"Korea-Khitan War" Episode #1.28
ID | 13200361 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.28 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E28.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884880 |
Format | srt |
1
00:00:03,780 --> 00:00:05,109
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,109 --> 00:00:06,410
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,410 --> 00:00:07,679
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,649 --> 00:00:10,050
EPISODIO 28
5
00:00:11,880 --> 00:00:13,220
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
6
00:00:15,989 --> 00:00:17,220
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
7
00:00:17,220 --> 00:00:19,759
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
8
00:00:20,020 --> 00:00:23,284
A partir de este momento,
esto queda entre nosotros.
9
00:00:24,829 --> 00:00:26,730
No debe salir bajo ninguna circunstancia.
10
00:00:26,730 --> 00:00:28,575
-¡Sí, legislador de campo!
-¡Sí, legislador de campo!
11
00:00:29,669 --> 00:00:32,399
Su Majestad llegará
a Seogyeong en dos días.
12
00:00:32,739 --> 00:00:35,439
Esa noche, derrotaremos
a los soldados en Gaegyeong
13
00:00:36,240 --> 00:00:37,810
y eliminaremos a los traidores.
14
00:00:38,640 --> 00:00:40,479
Luego, rescataremos a Su Majestad.
15
00:00:40,479 --> 00:00:41,509
-¡Sí!
-¡Sí!
16
00:00:41,710 --> 00:00:44,373
Los traidores también están vigilando
a las tropas en el noroeste.
17
00:00:44,649 --> 00:00:46,780
Si hacemos algo sospechoso,
18
00:00:46,780 --> 00:00:49,689
rodearán a Su Majestad de inmediato
y lo tomarán como rehén.
19
00:00:49,949 --> 00:00:51,958
Debemos asegurarnos
de que no se enteren de esto.
20
00:00:52,189 --> 00:00:53,759
Muévanse lo más discretamente posible.
21
00:00:53,759 --> 00:00:54,829
-¡Sí!
-¡Sí!
22
00:00:56,229 --> 00:00:58,629
Muy bien. Entonces,
23
00:00:59,000 --> 00:01:00,822
quiero que cada uno de ustedes
24
00:01:01,430 --> 00:01:03,374
elija 100 soldados,
en los que más confíen.
25
00:01:03,399 --> 00:01:05,070
-¡Sí, legislador de campo!
-¡Sí, legislador de campo!
26
00:01:07,000 --> 00:01:13,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27
00:01:18,420 --> 00:01:19,574
Y
28
00:01:20,750 --> 00:01:22,489
tengo un favor más que pedirte.
29
00:01:22,849 --> 00:01:25,319
¿Qué es, Su Majestad?
30
00:01:34,200 --> 00:01:35,683
En Seogyeong,
31
00:01:36,400 --> 00:01:38,170
tendrás que encargarte de los traidores.
32
00:01:38,939 --> 00:01:41,470
No hay manera de que podamos
deshacernos de ellos en Gaegyeong.
33
00:01:41,670 --> 00:01:43,392
Debemos sacar a los golpistas
34
00:01:43,679 --> 00:01:45,379
de Gaegyeong, a como dé lugar.
35
00:01:46,379 --> 00:01:49,079
Por eso elegí Seogyeong.
36
00:01:51,019 --> 00:01:53,950
Sí, Su Majestad tomó la decisión correcta.
37
00:01:54,120 --> 00:01:57,459
Entonces, envíelos a Seogyeong.
38
00:01:57,819 --> 00:02:00,872
Dígales que Kitán
está a punto de invadirnos
39
00:02:01,159 --> 00:02:03,659
y ordéneles que se dirijan
a Seogyeong con sus tropas.
40
00:02:03,799 --> 00:02:06,700
Se negarán a salir de Gaegyeong
aunque se los diga.
41
00:02:07,069 --> 00:02:08,791
Debo ir con ellos
42
00:02:09,629 --> 00:02:11,099
para hacerlos salir de Gaegyeong.
43
00:02:13,370 --> 00:02:14,370
Entonces...
44
00:02:17,240 --> 00:02:21,009
Yo llevaré a los golpistas. A todos ellos.
45
00:02:21,310 --> 00:02:23,879
Luego, debes encargarte de ellos
46
00:02:23,979 --> 00:02:25,680
con la ayuda del legislador de campo.
47
00:02:26,280 --> 00:02:27,720
Sí, Su Majestad.
48
00:02:39,830 --> 00:02:40,870
General Choi.
49
00:02:44,970 --> 00:02:46,000
Muchachos, lideren el camino.
50
00:02:46,000 --> 00:02:47,740
-¡Vamos!
-Avanza.
51
00:02:49,169 --> 00:02:50,169
¡Vamos!
52
00:02:52,509 --> 00:02:53,710
¿Qué pasa, Su Majestad?
53
00:02:54,280 --> 00:02:56,280
Entonces, ¿quién protegerá Gaegyeong?
54
00:02:56,849 --> 00:02:57,949
No tiene por qué preocuparse.
55
00:02:57,949 --> 00:02:58,949
CHOI JIL, JEFE DEL EJÉRCITO CENTRAL
56
00:02:58,949 --> 00:03:00,889
Dejamos a muchos soldados.
57
00:03:01,150 --> 00:03:02,750
¿Podemos confiar en ellos?
58
00:03:04,060 --> 00:03:05,460
¿Qué quiere decir?
59
00:03:06,359 --> 00:03:09,359
Solo temía que pudieran
intentar tomar el poder
60
00:03:10,030 --> 00:03:12,400
con el apoyo
de la emperatriz y los cancilleres.
61
00:03:14,030 --> 00:03:16,630
Olvídate de eso si estás seguro
de que se puede confiar en ellos.
62
00:03:24,810 --> 00:03:26,715
Regrese a Gaegyeong de inmediato
63
00:03:26,740 --> 00:03:29,109
y busca a todos los generales
que participaron en el golpe.
64
00:03:29,810 --> 00:03:31,479
El director de defensa también.
65
00:03:31,720 --> 00:03:33,680
-¿Qué está pasando?
-¡Ve y tráelos!
66
00:03:34,289 --> 00:03:37,585
No sabemos qué podría pasar
si los dejáramos solos en Gaegyeong.
67
00:03:38,990 --> 00:03:40,389
Trae también al general Kim Hoon.
68
00:03:40,490 --> 00:03:41,490
Sí, general Choi.
69
00:03:43,090 --> 00:03:44,629
¡Vamos! ¡Arre!
70
00:03:48,330 --> 00:03:50,000
¡Vamos!
71
00:03:53,300 --> 00:03:55,970
Milady, por favor,
quédese aquí sola un rato.
72
00:03:56,109 --> 00:03:58,439
Debo ir a Seogyeong.
73
00:03:59,240 --> 00:04:02,550
Debo estar ahí para castigar
a los traidores con mis propias manos.
74
00:04:02,780 --> 00:04:04,479
Sí, debes estar ahí.
75
00:04:04,650 --> 00:04:06,260
Pero no vayas solo.
76
00:04:06,479 --> 00:04:09,092
Sería mejor que llevaras
algunos soldados contigo, ¿no crees?
77
00:04:09,250 --> 00:04:11,819
-¿Soldados?
-Por si acaso.
78
00:04:14,030 --> 00:04:16,229
Sí, entendido.
79
00:04:17,129 --> 00:04:18,330
Entonces, me iré.
80
00:04:18,330 --> 00:04:20,400
Sí, ten cuidado.
81
00:04:26,400 --> 00:04:28,210
¡Arre!
82
00:04:29,369 --> 00:04:30,409
¡Vamos!
83
00:04:30,479 --> 00:04:33,290
No sé si podré volverte a ver.
84
00:04:34,109 --> 00:04:35,664
Mañana,
85
00:04:36,080 --> 00:04:38,979
partiré hacia el río Yalu
con los traidores.
86
00:04:39,580 --> 00:04:44,268
Me digo a mí mismo que debo
castigar a los traidores pase lo que pase,
87
00:04:44,820 --> 00:04:49,088
pero no estoy seguro
de si mi plan tendrá éxito.
88
00:04:52,260 --> 00:04:53,929
Te lo confieso ahora.
89
00:04:54,429 --> 00:04:56,248
Ha pasado mucho tiempo
90
00:04:56,272 --> 00:04:58,999
desde que mis sentimientos por ti
empezaron a crecer.
91
00:04:59,999 --> 00:05:03,972
Pero no pude decidirme
a abandonar a la emperatriz.
92
00:05:07,280 --> 00:05:08,349
¡Ahí estás!
93
00:05:30,099 --> 00:05:33,785
La emperatriz ha sido
mi refugio desde pequeña.
94
00:05:34,970 --> 00:05:37,070
Crecí sin mis dos padres,
95
00:05:37,780 --> 00:05:40,549
y ella fue la razón
por la que pude resistir en el palacio.
96
00:05:41,880 --> 00:05:43,089
Incluso ahora,
97
00:05:44,419 --> 00:05:47,076
no tengo el coraje de dejarla.
98
00:05:53,619 --> 00:05:56,385
A partir de ahora, me aseguraré
de encontrar un lugar para ti.
99
00:05:57,159 --> 00:06:00,630
Ampliaré mi corazón para crear
un lugar especial para ti en mi corazón.
100
00:06:04,270 --> 00:06:06,440
-Así que...
-Su Majestad.
101
00:06:06,700 --> 00:06:09,073
no me dejes de nuevo.
102
00:06:09,869 --> 00:06:13,693
Quédate siempre a mi lado
a partir de ahora.
103
00:06:53,479 --> 00:06:54,520
¡Mi señor!
104
00:06:58,119 --> 00:06:59,489
No puede salir.
105
00:06:59,489 --> 00:07:00,960
¿Qué quieres decir?
106
00:07:01,030 --> 00:07:03,130
Se nos ha ordenado que nos aseguremos
107
00:07:03,460 --> 00:07:06,110
de que todos ustedes se queden aquí
hasta que vuelva el general Choi.
108
00:07:06,135 --> 00:07:07,299
¡Hazte a un lado ya mismo!
109
00:07:10,429 --> 00:07:11,499
Le pedimos disculpas.
110
00:07:12,270 --> 00:07:14,440
Solo estamos siguiendo órdenes.
111
00:07:18,280 --> 00:07:21,109
Su Majestad se quedará aquí
una vez que llegue.
112
00:07:21,309 --> 00:07:24,419
Los emperadores siempre pasaban
aquí sus días cuando visitaban Seogyeong.
113
00:07:24,780 --> 00:07:28,190
Los traidores también
guiarán a Su Majestad a este lugar.
114
00:07:29,820 --> 00:07:32,520
Ese hombre, Choi Jil,
seguro hará que los soldados
115
00:07:32,520 --> 00:07:34,830
de Gaegyeong hagan guardia.
116
00:07:35,830 --> 00:07:38,900
Sus hombres de mayor confianza
serán asignados aquí.
117
00:07:38,900 --> 00:07:41,429
Entonces, no será fácil someterlos.
118
00:07:41,429 --> 00:07:43,170
Tomará un poco de tiempo.
119
00:07:44,169 --> 00:07:46,369
Sin embargo, eso no será un problema.
120
00:07:47,140 --> 00:07:49,669
Nuestros hombres
son soldados de élite del noroeste.
121
00:07:51,080 --> 00:07:53,010
Rescatarán a Su Majestad sí o sí.
122
00:08:13,830 --> 00:08:15,071
General Choi.
123
00:08:15,700 --> 00:08:17,099
Tenemos un largo camino por delante.
124
00:08:17,099 --> 00:08:18,477
Procedamos.
125
00:08:19,539 --> 00:08:21,039
Pasaremos la noche aquí.
126
00:08:21,840 --> 00:08:25,095
Su Majestad sigue siendo el emperador.
Hay que protegerlo del rocío de la noche.
127
00:08:25,510 --> 00:08:26,940
Y su pueblo lo está mirando.
128
00:08:26,940 --> 00:08:29,450
¿Por qué enviaste
al general Park a Gaegyeong?
129
00:08:30,210 --> 00:08:33,394
Le dije que trajera a todos los generales
de allá para que se unieran a nosotros.
130
00:08:33,419 --> 00:08:35,889
Ahora que estamos fuera de Gaegyeong,
debemos tener cuidado.
131
00:08:36,090 --> 00:08:38,359
Si alguien nos ataca,
132
00:08:38,359 --> 00:08:40,519
lo mejor es tener
tantos generales como sea posible.
133
00:08:40,519 --> 00:08:42,690
¿Qué te dijo Su Majestad?
134
00:08:42,690 --> 00:08:45,700
¿Qué es lo que te pone tan ansioso?
135
00:08:47,570 --> 00:08:48,599
No es de su incumbencia.
136
00:08:48,599 --> 00:08:50,599
Su Majestad te ha engañado, ¿no?
137
00:08:51,970 --> 00:08:53,040
¿Qué?
138
00:08:53,040 --> 00:08:55,869
El emperador debe estar tramando algo.
139
00:08:56,340 --> 00:09:00,180
Al ver cómo reúne en un solo lugar a todos
los hombres relacionados con la revuelta.
140
00:09:00,180 --> 00:09:01,550
¿Qué quiere decir con eso?
141
00:09:03,379 --> 00:09:04,979
-Entonces...
-Sí.
142
00:09:05,180 --> 00:09:07,149
Está tratando de matarnos a todos.
143
00:09:07,389 --> 00:09:09,920
Lo más probable
es que suceda en Seogyeong.
144
00:09:11,190 --> 00:09:13,320
-"Seogyeong".
-Así es.
145
00:09:13,320 --> 00:09:15,259
Después de todo, el legislador está ahí.
146
00:09:15,389 --> 00:09:19,390
Su Majestad debe haberle ordenado
que nos asesinen a todos.
147
00:09:23,229 --> 00:09:24,790
¿Qué hacemos?
148
00:09:25,440 --> 00:09:27,300
No podemos regresar a Gaegyeong.
149
00:09:29,440 --> 00:09:32,910
Solo hay que deshacernos del legislador.
150
00:09:32,910 --> 00:09:34,173
¿Pero cómo?
151
00:09:35,580 --> 00:09:39,220
Su Majestad debe emitir un mensaje real.
152
00:09:39,349 --> 00:09:41,320
Un mensaje real
153
00:09:41,320 --> 00:09:43,991
ordenándole que lleve a todos
los soldados a la fortaleza Tongju.
154
00:09:45,090 --> 00:09:47,930
En cuanto a nosotros,
pasaremos una noche en Seogyeong,
155
00:09:47,930 --> 00:09:50,259
luego nos dirigiremos
a Kwiju evitando Tongju
156
00:09:50,259 --> 00:09:52,229
el día siguiente.
157
00:09:57,739 --> 00:09:59,399
Haré que Su Majestad
emita ese mensaje real.
158
00:10:00,670 --> 00:10:03,710
No escribirá uno obedientemente.
159
00:10:03,710 --> 00:10:06,639
El ejército en Seogyeong
es su única esperanza.
160
00:10:06,779 --> 00:10:08,580
Él no te obedecerá, ¿verdad?
161
00:10:08,779 --> 00:10:10,155
Haré que me obedezca.
162
00:10:10,180 --> 00:10:11,220
¿Cómo lo harás?
163
00:10:11,220 --> 00:10:12,749
No hay súbditos
164
00:10:12,749 --> 00:10:15,190
a los que apuntes y tomes de rehenes.
165
00:10:19,920 --> 00:10:22,430
Yo escribiré el mensaje real.
166
00:10:23,129 --> 00:10:25,099
Consígueme el sello imperial.
167
00:10:36,239 --> 00:10:37,540
Entrégalo.
168
00:10:38,340 --> 00:10:40,040
¡No lo haré!
169
00:10:41,950 --> 00:10:42,950
¡Hazlo ahora!
170
00:10:46,720 --> 00:10:47,720
¡General!
171
00:10:50,489 --> 00:10:51,519
Ese idiota.
172
00:10:54,019 --> 00:10:55,129
¡Alto ahí!
173
00:10:55,889 --> 00:10:57,389
-¡Apúrense!
-¡Corran más rápido!
174
00:10:57,729 --> 00:10:59,177
¡Atrápenlo de una vez!
175
00:11:15,050 --> 00:11:17,749
Espera. ¿No eres el eunuco Yang?
¿Qué estás haciendo aquí?
176
00:11:17,749 --> 00:11:18,749
¡Atrápenlo!
177
00:11:20,379 --> 00:11:22,220
¡No! ¡Suéltenme!
178
00:11:27,190 --> 00:11:28,190
¡Deténganse!
179
00:11:28,190 --> 00:11:29,190
CHOI GU, DIRECTOR DE DEFENSA
180
00:11:31,259 --> 00:11:33,330
¡No! ¡No lo entregaré!
181
00:11:36,670 --> 00:11:37,999
¿Para qué es esto?
182
00:11:41,509 --> 00:11:43,369
Tenemos órdenes del general Choi.
183
00:11:43,710 --> 00:11:45,440
Quiere el sello imperial.
184
00:11:45,680 --> 00:11:46,710
¿Qué?
185
00:11:48,810 --> 00:11:50,749
¡Traidores!
186
00:11:51,220 --> 00:11:53,879
¡La deidad los castigará a todos!
187
00:11:54,349 --> 00:11:55,389
¡Volvamos!
188
00:12:01,029 --> 00:12:03,060
Le pido disculpas, Su Majestad.
189
00:12:04,599 --> 00:12:06,629
Discúlpeme, de verdad.
190
00:12:41,170 --> 00:12:44,940
Una vez que llegue este mensaje real,
todos los soldados en Seogyeong
191
00:12:45,739 --> 00:12:47,639
irán a la fortaleza Tongju.
192
00:12:49,369 --> 00:12:51,710
¿Qué pasará con el emperador?
193
00:12:51,879 --> 00:12:55,180
¿En serio lo va a entregar a los kitán?
194
00:12:55,310 --> 00:12:56,570
Sí.
195
00:12:57,580 --> 00:13:00,749
Haré que Su Majestad
experimente el pozo de fuego.
196
00:13:03,119 --> 00:13:04,220
¿Qué pasa?
197
00:13:05,160 --> 00:13:08,529
Padre, esto no está bien.
198
00:13:08,729 --> 00:13:11,529
-¿"No está bien"?
-Mátelo en este instante.
199
00:13:11,729 --> 00:13:14,399
Los súbditos resolverán
el asunto de una forma u otra,
200
00:13:14,399 --> 00:13:16,700
encontrarán al descendiente
de un dragón y lo convertirán
201
00:13:16,700 --> 00:13:18,369
en el emperador aunque sea viejo.
202
00:13:18,970 --> 00:13:21,410
¿Qué estás insinuando ahora?
203
00:13:21,410 --> 00:13:23,670
Si el emperador es rehén en Kitán,
204
00:13:23,670 --> 00:13:26,310
Goryeo se convertirá
en el país súbdito de Kitán.
205
00:13:26,540 --> 00:13:29,097
En otras palabras, Goryeo desaparecerá.
206
00:13:29,710 --> 00:13:33,849
No podemos dejar que el país se arruine
solo para vengar a mis hermanos.
207
00:13:34,349 --> 00:13:37,820
Deberíamos vengarnos
dentro de la tierra de Goryeo.
208
00:13:38,519 --> 00:13:40,160
¡Cállate!
209
00:13:40,660 --> 00:13:44,660
¿Estás tratando de darme una lección
solo porque recibiste educación?
210
00:13:44,729 --> 00:13:45,800
¡Padre!
211
00:13:45,800 --> 00:13:48,399
No necesito nada. Ni siquiera este país.
212
00:13:48,869 --> 00:13:50,729
Lo único que quiero
213
00:13:51,040 --> 00:13:54,369
es ver a Su Majestad
llorar lágrimas de miseria.
214
00:13:54,739 --> 00:13:57,084
Nada más quiero que ese hombre
215
00:13:57,109 --> 00:14:00,009
sufra el mismo dolor que yo sufrí.
216
00:14:00,239 --> 00:14:01,593
¿Entendido?
217
00:14:04,080 --> 00:14:05,149
Padre...
218
00:14:05,879 --> 00:14:09,590
Fueron los kitán
quienes mataron a mis hermanos.
219
00:14:16,859 --> 00:14:18,399
Repítelo.
220
00:14:22,430 --> 00:14:23,470
Padre...
221
00:14:25,070 --> 00:14:28,239
Tus hermanos
fueron asesinados por el emperador.
222
00:14:28,609 --> 00:14:31,509
¡Murieron porque el emperador
no logró detener la guerra!
223
00:14:31,509 --> 00:14:32,879
¡Fue el emperador!
224
00:14:35,410 --> 00:14:38,119
Padre, por favor...
225
00:14:38,519 --> 00:14:41,749
¿Será porque
no son tus hermanos de sangre?
226
00:14:42,119 --> 00:14:43,649
¿O es porque
227
00:14:44,149 --> 00:14:46,960
nunca has perdido un hijo?
228
00:14:47,889 --> 00:14:49,122
¿Es por eso
229
00:14:50,029 --> 00:14:54,475
que no estás tan furioso
o lleno de resentimiento como yo?
230
00:15:01,670 --> 00:15:03,210
¡Vete de inmediato!
231
00:15:04,410 --> 00:15:05,860
¡Ahora!
232
00:15:07,710 --> 00:15:10,749
PALACIO IMPERIAL EN SHANGJING, KITÁN
233
00:15:10,749 --> 00:15:11,971
¿Rendir homenaje?
234
00:15:13,249 --> 00:15:14,279
YELU LONGXU, SEXTO EMPERADOR DE KITÁN
235
00:15:14,279 --> 00:15:15,678
¿El rey de Goryeo
236
00:15:16,649 --> 00:15:19,019
de verdad va a rendir homenaje?
237
00:15:19,820 --> 00:15:20,820
Sí, Su Majestad.
238
00:15:21,960 --> 00:15:25,960
El emisario en Goryeo nos envió
un mensaje desde la fortaleza Naewon.
239
00:15:26,259 --> 00:15:28,529
Dijo que los hombres
que controlaban Goryeo
240
00:15:28,529 --> 00:15:30,470
así lo prometieron.
241
00:15:30,729 --> 00:15:33,769
Pidieron no atacar a Goryeo
242
00:15:33,769 --> 00:15:36,170
porque traerían al rey de Goryeo
243
00:15:36,310 --> 00:15:39,239
al río Yalu en persona.
244
00:15:39,239 --> 00:15:42,580
¿Eso significa que nos ofrecerán
245
00:15:43,580 --> 00:15:45,920
a su rey?
246
00:15:46,950 --> 00:15:48,190
No te dejes engañar.
247
00:15:48,849 --> 00:15:51,259
Solo están tratando de ganar tiempo.
248
00:15:51,660 --> 00:15:54,629
Aunque sean traidores
que causaron agitación política,
249
00:15:54,759 --> 00:15:58,399
esos hombres nunca
ofrecerán a su rey a su enemigo.
250
00:16:01,200 --> 00:16:02,930
Según el emisario,
251
00:16:03,670 --> 00:16:06,399
esos hombres
son más que capaces de hacerlo.
252
00:16:06,840 --> 00:16:08,710
Después de que el rey rinda homenaje,
253
00:16:09,070 --> 00:16:10,739
ellos quieren
254
00:16:11,609 --> 00:16:15,310
que Kitán lo mantenga como rehén.
255
00:16:16,310 --> 00:16:17,310
¿Qué?
256
00:16:17,310 --> 00:16:20,672
Si el rey Goryeo es rehén de Kitán,
257
00:16:21,249 --> 00:16:22,925
nadie en Goryeo
258
00:16:22,950 --> 00:16:26,060
intentará derrocarlos.
259
00:16:26,720 --> 00:16:30,690
En otras palabras, esos hombres
se convertirán en el rey de Goryeo.
260
00:16:31,200 --> 00:16:33,377
Ahora mismo,
261
00:16:34,499 --> 00:16:36,570
se han vuelto locos con eso en mente.
262
00:16:38,570 --> 00:16:41,840
Por ahora, esperemos.
263
00:16:42,269 --> 00:16:46,479
Si el rey Goryeo
realmente cruza el río Yalu,
264
00:16:46,680 --> 00:16:48,768
podemos ganar Goryeo
265
00:16:49,410 --> 00:16:51,749
sin guerra.
266
00:16:56,090 --> 00:16:57,090
Está bien.
267
00:16:57,820 --> 00:17:01,729
Ordene a los generales
estacionados en el río Yalu que esperen.
268
00:17:02,359 --> 00:17:04,330
No obstante, si el rey Goryeo
269
00:17:04,330 --> 00:17:06,930
no cruza el río Yalu
dentro del tiempo prometido,
270
00:17:08,729 --> 00:17:10,670
haz que ataquen de inmediato.
271
00:17:11,239 --> 00:17:12,677
Sí, Su Majestad.
272
00:17:17,440 --> 00:17:18,968
No puedo creerlo.
273
00:17:19,839 --> 00:17:21,041
Goryeo
274
00:17:22,110 --> 00:17:24,035
está desmoronándose así por sí solo.
275
00:17:27,450 --> 00:17:28,519
¡Arre!
276
00:17:36,089 --> 00:17:38,499
OFICINA GUBERNAMENTAL DEL NORESTE
277
00:17:41,059 --> 00:17:42,100
General.
278
00:17:43,329 --> 00:17:45,200
Sí. Cuánto tiempo.
279
00:17:45,499 --> 00:17:46,769
¿Ha estado bien?
280
00:17:46,769 --> 00:17:47,769
DO YONG SOO, DIPUTADO GENERAL DEL NORESTE
281
00:17:47,769 --> 00:17:49,470
¿Qué le trae por aquí?
282
00:17:49,610 --> 00:17:51,170
Vine a pedirte un favor.
283
00:17:52,279 --> 00:17:55,049
¿Sigues siendo mi subordinado?
284
00:17:58,350 --> 00:17:59,911
No hace falta que lo pregunte.
285
00:18:01,249 --> 00:18:02,970
Por favor, vaya al grano.
286
00:18:03,120 --> 00:18:04,390
¿Qué es lo que quiere?
287
00:18:05,460 --> 00:18:07,390
Que abandones el campamento
288
00:18:07,789 --> 00:18:09,890
sin las órdenes del comandante de defensa.
289
00:18:16,829 --> 00:18:18,470
¡Abran las puertas!
290
00:18:21,910 --> 00:18:23,870
FORTALEZA SEOGYEONG
291
00:18:24,440 --> 00:18:25,581
¡Arre!
292
00:18:26,779 --> 00:18:27,975
¡Arre!
293
00:18:29,479 --> 00:18:32,220
Para animar a las tropas del noroeste,
294
00:18:32,220 --> 00:18:33,819
Su Majestad se dirige a Seogyeong.
295
00:18:34,220 --> 00:18:37,220
Legislador de campo, debe llevar
todas sus tropas a la fortaleza Tongju
296
00:18:37,390 --> 00:18:39,990
y prepararse para pelear contra Kitán.
Es la orden de Su Majestad.
297
00:18:47,329 --> 00:18:48,970
Dese prisa y diríjase a Tongju.
298
00:18:49,069 --> 00:18:51,640
Su Majestad probablemente
pase por aquí dentro de unos días
299
00:18:51,870 --> 00:18:53,440
y aliente a las tropas ahí.
300
00:18:54,610 --> 00:18:56,355
¿Su Majestad de verdad se ha propuesto
301
00:18:56,569 --> 00:18:58,779
animar a las tropas?
302
00:18:58,779 --> 00:19:01,680
Entonces, ¿por qué si no
emprendería un viaje tan arduo?
303
00:19:04,110 --> 00:19:05,486
Vaya rápido.
304
00:19:06,350 --> 00:19:08,890
Nosotros mantendremos
a Seogyeong a salvo de ahora en adelante.
305
00:19:11,720 --> 00:19:14,660
Legislador de campo,
¿por qué está parado aquí así?
306
00:19:15,229 --> 00:19:17,390
¿No recibió la orden de Su Majestad?
307
00:19:18,460 --> 00:19:19,759
Váyase rápido.
308
00:19:21,999 --> 00:19:24,269
Legislador de campo,
309
00:19:25,069 --> 00:19:28,009
¿piensa desobedecer
la orden de Su Majestad?
310
00:19:32,039 --> 00:19:33,180
Entiendo.
311
00:19:33,610 --> 00:19:34,640
Entonces,
312
00:19:35,549 --> 00:19:39,420
¡lo arrestaré por traidor!
313
00:19:47,360 --> 00:19:48,482
Está bien.
314
00:19:49,130 --> 00:19:50,289
No sigan con esto.
315
00:19:52,660 --> 00:19:55,130
Bien. Voy a ir.
316
00:19:58,239 --> 00:20:00,400
Pero dejaré
317
00:20:00,839 --> 00:20:02,470
unos pocos guerreros y 500 soldados.
318
00:20:03,670 --> 00:20:06,779
¿No dije que mantendríamos
a Seogyeong a salvo de ahora en adelante?
319
00:20:06,779 --> 00:20:08,493
Seogyeong es una gran fortaleza.
320
00:20:09,880 --> 00:20:12,264
Para mantener a Su Majestad
a salvo en un lugar como este,
321
00:20:12,720 --> 00:20:14,249
necesitarían más soldados.
322
00:20:14,249 --> 00:20:15,249
¡Legislador de campo!
323
00:20:15,249 --> 00:20:17,778
¿No dije que era
para mantener a Su Majestad a salvo?
324
00:20:20,160 --> 00:20:22,489
¿No tienes intención
de proteger a Su Majestad?
325
00:20:38,110 --> 00:20:40,267
Se quedarán aquí y actuarán según el plan.
326
00:20:41,380 --> 00:20:42,779
Ahora depende de ustedes.
327
00:20:43,049 --> 00:20:44,579
-Sí, legislador de campo.
-Sí, legislador de campo.
328
00:20:48,019 --> 00:20:51,251
Legislador de campo,
no debe irse de Seogyeong.
329
00:20:51,589 --> 00:20:55,059
Estoy seguro de que ese mensaje real
se obtuvo amenazando a Su Majestad.
330
00:20:55,160 --> 00:20:57,960
Así es. Opino lo mismo.
331
00:20:58,160 --> 00:21:01,400
Sin embargo, he recibido
claramente el mensaje de Su Majestad.
332
00:21:01,670 --> 00:21:02,829
Debo obedecerlo.
333
00:21:02,930 --> 00:21:04,700
No digas palabras tan frustrantes.
334
00:21:04,940 --> 00:21:06,539
Es un mensaje falso.
335
00:21:06,870 --> 00:21:08,210
Aun así debo obedecerlo.
336
00:21:08,610 --> 00:21:11,894
Si un vasallo comienza a juzgar el mensaje
de un emperador como mejor le parezca,
337
00:21:12,140 --> 00:21:15,309
perderá algo más grande
que castigar a los traidores.
338
00:21:21,519 --> 00:21:24,220
Confía en esos hombres.
Estoy seguro de que lo conseguirán.
339
00:21:26,259 --> 00:21:28,430
Y ustedes dos vendrán conmigo a Tongju.
340
00:21:28,559 --> 00:21:30,534
Si se quedan aquí y los ven los traidores,
341
00:21:30,559 --> 00:21:32,360
no los dejarán en paz.
342
00:21:32,860 --> 00:21:34,299
Nos quedaremos aquí.
343
00:21:34,529 --> 00:21:37,685
Sí, si nos vamos y no nos ven,
344
00:21:37,970 --> 00:21:40,705
los traidores pensarán que es sospechoso.
345
00:21:41,470 --> 00:21:43,610
Debemos actuar como si no pasara nada.
346
00:21:44,370 --> 00:21:47,380
Bien. Entiendo.
347
00:21:49,950 --> 00:21:52,450
Entonces, les dejo con eso.
348
00:21:53,079 --> 00:21:54,720
-Sí, legislador de campo.
-Sí, legislador de campo.
349
00:22:09,769 --> 00:22:11,839
-General Choi.
-¿Qué pasa, Su Majestad?
350
00:22:12,100 --> 00:22:13,799
Descansemos un rato.
351
00:22:17,309 --> 00:22:18,892
No me siento bien.
352
00:22:37,860 --> 00:22:40,759
¿En qué está pensando tan profundamente?
353
00:22:43,130 --> 00:22:46,769
¿Está pensando en otro plan?
354
00:22:47,100 --> 00:22:48,569
Dese por vencido.
355
00:22:48,739 --> 00:22:51,739
Ahora no hay nadie en Seogyeong.
356
00:22:55,210 --> 00:22:57,509
¿Cómo murió tu hijo?
357
00:23:00,579 --> 00:23:02,589
¿Por qué me pregunta eso?
358
00:23:04,089 --> 00:23:05,289
Tengo curiosidad.
359
00:23:08,660 --> 00:23:12,900
Cuando el ejército kitán
invadió por primera vez,
360
00:23:14,130 --> 00:23:17,499
mi hijo mayor murió tras recibir
un disparo de flecha en el ojo.
361
00:23:18,239 --> 00:23:20,999
Durante la segunda guerra,
362
00:23:21,200 --> 00:23:23,769
mi segundo hijo murió en Samsuchae.
363
00:23:25,279 --> 00:23:26,799
Los kitán
364
00:23:27,779 --> 00:23:29,809
le cortaron la cabeza.
365
00:23:33,079 --> 00:23:34,319
Lo siento.
366
00:23:34,519 --> 00:23:36,420
¿Dice que lo siente?
367
00:23:41,390 --> 00:23:43,829
¿Por qué hace esto así de pronto?
368
00:23:45,559 --> 00:23:49,130
¿Está tratando
de conmoverme un poco ahora?
369
00:23:51,370 --> 00:23:52,499
Estoy siendo sincero.
370
00:23:56,539 --> 00:23:58,380
Es una lástima.
371
00:23:59,339 --> 00:24:01,339
Pero si me envías a Kitán,
372
00:24:01,579 --> 00:24:04,210
más padres derramarán lágrimas de sangre.
373
00:24:06,920 --> 00:24:09,676
Kitán se llevará a rastras
a las tropas de Goryeo
374
00:24:10,120 --> 00:24:12,160
y las usará en su conquista.
375
00:24:12,160 --> 00:24:15,930
Por eso lo estamos enviando a Kitán.
376
00:24:16,589 --> 00:24:18,829
Para que vea eso
377
00:24:18,829 --> 00:24:21,299
y pase sus días en dolor.
378
00:24:22,130 --> 00:24:24,329
Solo para hacerme sentir dolor,
379
00:24:24,529 --> 00:24:27,269
estás cometiendo un pecado
contra todos los padres de Goryeo.
380
00:24:27,299 --> 00:24:29,479
Eso no importa.
381
00:24:29,970 --> 00:24:33,680
Lo que quiero es que sufra, Su Majestad.
382
00:24:40,380 --> 00:24:43,276
Por tu necedad y crueldad,
383
00:24:44,089 --> 00:24:46,589
no puedo perdonarte.
384
00:24:46,589 --> 00:24:50,688
Entonces, ¿qué piensa hacer?
385
00:24:51,460 --> 00:24:55,700
No hay nada que pueda
hacer ahora, Su Majestad.
386
00:24:56,829 --> 00:24:59,170
Así es. No hay nada que pueda hacer.
387
00:25:01,039 --> 00:25:03,569
Sin embargo,
las cosas no saldrán como quieres.
388
00:25:04,710 --> 00:25:06,680
Goryeo no es ese tipo de nación.
389
00:25:07,140 --> 00:25:10,977
No es una nación que entrega
su soberanía a un estado enemigo.
390
00:25:12,220 --> 00:25:14,890
Por más frenéticos
que se pongan los traidores aquí,
391
00:25:15,420 --> 00:25:17,720
por más inteligente que sea
la trama que se te ocurra,
392
00:25:17,720 --> 00:25:19,586
no saldrá como quieres.
393
00:25:21,059 --> 00:25:23,440
La tierra y los cielos de Goryeo
394
00:25:24,229 --> 00:25:26,059
no permitirán que eso suceda.
395
00:25:31,370 --> 00:25:34,870
Entonces, esperemos y veremos.
396
00:25:40,610 --> 00:25:42,503
Tus dos hijos
397
00:25:45,350 --> 00:25:47,519
tampoco lo tolerarán.
398
00:25:48,350 --> 00:25:50,519
Murieron mientras luchaban contra Kitán.
399
00:25:50,690 --> 00:25:53,485
Cerraron los ojos mientras grababan
su resentimiento por Kitán
400
00:25:54,120 --> 00:25:55,460
en sus corazones.
401
00:25:56,329 --> 00:25:59,165
Ahora, con tus propias manos,
402
00:26:01,400 --> 00:26:03,999
estás matando a tus hijos una vez más.
403
00:26:16,410 --> 00:26:18,125
Actuemos según lo previsto a las 11 p.m.
404
00:26:18,150 --> 00:26:19,180
-Sí, señor.
-Sí, señor.
405
00:26:19,350 --> 00:26:21,125
No se lo digan a las tropas todavía,
406
00:26:21,150 --> 00:26:22,390
sino justo antes de actuar.
407
00:26:40,440 --> 00:26:41,499
Llévenselos.
408
00:26:45,210 --> 00:26:46,783
¿Qué demonios están haciendo?
409
00:26:49,049 --> 00:26:50,710
-Arrástralos.
-Sí, general.
410
00:26:51,650 --> 00:26:53,380
-Llévenselos.
-¡Sí, señor!
411
00:26:57,450 --> 00:26:59,289
Es orden del general Choi Jil.
412
00:26:59,420 --> 00:27:02,430
Dijo que todos los guerreros que quedaran
en Seogyeong sean encarcelados.
413
00:27:02,430 --> 00:27:04,160
¿Por qué motivo hay que encerrarlos?
414
00:27:04,229 --> 00:27:06,130
Desobedecieron la orden de Su Majestad.
415
00:27:06,299 --> 00:27:09,029
Su Majestad dejó en claro
que todos debían ir a Tongju.
416
00:27:09,029 --> 00:27:10,499
¿Qué clase de tontería es esa?
417
00:27:10,700 --> 00:27:13,140
Esos guerreros están tratando
de proteger a Su Majestad
418
00:27:13,140 --> 00:27:14,400
bajo las órdenes del legislador de campo.
419
00:27:14,400 --> 00:27:15,440
Nosotros
420
00:27:16,509 --> 00:27:19,217
hemos venido hasta aquí desde Gaegyeong
para proteger a Su Majestad.
421
00:27:20,339 --> 00:27:22,309
Cada soldado
que el legislador de campo Yoo dejó
422
00:27:22,309 --> 00:27:24,809
también será enviado a Tongju.
Ténganlo en cuenta.
423
00:27:41,559 --> 00:27:44,269
¡Reúnanse, todos!
424
00:27:44,930 --> 00:27:45,940
¡Reúnanse, todos!
425
00:27:47,440 --> 00:27:48,690
Reúnanse rápido.
426
00:27:49,569 --> 00:27:52,380
Se nos ha ordenado
ir a la fortaleza Tongju de inmediato.
427
00:27:53,309 --> 00:27:54,839
Entonces, ¿quién protegerá Seogyeong?
428
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
Los soldados de Gaegyeong lo harán.
429
00:27:56,549 --> 00:27:57,910
¿Dónde está el general Yoon?
430
00:27:57,910 --> 00:28:01,120
El general Yoon dijo que tenía
una tarea que llevar a cabo esta noche.
431
00:28:02,120 --> 00:28:04,019
No sé. Pongámonos en marcha por ahora.
432
00:28:20,600 --> 00:28:21,876
¡Apúrense!
433
00:28:30,680 --> 00:28:31,779
¡Mantengan la guardia!
434
00:28:32,180 --> 00:28:35,289
Infórmenme de inmediato
si ven a un solo soldado del noroeste.
435
00:28:35,289 --> 00:28:36,514
-¡Sí, general!
-¡Sí, general!
436
00:28:51,970 --> 00:28:53,170
KIM JONG HYUN, CENSOR INVESTIGADOR
437
00:28:56,370 --> 00:28:57,940
¿Qué vamos a hacer ahora?
438
00:28:58,509 --> 00:29:00,180
¿No nos queda más remedio
que hacerlo por nuestra cuenta?
439
00:29:16,630 --> 00:29:18,089
Su Majestad está llegando.
440
00:29:35,979 --> 00:29:37,182
Su Majestad.
441
00:29:42,789 --> 00:29:44,488
¡Ha llegado!
442
00:29:49,989 --> 00:29:53,400
-¿Seguiste mis órdenes?
-Sí, me encargué de ellos.
443
00:30:00,069 --> 00:30:02,370
Veo a todos los que huyeron de Gaegyeong.
444
00:30:05,979 --> 00:30:07,277
Apuesto a que fuiste tú.
445
00:30:07,579 --> 00:30:09,680
El que le entregó algo
al legislador de campo Yoo.
446
00:30:10,579 --> 00:30:12,950
No sé de qué está hablando.
447
00:30:13,680 --> 00:30:16,390
Bien. Ya veremos.
448
00:30:17,420 --> 00:30:18,620
Te quitaré la vida pronto.
449
00:30:25,430 --> 00:30:26,587
Por aquí, por favor.
450
00:31:02,269 --> 00:31:03,329
Mantenlo vigilado.
451
00:31:04,430 --> 00:31:06,269
No dejes que nadie entre ni salga.
452
00:31:06,269 --> 00:31:07,839
Sí, general Choi.
453
00:31:15,279 --> 00:31:17,716
Deberíamos ceñirnos al plan
y al menos eliminar a Choi Jil.
454
00:31:20,319 --> 00:31:21,749
Ni siquiera eso será fácil.
455
00:31:21,749 --> 00:31:24,589
Tiene muchos soldados protegiéndolo.
456
00:31:25,019 --> 00:31:26,759
¿O sea que debemos rendirnos?
457
00:31:28,620 --> 00:31:30,089
Es demasiado pronto para rendirse.
458
00:31:36,430 --> 00:31:37,430
Milady.
459
00:31:48,380 --> 00:31:49,979
El general Ji Chae Moon está viniendo.
460
00:31:51,410 --> 00:31:53,920
-¿En serio?
-Sí.
461
00:31:54,420 --> 00:31:57,450
Dijo que encontraría soldados
que pudieran ayudarlo y que vendrían aquí.
462
00:31:57,450 --> 00:31:58,489
¿Pero cuándo?
463
00:31:58,989 --> 00:32:00,519
Cerrarán las puertas en poco tiempo.
464
00:32:11,100 --> 00:32:12,239
¿Por qué no entramos?
465
00:32:13,870 --> 00:32:15,100
Algo salió mal.
466
00:32:15,870 --> 00:32:18,069
No veo a los soldados del noroeste.
467
00:32:19,309 --> 00:32:23,279
Esos guerreros que ves ahí arriba
son todos traidores de Gaegyeong.
468
00:32:24,210 --> 00:32:28,019
Entonces, ¿adónde fueron el legislador
de campo Yoo y los soldados del noroeste?
469
00:32:28,620 --> 00:32:30,555
Yo tampoco sé qué está pasando.
470
00:32:32,519 --> 00:32:35,273
En cualquier caso,
debe tomar una decisión.
471
00:32:35,759 --> 00:32:37,267
Cerrarán las puertas en poco tiempo.
472
00:32:49,370 --> 00:32:50,410
Identifícate.
473
00:32:50,410 --> 00:32:52,579
Vengo de la fortaleza Yeongju
para recoger provisiones militares.
474
00:32:52,579 --> 00:32:54,739
-¿Provisiones militares?
-¿No le han informado?
475
00:32:55,380 --> 00:32:56,479
¿No es de Seogyeong?
476
00:32:58,380 --> 00:33:00,249
-Soy de Gaegyeong.
-¿Qué?
477
00:33:01,620 --> 00:33:04,319
¿Por qué un soldado de Gaegyeong
vigila la fortaleza de Seogyeong?
478
00:33:04,489 --> 00:33:07,059
No es de tu incumbencia.
Debes irte de inmediato.
479
00:33:07,120 --> 00:33:08,289
Nadie nos dijo nada sobre esto.
480
00:33:08,289 --> 00:33:09,989
¡No me voy hasta que consiga
las provisiones militares!
481
00:33:09,989 --> 00:33:11,660
¡Te dije que te fueras de inmediato!
482
00:33:26,809 --> 00:33:27,880
¡Alto ahí!
483
00:33:28,610 --> 00:33:29,650
Por fin llegaste.
484
00:33:36,950 --> 00:33:39,089
Sí, me disculpo por llegar tarde.
485
00:33:39,890 --> 00:33:42,289
Entra. Te estábamos esperando.
486
00:33:43,190 --> 00:33:44,529
Los estábamos esperando.
487
00:33:44,529 --> 00:33:46,430
No te preocupes.
Adelante, cierra las puertas.
488
00:33:47,999 --> 00:33:48,999
Sí, señor.
489
00:33:49,729 --> 00:33:51,999
Bien. Ven conmigo.
490
00:33:53,299 --> 00:33:54,370
¡Vamos!
491
00:34:12,020 --> 00:34:13,995
Son soldados que siguieron
a Su Majestad hasta aquí.
492
00:34:14,020 --> 00:34:15,529
No se preocupen. Entren todos.
493
00:34:15,859 --> 00:34:16,989
-Sí, mi señor.
-Sí, mi señor.
494
00:34:33,040 --> 00:34:35,950
El enemigo nos supera
en número en gran medida.
495
00:34:36,450 --> 00:34:39,750
Debemos hacer
que bajen la guardia antes de atacar.
496
00:34:39,750 --> 00:34:42,850
Entonces, esta es la única manera.
497
00:34:42,850 --> 00:34:45,759
¿Cómo vamos a informar
a Su Majestad de este plan?
498
00:34:45,790 --> 00:34:48,042
Los traidores
no dejarán entrar ni salir a nadie
499
00:34:48,066 --> 00:34:50,029
del lugar donde se aloja Su Majestad.
500
00:34:53,129 --> 00:34:57,029
Saldrá aunque sea brevemente,
sintiéndose ansioso y frustrado.
501
00:35:01,439 --> 00:35:05,190
Antes de abandonar el suelo de Goryeo,
502
00:35:07,080 --> 00:35:09,281
querrá ver a Buda por última vez.
503
00:35:13,250 --> 00:35:16,250
Su Majestad quiere ir al templo un rato.
504
00:35:18,720 --> 00:35:21,189
Dile que se quede dentro
y descanse un poco.
505
00:35:23,989 --> 00:35:25,930
¡Es algo que Su Majestad quiere hacer!
506
00:35:25,930 --> 00:35:27,259
¡Cómo te atreves!
507
00:35:27,259 --> 00:35:29,470
Su Majestad quiere
ver a Buda por última vez
508
00:35:29,470 --> 00:35:30,970
antes de irse de Goryeo.
509
00:35:32,339 --> 00:35:34,270
¿Ni siquiera puedes dejarle hacer eso?
510
00:35:37,910 --> 00:35:39,209
Prepárense rápido.
511
00:35:39,209 --> 00:35:41,762
Su Majestad hará
una rápida visita al templo.
512
00:35:41,879 --> 00:35:42,879
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
513
00:36:15,080 --> 00:36:16,950
Algunos devotos están dentro.
514
00:36:17,149 --> 00:36:19,480
Vaciaré el santuario budista
si Su Majestad lo desea.
515
00:36:19,580 --> 00:36:20,750
Que se queden.
516
00:36:27,890 --> 00:36:29,060
-¡Su Majestad!
-Su Majestad...
517
00:36:33,160 --> 00:36:36,169
No se preocupen por mí.
Sigan orando a Buda.
518
00:36:36,430 --> 00:36:37,830
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
519
00:36:53,220 --> 00:36:54,493
Gracias.
520
00:37:20,480 --> 00:37:21,680
¿Es aquí donde vives?
521
00:37:21,810 --> 00:37:22,975
Sí.
522
00:37:23,950 --> 00:37:27,350
Es un gran honor
que Su Majestad visite Seogyeong.
523
00:37:36,890 --> 00:37:40,399
Los músicos y bailarines de Seogyeong
tienen mucho talento.
524
00:37:42,000 --> 00:37:43,871
Como Su Majestad está aquí,
525
00:37:44,230 --> 00:37:46,770
invítelos y disfrute de un banquete.
526
00:37:48,569 --> 00:37:50,089
Su Majestad
527
00:37:51,640 --> 00:37:53,279
sin duda alguna quedará satisfecho.
528
00:38:04,850 --> 00:38:06,589
Me gustaría beber.
529
00:38:07,959 --> 00:38:09,660
-¿"Beber"?
-Sí.
530
00:38:10,759 --> 00:38:13,100
Es mi deseo disfrutar de un banquete.
531
00:38:13,700 --> 00:38:15,271
Desde que ascendí al trono,
532
00:38:15,970 --> 00:38:18,100
nunca he tenido una experiencia así.
533
00:38:39,520 --> 00:38:41,759
El general Choi
les ordena preparar un banquete.
534
00:38:45,529 --> 00:38:46,629
¿"Un banquete"?
535
00:38:47,600 --> 00:38:49,830
¿Cómo debemos prepararnos
para algo inesperado?
536
00:38:53,370 --> 00:38:54,899
Haz lo que te ordenen.
537
00:38:59,239 --> 00:39:00,239
Cierto.
538
00:39:05,109 --> 00:39:06,789
Preparen uno grandioso.
539
00:39:07,080 --> 00:39:10,220
Inviten a todos los músicos
y bailarines de Seogyeong.
540
00:39:21,200 --> 00:39:22,200
Excelente.
541
00:39:23,100 --> 00:39:24,230
Empecemos.
542
00:39:35,080 --> 00:39:36,279
Ahora, ahora.
543
00:39:36,279 --> 00:39:37,310
Cielos.
544
00:39:38,750 --> 00:39:40,819
-Toma un trago.
-Claro.
545
00:39:43,419 --> 00:39:46,089
-Déjame servirte un vaso.
-Aquí.
546
00:39:46,319 --> 00:39:47,819
¡General Choi!
547
00:39:48,959 --> 00:39:52,290
¿Puedo servirle un trago?
548
00:39:52,290 --> 00:39:53,399
Sí. Gracias.
549
00:39:55,029 --> 00:39:57,230
Traigan más comida.
550
00:39:57,899 --> 00:39:59,069
Aquí.
551
00:40:03,470 --> 00:40:05,910
-Bebamos.
-Ven ahora.
552
00:40:06,680 --> 00:40:08,140
-Cielos.
-Cuánto tiempo.
553
00:40:13,180 --> 00:40:14,450
Ven aquí.
554
00:40:19,620 --> 00:40:20,890
¡Qué buen banquete!
555
00:40:22,259 --> 00:40:24,129
¿No es delicioso?
556
00:40:40,109 --> 00:40:41,140
¿Un banquete?
557
00:40:41,839 --> 00:40:45,609
Sí. Su Majestad
quería celebrar un banquete.
558
00:40:47,279 --> 00:40:50,220
¿Quiere beber en una situación así?
559
00:40:51,149 --> 00:40:53,720
Examina a los hombres
que han preparado el banquete.
560
00:40:54,419 --> 00:40:55,660
-¿Perdón?
-Ve ahora.
561
00:40:55,660 --> 00:40:58,259
Verifica si hay
algún hombre sospechoso entre ellos.
562
00:41:00,100 --> 00:41:01,100
Sí, padre.
563
00:41:16,750 --> 00:41:17,779
Ahora, ahora.
564
00:41:26,589 --> 00:41:28,959
-¡Bebamos!
-¡Salud!
565
00:42:11,299 --> 00:42:12,629
General Ji.
566
00:43:02,319 --> 00:43:03,419
Todo parecía estar bien.
567
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
¿Estás seguro?
568
00:43:05,890 --> 00:43:08,381
Sí. Hice una búsqueda exhaustiva.
569
00:43:09,730 --> 00:43:11,359
Lo comprobaré de nuevo.
570
00:43:11,359 --> 00:43:12,859
No hace falta.
571
00:43:13,899 --> 00:43:16,794
El director de defensa
está observando a los bailarines.
572
00:43:17,330 --> 00:43:19,129
Si hay alguien sospechoso,
573
00:43:19,129 --> 00:43:21,100
seguro lo atrapará.
574
00:43:26,339 --> 00:43:27,540
Por favor, descanse un poco.
575
00:43:27,709 --> 00:43:29,379
Está al límite.
576
00:43:29,549 --> 00:43:30,580
Sí.
577
00:43:32,279 --> 00:43:34,419
Me he vuelto demasiado irritable.
578
00:43:35,649 --> 00:43:37,419
¿No va a ir al banquete?
579
00:43:39,049 --> 00:43:42,459
¿Me estás diciendo que beba
con Su Majestad delante de mí?
580
00:43:43,129 --> 00:43:44,790
Entonces, tome un trago conmigo.
581
00:43:45,060 --> 00:43:46,188
Está bien.
582
00:43:47,560 --> 00:43:48,788
Eso
583
00:43:49,870 --> 00:43:51,270
sería mejor.
584
00:43:52,399 --> 00:43:53,672
Sí, padre.
585
00:44:04,209 --> 00:44:05,310
General Choi.
586
00:44:10,919 --> 00:44:12,919
-Sí, Su Majestad.
-Gracias.
587
00:44:14,419 --> 00:44:16,259
Por dejarme celebrar un banquete.
588
00:44:18,859 --> 00:44:22,029
No hay de qué.
Por favor, disfrútelo hasta saciarse.
589
00:44:24,230 --> 00:44:25,870
Permítame servirle un trago.
590
00:44:28,569 --> 00:44:31,109
Está bien. Por favor, hazlo.
591
00:44:36,209 --> 00:44:38,197
No se resienta demasiado conmigo.
592
00:44:38,980 --> 00:44:41,080
Solo estoy intentando detener la guerra.
593
00:44:41,319 --> 00:44:44,220
Todo esto es por Goryeo.
594
00:44:45,750 --> 00:44:48,689
Por supuesto. Lo sé.
595
00:44:49,730 --> 00:44:52,560
Dijeran lo que dijeran los demás,
te preocupabas mucho por Goryeo.
596
00:44:53,200 --> 00:44:54,959
Eras un buen general
597
00:44:55,000 --> 00:44:57,395
que luchó contra los kitán
y defendió la fortaleza Tongju.
598
00:44:58,569 --> 00:45:00,239
Si hubiera castigado a Tak Sa Jung
599
00:45:01,299 --> 00:45:03,339
como lo pediste mucho antes,
600
00:45:04,040 --> 00:45:07,339
no habrías cambiado tanto.
601
00:45:10,109 --> 00:45:11,495
Si hubiera pensado
602
00:45:12,379 --> 00:45:15,262
más en los soldados mucho antes,
603
00:45:16,419 --> 00:45:18,950
no te habrías convertido en un traidor.
604
00:45:23,560 --> 00:45:24,880
Estoy siendo honesto.
605
00:45:25,989 --> 00:45:27,430
Todo es mi culpa.
606
00:45:32,500 --> 00:45:36,485
Así que no es demasiado tarde
para cambiar de opinión.
607
00:45:37,569 --> 00:45:40,509
Deja de pensar
en entregar al rey al país enemigo.
608
00:45:40,609 --> 00:45:44,269
Ese plan no va contigo.
609
00:45:45,850 --> 00:45:48,319
Deja la corte a los vasallos.
610
00:45:48,649 --> 00:45:50,919
Vuelve a tu verdadero deber.
611
00:45:51,290 --> 00:45:52,350
Entonces,
612
00:45:53,089 --> 00:45:56,987
podrás volver a ser el súbdito leal
que ha protegido la fortaleza Tongju.
613
00:45:58,129 --> 00:46:01,500
Y serás recordado como un buen general
614
00:46:02,060 --> 00:46:03,874
que defendió al ejército.
615
00:46:04,700 --> 00:46:05,899
Te lo prometo.
616
00:46:08,069 --> 00:46:09,372
General Choi.
617
00:46:10,870 --> 00:46:12,185
Por favor.
618
00:46:13,410 --> 00:46:15,140
Esto es por Goryeo.
619
00:46:27,560 --> 00:46:30,830
Su Majestad, ¿qué está haciendo ahora?
620
00:46:31,259 --> 00:46:34,399
¿Parezco un tonto que se dejaría llevar
por ese tipo de conversación suave?
621
00:46:35,629 --> 00:46:36,770
Ese tipo de truco
622
00:46:39,299 --> 00:46:42,100
solo funciona
con un guerrero tonto como este.
623
00:46:42,370 --> 00:46:43,439
¿Lo entiende?
624
00:46:45,239 --> 00:46:46,739
¿Por quién me toma
625
00:46:47,279 --> 00:46:49,439
qué está usando un truco tan barato?
626
00:46:53,919 --> 00:46:57,319
No pierda el tiempo
y solo disfrute tranquilo sus bebidas.
627
00:46:58,450 --> 00:46:59,489
¿Entendido?
628
00:47:07,259 --> 00:47:08,299
Sin embargo,
629
00:47:09,029 --> 00:47:11,449
¿es este aburrido espectáculo
lo único que tienen preparado?
630
00:47:12,069 --> 00:47:14,615
¿Esto es todo lo que tienen que mostrar
631
00:47:14,640 --> 00:47:16,739
al general Choi Jil?
632
00:47:17,569 --> 00:47:21,109
No, señor. Hemos preparado mucho más.
633
00:47:21,480 --> 00:47:23,180
Por favor, espere un momento.
634
00:47:23,350 --> 00:47:25,072
Si no me vuelven a impresionar,
635
00:47:25,480 --> 00:47:28,499
les cortaré las cabezas a todos.
636
00:47:28,720 --> 00:47:29,850
¿Entendido?
637
00:47:30,390 --> 00:47:31,549
Sí, general.
638
00:47:36,560 --> 00:47:37,589
Beban todo.
639
00:47:45,500 --> 00:47:47,362
En unos días,
640
00:47:48,040 --> 00:47:51,069
el emperador cruzará el río Yalu.
641
00:47:51,370 --> 00:47:53,379
Entonces, regresaré a Gaegyeong
642
00:47:53,379 --> 00:47:56,450
y erigiré una torre de piedra
en la avenida Namdaega.
643
00:47:57,180 --> 00:48:01,539
Tallaré los nombres
de tus difuntos hermanos en esa torre
644
00:48:03,189 --> 00:48:06,371
y haré que toda la gente de Gaegyeong
645
00:48:07,390 --> 00:48:10,660
los recuerde.
646
00:48:12,959 --> 00:48:16,482
Si digo que lo haré,
ni siquiera el general Choi Jil
647
00:48:17,330 --> 00:48:19,299
me detendrá.
648
00:48:21,399 --> 00:48:23,075
El general Choi Ji
649
00:48:23,839 --> 00:48:25,370
morirá esta noche.
650
00:48:25,870 --> 00:48:28,480
No, apuesto a que ya está muerto.
651
00:48:28,480 --> 00:48:29,540
¿Qué?
652
00:48:31,180 --> 00:48:32,609
¿Qué quieres decir?
653
00:48:32,609 --> 00:48:35,319
Entre los bailarines, había soldados.
654
00:48:36,250 --> 00:48:40,498
Creo que debieron recibir
órdenes secretas del emperador.
655
00:48:42,520 --> 00:48:43,589
¿Qué?
656
00:48:45,660 --> 00:48:48,029
¿Qué estás diciendo?
657
00:48:50,200 --> 00:48:52,430
¿Por qué no me dijiste eso antes?
658
00:48:59,540 --> 00:49:02,680
Entonces, ¿eso significa
659
00:49:04,009 --> 00:49:06,649
que has traicionado a tu padre?
660
00:49:07,919 --> 00:49:09,279
¿Me has abandonado
661
00:49:10,089 --> 00:49:12,390
y has elegido al emperador?
662
00:49:13,489 --> 00:49:14,665
Sí.
663
00:49:15,819 --> 00:49:16,989
Así es.
664
00:49:18,660 --> 00:49:23,200
Padre, quienes mataron a mis hermanos
fueron los soldados kitán.
665
00:49:23,930 --> 00:49:26,129
-¡Tú!
-¡Padre!
666
00:49:27,239 --> 00:49:28,239
Padre...
667
00:49:29,169 --> 00:49:31,676
¿Cómo pudiste hacer esto?
668
00:49:32,310 --> 00:49:33,480
¿Cómo pudiste?
669
00:49:34,839 --> 00:49:37,379
¡Tú eres mi hijo!
670
00:49:54,660 --> 00:49:55,660
Hijo.
671
00:49:57,230 --> 00:49:58,270
Hijo.
672
00:50:00,270 --> 00:50:01,270
Young.
673
00:50:02,500 --> 00:50:03,683
Young.
674
00:50:19,390 --> 00:50:20,664
Young.
675
00:50:22,790 --> 00:50:25,759
¡Young!
676
00:50:53,020 --> 00:50:57,859
¡Emperador, idiota!
677
00:51:25,250 --> 00:51:26,439
Su Majestad.
678
00:51:57,089 --> 00:51:58,149
Muy bien.
679
00:52:01,259 --> 00:52:02,919
¡Eso es!
680
00:52:04,759 --> 00:52:05,830
¡Eso es!
681
00:52:06,799 --> 00:52:09,430
Mira eso.
682
00:52:16,040 --> 00:52:17,569
Excelente.
683
00:52:17,569 --> 00:52:20,480
-Muy bien.
-Eso es.
684
00:52:22,339 --> 00:52:25,609
Eso es impresionante.
685
00:52:26,149 --> 00:52:27,950
¿Qué tan lindo es esto?
686
00:52:41,459 --> 00:52:43,529
¡Mira eso!
687
00:52:52,640 --> 00:52:55,509
-¡Asombroso!
-¡Eso fue impresionante!
688
00:52:55,709 --> 00:52:57,149
¡Impresionante, por cierto!
689
00:53:00,080 --> 00:53:03,279
Sí. ¡Eso es lo que quería ver!
690
00:53:04,089 --> 00:53:06,350
Su Majestad, ¿qué le parece?
691
00:53:06,989 --> 00:53:08,660
¿No fue impresionante?
692
00:53:08,660 --> 00:53:11,029
Sí. Fue impresionante.
693
00:53:12,830 --> 00:53:15,759
Me gustaría darles
un trago a esos bailarines.
694
00:53:17,470 --> 00:53:20,200
Sí. Adelante.
695
00:53:20,470 --> 00:53:23,640
Sírvales una bebida y vaya a descansar.
696
00:53:25,109 --> 00:53:28,671
Debe descansar bien por la noche
si va a ir al río Yalu.
697
00:54:04,379 --> 00:54:07,272
-Buen trabajo.
-Su generosidad no tiene límites.
698
00:54:16,390 --> 00:54:18,189
También le serviré un trago, Su Majestad.
699
00:54:19,129 --> 00:54:20,997
Sí, adelante.
700
00:54:33,739 --> 00:54:35,379
También deberían llenar sus vasos.
701
00:54:37,950 --> 00:54:41,279
Bebamos todos juntos por última vez.
702
00:54:49,790 --> 00:54:51,390
También deben saber
703
00:54:51,859 --> 00:54:54,617
que mi madre murió al darme a luz.
704
00:54:55,700 --> 00:54:58,830
Quité una vida en el momento en que nací.
705
00:54:59,029 --> 00:55:00,569
Para mí, eso ha sido un yugo
706
00:55:00,569 --> 00:55:03,461
que he tenido que llevar conmigo
durante toda la vida.
707
00:55:04,169 --> 00:55:07,186
Así que me lo prometí a mí mismo
cuando asumí el trono.
708
00:55:07,910 --> 00:55:11,572
Que nunca le quitaría
la vida a una sola persona.
709
00:55:12,750 --> 00:55:15,750
Que gobernaría esta nación sin sentenciar
710
00:55:16,419 --> 00:55:18,850
ni siquiera a un solo criminal a muerte.
711
00:55:20,089 --> 00:55:23,890
Sin embargo, he decidido
abandonar ese pensamiento.
712
00:55:25,430 --> 00:55:27,770
Me he dado cuenta
713
00:55:28,799 --> 00:55:32,899
de que hay criminales en este mundo
que nunca merecen misericordia.
714
00:55:34,669 --> 00:55:37,275
Si quedo atrapado
en mi propio sentimiento de lástima,
715
00:55:38,040 --> 00:55:40,566
no puedo cumplir
con mis deberes como emperador.
716
00:55:42,480 --> 00:55:43,866
Ahora,
717
00:55:44,980 --> 00:55:49,419
me convertiré en un soberano fuerte
que esté dispuesto a empuñar la espada
718
00:55:49,419 --> 00:55:51,720
por el bien de Goryeo.
719
00:56:20,620 --> 00:56:23,049
¡Escúcheme, mi ejército imperial!
720
00:56:23,379 --> 00:56:26,919
Maten a esos traidores.
¡A cada uno de ellos!
721
00:56:28,560 --> 00:56:29,819
-¡Sí, Su Majestad!
-¡Sí, Su Majestad!
722
00:56:48,180 --> 00:56:51,649
KOREA-KHITAN WAR
723
00:57:25,509 --> 00:57:28,279
Su Majestad ha castigado
a todos los traidores.
724
00:57:28,279 --> 00:57:30,720
Comandante,
Kitán ha emitido un requerimiento.
725
00:57:30,720 --> 00:57:33,890
Esta vez, no solo los derrotaremos.
Los eliminaremos.
726
00:57:33,890 --> 00:57:36,259
¿Estamos seguros de que queremos
hacer una batalla campal sin cuartel?
727
00:57:36,259 --> 00:57:39,390
Es imprudente enfrentarse
al ejército kitán en un campo tan árido.
728
00:57:39,390 --> 00:57:41,459
Es hora de que pongamos fin
a esto de una vez por todas.
729
00:57:41,459 --> 00:57:44,200
Quiero que pongas fin a esta guerra.
730
00:57:45,270 --> 00:57:47,270
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
730
00:57:48,305 --> 00:58:48,516
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm