:33,739 --> 00:30:36,239
Lady Kim está a salvo.
443
00:30:36,910 --> 00:30:38,239
Ella está en un templo
444
00:30:38,239 --> 00:30:40,539
y el general Ji Chae Moon
la está protegiendo.
445
00:30:42,680 --> 00:30:44,095
Me alivia escuchar esto.
446
00:30:46,650 --> 00:30:48,579
Ganaremos.
447
00:30:48,890 --> 00:30:53,059
Kitán movilizó su ejército
en solo tres meses.
448
00:30:53,620 --> 00:30:56,360
Es muy probable
que tengan menos de 70 000 soldados.
449
00:30:56,630 --> 00:30:58,183
Sin embargo, debemos luchar
450
00:30:58,729 --> 00:31:00,790
cuando la división interna
está en su punto máximo.
451
00:31:01,630 --> 00:31:04,170
Kang Jo también dio un golpe de estado,
452
00:31:04,499 --> 00:31:05,763
pero
453
00:31:06,299 --> 00:31:09,569
todos los soldados
del ejército confiaban en él,
454
00:31:09,839 --> 00:31:11,061
mientras que
455
00:31:12,509 --> 00:31:14,188
con Choi Jil no es así.
456
00:31:16,549 --> 00:31:19,650
Él no es capaz
de liderar nuestro ejército.
457
00:31:27,120 --> 00:31:28,292
Tengo miedo.
458
00:31:30,430 --> 00:31:33,683
Más que cuando los 400 000 soldados kitán
cruzaron nuestras fronteras.
459
00:31:37,529 --> 00:31:38,700
Tengo más miedo ahora.
460
00:31:54,279 --> 00:31:55,319
¿Quién podrías es usted?
461
00:31:55,749 --> 00:31:57,319
Soy el gobernador de la capital.
462
00:31:57,420 --> 00:32:00,390
Quiero tener una breve reunión
con el emisario de Kitán.
463
00:32:01,489 --> 00:32:03,160
No puede atreverse
a pedir una reunión con él.
464
00:32:03,160 --> 00:32:05,190
Tengo el permiso
del general Choi para ello.
465
00:32:05,190 --> 00:32:06,229
Hazte a un lado.
466
00:32:11,470 --> 00:32:12,470
¡Cómo te atreves!
467
00:32:21,979 --> 00:32:24,950
¿Podemos reunirnos un momento?
468
00:32:30,089 --> 00:32:31,420
¿En serio podemos hacer eso?
469
00:32:33,220 --> 00:32:34,220
Sí.
470
00:32:35,460 --> 00:32:37,190
Debe hacerse eso.
471
00:32:37,729 --> 00:32:39,960
Solo así podrás sobrevivir.
472
00:32:42,370 --> 00:32:44,370
No tienes por qué dudar.
473
00:32:44,569 --> 00:32:47,839
Goryeo es tuyo de todos modos.
474
00:32:47,839 --> 00:32:50,039
El emperador ya no es necesario.
475
00:32:51,910 --> 00:32:53,479
¿Qué vas a hacer?
476
00:33:22,769 --> 00:33:24,809
¿Qué le trae por aquí
a estas horas de la noche?
477
00:33:25,069 --> 00:33:27,009
Quiero una audiencia con Su Majestad.
478
00:33:38,890 --> 00:33:40,789
¿Por qué ha venido a esta hora?
479
00:33:40,890 --> 00:33:43,630
Debo informarle algo a Su Majestad.
480
00:33:43,660 --> 00:33:45,160
Puedes irte.
481
00:33:47,259 --> 00:33:50,799
Mi responsabilidad
es permanecer junto a Su Majestad.
482
00:33:54,600 --> 00:33:56,140
Entre y hable con Su Majestad.
483
00:33:56,839 --> 00:33:58,170
Todos ustedes deben irse.
484
00:34:01,579 --> 00:34:03,309
Sígueme sin decir nada.
485
00:34:03,509 --> 00:34:05,249
¡Suéltame! ¿Qué...?
486
00:34:05,620 --> 00:34:06,680
¡Su Majestad!
487
00:34:07,749 --> 00:34:09,481
¿Cuál es la conmoción?
488
00:34:10,489 --> 00:34:12,089
¿Quién ha venido?
489
00:34:28,399 --> 00:34:30,040
¿Qué es esto?
490
00:34:32,680 --> 00:34:34,339
¿Por qué razón
491
00:34:34,839 --> 00:34:36,810
te has atrevido a entrar en mis aposentos?
492
00:34:36,810 --> 00:34:39,480
Solo hay una razón
para que un gran traidor
493
00:34:39,480 --> 00:34:41,773
que intentó dañar
al emperador entre aquí, ¿no?
494
00:34:42,290 --> 00:34:44,290
Debe ser para terminar
495
00:34:44,620 --> 00:34:47,489
lo que antes no pudo.
496
00:35:50,850 --> 00:35:52,020
¿Tiene miedo?
497
00:35:53,390 --> 00:35:56,430
No se preocupe. No lo mataré.
498
00:35:57,259 --> 00:36:00,029
Un dolor momentáneo
499
00:36:01,029 --> 00:36:04,100
no es suficiente para vengarme.
500
00:36:07,970 --> 00:36:12,509
Haré que sienta
un dolor más fuerte que la muerte.
501
00:36:13,879 --> 00:36:16,580
¡Será testigo de escenas horribles
502
00:36:16,580 --> 00:36:19,649
que le darán ganas de sacarse los ojos!
503
00:36:21,350 --> 00:36:24,220
¡Escuchará noticias espantosas
504
00:36:24,319 --> 00:36:27,319
que le darán ganas
de arrancarse las orejas!
505
00:36:30,259 --> 00:36:32,700
¡Se maldecirá
506
00:36:33,060 --> 00:36:35,560
y se lamentará
mientras se cubre de sangre,
507
00:36:37,970 --> 00:36:44,439
intentando arrancarse el corazón!
508
00:36:46,509 --> 00:36:48,009
¿Qué quieres decir con eso?
509
00:37:02,089 --> 00:37:03,589
Contestame de inmediato.
510
00:37:04,890 --> 00:37:07,259
¿De qué estabas hablando?
511
00:37:10,069 --> 00:37:12,939
Haré que vaya a la tierra de Kitán.
512
00:37:13,970 --> 00:37:17,939
Tendrá que cruzar el río Yalu
y rendir homenaje al emperador kitán.
513
00:37:17,939 --> 00:37:20,040
Y por el resto de su vida,
514
00:37:20,739 --> 00:37:24,549
vivirá como rehén en Kitán.
515
00:37:25,509 --> 00:37:27,819
-¿Qué fue eso?
-Ya está arreglado...
516
00:37:27,819 --> 00:37:29,290
con el emisario de Kitán.
517
00:37:32,390 --> 00:37:33,989
¡Cómo te atreves!
518
00:37:36,489 --> 00:37:38,359
No vaya en contra.
519
00:37:38,359 --> 00:37:42,100
Si lo hace, los súbditos de la corte
serán asesinados uno a la vez.
520
00:37:42,330 --> 00:37:45,200
Si eso no es suficiente,
la emperatriz será asesinada.
521
00:37:45,669 --> 00:37:47,100
Y si aun así resiste,
522
00:37:47,669 --> 00:37:50,509
¡mataré al pueblo de Gaegyeong
uno a la vez!
523
00:38:06,189 --> 00:38:08,685
Adiós, Su Majestad.
524
00:38:40,359 --> 00:38:42,660
Siempre hay agitación política en Goryeo.
525
00:38:43,160 --> 00:38:45,160
¿Qué clase de hombre
tiene el control esta vez?
526
00:38:45,830 --> 00:38:49,870
Escuché que no era tan competente
como Kang Jo en muchos sentidos.
527
00:38:52,500 --> 00:38:55,169
Ganaremos la próxima guerra.
528
00:38:55,700 --> 00:38:58,868
Un rey que no logró someter
la revuelta que tenía delante
529
00:38:59,339 --> 00:39:01,040
nunca ha ganado una guerra.
530
00:39:02,580 --> 00:39:05,280
Un ejército
con soldados leales y traidores
531
00:39:06,049 --> 00:39:07,680
siempre pierde.
532
00:39:08,419 --> 00:39:10,660
Cuando el ejército
traiga al rey de Goryeo,
533
00:39:11,419 --> 00:39:13,259
le haré vivir aquí para siempre.
534
00:39:13,689 --> 00:39:15,700
Usando al rey de Goryeo como rehén,
535
00:39:16,989 --> 00:39:18,167
haré de Goryeo
536
00:39:18,660 --> 00:39:21,160
el país súbdito de este gran Kitán.
537
00:39:21,399 --> 00:39:23,770
Sí. Si eso pasa,
538
00:39:24,069 --> 00:39:25,730
podemos usar
539
00:39:25,830 --> 00:39:28,540
a los soldados de Goryeo
como soldados kitán.
540
00:39:29,669 --> 00:39:32,271
Excelente. Haré que así sea.
541
00:39:34,540 --> 00:39:36,089
Este es el final
542
00:39:38,109 --> 00:39:39,149
de Goryeo ahora.
543
00:39:56,500 --> 00:39:58,629
LEE JA RIM, COMANDANTE DE DEFENSA DE HWAJU
544
00:39:59,299 --> 00:40:00,739
¡General!
545
00:40:02,669 --> 00:40:04,109
Debemos reunirnos de inmediato.
546
00:40:04,109 --> 00:40:05,509
¿Por qué de pronto?
547
00:40:05,540 --> 00:40:07,980
No sé. Cada soldado debe reunirse.
548
00:40:08,040 --> 00:40:09,310
Está bien. Vamos.
549
00:40:09,480 --> 00:40:10,480
Vengan ahora.
550
00:40:18,120 --> 00:40:20,290
¡Arre!
551
00:40:39,040 --> 00:40:42,009
Su Majestad, escuché que nos convocó.
552
00:40:43,149 --> 00:40:45,480
Sí. Entren.
553
00:40:50,549 --> 00:40:51,783
Tomen asiento.
554
00:40:52,549 --> 00:40:54,259
-Sí, Su Majestad.
-Sí.
555
00:40:59,759 --> 00:41:01,967
Para prepararse bien para la guerra,
556
00:41:02,129 --> 00:41:04,294
todos los puestos gubernamentales
deben ser ocupados.
557
00:41:04,930 --> 00:41:08,339
Asigna funcionarios a los puestos vacíos
por renuncias rápidas.
558
00:41:10,569 --> 00:41:12,470
Sí, Su Majestad.
559
00:41:13,540 --> 00:41:15,509
No hay ningún oficial de Seogyeong.
560
00:41:15,939 --> 00:41:17,709
¿A quién deberíamos nombrar
para ese puesto?
561
00:41:18,779 --> 00:41:22,049
Si es posible, me gustaría que fuera leal.
562
00:41:23,950 --> 00:41:26,206
De hecho, el comandante
de defensa de Hwaju
563
00:41:26,230 --> 00:41:28,189
ha vuelto tras cumplir su mandato.
564
00:41:28,660 --> 00:41:30,390
¿Por qué no dejárselo a él?
565
00:41:30,689 --> 00:41:32,330
¿Por qué regresó?
566
00:41:32,730 --> 00:41:34,430
Los traidores no le dejarán vivir.
567
00:41:34,430 --> 00:41:36,799
Sí. Por eso yo también creo
568
00:41:37,069 --> 00:41:40,470
que debemos obligarlo
a salir de Gaegyeong lo antes posible.
569
00:41:44,009 --> 00:41:45,770
Que venga a verme
el comandante de defensa de Hwaju.
570
00:41:45,770 --> 00:41:47,109
Sí, Su Majestad.
571
00:41:53,379 --> 00:41:56,649
Te nombro
asistente ejecutivo de Seogyeong.
572
00:41:57,819 --> 00:42:00,989
Sal ahora antes
de que los traidores te hagan daño.
573
00:42:01,919 --> 00:42:03,830
Seguiré a su lado, Su Majestad.
574
00:42:03,989 --> 00:42:05,060
Vamos.
575
00:42:06,660 --> 00:42:08,859
-Es una orden.
-Su Majestad.
576
00:42:08,859 --> 00:42:10,600
¿Podrás salir de Gaegyeong?
577
00:42:14,600 --> 00:42:15,640
Sí.
578
00:42:16,569 --> 00:42:18,509
Los traidores
han detenido sus inspecciones
579
00:42:18,709 --> 00:42:20,839
y se han reunido en un solo lugar.
580
00:42:20,839 --> 00:42:22,080
Entonces, deberías irte ahora.
581
00:42:22,580 --> 00:42:26,149
Y en el camino,
por favor, entrega una carta.
582
00:42:31,149 --> 00:42:34,359
Entrégasela a lady Kim
que está en el templo Heungryunsa.
583
00:42:35,359 --> 00:42:36,629
Sí, Su Majestad.
584
00:42:37,390 --> 00:42:38,555
También,
585
00:42:40,459 --> 00:42:42,230
tengo algo más que pedirte.
586
00:42:42,629 --> 00:42:45,330
¿Qué es, Su Majestad?
587
00:42:49,810 --> 00:42:51,470
¡Muévanse! ¡Rápido!
588
00:43:19,370 --> 00:43:21,960
Esta es la única manera de sobrevivir.
589
00:43:22,500 --> 00:43:23,709
¿Entendido?
590
00:43:23,709 --> 00:43:25,339
-¡Sí, general!
-¡Sí, general!
591
00:43:26,709 --> 00:43:29,040
Bien. ¡Vamos!
592
00:43:29,040 --> 00:43:30,298
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
593
00:43:38,120 --> 00:43:41,319
Si hacemos la guerra ahora,
hay pocas posibilidades de ganar.
594
00:43:41,620 --> 00:43:45,060
Esta guerra debe detenerse
mediante la diplomacia de cualquier forma.
595
00:43:45,060 --> 00:43:46,660
¿Qué quieres decir con eso?
596
00:43:47,629 --> 00:43:50,799
Los emisarios de Kitán ya se han marchado.
597
00:43:50,799 --> 00:43:52,460
Los emisarios se han ido,
598
00:43:52,730 --> 00:43:54,270
pero lo que piden aún persiste.
599
00:43:56,000 --> 00:43:57,984
Hasta ahora nosotros, los guerreros,
600
00:43:58,009 --> 00:44:01,580
hemos derramado tanta sangre
para proteger a Goryeo.
601
00:44:01,779 --> 00:44:05,350
Ahora, otras personas también
deben dar un paso al frente por Goryeo.
602
00:44:05,350 --> 00:44:06,586
General Choi.
603
00:44:07,279 --> 00:44:09,379
¿Qué intentas decir ahora?
604
00:44:13,660 --> 00:44:14,660
Su Majestad.
605
00:44:15,520 --> 00:44:17,390
Vaya y rinda homenaje en persona.
606
00:44:23,569 --> 00:44:24,700
¡General Choi!
607
00:44:24,700 --> 00:44:27,439
¿Rendir homenaje? ¿Estás loco?
608
00:44:27,439 --> 00:44:30,569
¿Quieres decir que quieres
entregar Su Majestad a Kitán?
609
00:44:30,709 --> 00:44:32,310
Es nada más rendir homenaje.
610
00:44:32,310 --> 00:44:34,410
Lo único que tiene que hacer
es rendir homenaje y volver.
611
00:44:34,410 --> 00:44:36,009
¡Cállate de una vez!
612
00:44:36,279 --> 00:44:38,549
Puede que seas un traidor,
613
00:44:38,549 --> 00:44:40,279
pero sigues siendo un hombre de Goryeo.
614
00:44:40,480 --> 00:44:44,089
¿Cómo te atreves a intentar
vender a tu propio emperador?
615
00:44:44,390 --> 00:44:47,959
¿Aun así puedes llamarte
guerrero de Goryeo después de eso?
616
00:44:47,959 --> 00:44:49,830
Malditos traidores.
617
00:44:50,089 --> 00:44:52,060
¿Ni siquiera le tienen miedo al cielo?
618
00:44:52,060 --> 00:44:54,629
-¡Maldito seas!
-¡General!
619
00:44:55,100 --> 00:44:56,270
Cielos.
620
00:45:02,700 --> 00:45:03,739
¡Cobarde!
621
00:45:05,040 --> 00:45:06,140
¡Idiota!
622
00:45:06,779 --> 00:45:07,810
¿Cómo pudiste?
623
00:45:08,080 --> 00:45:09,080
¡Suficiente!
624
00:45:11,149 --> 00:45:12,600
¡Es suficiente!
625
00:45:37,370 --> 00:45:38,462
Bien.
626
00:45:39,640 --> 00:45:41,022
Voy a ir.
627
00:45:41,680 --> 00:45:43,075
Voy a ir
628
00:45:45,410 --> 00:45:46,520
y rendir homenaje.
629
00:45:47,450 --> 00:45:50,220
¡Su Majestad! ¡No puede hacer eso!
630
00:45:50,520 --> 00:45:53,319
¡Por favor, retire sus palabras!
631
00:45:53,319 --> 00:45:55,520
-Por favor, retire sus palabras.
-Por favor, retire sus palabras.
632
00:45:55,520 --> 00:45:58,129
-¡Su Majestad!
-¡No, Su Majestad!
633
00:45:58,129 --> 00:46:00,759
-¡Su Majestad!
-Por favor, retire sus palabras.
634
00:46:00,759 --> 00:46:02,734
-¡Por favor, retire sus palabras!
-¡Su Majestad!
635
00:46:02,759 --> 00:46:03,930
¡Su Majestad!
636
00:46:03,930 --> 00:46:05,000
En cambio,
637
00:46:06,899 --> 00:46:08,500
prométeme una cosa.
638
00:46:10,209 --> 00:46:13,090
Los vasallos
son los miembros principales de la corte.
639
00:46:13,640 --> 00:46:15,839
Pase lo que pase, deben seguir con vida.
640
00:46:18,609 --> 00:46:22,049
Así que, aunque me vaya,
641
00:46:23,850 --> 00:46:26,117
asegúrate de mantenerlos a salvo.
642
00:46:27,419 --> 00:46:28,489
¿Entendido?
643
00:46:32,029 --> 00:46:34,560
Sí, haremos eso.
644
00:46:35,359 --> 00:46:36,562
Bien.
645
00:46:38,970 --> 00:46:39,970
Vamos.
646
00:46:53,120 --> 00:46:55,520
Su Majestad, no puede hacer eso.
647
00:46:55,919 --> 00:46:57,950
No haga ninguna tontería.
648
00:46:58,120 --> 00:46:59,819
Nunca podrá hacer eso.
649
00:46:59,819 --> 00:47:01,160
Su Majestad.
650
00:47:01,890 --> 00:47:05,890
Por favor, mátenos
antes de irse si es necesario.
651
00:47:05,890 --> 00:47:08,959
-¡Su Majestad!
-¡Por favor, mátenos antes de irse!
652
00:47:09,529 --> 00:47:11,529
-¡Su Majestad!
-¡No puede hacerlo!
653
00:47:11,529 --> 00:47:13,270
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
654
00:47:14,069 --> 00:47:16,609
-¡Eliminen a estos hombres de inmediato!
-¡Elimínenlos!
655
00:47:16,770 --> 00:47:18,640
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
656
00:47:18,640 --> 00:47:21,580
¡Maldito seas!
¡Quítame las manos de encima!
657
00:47:22,109 --> 00:47:23,549
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
658
00:47:24,149 --> 00:47:25,950
-No puedes ir.
-¡Su Majestad!
659
00:47:26,109 --> 00:47:29,120
-¡Su Majestad!
-¡No puede!
660
00:47:29,120 --> 00:47:31,020
-¡Su Majestad!
-¡Por favor, no vaya!
661
00:47:31,020 --> 00:47:32,689
¡Su Majestad!
662
00:47:32,689 --> 00:47:33,790
¡Su Majestad!
663
00:47:33,790 --> 00:47:35,819
¡Su Majestad!
664
00:47:35,819 --> 00:47:37,560
¡Su Majestad!
665
00:47:38,759 --> 00:47:40,459
¡No puede ir, Su Majestad!
666
00:47:40,459 --> 00:47:42,459
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
667
00:47:42,759 --> 00:47:44,069
¡Su Majestad!
668
00:47:44,370 --> 00:47:45,470
¡Su Majestad!
669
00:47:46,439 --> 00:47:48,040
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
670
00:47:48,040 --> 00:47:49,600
¡No puede ir, Su Majestad!
671
00:47:49,600 --> 00:47:52,339
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
672
00:47:53,080 --> 00:47:54,910
Entonces, me dirigiré a Seogyeong.
673
00:47:54,910 --> 00:47:56,379
Está bien. Ve rápido.
674
00:48:14,259 --> 00:48:15,458
Su Majestad.
675
00:48:19,430 --> 00:48:20,870
¿Qué quieres decir?
676
00:48:21,239 --> 00:48:22,870
¿Irá a rendir homenaje?
677
00:48:23,910 --> 00:48:26,540
Creo que los traidores
lo obligaron a hacerlo.
678
00:48:27,580 --> 00:48:30,480
Él está saliendo del palacio
en este momento.
679
00:48:35,450 --> 00:48:38,319
-Su Majestad.
-Su Majestad.
680
00:48:38,450 --> 00:48:40,160
-Su Majestad.
-Su Majestad.
681
00:48:40,489 --> 00:48:42,459
-Su Majestad.
-Su Majestad.
682
00:48:43,989 --> 00:48:46,529
-Su Majestad.
-Su Majestad.
683
00:48:46,529 --> 00:48:49,660
-Su Majestad.
-Su Majestad.
684
00:48:50,230 --> 00:48:52,129
-Su Majestad.
-Su Majestad.
685
00:48:53,299 --> 00:48:54,870
-Su Majestad.
-Su Majestad.
686
00:48:56,040 --> 00:48:58,109
-Su Majestad.
-Su Majestad.
687
00:49:01,209 --> 00:49:03,649
-Su Majestad.
-Su Majestad.
688
00:49:03,980 --> 00:49:05,609
-Su Majestad.
-Su Majestad.
689
00:49:06,080 --> 00:49:08,620
-Su Majestad.
-No, Su Majestad.
690
00:49:08,720 --> 00:49:10,850
-Su Majestad.
-No puede, Su Majestad.
691
00:49:11,020 --> 00:49:13,790
No se incline ante esos traidores.
692
00:49:13,790 --> 00:49:16,319
-No se doblegue ante esos traidores.
-No se doblegue ante esos traidores.
693
00:49:16,319 --> 00:49:17,330
Su Majestad.
694
00:49:17,330 --> 00:49:19,529
-¡Elimínelos!
-¡No, Su Majestad!
695
00:49:20,230 --> 00:49:23,899
Su Majestad, no puede hacerlo.
696
00:49:24,569 --> 00:49:25,930
¡No, Su Majestad!
697
00:49:25,930 --> 00:49:27,770
¡No puede hacerlo!
698
00:49:27,770 --> 00:49:30,709
-¡Su Majestad!
-¡No!
699
00:49:32,770 --> 00:49:34,939
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
700
00:49:35,580 --> 00:49:37,080
¡No, Su Majestad!
701
00:49:38,750 --> 00:49:39,750
¡Su Majestad!
702
00:49:47,319 --> 00:49:48,959
Su Majestad, no puede hacerlo.
703
00:49:48,959 --> 00:49:52,230
Su Majestad, baje del caballo ya mismo.
704
00:49:56,430 --> 00:49:57,594
Su Majestad.
705
00:49:59,169 --> 00:50:01,398
Me equivoqué.
706
00:50:03,669 --> 00:50:06,069
¡Fui una tonta!
707
00:50:08,509 --> 00:50:11,549
¡Por favor, bájese del caballo ahora!
708
00:50:11,810 --> 00:50:14,649
¡Por favor, bájese del caballo!
709
00:50:17,350 --> 00:50:20,160
Su Majestad, por favor...
710
00:50:22,459 --> 00:50:23,560
Vamos.
711
00:50:23,560 --> 00:50:24,830
¡Vámonos!
712
00:50:26,959 --> 00:50:29,200
Su Majestad. No.
713
00:50:30,399 --> 00:50:31,430
Su Majestad.
714
00:50:32,200 --> 00:50:33,700
¡Su Majestad!
715
00:50:35,370 --> 00:50:37,370
¡Su Majestad!
716
00:50:38,410 --> 00:50:39,569
Su Majestad
717
00:50:40,480 --> 00:50:43,109
¡Abran las puertas! ¡Rápido!
718
00:50:47,480 --> 00:50:50,020
Esta es una orden secreta de Su Majestad.
719
00:51:04,230 --> 00:51:05,730
ESCÚCHEME,
LEGISLADOR DE CAMPO DEL NOROESTE.
720
00:51:05,730 --> 00:51:08,299
Escúcheme,
legislador de campo del noroeste.
721
00:51:09,270 --> 00:51:11,140
Estoy yendo a Seogyeong ahora
722
00:51:11,470 --> 00:51:12,839
con los traidores.
723
00:51:13,540 --> 00:51:15,839
En el momento en que llegue a Seogyeong,
724
00:51:15,839 --> 00:51:18,149
eliminen a todos los traidores.
725
00:51:22,149 --> 00:51:23,520
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
726
00:51:35,899 --> 00:51:37,830
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
727
00:51:38,730 --> 00:51:40,990
No dejen a un solo hombre con vida.
728
00:51:41,370 --> 00:51:43,040
Mátenlos a todos.
729
00:51:43,910 --> 00:51:47,480
KOREA-KHITAN WAR
730
00:52:21,379 --> 00:52:23,850
Su Majestad llegará
a Seogyeong en dos días.
731
00:52:23,850 --> 00:52:25,850
Esa noche, rescataremos a Su Majestad.
732
00:52:26,279 --> 00:52:28,419
El emperador debe estar tramando algo.
733
00:52:28,549 --> 00:52:30,049
Debo ir a Seogyeong.
734
00:52:30,049 --> 00:52:33,089
Debo estar ahí para castigar
a los traidores con mis propias manos.
735
00:52:33,290 --> 00:52:35,919
Debemos asegurarnos
de que no se enteren de esto.
736
00:52:36,089 --> 00:52:37,703
Muévanse lo más discretamente posible.
737
00:52:41,000 --> 00:52:43,000
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
737
00:52:44,305 --> 00:53:44,498
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org