"Korea-Khitan War" Episode #1.29
ID | 13200362 |
---|---|
Movie Name | "Korea-Khitan War" Episode #1.29 |
Release Name | Korea-Khitan.War.S01E29.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 29884883 |
Format | srt |
1
00:00:03,810 --> 00:00:05,180
ESTA SERIE ESTÁ BASADA
EN ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS,
2
00:00:05,180 --> 00:00:06,440
PERO ALGUNOS DETALLES PUEDEN SER
DIFERENTES DE LOS HECHOS HISTÓRICOS.
3
00:00:06,440 --> 00:00:07,679
SE SIGUIERON ESTRICTAMENTE LAS PAUTAS
DE PRODUCCIÓN AL FILMAR CON ANIMALES.
4
00:00:08,550 --> 00:00:10,779
¡Escúcheme, mi ejército imperial!
5
00:00:11,950 --> 00:00:15,450
Maten a esos traidores.
¡A cada uno de ellos!
6
00:00:15,989 --> 00:00:17,419
-¡Sí, Su Majestad!
-¡Sí, Su Majestad!
7
00:00:19,759 --> 00:00:20,759
¡Cómo te atreves!
8
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
9
00:00:37,610 --> 00:00:39,280
¡Basura!
10
00:00:45,879 --> 00:00:47,350
¡Deben ir al salón de banquetes!
11
00:00:49,089 --> 00:00:50,089
¡Alto ahí!
12
00:00:50,820 --> 00:00:52,560
¡Deben irse de aquí de inmediato!
13
00:00:52,560 --> 00:00:54,229
¿Qué está pasando?
14
00:00:54,229 --> 00:00:57,129
Su Majestad ha emitido una orden
para eliminar al general Choi Jil,
15
00:00:57,129 --> 00:00:58,560
culpable de alta traición.
16
00:00:59,030 --> 00:01:02,329
El general Ji Chae Moon
está cumpliendo la orden en este momento.
17
00:01:03,699 --> 00:01:06,740
¿Qué? ¿El general Ji Chae Moon?
18
00:01:09,069 --> 00:01:11,610
El general Choi Jil
no es su comandante supremo.
19
00:01:11,780 --> 00:01:13,480
Su Majestad lo es.
20
00:01:14,079 --> 00:01:15,610
¿Lo han olvidado?
21
00:01:37,039 --> 00:01:38,640
¿Qué están haciendo afuera?
22
00:01:38,970 --> 00:01:40,640
¿Cómo es que ninguno de ellos entra?
23
00:01:46,640 --> 00:01:47,650
¡Apártate!
24
00:02:25,250 --> 00:02:26,879
¡General Kim!
25
00:03:51,439 --> 00:03:52,639
Baja tu arco.
26
00:03:52,840 --> 00:03:54,109
Todo ha terminado.
27
00:03:54,109 --> 00:03:56,409
¡Pero yo aún no he terminado!
28
00:03:56,810 --> 00:03:59,080
¡Su Majestad mató a mi hijo!
29
00:03:59,340 --> 00:04:03,550
¡Hasta mi último hijo murió por su culpa!
30
00:04:05,020 --> 00:04:06,080
¡Ahora
31
00:04:07,150 --> 00:04:09,750
lo enviaré al pozo de fuego!
32
00:04:11,889 --> 00:04:13,930
¡Mis hijos
33
00:04:15,359 --> 00:04:18,060
le darán la bienvenida ahí!
34
00:05:01,970 --> 00:05:02,970
Su Majestad...
35
00:05:27,700 --> 00:05:30,499
¿Le queda algún familiar?
36
00:05:30,499 --> 00:05:33,599
Su esposa y sus nietos están en Chungju.
37
00:05:34,739 --> 00:05:36,570
Denos su orden
38
00:05:36,570 --> 00:05:38,179
y los arrestaremos de inmediato.
39
00:05:40,809 --> 00:05:41,809
Déjalos.
40
00:05:42,979 --> 00:05:44,580
Su familia es inocente.
41
00:05:45,619 --> 00:05:48,281
Las familias de los generales
que se han rebelado
42
00:05:48,720 --> 00:05:51,489
son inocentes también.
No serán castigadas.
43
00:05:52,190 --> 00:05:55,359
Infórmales a las familias
para que se lleven los cuerpos sin miedo
44
00:05:55,359 --> 00:05:57,059
y realicen sus funerales.
45
00:05:57,700 --> 00:05:59,079
-Sí, Su Majestad.
-Sí, Su Majestad.
46
00:05:59,999 --> 00:06:01,485
Todos ustedes
47
00:06:02,599 --> 00:06:03,940
hicieron un buen trabajo.
48
00:06:10,070 --> 00:06:11,109
Gracias.
49
00:06:53,349 --> 00:06:54,349
Milady.
50
00:07:03,890 --> 00:07:05,071
Su Majestad.
51
00:07:23,710 --> 00:07:27,049
Sí. Todo ha terminado.
52
00:07:29,789 --> 00:07:30,859
Su Majestad.
53
00:07:34,260 --> 00:07:35,591
Está bien.
54
00:07:37,159 --> 00:07:38,999
A partir de ahora, no pasará nada.
55
00:08:06,119 --> 00:08:07,260
Vicecensor.
56
00:08:08,229 --> 00:08:11,630
Su Majestad ha castigado
a todos los traidores.
57
00:08:13,400 --> 00:08:15,400
Todos han sido castigados.
58
00:08:16,929 --> 00:08:18,700
¿Estás seguro?
59
00:08:18,700 --> 00:08:22,640
Sí, Su Majestad había emitido
una orden real secreta por adelantado
60
00:08:22,640 --> 00:08:24,692
al asistente ejecutivo
de Seogyeong Lee Ja Rim.
61
00:08:24,909 --> 00:08:27,510
Una orden para castigar
a los traidores en Seogyeong.
62
00:08:30,510 --> 00:08:31,683
Su Majestad...
63
00:08:42,489 --> 00:08:43,560
Milady.
64
00:08:44,359 --> 00:08:46,560
Sí, soy yo.
65
00:08:46,729 --> 00:08:48,968
Su Majestad ha dormido muchas horas.
66
00:08:49,369 --> 00:08:51,099
Debe haber estado muy cansado.
67
00:08:55,340 --> 00:08:57,109
Fue una noche muy cansada.
68
00:09:10,519 --> 00:09:13,920
Por fin podemos estar juntos.
69
00:09:16,190 --> 00:09:17,382
Lo siento.
70
00:09:19,330 --> 00:09:20,899
Y gracias.
71
00:09:22,300 --> 00:09:23,562
No.
72
00:09:24,769 --> 00:09:26,680
Yo estoy más agradecida.
73
00:09:27,440 --> 00:09:30,670
Después de todo, un hombre maravilloso
como Su Majestad me ha aceptado.
74
00:09:32,779 --> 00:09:34,580
Por favor, levántese ahora.
75
00:09:35,410 --> 00:09:37,820
Sus súbditos han venido de Gaegyeong.
76
00:09:47,560 --> 00:09:50,129
Su Majestad, ¿está bien?
77
00:09:50,129 --> 00:09:52,359
Sí, estoy bien.
78
00:09:53,899 --> 00:09:55,700
Les pido disculpas por preocuparlos.
79
00:09:55,700 --> 00:09:58,639
Por miedo a que los traidores
se dieran cuenta de mi plan,
80
00:09:59,639 --> 00:10:01,869
no podía decírselos de antemano.
81
00:10:05,210 --> 00:10:09,578
Nunca rendiré homenaje al emperador kitán.
82
00:10:10,879 --> 00:10:13,685
Rendir homenaje significa ofrecer
83
00:10:14,290 --> 00:10:16,590
no solo a mí, sino también a Goryeo.
84
00:10:17,489 --> 00:10:21,083
Sin embargo, para sacar
a los traidores de Gaegyeong,
85
00:10:21,359 --> 00:10:24,830
no tuve más remedio
que fingir que aceptaba su petición.
86
00:10:26,229 --> 00:10:29,670
Por favor, comprendan mi decisión.
87
00:10:30,999 --> 00:10:32,269
No, Su Majestad.
88
00:10:32,269 --> 00:10:34,576
Su Majestad tomó una decisión valiente
89
00:10:35,170 --> 00:10:37,410
y castigó a los traidores.
90
00:10:37,410 --> 00:10:40,310
No podríamos pedir más.
91
00:10:41,109 --> 00:10:45,320
Es un gran alivio
que Su Majestad esté a salvo ahora.
92
00:10:48,820 --> 00:10:51,420
Entiendo. Gracias.
93
00:11:00,200 --> 00:11:03,369
Su Majestad,
ha llegado un emisario de Kitán.
94
00:11:17,349 --> 00:11:21,090
Su Alteza, ¿qué pasa con el retraso?
95
00:11:21,090 --> 00:11:23,119
Vaya al río Yalu ahora.
96
00:11:23,249 --> 00:11:25,790
Su Alteza prometió rendir homenaje, ¿no?
97
00:11:26,859 --> 00:11:28,359
Nunca prometí algo así.
98
00:11:29,759 --> 00:11:31,560
¿Qué quiere decir con eso?
99
00:11:31,560 --> 00:11:34,499
Los súbditos de Goryeo lo han prometido.
100
00:11:36,129 --> 00:11:38,540
¿Dónde están todos esos súbditos?
101
00:11:38,540 --> 00:11:40,257
Todos esos traidores
102
00:11:40,639 --> 00:11:43,310
fueron asesinados bajo mi orden.
103
00:11:44,979 --> 00:11:46,379
¿"Asesinados"?
104
00:11:46,509 --> 00:11:49,879
Eran leales que intentaban detener
la guerra entre nuestros dos países.
105
00:11:50,009 --> 00:11:53,594
Como Su Alteza no puede diferenciar
a los leales de los súbditos traicioneros,
106
00:11:53,619 --> 00:11:55,282
las agitaciones políticas
107
00:11:56,149 --> 00:11:58,820
no pararán en Goryeo.
108
00:12:08,369 --> 00:12:12,639
¿Los kitán llaman leales
a los súbditos que traicionan a su rey?
109
00:12:13,399 --> 00:12:14,440
Su Alteza.
110
00:12:14,440 --> 00:12:16,877
¿A quién crees
que estás tratando de enseñar?
111
00:12:18,479 --> 00:12:21,849
¿No sabes sobre los modales
que debes tener ante el rey de otro país?
112
00:12:22,180 --> 00:12:25,879
¿En Kitán solo hay
hombres sin modales como tú?
113
00:12:25,879 --> 00:12:28,420
¿Por eso te han enviado como emisario?
114
00:12:29,590 --> 00:12:32,590
Su Alteza, está hablando demasiado.
115
00:12:32,590 --> 00:12:34,166
¡Ya basta!
116
00:12:35,590 --> 00:12:39,800
A partir de ahora,
no habrá conversaciones con los kitán.
117
00:12:40,200 --> 00:12:43,399
-¡Su Alteza!
-Ignoraron al rey de Goryeo...
118
00:12:43,399 --> 00:12:45,771
y solo se centraron
en el acuerdo secreto con los traidores.
119
00:12:46,440 --> 00:12:49,278
Si tratan a Goryeo así,
120
00:12:49,540 --> 00:12:51,180
ya no necesitamos
121
00:12:52,910 --> 00:12:54,310
diplomacia con Kitán.
122
00:12:54,310 --> 00:12:55,349
¡Su Alteza!
123
00:12:55,479 --> 00:12:57,580
Envíen a este hombre
a la prisión de Gaegyeong.
124
00:12:57,580 --> 00:13:00,019
El emisario de Kitán será detenido.
125
00:13:00,479 --> 00:13:02,782
Ahora permanecerás en Goryeo
126
00:13:03,149 --> 00:13:04,884
y asumirás la responsabilidad
127
00:13:04,908 --> 00:13:07,195
de todas las faltas de respeto
que los emisarios de Kitán
128
00:13:07,460 --> 00:13:09,160
han causado hasta ahora.
129
00:13:09,229 --> 00:13:11,729
-¡Su Alteza!
-Lleven rápido a este hombre a prisión.
130
00:13:11,729 --> 00:13:13,300
Sí, Su Majestad.
131
00:13:15,229 --> 00:13:17,430
Su Alteza, no puede hacer esto.
132
00:13:17,769 --> 00:13:18,800
¡Su Alteza!
133
00:13:24,739 --> 00:13:25,882
¡Arre!
134
00:13:26,910 --> 00:13:27,950
¡Arre!
135
00:13:28,180 --> 00:13:30,450
¡Arre!
136
00:13:36,149 --> 00:13:37,759
¡Su Majestad, el emperador,
137
00:13:37,889 --> 00:13:40,290
ha detenido al emisario de Kitán!
138
00:13:41,930 --> 00:13:43,889
¡Vayan y díganselo a su emperador!
139
00:13:43,889 --> 00:13:45,974
¡Su Majestad, el emperador de Kitán,
140
00:13:46,359 --> 00:13:47,970
no les perdonará!
141
00:13:48,269 --> 00:13:49,670
¡En este instante,
142
00:13:50,099 --> 00:13:53,570
el gran ejército de Kitán
cruzará el río Yalu!
143
00:13:53,570 --> 00:13:55,040
¡Bien, vamos!
144
00:13:55,509 --> 00:13:57,139
¡Ya los estamos esperando!
145
00:13:57,139 --> 00:13:58,810
¡Arre!
146
00:13:59,580 --> 00:14:00,580
¡Vamos!
147
00:14:01,210 --> 00:14:03,680
-¡Arre!
-¡Arre!
148
00:14:05,820 --> 00:14:08,420
El ejército kitán ha cruzado el río Yalu.
149
00:14:08,420 --> 00:14:09,820
¿Y nuestras tropas?
150
00:14:09,820 --> 00:14:12,320
Están reunidas
frente a la fortaleza Tongju.
151
00:14:12,389 --> 00:14:14,019
Debería ir a Gaegyeong.
152
00:14:14,119 --> 00:14:15,889
Es peligroso aquí.
153
00:14:17,029 --> 00:14:18,060
No.
154
00:14:19,729 --> 00:14:20,899
Me quedare aquí.
155
00:14:21,599 --> 00:14:22,670
Su Majestad.
156
00:14:22,670 --> 00:14:24,840
El ejército de Goryeo
está dividido por la rebelión.
157
00:14:25,170 --> 00:14:27,378
Debo animar a las tropas yo mismo
158
00:14:27,670 --> 00:14:29,609
y unirlas como una sola.
159
00:14:29,609 --> 00:14:31,009
Pero Su Majestad...
160
00:14:31,009 --> 00:14:32,379
Ya he tomado una decisión.
161
00:14:33,340 --> 00:14:36,176
Me quedaré en Seogyeong
y estaré con las tropas.
162
00:14:37,680 --> 00:14:39,979
Tal como lo hizo el Gran Rey Seongjong.
163
00:15:05,580 --> 00:15:08,676
¡Valientes tropas de Goryeo, escúchenme!
164
00:15:10,180 --> 00:15:11,763
¡El enemigo una vez más
165
00:15:12,019 --> 00:15:14,180
ha invadido las fronteras de Goryeo!
166
00:15:14,649 --> 00:15:16,119
El grupo de bestias
167
00:15:16,820 --> 00:15:19,460
está codiciando
nuestro territorio una vez más.
168
00:15:19,960 --> 00:15:21,187
Sin embargo,
169
00:15:21,930 --> 00:15:25,129
nunca nos inclinaremos ante ellos.
170
00:15:26,259 --> 00:15:28,930
Expulsaremos a esos invasores otra vez
171
00:15:29,369 --> 00:15:31,670
¡y les mostraremos nuestra voluntad!
172
00:15:32,800 --> 00:15:35,040
Todos los traidores
que intentaron traicionar a Goryeo
173
00:15:35,040 --> 00:15:36,670
han sido asesinados.
174
00:15:37,139 --> 00:15:38,210
Así que
175
00:15:38,879 --> 00:15:41,410
¡reúnanse y luchen como uno!
176
00:15:47,989 --> 00:15:49,687
Confiaré en ustedes
177
00:15:50,989 --> 00:15:53,094
y me quedaré en Seogyeong yo mismo.
178
00:15:57,960 --> 00:16:00,200
Por su emperador y el pueblo,
179
00:16:00,930 --> 00:16:04,369
¡asegúrense de ganar!
180
00:16:04,369 --> 00:16:06,070
-¡Sí, Su Majestad!
-¡Sí, Su Majestad!
181
00:16:09,369 --> 00:16:13,340
¡Viva Su Majestad!
182
00:16:13,340 --> 00:16:15,810
-¡Viva!
-¡Viva!
183
00:16:22,519 --> 00:16:24,494
En el año 1015 d.C.,
184
00:16:24,519 --> 00:16:27,259
Kitán invadió Goryeo una vez más.
185
00:16:35,330 --> 00:16:37,229
En el año siguiente de 1016,
186
00:16:37,430 --> 00:16:41,369
y al año siguiente de 1017,
invadieron Goryeo consecutivamente.
187
00:16:46,180 --> 00:16:50,410
Sin embargo, Goryeo
expulsó a las fuerzas kitán al final.
188
00:16:51,220 --> 00:16:53,550
E incluso durante la guerra,
189
00:16:54,180 --> 00:16:56,146
Goryeo construyó
la Muralla Naseong en Gaegyeong,
190
00:16:56,450 --> 00:16:58,320
entrenó soldados de caballería blindados,
191
00:16:58,690 --> 00:17:01,830
y elaboró otros preparativos
a largo plazo.
192
00:17:03,529 --> 00:17:06,875
En el año 1018 d.C., el noveno año
del reinado del emperador Hyeonjong,
193
00:17:07,499 --> 00:17:08,829
Goryeo ahora estaba partiendo
194
00:17:09,029 --> 00:17:12,670
a su último campo de batalla.
195
00:17:13,739 --> 00:17:15,670
FORTALEZA SEOGYEONG
196
00:17:16,170 --> 00:17:17,489
Comandante de campo.
197
00:17:20,410 --> 00:17:21,479
KANG MIN CHEOM, JEFE GENERAL
198
00:17:21,479 --> 00:17:22,779
Todos se han reunido.
199
00:17:22,779 --> 00:17:24,680
KANG GAM CHAN,
COMANDANTE DE CAMPO DEL NOROESTE
200
00:17:30,019 --> 00:17:32,380
¿Cómo va el entrenamiento de las tropas?
201
00:17:32,519 --> 00:17:35,130
Todos los guerreros
se están uniendo para acelerar el proceso.
202
00:17:35,890 --> 00:17:37,759
-¿Y los soldados de caballería?
-Ellos también...
203
00:17:37,759 --> 00:17:39,400
están centrándose en su entrenamiento.
204
00:17:39,400 --> 00:17:42,430
Asegúrate de fortalecerlos
lo suficiente como para poder dominar
205
00:17:42,430 --> 00:17:43,846
la caballería blindada de Kitán.
206
00:17:44,229 --> 00:17:45,440
Sí, comandante de campo.
207
00:17:45,640 --> 00:17:47,499
¿Cuántos carretas de espada se han hecho?
208
00:17:47,499 --> 00:17:50,569
Pronto terminaremos
de construir el número que pidió.
209
00:17:52,809 --> 00:17:55,079
Durante los últimos tres años,
210
00:17:55,079 --> 00:17:57,150
Kitán ha invadido Goryeo constantemente.
211
00:17:57,150 --> 00:18:00,880
No obstante, este año
de pronto se han mantenido tranquilos.
212
00:18:00,950 --> 00:18:04,319
Estoy seguro
de que están reuniendo fuerzas.
213
00:18:05,319 --> 00:18:09,062
Probablemente también
se estén preparando para la batalla final.
214
00:18:10,289 --> 00:18:12,182
Nunca bajen la guardia,
215
00:18:12,499 --> 00:18:14,160
y prepárense a fondo.
216
00:18:14,160 --> 00:18:15,982
-Sí, comandante de campo.
-Sí, comandante de campo.
217
00:18:16,299 --> 00:18:17,799
Todos, tengan esto en cuenta.
218
00:18:17,799 --> 00:18:21,509
Esta vez no solo los expulsaremos,
sino que también los aniquilaremos.
219
00:18:21,509 --> 00:18:23,395
-¡Sí, comandante de campo!
-¡Sí, comandante de campo!
220
00:18:23,839 --> 00:18:27,539
Entonces, ¿de verdad
piensa librar una batalla campal?
221
00:18:27,539 --> 00:18:30,710
Esa es la única manera
de aniquilar al enemigo.
222
00:18:31,079 --> 00:18:32,652
Lo sé,
223
00:18:32,979 --> 00:18:35,989
pero los demás vasallos
definitivamente se opondrán.
224
00:18:35,989 --> 00:18:38,289
Sí, probablemente
digan que no se puede confiar en usted
225
00:18:38,420 --> 00:18:40,690
para liderar esta guerra,
comandante de campo.
226
00:18:40,819 --> 00:18:42,662
Déjenmelo a mí.
227
00:18:42,860 --> 00:18:46,559
Obtendré el permiso
de Su Majestad de cualquier forma.
228
00:18:53,100 --> 00:18:56,110
Comandante de campo,
los jurchen han traído noticias de Kitán.
229
00:18:56,309 --> 00:18:58,979
Se ha ordenado
un reclutamiento militar en todo Kitán.
230
00:19:01,479 --> 00:19:03,749
-¿Cuántos hombres?
-Han nombrado un comandante de campo,
231
00:19:03,880 --> 00:19:05,785
así que creo que
son al menos 100 000 hombres.
232
00:19:06,019 --> 00:19:07,511
¿Quién es el comandante de campo?
233
00:19:08,690 --> 00:19:10,390
Es Xiao Paiya.
234
00:19:25,940 --> 00:19:27,069
Vayamos a Gaegyeong.
235
00:19:29,339 --> 00:19:30,509
-Sí, comandante de campo.
-Sí, comandante de campo.
236
00:19:36,779 --> 00:19:37,910
Toma esto.
237
00:19:38,279 --> 00:19:39,385
Su Majestad.
238
00:19:40,079 --> 00:19:41,120
Debes
239
00:19:41,950 --> 00:19:43,672
terminar esta guerra.
240
00:19:45,319 --> 00:19:46,579
Debes
241
00:19:47,589 --> 00:19:49,059
conquistar Goryeo.
242
00:19:50,329 --> 00:19:51,460
Sí, Su Majestad.
243
00:19:55,069 --> 00:19:58,100
Llévate a todos
los guardias imperiales de derecha.
244
00:20:00,640 --> 00:20:01,640
Y llena lo que falte
245
00:20:02,110 --> 00:20:04,880
con lo mejor de las fuerzas de élite.
246
00:20:06,009 --> 00:20:08,873
Llévatelos y pon fin...
247
00:20:10,915 --> 00:20:11,979
a esta guerra.
248
00:20:14,920 --> 00:20:16,019
Sí, Su Majestad.
249
00:20:16,450 --> 00:20:19,960
Me aseguraré de conquistar Goryeo,
a como dé lugar.
250
00:20:31,799 --> 00:20:32,870
¡Vamos!
251
00:20:51,190 --> 00:20:52,589
Arre.
252
00:20:53,989 --> 00:20:56,529
Arre.
253
00:20:57,430 --> 00:20:59,329
Como ha ordenado,
254
00:20:59,630 --> 00:21:02,100
hemos llamado de nuevo
a los comisionados de pacificación
255
00:21:02,100 --> 00:21:03,244
que habían sido enviados
a diferentes regiones.
256
00:21:03,269 --> 00:21:05,900
Y hemos enviado
nuevos funcionarios del gobierno.
257
00:21:06,269 --> 00:21:08,809
Ahora tomarán el control de los impuestos
258
00:21:08,809 --> 00:21:12,839
y el reclutamiento de los soldados
en lugar de los señores regionales.
259
00:21:13,509 --> 00:21:17,579
Además, hemos reparado
las estaciones y vías que las conectan.
260
00:21:17,910 --> 00:21:19,380
Todo el territorio de Goryeo
261
00:21:19,380 --> 00:21:21,850
se ha sistematizado para movilizarse
262
00:21:21,989 --> 00:21:23,650
de manera ordenada y rápida.
263
00:21:23,690 --> 00:21:26,289
Bien. Gracias por su arduo trabajo.
264
00:21:28,130 --> 00:21:30,570
Todo esto es logro suyo, Su Majestad.
265
00:21:31,259 --> 00:21:33,683
La reforma regional
que siempre ha anhelado
266
00:21:33,999 --> 00:21:37,069
por fin se ha completado.
267
00:21:38,239 --> 00:21:40,166
Le felicito con toda sinceridad.
268
00:21:42,910 --> 00:21:45,386
Aún no es momento de felicitarme.
269
00:21:45,680 --> 00:21:47,779
Reformé las regiones
270
00:21:47,779 --> 00:21:49,792
para ganar la guerra.
271
00:21:51,009 --> 00:21:53,695
Hasta que no llevemos
esta guerra a un final victorioso,
272
00:21:53,720 --> 00:21:55,420
todavía no lo hemos logrado.
273
00:21:58,019 --> 00:21:59,960
¿Qué tan lejos
hemos llegado en la construcción
274
00:21:59,960 --> 00:22:01,764
de la Muralla Naseong en Gaegyeong?
275
00:22:01,789 --> 00:22:02,979
Sí, Su Majestad.
276
00:22:09,630 --> 00:22:12,799
Hemos construido la Muralla Naseong
en las llanuras que rodean Gaegyeong.
277
00:22:12,870 --> 00:22:14,799
Aún no la hemos conectado por completo,
278
00:22:14,870 --> 00:22:17,976
pero hay montañas que bloquean las áreas
donde la muralla está desconectada.
279
00:22:18,309 --> 00:22:21,239
Se podría decir que la muralla
de la fortaleza ya está terminada.
280
00:22:21,440 --> 00:22:24,850
¿Podremos detener al ejército kitán
en las condiciones actuales?
281
00:22:25,079 --> 00:22:26,767
Quizás estemos en desventaja
en batallas largas
282
00:22:26,792 --> 00:22:28,285
por la posesión de la fortaleza,
283
00:22:28,442 --> 00:22:31,712
pero podremos detener
a toda la caballería kitán.
284
00:22:51,309 --> 00:22:52,479
He dimitido.
285
00:22:52,640 --> 00:22:53,680
¿Qué quiere decir con eso?
286
00:22:53,680 --> 00:22:55,779
Acaba de regresar del exilio
y ha sido reinstalado.
287
00:22:56,079 --> 00:22:57,350
¿Por qué dimitiría?
288
00:22:57,509 --> 00:22:59,420
Mi físico
289
00:23:00,479 --> 00:23:02,683
no me deja en condiciones de trabajar.
290
00:23:04,420 --> 00:23:05,460
Caray.
291
00:23:07,559 --> 00:23:10,783
Cada uno de mis órganos
292
00:23:11,289 --> 00:23:12,600
me sigue doliendo.
293
00:23:12,600 --> 00:23:13,767
Señor Jang.
294
00:23:15,229 --> 00:23:17,687
He oído hablar
de un médico experto en Namchon.
295
00:23:18,769 --> 00:23:20,170
Es un charlatán.
296
00:23:20,539 --> 00:23:22,861
Ya tomé una decocción
de hierbas de esa clínica.
297
00:23:23,339 --> 00:23:24,940
Incluso comí una serpiente.
298
00:23:24,940 --> 00:23:26,579
He tomado de todo para recuperarme.
299
00:23:26,579 --> 00:23:28,724
Entonces, le sugiero
que consulte con otro médico...
300
00:23:28,749 --> 00:23:30,692
Anoche en mi sueño,
301
00:23:31,779 --> 00:23:34,420
vi a mi difunto padre.
302
00:23:34,779 --> 00:23:36,589
Cuando le dije que no me sentía bien,
303
00:23:36,589 --> 00:23:38,589
me dijo: "Date prisa y ven a este lado".
304
00:23:38,819 --> 00:23:41,660
Luego, abrió los brazos.
305
00:23:42,059 --> 00:23:45,029
Entonces, corrí y caí en sus brazos.
306
00:23:45,029 --> 00:23:46,489
Como un niño pequeño.
307
00:23:50,700 --> 00:23:51,739
Señor Jang.
308
00:23:53,239 --> 00:23:56,377
Parecía un mundo
309
00:23:56,769 --> 00:23:58,690
sin guerra ni agitación política.
310
00:24:00,180 --> 00:24:02,297
Un mundo pacífico.
311
00:24:10,519 --> 00:24:11,768
Me voy.
312
00:24:18,759 --> 00:24:19,973
Señor Jang.
313
00:24:26,769 --> 00:24:28,809
Cuida bien a Su Majestad.
314
00:24:29,569 --> 00:24:32,610
Y muchas gracias por todo
a lo largo de estos años.
315
00:24:32,910 --> 00:24:34,177
Gracias a ti,
316
00:24:35,479 --> 00:24:37,131
la pasé bien.
317
00:24:56,999 --> 00:24:59,370
"¡Soy un tigre!".
318
00:25:01,499 --> 00:25:03,870
¡Cielos! Qué miedo.
319
00:25:04,640 --> 00:25:07,284
Si mi padre estuviera vivo,
320
00:25:07,640 --> 00:25:09,850
¿qué diría ahora al ver esto?
321
00:25:10,210 --> 00:25:11,380
DUEÑA DEL PALACIO YEONGYEONG,
LUEGO SE CONVIERTE EN EMPERATRIZ WONSEONG
322
00:25:11,380 --> 00:25:12,420
No estoy segura.
323
00:25:12,579 --> 00:25:14,850
Apuesto a que,
antes que nada, se habría preocupado.
324
00:25:16,019 --> 00:25:19,890
Justo como cuando escuchó que Su Majestad
325
00:25:19,890 --> 00:25:21,596
quería acogernos a todas como sus esposas.
326
00:25:32,870 --> 00:25:35,370
Por favor, retire lo que dijo.
327
00:25:36,470 --> 00:25:39,680
Ellas tienen muchos defectos.
328
00:25:39,779 --> 00:25:41,210
No creo que eso sea cierto.
329
00:25:42,180 --> 00:25:46,579
Así que no se preocupe
y concéntrese en su recuperación.
330
00:25:56,589 --> 00:25:58,089
Le deseo una rápida recuperación.
331
00:25:59,100 --> 00:26:02,299
Todavía tiene mucho que hacer.
332
00:26:03,100 --> 00:26:04,455
Su Majestad.
333
00:26:20,249 --> 00:26:21,509
Es amargo, ¿no?
334
00:26:24,390 --> 00:26:27,259
Sabe dulce, ya que me lo da Su Majestad.
335
00:26:32,430 --> 00:26:34,259
¿No me odia?
336
00:26:36,930 --> 00:26:37,970
Sí.
337
00:26:38,370 --> 00:26:40,478
Te odio por hacer algo tan tonto
338
00:26:41,200 --> 00:26:43,170
y por interponerte en mi camino.
339
00:26:43,839 --> 00:26:47,198
Me prohibiste amarte
solo a ti y a nadie más.
340
00:26:47,710 --> 00:26:49,685
Por eso, estoy muy resentido contigo.
341
00:26:52,079 --> 00:26:54,662
Entonces, ¿por qué no me ha castigado?
342
00:26:56,350 --> 00:27:00,259
Depóngame y exílieme a un lugar lejano.
343
00:27:00,390 --> 00:27:02,995
Si hago eso, lloraré toda la noche.
344
00:27:04,160 --> 00:27:06,060
Como la noche
345
00:27:06,400 --> 00:27:09,329
cuando la reina viuda
me ordenó abandonar el palacio.
346
00:27:12,999 --> 00:27:14,739
Yo era tan joven.
E incluso en ese entonces,
347
00:27:14,739 --> 00:27:18,079
solo había una razón
por la que no quería irme del palacio.
348
00:27:19,279 --> 00:27:22,979
No quería estar lejos de ti.
349
00:27:26,549 --> 00:27:28,104
Para mí,
350
00:27:29,019 --> 00:27:32,319
eras una buena amiga
y a veces como una hermana.
351
00:27:34,220 --> 00:27:36,482
Eras como una figura paterna
cuando me regañabas
352
00:27:37,589 --> 00:27:39,460
y como una figura materna
cuando me consolabas.
353
00:27:42,170 --> 00:27:43,689
Que te mejores pronto.
354
00:27:45,839 --> 00:27:47,170
Para mí, significas
355
00:27:49,009 --> 00:27:50,009
la corte imperial.
356
00:27:58,620 --> 00:27:59,749
No llores.
357
00:28:03,450 --> 00:28:05,691
Yo no te odio.
358
00:28:16,130 --> 00:28:17,356
Espera.
359
00:28:22,470 --> 00:28:24,710
¿Qué te trae a Gaegyeong?
360
00:28:24,710 --> 00:28:27,309
Vine a informarle algo a Su Majestad
361
00:28:27,661 --> 00:28:29,967
pero no pude pedir una audiencia
porque ya era muy tarde.
362
00:28:31,150 --> 00:28:33,850
¿Es una mala noticia?
363
00:28:38,620 --> 00:28:40,190
Supongo que sí.
364
00:28:40,860 --> 00:28:42,130
¿Otra guerra?
365
00:28:44,460 --> 00:28:48,299
Apuesto a que esta vez
tendrás que luchar en primera línea.
366
00:28:48,930 --> 00:28:50,499
Cuando luchabas contra los jurchen,
367
00:28:50,499 --> 00:28:52,900
te quedabas atrás
y observabas en silencio.
368
00:28:54,339 --> 00:28:56,610
Sostuve mi espada y luché también.
369
00:28:57,009 --> 00:28:59,150
¿Quién dijo que solo miraba?
370
00:29:00,880 --> 00:29:03,828
No te estoy criticando.
Estoy intentando darte un consejo.
371
00:29:04,950 --> 00:29:09,089
Un comandante no lucha en el frente.
372
00:29:09,519 --> 00:29:11,819
Se queda atrás y observa a sus soldados
373
00:29:11,819 --> 00:29:13,399
para comprobar que estén peleando bien.
374
00:29:13,720 --> 00:29:16,089
Aunque veas a las ratas kitán,
375
00:29:16,360 --> 00:29:18,229
no cargues contra ellos imprudentemente.
376
00:29:20,829 --> 00:29:23,600
No te preocupes. Veré qué hacer.
377
00:29:29,170 --> 00:29:30,640
Y...
378
00:29:32,339 --> 00:29:35,610
Toma. Mantén esto contigo en todo momento.
379
00:29:37,779 --> 00:29:38,850
Cariño.
380
00:29:38,850 --> 00:29:41,150
Está hecho con madera de un árbol
de azufaifa alcanzado por un rayo.
381
00:29:41,150 --> 00:29:42,950
-Ten esto contigo y...
-Cariño.
382
00:29:44,350 --> 00:29:45,420
Cielos.
383
00:29:46,460 --> 00:29:49,160
Solo estoy preocupada por ti. Eso es todo.
384
00:29:50,130 --> 00:29:51,789
Bien. Olvídalo, entonces.
385
00:29:51,789 --> 00:29:53,046
Cariño.
386
00:29:53,900 --> 00:29:55,980
Volveré sano y salvo.
387
00:29:56,900 --> 00:29:59,799
Si muero, significa que Goryeo ha perdido.
388
00:29:59,799 --> 00:30:02,809
No perderé, pase lo que pase.
389
00:30:03,410 --> 00:30:06,479
Así que no pienses, bajo ningún concepto,
que podríamos perder.
390
00:30:06,579 --> 00:30:09,809
Debo ganar, pase lo que pase.
391
00:30:20,059 --> 00:30:23,059
Kitán ha emitido una requisa.
392
00:30:23,229 --> 00:30:24,690
Han nombrado un comandante
393
00:30:24,690 --> 00:30:27,360
y están preparando
100 000 soldados para la guerra.
394
00:30:27,900 --> 00:30:31,269
También deberíamos
emitir una orden de movilización.
395
00:30:36,410 --> 00:30:39,079
Sí. Emitiré una orden de movilización.
396
00:30:39,910 --> 00:30:41,339
Así que no pueden
397
00:30:42,079 --> 00:30:44,549
renunciar a Goryeo.
398
00:30:44,910 --> 00:30:47,279
Correcto. Ellos nunca
399
00:30:47,279 --> 00:30:49,850
renunciarán a esta guerra
por su propia voluntad.
400
00:30:49,850 --> 00:30:53,489
Debemos hacer que se rindan.
401
00:30:53,960 --> 00:30:55,120
¿Cómo?
402
00:30:57,360 --> 00:31:01,229
Debemos eliminarlos
mediante una batalla campal sin cuartel.
403
00:31:07,600 --> 00:31:09,339
¿Una batalla campal?
404
00:31:09,670 --> 00:31:11,470
Eso es una completa tontería.
405
00:31:12,110 --> 00:31:13,180
Estoy de acuerdo.
406
00:31:13,509 --> 00:31:16,810
Vivimos una batalla campal en Samsuchae.
407
00:31:17,049 --> 00:31:19,479
Es imprudente
enfrentarse al ejército kitán
408
00:31:19,479 --> 00:31:20,680
en un campo tan árido.
409
00:31:21,579 --> 00:31:22,783
Su Majestad.
410
00:31:23,190 --> 00:31:26,960
No podemos usar la misma estrategia
que resultó en un fracaso tan evidente.
411
00:31:27,220 --> 00:31:30,190
Si el plan falla,
perderemos nuestras tropas de élite
412
00:31:30,190 --> 00:31:33,829
y catafractos en los que hemos
estado trabajando tan duro para entrenar.
413
00:31:34,130 --> 00:31:37,100
Si eso sucede, no hay vuelta atrás.
414
00:31:37,430 --> 00:31:38,430
Su Majestad.
415
00:31:39,100 --> 00:31:42,670
La guerra también
consumió muchos recursos para Kitán,
416
00:31:42,670 --> 00:31:45,210
lo que ha causado graves daños.
417
00:31:45,579 --> 00:31:47,809
Así que apuesto
a que están planeando ganar esta guerra
418
00:31:47,809 --> 00:31:51,079
para compensar el daño.
419
00:31:51,380 --> 00:31:54,950
Dicho esto, creo que sus 100 000 soldados
420
00:31:55,350 --> 00:31:57,420
son los mejores de sus tropas de élite.
421
00:31:57,420 --> 00:31:59,803
Esa es otra de las razones
por las que estamos en contra.
422
00:31:59,920 --> 00:32:03,390
Actualmente, Kitán
se está preparando para su último golpe.
423
00:32:03,390 --> 00:32:05,295
Pero ¿hacer una batalla campal sin cuartel
424
00:32:05,630 --> 00:32:07,860
contra semejante ejército?
425
00:32:07,860 --> 00:32:11,950
Solo cuando acabemos
con la última esperanza de Kitán
426
00:32:12,539 --> 00:32:15,440
ellos no volverán a ver a Goryeo.
427
00:32:22,110 --> 00:32:23,150
Su Majestad.
428
00:32:23,710 --> 00:32:26,120
La próxima guerra no es una crisis,
429
00:32:26,120 --> 00:32:28,319
sino una oportunidad
para poner fin a la guerra.
430
00:32:28,680 --> 00:32:30,989
Es la verdadera oportunidad
431
00:32:30,989 --> 00:32:34,220
que Goryeo ha esperado
mientras derramaba lágrimas de sangre.
432
00:32:34,420 --> 00:32:37,070
No debemos perder esta oportunidad.
433
00:32:39,229 --> 00:32:40,997
Si tenemos una batalla campal sin cuartel,
434
00:32:41,259 --> 00:32:42,870
¿estás seguro de ganar?
435
00:32:43,029 --> 00:32:44,269
¿Su Majestad?
436
00:32:44,870 --> 00:32:45,900
¡Sí!
437
00:32:47,940 --> 00:32:49,141
Estoy seguro.
438
00:32:49,910 --> 00:32:52,339
Incluso durante la guerra,
439
00:32:52,610 --> 00:32:55,239
Goryeo ha aumentado constantemente
su número de soldados de élite.
440
00:32:55,509 --> 00:32:59,450
Y los ejércitos de las provincias
han mejorado sus capacidades de combate.
441
00:32:59,450 --> 00:33:00,653
Además,
442
00:33:01,120 --> 00:33:03,720
hemos entrenado
un catafracto poderoso más que capaz
443
00:33:03,819 --> 00:33:06,519
de luchar contra las tropas
montadas de Kitán.
444
00:33:07,690 --> 00:33:10,430
Su Majestad, por favor,
emita una orden de movilización
445
00:33:10,460 --> 00:33:14,200
y reúname un ejército de 200 000 soldados.
446
00:33:14,200 --> 00:33:18,229
Con eso, no dejaré vivir a ningún enemigo.
447
00:33:18,229 --> 00:33:20,670
Cada uno de ellos será exterminado.
448
00:33:23,870 --> 00:33:25,062
Su Majestad.
449
00:33:25,680 --> 00:33:28,579
Nosotros también
deseamos fervientemente ganar.
450
00:33:28,779 --> 00:33:33,049
No obstante, esta guerra
tendrá lugar en la tierra de Goryeo.
451
00:33:33,579 --> 00:33:35,279
Aunque Kitán sufra una aplastante derrota,
452
00:33:35,279 --> 00:33:37,679
ninguna de sus tierras se verá afectada.
453
00:33:37,950 --> 00:33:39,819
Pero cuando Goryeo sea derrotado,
454
00:33:40,289 --> 00:33:43,890
todos nuestros territorios
pertenecerán al enemigo.
455
00:33:43,890 --> 00:33:46,759
Él tiene razón. Goryeo no debe
456
00:33:46,759 --> 00:33:50,529
apostar todo a una sola guerra.
457
00:33:51,029 --> 00:33:53,569
No estoy de acuerdo con ellos.
458
00:33:55,239 --> 00:33:58,869
Goryeo ha hecho
grandes preparativos hasta ahora.
459
00:33:59,380 --> 00:34:03,479
Tenemos la capacidad
de librar una batalla campal sin cuartel.
460
00:34:03,479 --> 00:34:04,509
CHOI SA WE, VICECANCILLER
DE LA CANCILLERÍA DEL ESTADO
461
00:34:04,910 --> 00:34:07,595
Si evitamos pelear
incluso en esta situación,
462
00:34:07,620 --> 00:34:10,620
se desperdiciarán todos los esfuerzos
que hemos realizado hasta ahora.
463
00:34:11,190 --> 00:34:12,790
Estoy de acuerdo con él.
464
00:34:14,319 --> 00:34:16,489
Su Majestad ha reformado Goryeo
465
00:34:16,589 --> 00:34:18,604
para este día. ¿Me equivoco?
466
00:34:18,759 --> 00:34:21,160
No deberíamos perder esta oportunidad.
467
00:34:31,140 --> 00:34:32,680
¿Qué opinas?
468
00:34:35,480 --> 00:34:36,509
YOO BANG, SUBALTERNO DE SEGUNDO RANGO
469
00:34:36,509 --> 00:34:38,379
Creo que podemos ganar.
470
00:34:38,980 --> 00:34:41,447
Lo que consideré lamentable
mientras dirigía la guerra
471
00:34:41,919 --> 00:34:43,520
fue el catafracto.
472
00:34:43,790 --> 00:34:45,919
Aunque Goryeo
tenía muchas tropas montadas,
473
00:34:45,919 --> 00:34:49,089
no pudo luchar
contra el catafracto de Kitán.
474
00:34:49,790 --> 00:34:53,850
Sin embargo, ahora que Goryeo
también tiene un catafracto,
475
00:34:54,330 --> 00:34:56,100
no hay nada que temer.
476
00:34:58,029 --> 00:35:02,100
Su Majestad,
dele una oportunidad al comandante.
477
00:35:03,669 --> 00:35:07,640
El comandante ha vivido
toda su vida pensando en Kitán.
478
00:35:08,950 --> 00:35:11,910
Por favor, dele una oportunidad.
479
00:35:26,259 --> 00:35:27,470
Está bien.
480
00:35:30,135 --> 00:35:31,996
Prepárense
para una batalla campal sin cuartel.
481
00:35:32,399 --> 00:35:35,734
Es hora de que pongamos fin a esto
de una vez por todas.
482
00:35:36,140 --> 00:35:37,470
Su Majestad.
483
00:35:37,970 --> 00:35:40,894
Esta no es una decisión
que tomé nada más para vengarme.
484
00:35:41,339 --> 00:35:43,081
Aunque lo pensara racionalmente,
485
00:35:43,279 --> 00:35:46,092
podríamos ganar
en una batalla campal sin cuartel.
486
00:35:47,520 --> 00:35:50,679
Goryeo está listo para ganar. Y ahora,
487
00:35:52,120 --> 00:35:54,165
es hora de confirmarlo.
488
00:35:59,500 --> 00:36:02,569
La primera vez
que los kitán invadieron Goryeo
489
00:36:03,000 --> 00:36:04,430
ya fue hace más de 20 años.
490
00:36:05,500 --> 00:36:08,640
Cuando di mis primeros pasos
y hasta ahora,
491
00:36:09,470 --> 00:36:12,140
Goryeo ha luchado contra Kitán.
492
00:36:14,640 --> 00:36:17,410
Muchos soldados
y gente del pueblo han muerto.
493
00:36:17,750 --> 00:36:19,120
Los sobrevivientes
494
00:36:19,680 --> 00:36:22,149
hemos estado viviendo sin paz alguna.
495
00:36:22,790 --> 00:36:24,492
A esta tragedia...
496
00:36:26,290 --> 00:36:28,060
hay que ponerle fin.
497
00:36:39,200 --> 00:36:41,073
El comandante Kang Gam Chan
498
00:36:42,509 --> 00:36:44,169
es nombrado comandante supremo.
499
00:36:44,169 --> 00:36:46,879
ENCARGADO DE LIDERAR EL EJÉRCITO
500
00:36:52,480 --> 00:36:55,649
Tienes toda la autoridad necesaria
en la próxima guerra.
501
00:36:56,220 --> 00:36:58,520
Toma a todos los soldados en Gaegyeong.
502
00:36:59,020 --> 00:37:00,359
Pelea...
503
00:37:02,489 --> 00:37:05,013
la próxima guerra como quieras.
504
00:37:06,100 --> 00:37:08,759
Sí, Su Majestad.
505
00:38:51,069 --> 00:38:52,169
Recibe esto.
506
00:39:11,520 --> 00:39:12,689
Haz que esta hacha
507
00:39:13,759 --> 00:39:16,186
sea la última que le doy al comandante
508
00:39:16,759 --> 00:39:18,689
para ir a la guerra.
509
00:39:25,270 --> 00:39:29,000
Por favor, envía noticias de la victoria.
510
00:39:31,470 --> 00:39:33,591
La noticia de la victoria
511
00:39:33,939 --> 00:39:36,902
resolverá los resentimientos
de todo el pueblo.
512
00:39:38,509 --> 00:39:40,975
La lluvia de esta victoria
513
00:39:41,680 --> 00:39:44,220
lavará las lágrimas de sangre
en todos los territorios.
514
00:39:45,589 --> 00:39:48,859
Así que gana, por favor.
515
00:39:51,129 --> 00:39:52,360
Quiero
516
00:39:54,029 --> 00:39:57,129
que pongas fin a esta guerra.
517
00:40:02,569 --> 00:40:03,684
Sí.
518
00:40:05,239 --> 00:40:06,398
Su Majestad.
519
00:41:00,859 --> 00:41:02,430
¡Marchen!
520
00:41:02,430 --> 00:41:04,100
¡Marchen!
521
00:41:07,899 --> 00:41:10,709
PALACIO YEONGYEONG
522
00:41:10,910 --> 00:41:13,580
¿Qué trae a Su Majestad aquí
cuando no se encuentra bien?
523
00:41:13,739 --> 00:41:15,580
Habría hecho la visita
si me hubiera llamado.
524
00:41:16,080 --> 00:41:17,910
He venido a ver a Heum.
525
00:41:25,589 --> 00:41:28,520
Cuanto más lo miro,
más se parece a Su Majestad.
526
00:41:29,890 --> 00:41:30,930
Estoy de acuerdo.
527
00:41:36,069 --> 00:41:37,382
Ese niño
528
00:41:38,370 --> 00:41:40,069
se convertirá en el príncipe heredero.
529
00:41:42,040 --> 00:41:43,469
Luego,
530
00:41:44,410 --> 00:41:46,680
se convertirá en el emperador de Goryeo.
531
00:41:47,580 --> 00:41:48,580
¿Su Majestad?
532
00:41:48,839 --> 00:41:50,850
¿Sabes lo que eso significa?
533
00:41:51,350 --> 00:41:54,773
¿Sabes lo que significa
para el hijo de una mujer sin linaje real
534
00:41:55,919 --> 00:41:58,078
convertirse en emperador?
535
00:42:02,020 --> 00:42:05,959
Su Majestad
está fundando la nación de nuevo.
536
00:42:07,930 --> 00:42:10,076
Tal como lo hizo el Gran Rey Taejo.
537
00:42:11,200 --> 00:42:15,439
Al tomar una esposa
de una familia que pueda apoyarlo,
538
00:42:17,540 --> 00:42:20,680
él está construyendo su nación de nuevo.
539
00:42:25,379 --> 00:42:28,120
Desde que era joven,
crecí escuchando que tenía que proteger
540
00:42:28,120 --> 00:42:30,020
a la familia imperial innumerables veces.
541
00:42:30,489 --> 00:42:33,079
Aun antes de darme cuenta
de qué era la familia imperial,
542
00:42:33,489 --> 00:42:34,977
tenía el deber de proteger
543
00:42:35,001 --> 00:42:37,188
a la familia imperial
grabado en mi corazón.
544
00:42:39,290 --> 00:42:42,200
Por eso me esforcé tanto en alejarte.
545
00:42:44,270 --> 00:42:45,299
Su Majestad.
546
00:42:45,470 --> 00:42:46,964
A mí también me costó.
547
00:42:48,140 --> 00:42:50,709
Estaba confundida en cuanto
a lo que estaba tratando de proteger
548
00:42:50,709 --> 00:42:53,684
incluso dejando que el corazón
de Su Majestad se alejara de mí.
549
00:42:55,239 --> 00:42:57,575
También fue doloroso a veces,
ya que se sentía
550
00:42:58,149 --> 00:43:01,785
como si estuviera defraudando
a mi dignidad como emperatriz
551
00:43:02,350 --> 00:43:03,958
convirtiéndome una mujer llena de celos.
552
00:43:06,459 --> 00:43:09,220
Aun así, no tuve más remedio
que seguir ese camino.
553
00:43:11,730 --> 00:43:14,383
Ese fue el camino de la emperatriz
que me enseñaron
554
00:43:15,230 --> 00:43:17,030
los mayores de la familia imperial.
555
00:43:27,980 --> 00:43:30,389
Por favor, cuida bien a Su Majestad.
556
00:43:36,189 --> 00:43:37,480
Su Majestad.
557
00:44:01,080 --> 00:44:02,676
¿Dónde has estado?
558
00:44:02,950 --> 00:44:05,476
Solo salí a tomar un poco de aire fresco.
559
00:44:13,390 --> 00:44:14,567
Su Majestad.
560
00:44:16,629 --> 00:44:18,390
Tengo un favor que pedirle.
561
00:44:19,560 --> 00:44:22,459
¿Qué es? Dime.
562
00:44:30,470 --> 00:44:32,476
Por favor, quédese aquí así
563
00:44:33,609 --> 00:44:35,810
hasta que me duerma.
564
00:44:37,350 --> 00:44:40,319
Sí, entiendo.
565
00:44:43,350 --> 00:44:44,890
Gracias.
566
00:44:46,660 --> 00:44:48,459
No digas eso.
567
00:44:49,930 --> 00:44:51,181
Tú eres
568
00:44:52,489 --> 00:44:53,560
mi esposa.
569
00:44:55,299 --> 00:44:56,398
Sí.
570
00:44:58,600 --> 00:45:02,839
Siempre seré su esposa.
571
00:46:12,140 --> 00:46:13,332
Hermana.
572
00:46:14,609 --> 00:46:15,810
¡Hermana!
573
00:46:16,009 --> 00:46:17,379
¡Su Majestad!
574
00:46:17,379 --> 00:46:20,850
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
575
00:46:24,589 --> 00:46:26,189
¡Su Majestad!
576
00:46:27,120 --> 00:46:28,160
Su Majestad.
577
00:46:28,489 --> 00:46:30,390
¡Su Majestad!
578
00:46:32,859 --> 00:46:34,060
¡Su Majestad!
579
00:46:38,600 --> 00:46:40,370
¡Su Majestad!
580
00:46:45,239 --> 00:46:46,379
¡Su Majestad!
581
00:46:46,839 --> 00:46:48,052
Emperatriz.
582
00:46:49,239 --> 00:46:50,379
¡Su Majestad!
583
00:46:52,850 --> 00:46:54,076
-Emperatriz.
-¡Su Majestad!
584
00:46:59,120 --> 00:47:01,390
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
585
00:47:03,989 --> 00:47:05,359
-¡Su Majestad!
-¡Su Majestad!
586
00:47:13,540 --> 00:47:16,709
Hagan que el ejército principal
esté estacionado aquí en Yeongju.
587
00:47:16,970 --> 00:47:19,910
Entonces, ¿dónde piensa
librar la batalla campal?
588
00:47:20,180 --> 00:47:23,750
Lo decidiremos después de ver
la dirección que toma el enemigo.
589
00:47:24,009 --> 00:47:26,184
El comandante del enemigo
es un hombre experimentado.
590
00:47:26,209 --> 00:47:29,350
Nunca vendrá
en la dirección donde lo esperamos.
591
00:47:29,350 --> 00:47:30,890
Sí, comandante.
592
00:47:34,790 --> 00:47:37,189
-¿Qué pasa?
-Su Majestad, la emperatriz,
593
00:47:37,189 --> 00:47:38,489
CHOI CHUNG, OFICIAL DE ASUNTOS POLÍTICOS
594
00:47:38,830 --> 00:47:40,000
ha fallecido.
595
00:47:40,560 --> 00:47:41,600
Su Majestad ha ordenado
596
00:47:41,600 --> 00:47:43,830
que los guerreros no se vistan de luto
597
00:47:43,830 --> 00:47:45,730
y solo se concentren en la guerra.
598
00:47:46,299 --> 00:47:48,640
Dijo que trajéramos la victoria
599
00:47:49,399 --> 00:47:51,140
aunque solo sea por Su Majestad.
600
00:47:53,379 --> 00:47:56,750
Está bien.
Dile que lo tendremos en cuenta.
601
00:47:57,379 --> 00:47:58,750
Sí, comandante.
602
00:48:11,890 --> 00:48:14,299
-¡Vamos!
-¡Corran!
603
00:48:14,660 --> 00:48:15,799
¡Más rápido!
604
00:48:16,000 --> 00:48:19,200
-¡Vamos!
-¡Sigan!
605
00:48:22,270 --> 00:48:23,939
¡Mantengan la formación!
606
00:48:23,939 --> 00:48:25,069
¡Vamos!
607
00:48:25,270 --> 00:48:26,810
-¡Vamos!
-¡Corran!
608
00:48:26,810 --> 00:48:31,080
¡Todas las carretas de espada
deben moverse como una sola!
609
00:48:33,120 --> 00:48:35,080
¡Cientos de soldados de caballería
610
00:48:35,279 --> 00:48:37,660
seguirán cada una de sus banderas!
611
00:48:42,489 --> 00:48:44,859
¡Deben recordar sus posiciones
612
00:48:44,859 --> 00:48:48,359
y quién debe estar a su lado
613
00:48:49,299 --> 00:48:50,600
en todo momento!
614
00:48:58,069 --> 00:48:59,209
¡Bajen sus banderas!
615
00:48:59,209 --> 00:49:02,480
-¡Bajen las banderas!
-¡Carguen!
616
00:49:25,270 --> 00:49:27,079
El campo de batalla es un infierno.
617
00:49:28,040 --> 00:49:29,500
¡Es un caos!
618
00:49:32,470 --> 00:49:35,209
Enterrados bajo los gritos
de matarse unos a otros,
619
00:49:35,339 --> 00:49:37,779
ni siquiera se pueden escuchar
las voces de los guerreros.
620
00:49:38,779 --> 00:49:40,284
Los únicos en los que pueden confiar
621
00:49:41,779 --> 00:49:43,919
son los hombres que están a su lado.
622
00:49:46,290 --> 00:49:49,120
Sincronicen sus manos y pies
con los hombres que les rodean.
623
00:49:51,790 --> 00:49:54,930
Sincronicen también su respiración
para moverse como un solo cuerpo.
624
00:49:56,230 --> 00:49:59,000
Esa es la única manera de ganar.
¿Entienden?
625
00:49:59,000 --> 00:50:00,600
-¡Sí, comandante!
-¡Sí, comandante!
626
00:50:02,299 --> 00:50:03,970
Ganaremos.
627
00:50:06,140 --> 00:50:07,988
¡Nosotros
628
00:50:09,609 --> 00:50:11,410
terminaremos esta guerra!
629
00:50:18,689 --> 00:50:20,395
Todos ustedes, estén decididos.
630
00:50:20,819 --> 00:50:22,189
El oponente es Goryeo.
631
00:50:22,589 --> 00:50:25,129
Es una nación que Kitán atacó cinco veces
632
00:50:25,129 --> 00:50:26,700
y aún no ha podido conquistar.
633
00:50:27,160 --> 00:50:28,930
Nunca los subestimen.
634
00:50:29,230 --> 00:50:31,629
Aunque pongamos
todo lo que tenemos en esto,
635
00:50:31,799 --> 00:50:33,442
no son un oponente fácil de derrotar.
636
00:50:33,739 --> 00:50:34,770
¿Entendido?
637
00:50:34,770 --> 00:50:35,799
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
638
00:50:37,239 --> 00:50:40,509
Bien. Entonces,
salgan y reúnan a las tropas.
639
00:50:40,680 --> 00:50:41,860
Ahora,
640
00:50:43,080 --> 00:50:44,180
vamos a la batalla.
641
00:50:44,180 --> 00:50:46,186
-¡Sí, comandante de campo!
-¡Sí, comandante de campo!
642
00:50:54,419 --> 00:50:56,689
Bien. ¿Lo has investigado?
643
00:50:56,689 --> 00:50:57,978
Sí, comandante de campo.
644
00:50:58,390 --> 00:50:59,791
El líder del ejército de Goryeo
645
00:51:00,399 --> 00:51:01,759
es Kang Gam Chan.
646
00:51:04,669 --> 00:51:07,299
¿Qué? ¿Kang Gam Chan?
647
00:51:07,399 --> 00:51:08,542
Sí, comandante de campo.
648
00:51:08,669 --> 00:51:11,370
Ese hombre es el comandante
del ejército de Goryeo.
649
00:51:14,439 --> 00:51:17,080
Qué conexión tenemos.
650
00:51:24,319 --> 00:51:25,350
Comandante.
651
00:51:26,189 --> 00:51:29,020
El ejército kitán
ha llegado al otro lado del río Yalu.
652
00:51:30,259 --> 00:51:34,029
Está dirigiendo
un gran ejército de 200 000 hombres.
653
00:51:34,029 --> 00:51:37,069
Es el doble de lo que tenemos.
654
00:51:37,069 --> 00:51:38,685
Mientras más, mejor.
655
00:51:40,569 --> 00:51:44,709
Si tienen más soldados,
solo se moverán más despacio.
656
00:51:44,810 --> 00:51:47,480
Pero ¿no debemos derrotarlos
657
00:51:47,480 --> 00:51:49,109
para poder avanzar más?
658
00:51:50,410 --> 00:51:52,190
No necesitamos derrotarlos.
659
00:51:53,720 --> 00:51:56,290
No vine a derrotar al ejército de Goryeo.
660
00:51:57,149 --> 00:51:59,290
Vine aquí para capturar a un solo hombre.
661
00:52:00,089 --> 00:52:03,089
-Entonces...
-Sí, no es más que...
662
00:52:04,430 --> 00:52:06,275
el rey de Goryeo.
663
00:52:08,899 --> 00:52:10,200
Prepárate para la batalla.
664
00:52:10,230 --> 00:52:11,500
Sí, comandante.
665
00:52:19,270 --> 00:52:22,680
KOREA-KHITAN WAR
666
00:52:56,580 --> 00:52:58,649
¡Ataquen!
667
00:52:59,879 --> 00:53:01,620
¿Cómo es que no hemos oído nada de ellos?
668
00:53:01,750 --> 00:53:04,520
La primera batalla
ya debe haber tenido lugar.
669
00:53:04,520 --> 00:53:05,819
Es raro.
670
00:53:05,819 --> 00:53:08,819
El ejército kitán no ha hecho
un solo movimiento desde el primer ataque.
671
00:53:08,819 --> 00:53:10,730
Sigue marchando
hacia el sur, pase lo que pase.
672
00:53:10,730 --> 00:53:12,890
Quieren atacar a Gaegyeong.
673
00:53:12,890 --> 00:53:14,299
Están tras Su Majestad.
674
00:53:14,730 --> 00:53:16,730
SUBTÍTULOS PROPORCIONADOS POR KOCOWA
674
00:53:17,305 --> 00:54:17,659
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm