The Doll of Satan
ID | 13200393 |
---|---|
Movie Name | The Doll of Satan |
Release Name | The.Doll.of.Satan.1969.1080p.BluRay.x264-SADPANDA |
Year | 1969 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 156329 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:00:30,391 --> 00:00:32,293
- Buenos días, André.
- Buenos días, hijo.
3
00:00:32,491 --> 00:00:33,993
Apúrate, nos están esperando.
4
00:00:36,120 --> 00:00:38,998
Le traje el almuerzo, Sr. Édouard.
5
00:00:40,416 --> 00:00:42,468
Dígale a sus patrones...
6
00:00:42,552 --> 00:00:45,771
que si vuelve a llegar tarde,
cambiaremos de proveedor.
7
00:00:45,812 --> 00:00:47,771
Sí, Sr. Édouard.
8
00:01:04,012 --> 00:01:07,579
Ah, por fin.
Llegaste cinco minutos tarde.
9
00:01:07,683 --> 00:01:10,279
La próxima vez,
cambiaremos de proveedor.
10
00:01:10,283 --> 00:01:12,379
Sí, señorita, entendido.
Buenos días.
11
00:01:12,583 --> 00:01:14,000
Buenos días.
12
00:01:34,345 --> 00:01:37,431
Ojalá Blanche y Gérard
encuentren el camino.
13
00:01:37,640 --> 00:01:41,121
También espero que estemos
en el camino correcto...
14
00:01:41,140 --> 00:01:44,980
para conocer
su famoso castillo.
15
00:01:56,140 --> 00:02:01,021
LA MUÑECA DEL DIABLO
16
00:03:21,702 --> 00:03:24,121
Parece molesto, Sr. Shinton.
17
00:03:25,206 --> 00:03:29,501
Confieso que la muerte de Sir
Ball Janon me afectó mucho.
18
00:03:29,919 --> 00:03:33,714
- Parece imposible.
- Lo entiendo perfectamente.
19
00:03:33,964 --> 00:03:36,858
Dejó un gran vacío
en todos nosotros.
20
00:03:37,134 --> 00:03:40,529
Hablando de eso, ¿no debería llegar
su sobrina hoy?
21
00:03:40,638 --> 00:03:43,690
Sí, y su prometido
viene con ella.
22
00:03:45,100 --> 00:03:48,646
Parece que un par de amigos
también vendrán.
23
00:03:49,897 --> 00:03:52,066
Preferiría no tener extraños aquí
en este momento.
24
00:03:52,316 --> 00:03:54,818
También me parece inapropiado.
25
00:03:54,944 --> 00:04:00,032
No veo la necesidad de invitar
extraños como a una fiesta...
26
00:04:00,658 --> 00:04:03,452
mientras el lugar ocupado por
Sir Ball Janon aún está caliente.
27
00:04:03,702 --> 00:04:05,500
Son todos muy jóvenes, creo.
28
00:04:05,702 --> 00:04:09,500
Y aún no entienden la gravedad
de ciertos momentos de la vida.
29
00:04:10,251 --> 00:04:13,155
Era muy amigo de Sir Ball Janon,
¿verdad, Sr. Shinton?
30
00:04:13,156 --> 00:04:16,255
Es cierto.
Trabajamos juntos por años.
31
00:04:16,363 --> 00:04:19,251
Aún no puedo creer
que se haya ido.
32
00:04:19,301 --> 00:04:20,899
Es un mundo injusto.
33
00:04:21,061 --> 00:04:25,099
Los buenos siempre son
los primeros en irse.
34
00:04:26,517 --> 00:04:30,789
Me gustaría saber qué ideas
tiene esa heredera.
35
00:04:30,917 --> 00:04:32,789
¿Qué hará con el castillo?
36
00:04:33,023 --> 00:04:36,733
De hecho, planeaba
preguntarle de inmediato.
37
00:04:41,115 --> 00:04:42,700
De cualquier forma...
38
00:04:43,158 --> 00:04:46,603
espero que la influencie
para bien.
39
00:04:47,997 --> 00:04:52,618
Haré todo lo posible para que
respete la voluntad de su tío.
40
00:04:52,918 --> 00:04:57,956
Pero no puedo garantizar
que lo lograré.
41
00:05:05,431 --> 00:05:08,150
Como ves, la ventaja de tener
un vehículo de dos asientos...
42
00:05:08,151 --> 00:05:09,580
es poder viajar solo.
43
00:05:09,643 --> 00:05:12,813
Gérard y Blanche
lo lamentaron mucho.
44
00:05:12,896 --> 00:05:15,782
Quiero compañía
cuando estoy acompañado.
45
00:05:30,497 --> 00:05:34,960
Aquí es común que falte energía.
No entiendo por qué pasa.
46
00:05:35,127 --> 00:05:37,004
Muchas veces es culpa
de la tormenta.
47
00:05:37,504 --> 00:05:40,393
Lamentablemente, toda la instalación
eléctrica necesita renovarse.
48
00:05:40,504 --> 00:05:42,593
Obviamente, el castillo
es muy antiguo.
49
00:05:43,052 --> 00:05:46,500
Precisamente por eso, Sir Ball
Janon no quería venderlo.
50
00:05:46,502 --> 00:05:48,265
No quería gastar una fortuna...
51
00:05:48,432 --> 00:05:49,933
en mejoras.
52
00:05:50,142 --> 00:05:53,729
¿No es extraño que un coleccionista
de antigüedades quiera venderlo?
53
00:05:54,605 --> 00:05:55,981
Es cierto.
54
00:05:57,566 --> 00:06:00,819
Si yo tuviera un castillo así,
jamás lo vendería.
55
00:06:01,153 --> 00:06:02,921
¿Y qué harías con él?
56
00:06:03,739 --> 00:06:05,866
Le haría una buena renovación.
57
00:07:11,079 --> 00:07:13,656
- ¡Hola, gatita!
- Hola, Cinzia.
58
00:07:14,079 --> 00:07:16,556
Hola, Srta. Claudine.
¿Cómo va el trabajo?
59
00:07:16,683 --> 00:07:19,898
No tan mal, Giuseppe.
No veo la hora de terminarlo.
60
00:07:20,607 --> 00:07:24,153
Supe que la sobrina
de Sir Ball Janon llegó hoy.
61
00:07:24,278 --> 00:07:26,238
- ¿En serio?
- ¿No lo sabías?
62
00:07:26,821 --> 00:07:29,266
No. Trabajé en la bodega
todo el día.
63
00:07:29,825 --> 00:07:31,994
Cocina, un plato preparado.
64
00:07:32,077 --> 00:07:34,121
¿Cómo crees que reaccionará
la chica...
65
00:07:34,204 --> 00:07:36,789
al saber que heredó un castillo?
66
00:07:36,904 --> 00:07:40,419
Tal vez teniendo un castillo,
no necesite buscar marido.
67
00:07:40,794 --> 00:07:44,806
- ¿No crees?
- Quizás necesite más.
68
00:07:45,257 --> 00:07:46,717
Quién sabe.
69
00:08:07,057 --> 00:08:08,977
- Un coñac.
- Enseguida, señor.
70
00:08:09,656 --> 00:08:12,701
¿Cómo va su atardecer,
Srta. Claudine?
71
00:08:12,826 --> 00:08:15,662
- Un desastre.
- ¿Por qué?
72
00:08:15,704 --> 00:08:18,749
Porque duran muy poco
y no da tiempo de fijar los colores.
73
00:08:18,832 --> 00:08:20,918
Necesitaría dos horas
de atardecer.
74
00:08:21,502 --> 00:08:24,348
Entonces, ¿por qué no pinta
algunos paisajes bonitos?
75
00:08:24,350 --> 00:08:26,748
Los paisajes son muy estáticos.
76
00:08:32,050 --> 00:08:33,948
¿Hola?
77
00:08:35,050 --> 00:08:37,948
- Sí. Señorita, es para usted.
- Gracias.
78
00:08:40,050 --> 00:08:42,648
¿Hola? Sí.
79
00:08:43,050 --> 00:08:44,748
Sí, está bien.
80
00:08:45,050 --> 00:08:46,948
Sí, puede dejarlo.
Gracias.
81
00:08:47,050 --> 00:08:48,948
La cuenta, por favor.
82
00:08:53,450 --> 00:08:55,577
Llama todos los días.
83
00:08:55,661 --> 00:08:57,204
Debe estar muy enamorado.
84
00:08:57,663 --> 00:09:00,499
Sí, enamorado y celoso.
85
00:09:01,375 --> 00:09:03,685
No puedo culparlo.
86
00:09:05,075 --> 00:09:06,985
La cuenta, señorita.
87
00:09:10,075 --> 00:09:11,785
- Muchas gracias.
- De nada.
88
00:09:14,075 --> 00:09:15,785
Hasta luego, señorita.
89
00:09:16,223 --> 00:09:18,350
Y buena suerte con su atardecer.
90
00:09:22,104 --> 00:09:25,941
Por favor, amigos, el tema
del castillo es muy serio para nosotros.
91
00:09:26,108 --> 00:09:30,195
Con la muerte del tío,
Elizabeth queda sola en el mundo.
92
00:09:30,279 --> 00:09:33,665
Y justo en su posición,
no es justo que vendan nada.
93
00:09:33,791 --> 00:09:36,500
A menos que ella quiera vender
su propiedad...
94
00:09:36,501 --> 00:09:38,996
pues en el futuro
no le hará falta.
95
00:09:39,413 --> 00:09:41,123
Hablé de venderlo...
96
00:09:41,456 --> 00:09:45,502
solo porque, como única persona
de confianza de Sir Ball Janon...
97
00:09:45,752 --> 00:09:49,980
pude registrar
sus últimos deseos.
98
00:09:51,508 --> 00:09:55,262
Claro que se trata de una voluntad
manifestada en vida...
99
00:09:55,596 --> 00:09:58,982
o sea, antes de sospechar
que moriría pronto.
100
00:09:59,141 --> 00:10:03,812
Y ya había iniciado las gestiones
para la venta del castillo.
101
00:10:05,689 --> 00:10:08,362
Sin embargo, me parece muy extraño...
102
00:10:08,389 --> 00:10:12,362
que él nunca me haya hablado
de su intención de venderlo.
103
00:10:13,322 --> 00:10:17,868
Prefiero decir que él
quería mucho esta propiedad.
104
00:10:18,493 --> 00:10:23,665
También me parece extraño.
Si quisiera hacerlo de verdad...
105
00:10:24,166 --> 00:10:26,500
No sé, me lo habría
dicho algún día.
106
00:10:26,600 --> 00:10:28,837
Pero tú no estabas aquí, querida.
107
00:10:29,004 --> 00:10:31,923
No lo estaba,
pero me habría escrito.
108
00:10:33,008 --> 00:10:36,928
Sr. Shinton, ¿no cree
que me habría escrito?
109
00:10:37,554 --> 00:10:42,726
Permítame recalcar que está
dudando de mi palabra.
110
00:10:42,893 --> 00:10:43,935
Y además...
111
00:10:44,645 --> 00:10:48,574
al no haberte contado,
debió tener sus motivos...
112
00:10:48,645 --> 00:10:51,150
para no incluirte
en uno de sus proyectos.
113
00:10:51,150 --> 00:10:54,350
¿Qué motivos? Tenía 10 años
cuando quedé huérfana.
114
00:10:54,350 --> 00:10:57,390
Y desde entonces mi tío,
soltero y sin otros parientes...
115
00:10:57,415 --> 00:11:01,590
no tenía otro propósito
en la vida que no fuera yo.
116
00:11:01,653 --> 00:11:04,206
Debí ser la primera
en ser informada sobre una venta.
117
00:11:04,456 --> 00:11:07,817
En todas las demás ocasiones
en que debía tomar una decisión...
118
00:11:08,168 --> 00:11:09,844
mi tío...
119
00:11:10,587 --> 00:11:12,986
siempre me consultaba.
120
00:11:14,120 --> 00:11:16,350
¿Por qué? ¿Por qué?
121
00:11:16,350 --> 00:11:19,554
¿Por qué no me contó
nada esta vez?
122
00:11:19,930 --> 00:11:22,724
Él sabía bien que yo era
su única heredera.
123
00:11:23,225 --> 00:11:27,843
Y como me amaba mucho,
nunca tomaría una decisión...
124
00:11:28,120 --> 00:11:31,190
sin consultar a su sobrina,
aunque, como usted dice...
125
00:11:31,273 --> 00:11:33,402
usted fuera la persona
de confianza.
126
00:11:33,685 --> 00:11:35,737
No dudo de sus palabras.
127
00:11:35,862 --> 00:11:39,241
Aunque haya habido
un malentendido de buena fe...
128
00:11:39,533 --> 00:11:41,537
estoy dispuesta a admitirlo.
129
00:11:41,620 --> 00:11:45,150
Pero no puedo admitir
que mi tío, con todo su amor...
130
00:11:45,150 --> 00:11:46,556
Señores.
131
00:11:46,756 --> 00:11:49,350
Creo que es improductivo
seguir con este tema.
132
00:11:49,358 --> 00:11:51,670
Y, por favor, perdonen a Elizabeth.
133
00:11:52,170 --> 00:11:54,297
Está muy cansada.
134
00:11:57,050 --> 00:12:00,721
La muerte de su tío la afectó
más de lo que dejó ver.
135
00:12:00,804 --> 00:12:03,265
Y esta desagradable discusión
solo empeoró las cosas.
136
00:12:03,557 --> 00:12:06,476
Si la Srta. Carole nos acompaña,
iremos todos a descansar.
137
00:12:06,601 --> 00:12:09,771
Claro que sí.
Con mucho gusto.
138
00:12:20,532 --> 00:12:22,951
Por aquí, señorita Elizabeth.
139
00:12:23,160 --> 00:12:25,287
- Este es su cuarto.
- No, gracias.
140
00:12:25,454 --> 00:12:27,894
- Desde niña mi cuarto es...
- ¡Un momento!
141
00:12:40,594 --> 00:12:41,845
¿Quién es esa mujer?
142
00:12:42,053 --> 00:12:44,973
Sí, tiene razón.
Olvidé decírselo.
143
00:12:45,098 --> 00:12:47,042
En esa habitación está Jeanette.
144
00:12:47,064 --> 00:12:51,272
¿Pero cómo que Jeanette?
¡Supe que estaba muerta!
145
00:12:51,350 --> 00:12:53,732
Es como si lo estuviera.
Está paralítica y loca.
146
00:12:53,982 --> 00:12:56,860
Nunca se recuperó del incidente
que tuvo con su tío.
147
00:12:57,027 --> 00:12:59,279
Sin embargo, él salió ileso.
148
00:12:59,362 --> 00:13:02,282
- ¿Pero quién es esa Jeanette?
- Era la secretaria de mi tío.
149
00:13:02,365 --> 00:13:03,875
Era muy vivaz.
150
00:13:04,367 --> 00:13:07,600
Y también muy hermosa.
La recuerdo perfectamente.
151
00:13:07,878 --> 00:13:10,350
Era muy devota de mi tío,
le tenía mucho cariño.
152
00:13:10,350 --> 00:13:13,585
Precisamente por eso su tío,
después de aquel incidente...
153
00:13:14,085 --> 00:13:17,923
quiso mantenerla en el castillo
como miembro de su familia...
154
00:13:18,006 --> 00:13:20,842
aunque estuviera
completamente loca.
155
00:15:03,086 --> 00:15:04,700
Carole.
156
00:15:51,201 --> 00:15:52,600
Este es el viejo André.
157
00:15:52,601 --> 00:15:55,080
El único que lamentó
la muerte de Sir Ball Janon.
158
00:15:55,163 --> 00:15:57,165
Vamos, ya es tarde.
159
00:15:57,958 --> 00:16:01,503
Toma la carretilla.
160
00:16:03,421 --> 00:16:06,675
¿Me prestas la carretilla, André?
161
00:16:06,800 --> 00:16:09,312
Sí, pero ayúdame a quitar
estos jarrones.
162
00:16:09,360 --> 00:16:11,012
¿Llegaron los herederos?
163
00:16:11,096 --> 00:16:14,015
Elizabeth, la sobrina
del Sr. Ball Janon.
164
00:16:14,099 --> 00:16:16,450
Y pensar que aún
la recuerdo de niña.
165
00:16:16,699 --> 00:16:21,120
Ahora llegó con un amigo
y otro par de amigos.
166
00:16:21,123 --> 00:16:24,234
El trabajo está hecho,
¿quién nos va a pagar?
167
00:16:24,359 --> 00:16:29,781
No hay nadie, todos fueron
a la lectura del testamento.
168
00:16:29,906 --> 00:16:33,618
No tenemos prisa,
mientras alguien pague.
169
00:16:35,787 --> 00:16:39,708
A diferencia de la mayoría de los casos,
aquí la situación es muy simple.
170
00:16:40,083 --> 00:16:44,045
La Srta. Elizabeth es la heredera
universal de Sir Ball Janon.
171
00:16:44,170 --> 00:16:47,048
Está muy claro
en su testamento.
172
00:16:47,507 --> 00:16:49,718
Creo que no hay
nada más que agregar.
173
00:16:49,987 --> 00:16:52,053
Gracias, Sr. notario.
174
00:16:52,137 --> 00:16:53,513
Es mi deber.
175
00:16:53,722 --> 00:16:56,766
En dos días, tendrá todos
los documentos relativos a la propiedad.
176
00:16:56,975 --> 00:17:00,687
Por cierto, quisiera recordar
el tema relativo...
177
00:17:01,375 --> 00:17:02,887
a la Srta. Carole.
178
00:17:03,189 --> 00:17:05,692
Gracias, pero en cuanto a mí,
no tengo prisa.
179
00:17:05,775 --> 00:17:08,236
No, la señorita tiene razón.
180
00:17:08,319 --> 00:17:11,698
Esto es lo que Sir Ball Janon
escribió al respecto:
181
00:17:12,073 --> 00:17:16,351
"A mi fiel ama de llaves."
La fidelidad es recompensada.
182
00:17:16,401 --> 00:17:19,873
Aunque hoy ya no se reconozca.
183
00:17:20,341 --> 00:17:22,573
- Adiós, Srta. Felicidades.
- Adiós.
184
00:17:22,680 --> 00:17:24,573
- Que le vaya bien.
- Gracias, Sr. notario.
185
00:17:25,000 --> 00:17:26,500
- Señorita.
- También le agradezco.
186
00:17:26,500 --> 00:17:29,050
- Édouard, acompañe al notario.
- Sí, señorita.
187
00:17:29,065 --> 00:17:31,986
- No pensé que sería tan rápido.
- Yo tampoco.
188
00:17:51,821 --> 00:17:54,240
¡Alto!
¿Adónde van?
189
00:17:55,909 --> 00:18:00,647
Disculpen si los asusté.
190
00:18:01,247 --> 00:18:03,625
Pero estaban caminando
hacia las arenas movedizas.
191
00:18:03,833 --> 00:18:06,552
Es cierto.
Las arenas movedizas.
192
00:18:06,628 --> 00:18:08,556
Mi tío nunca se cansaba
de contarme.
193
00:18:08,623 --> 00:18:11,501
- Gracias, Sr....
- Reynaud. Paul Reynaud.
194
00:18:11,623 --> 00:18:13,081
Mucho gusto.
195
00:18:13,093 --> 00:18:16,304
Ahora que usted es la dueña,
seremos vecinos.
196
00:18:16,638 --> 00:18:19,224
Vivo allá atrás.
Tengo una casita.
197
00:18:19,390 --> 00:18:21,120
Es una casa muy bonita.
198
00:18:21,120 --> 00:18:24,479
¡No! Nada se compara
con su maravilloso castillo.
199
00:18:24,646 --> 00:18:27,150
Que usted quiere comprar,
¿verdad?
200
00:18:27,150 --> 00:18:29,859
Sí, es cierto.
¿Cómo lo supo?
201
00:18:30,527 --> 00:18:35,815
La ama de llaves del difunto
Sir Ball Janon nos lo contó.
202
00:18:36,116 --> 00:18:39,519
Espero que también le haya dicho
cuánto era la oferta.
203
00:18:39,661 --> 00:18:42,813
- ¿Mi tío quería vender de verdad?
- Eso parece.
204
00:18:43,206 --> 00:18:45,386
Se interesó mucho
por mi oferta.
205
00:18:45,406 --> 00:18:48,086
Y si usted también quiere
tomarla en cuenta...
206
00:18:48,336 --> 00:18:50,350
podemos formalizar un contrato.
207
00:18:50,356 --> 00:18:53,748
Si me permite una observación,
esto parece bastante prematuro.
208
00:18:53,852 --> 00:18:58,680
Mi prometida aún no tiene
los papeles de la propiedad.
209
00:18:58,750 --> 00:19:01,890
- Y ni siquiera sabe cuánto vale.
- No quiero apresurar a nadie.
210
00:19:02,517 --> 00:19:05,389
- Solo quería saber...
- Somos vecinos.
211
00:19:05,517 --> 00:19:08,889
Tendremos tiempo suficiente
para discutirlo.
212
00:19:09,482 --> 00:19:11,337
Gracias, eso era todo
lo que quería saber.
213
00:19:11,482 --> 00:19:14,737
Hasta la próxima.
Los dejo con su paseo.
214
00:19:16,322 --> 00:19:20,752
- Hasta luego.
- Gracias por el aviso.
215
00:19:34,424 --> 00:19:36,250
Disculpe, señorita.
216
00:19:36,250 --> 00:19:38,326
¿El castillo de Ball Janon
está por aquí o por allá?
217
00:19:38,428 --> 00:19:41,556
Este camino es más corto,
pero por aquí es mejor.
218
00:19:41,639 --> 00:19:43,099
Gracias, señorita.
219
00:19:43,349 --> 00:19:46,346
¿Acaso es usted la sobrina
de Sir Ball Janon?
220
00:19:46,350 --> 00:19:47,896
¿La heredera del castillo?
221
00:19:48,021 --> 00:19:50,315
Sí, soy yo.
¿La conozco, tal vez?
222
00:19:50,398 --> 00:19:55,111
Se ha hablado mucho de usted
en nuestro pequeño pueblo.
223
00:19:55,612 --> 00:19:59,157
Estuve en Londres todos estos años.
Ya no tengo amigos aquí.
224
00:19:59,282 --> 00:20:01,354
Venga a visitarme, será un placer.
225
00:20:01,382 --> 00:20:04,754
Gracias, prometo que iré.
226
00:20:05,038 --> 00:20:07,373
- Está bien, adiós.
- Adiós.
227
00:20:23,765 --> 00:20:28,394
Decidí irme porque ya no soy
necesario aquí.
228
00:20:28,728 --> 00:20:33,024
Tengo negocios que atender
en Londres, como siempre.
229
00:20:33,775 --> 00:20:36,319
No quiero influenciar
su decisión...
230
00:20:36,527 --> 00:20:40,350
pero me gustaría que se quedara,
para que me aconsejara...
231
00:20:40,350 --> 00:20:42,900
sobre la venta del castillo.
232
00:20:44,220 --> 00:20:47,872
¿Por qué?
¿Por qué quiere venderlo, querida?
233
00:20:47,997 --> 00:20:52,043
- ¿De qué tiene necesidad?
- No es por necesidad.
234
00:20:52,335 --> 00:20:55,755
Pero empiezo a creer que eso
era lo que mi tío quería hacer.
235
00:20:55,880 --> 00:20:58,350
Hoy, mientras paseaba
con Jack...
236
00:20:58,480 --> 00:21:03,110
encontramos a un señor
que hizo una oferta al tío.
237
00:21:03,137 --> 00:21:05,640
Dijo que el tío
se mostró muy interesado.
238
00:21:06,015 --> 00:21:11,229
No creo que esas fueran
las intenciones de su tío, Elizabeth.
239
00:21:11,396 --> 00:21:16,528
Entonces, ¿por qué ese caballero
dijo exactamente lo mismo...
240
00:21:16,596 --> 00:21:18,928
que la Srta. Carole, la ama de llaves?
241
00:21:20,196 --> 00:21:22,532
No sé y no lo entiendo.
242
00:21:23,324 --> 00:21:26,160
Al respecto,
quiero mostrarle algunos documentos.
243
00:21:26,828 --> 00:21:28,229
Está bien.
244
00:21:28,371 --> 00:21:32,332
Supongamos que las dos cosas
no tengan nada en común...
245
00:21:32,346 --> 00:21:34,871
y que sean pura coincidencia.
246
00:21:35,795 --> 00:21:37,338
Al contrario.
247
00:21:37,463 --> 00:21:42,925
Creo que la ama de llaves
logró descubrir algo.
248
00:21:43,428 --> 00:21:46,647
Lo siento,
pero no estoy entendiendo.
249
00:21:47,141 --> 00:21:51,227
Tal vez, al ver los documentos
que le mencioné, se convenza...
250
00:21:51,352 --> 00:21:54,063
de que su tío no quería vender.
251
00:21:54,397 --> 00:21:57,233
Claro que usted sabe
más que yo.
252
00:21:57,567 --> 00:22:01,279
Retomaremos nuestra conversación
en un momento más oportuno.
253
00:22:01,571 --> 00:22:04,130
- Será mejor.
- Gracias. Buenas noches, Sr. Shinton.
254
00:22:04,150 --> 00:22:05,973
Buenas noches, Elizabeth.
255
00:23:49,429 --> 00:23:51,722
¿Qué pasa?
256
00:23:55,560 --> 00:23:58,104
¿Qué quieres?
257
00:25:02,060 --> 00:25:05,104
- ¡Jack! ¡Jack! ¡Jack!
- ¿Qué pasó, Elizabeth?
258
00:25:05,253 --> 00:25:08,090
¡No sé! ¡Mi ventana
se abrió de repente!
259
00:25:12,053 --> 00:25:14,889
No es nada. Una rama de árbol
cayó durante la tormenta.
260
00:25:15,223 --> 00:25:18,059
- Pero ahora no puede quedarse...
- ¿Qué pasó, señorita?
261
00:25:18,434 --> 00:25:20,228
Nada grave,
una rama de árbol cayó.
262
00:25:20,311 --> 00:25:22,271
Espero que no se haya
lastimado.
263
00:25:22,355 --> 00:25:24,607
Pero, ¿cómo seguía
despierto a esta hora?
264
00:25:24,690 --> 00:25:27,944
- Corrigiendo algunos artículos.
- ¿Hasta ahora?
265
00:25:28,027 --> 00:25:31,614
- Sí, perdí la noción del tiempo.
- ¿Siempre trabaja tanto?
266
00:25:31,948 --> 00:25:34,808
¿Incluso de vacaciones?
267
00:25:35,535 --> 00:25:36,819
Sí.
268
00:25:37,119 --> 00:25:41,632
El periodismo es un trabajo
que nunca te da vacaciones.
269
00:28:14,694 --> 00:28:16,512
¿Central?
270
00:28:18,864 --> 00:28:20,825
Entendido.
271
00:28:27,540 --> 00:28:30,334
Me asustó, Sr. Reynaud.
272
00:28:31,919 --> 00:28:33,506
Disculpe, señorita.
273
00:28:33,519 --> 00:28:36,006
No quise interrumpir
su momento de inspiración.
274
00:28:36,132 --> 00:28:37,508
¿Por qué, Sr. Reynaud?
275
00:28:37,758 --> 00:28:41,345
- Siempre quiere burlarse de mí.
- No es cierto, señorita.
276
00:28:41,846 --> 00:28:44,435
Permítame decirle que me gustan mucho
sus cuadros.
277
00:28:44,516 --> 00:28:47,935
¿De verdad?
Pero hablemos de otra cosa.
278
00:28:49,103 --> 00:28:52,773
¿Qué ha estado haciendo?
No lo he visto últimamente.
279
00:28:53,357 --> 00:28:56,325
Es muy talentosa.
Me encantó este cuadro.
280
00:28:56,417 --> 00:28:59,905
Y usted es muy bueno
evadiendo preguntas.
281
00:29:00,114 --> 00:29:03,743
Le pregunté por qué
no ha aparecido últimamente.
282
00:29:04,243 --> 00:29:07,455
No le di suficiente importancia
a su pregunta.
283
00:29:07,621 --> 00:29:09,483
Porque nunca imaginé...
284
00:29:09,540 --> 00:29:12,501
que una mujer hermosa pudiera
interesarse por alguien como yo.
285
00:29:13,127 --> 00:29:16,547
¿Ah, no? ¿Un hombre que quiere
comprar el castillo de Ball Janon?
286
00:29:16,630 --> 00:29:19,467
Bueno.
Es un detalle que puede...
287
00:29:19,967 --> 00:29:22,928
hacerme interesante
a los ojos de una bella mujer.
288
00:29:23,763 --> 00:29:25,849
Pero para comprarlo,
debe estar en venta.
289
00:29:25,913 --> 00:29:27,349
También es cierto.
290
00:29:27,475 --> 00:29:31,645
Pero pensé que ya había hecho,
digamos, algún contacto.
291
00:29:32,938 --> 00:29:36,317
Hablando de eso, ¿ya conoció
a la nueva propietaria?
292
00:29:36,400 --> 00:29:38,656
¿Ya hizo alguna gestión
sobre la venta?
293
00:29:38,800 --> 00:29:42,156
Bueno, intenté abordarla
más de una vez.
294
00:29:42,615 --> 00:29:46,935
Pero, lamentablemente,
confieso que no lo logré.
295
00:29:47,787 --> 00:29:49,507
Bueno, señorita...
296
00:29:49,687 --> 00:29:52,750
- La dejaré trabajar.
- Hasta luego, Sr. Reynaud.
297
00:30:24,949 --> 00:30:28,327
Cuidado con los escalones,
están un poco resbaladizos.
298
00:30:31,121 --> 00:30:33,582
Aquí abajo parece
que el tiempo se detuvo.
299
00:30:34,083 --> 00:30:37,545
¿Y qué hay aquí?
¿Qué agujero misterioso es este?
300
00:30:37,628 --> 00:30:40,923
Ah, nada importante.
Debe ser un túnel antiguo.
301
00:30:41,006 --> 00:30:43,801
Debe ser el apartamento
del fantasma.
302
00:30:50,724 --> 00:30:52,868
Por aquí.
303
00:31:00,609 --> 00:31:03,696
- ¿No recuerdas nada de esto?
- Para nada.
304
00:31:03,904 --> 00:31:06,949
- ¿De niña nunca viniste aquí?
- Qué celdas tan terribles.
305
00:31:07,032 --> 00:31:10,369
Sí, y no son las peores.
Muchos fueron emparedados.
306
00:31:12,830 --> 00:31:14,623
Cuidado, querida.
307
00:31:17,877 --> 00:31:20,671
- ¿Y qué hay aquí?
- Aquí hay una especie de museo.
308
00:31:20,754 --> 00:31:23,257
Armas e instrumentos de tortura.
309
00:31:25,384 --> 00:31:26,984
Increíble.
310
00:31:28,512 --> 00:31:31,557
Es una colección muy importante.
311
00:31:35,144 --> 00:31:38,063
Esto aún parece estar vivo.
Parece que respira.
312
00:31:38,147 --> 00:31:40,090
¿Esto no te da ninguna idea?
313
00:31:41,358 --> 00:31:44,486
Podrías escribir
una buena novela de misterio.
314
00:31:46,697 --> 00:31:48,782
Tus personajes
estarían todos aquí.
315
00:31:49,283 --> 00:31:51,500
Las armas que ven aquí...
316
00:31:51,500 --> 00:31:55,747
fueron conquistadas en batalla
en la ciudad de Craig.
317
00:31:56,123 --> 00:31:58,348
¿Estos personajes
realmente existieron?
318
00:31:58,350 --> 00:32:01,878
No, creo que son reconstrucciones
genéricas.
319
00:32:02,046 --> 00:32:06,675
Excepto este que se refiere
a un hecho sobre sus ancestros.
320
00:32:06,967 --> 00:32:11,305
Parece ser un tal Robin,
que vivió alrededor de 1500.
321
00:32:12,765 --> 00:32:15,100
Un hecho de sangre,
una antigua tragedia.
322
00:32:15,517 --> 00:32:18,729
Parece que tuvo un romance
con la joven Elizabeth.
323
00:32:22,232 --> 00:32:25,239
Estas viejas leyendas
siempre me asustan mucho.
324
00:32:25,260 --> 00:32:28,739
En realidad, es una de tantas
historias de amor de la Edad Media.
325
00:32:28,906 --> 00:32:31,200
Donde el amor costaba la vida.
326
00:32:31,506 --> 00:32:32,700
Gracias, Srta. Carole.
327
00:32:32,825 --> 00:32:36,622
En realidad, si el amor costara
algo, incluso hoy en día...
328
00:32:36,789 --> 00:32:39,250
encontrarías esta historia
realmente fascinante.
329
00:32:39,389 --> 00:32:41,480
- Yo no lo creo.
- Yo sí.
330
00:32:41,553 --> 00:32:43,482
Continúe, Srta. Carole.
331
00:32:43,553 --> 00:32:46,882
La parte más interesante
es la del fantasma de ese hombre.
332
00:32:47,591 --> 00:32:51,387
Muy bien, en este punto,
realmente necesitamos un fantasma.
333
00:32:51,679 --> 00:32:54,588
¿Quiere que le prepare lo de siempre,
leche caliente con coñac?
334
00:32:54,675 --> 00:32:56,312
No, gracias, Édouard.
335
00:32:56,475 --> 00:32:59,812
Prefiero que me lo traiga más tarde,
antes de dormir.
336
00:32:59,979 --> 00:33:03,357
Porque tengo un poco de frío
y me gustaría que estuviera caliente.
337
00:33:03,640 --> 00:33:05,584
- Claro, señorita.
- ¿No se siente bien?
338
00:33:05,693 --> 00:33:07,365
No, solo un poco de frío.
339
00:33:07,493 --> 00:33:11,365
Exactamente, creo que fue
por la humedad en el sótano.
340
00:33:11,573 --> 00:33:15,355
Por eso, se dice que el fantasma
de ese hombre...
341
00:33:15,359 --> 00:33:18,366
suele volver para arrastrarse
encadenado por el castillo...
342
00:33:18,389 --> 00:33:21,166
invocando el nombre
de la mujer que amaba.
343
00:33:21,458 --> 00:33:25,254
Pero, ¿cómo sabe que el nombre
de esa mujer era el mío?
344
00:33:25,337 --> 00:33:28,799
¿Y por qué mi tío nunca
me contó esta extraña leyenda?
345
00:33:28,966 --> 00:33:32,386
Evidentemente porque no quería
asustar a su sobrina.
346
00:33:32,511 --> 00:33:33,762
Me parece lógico.
347
00:33:34,221 --> 00:33:37,057
Pero no podía
dejar de hablar de ello...
348
00:33:37,307 --> 00:33:41,478
porque usted podría escuchar
su nombre invocado por la noche...
349
00:33:41,603 --> 00:33:45,607
y no me gustaría
que tal absurdo la asustara.
350
00:33:45,941 --> 00:33:49,350
Con esto, ¿quiere que creamos
que la historia es verdadera...
351
00:33:49,351 --> 00:33:52,505
y no solo una leyenda?
352
00:33:53,323 --> 00:33:56,538
Toda leyenda siempre se basa
en algo verdadero...
353
00:33:56,623 --> 00:33:59,038
pero no siempre
ese elemento es conocido.
354
00:33:59,705 --> 00:34:04,643
Esa parte de la verdad.
Pero esa parte aún existe.
355
00:34:05,252 --> 00:34:07,067
¿Entendiste, querida?
356
00:34:08,464 --> 00:34:10,335
La Srta. Carole quería advertirla.
357
00:34:10,364 --> 00:34:13,935
Sobre los fantasmas,
claro, Sr. Jack.
358
00:34:32,446 --> 00:34:34,130
Qué extraño.
359
00:34:34,323 --> 00:34:38,077
Siento que hay algo,
pero no entiendo bien qué.
360
00:34:39,203 --> 00:34:40,579
No sé.
361
00:34:40,913 --> 00:34:43,624
Como si la Srta. Carole
tuviera un propósito...
362
00:34:44,166 --> 00:34:46,335
al contarme
esa extraña historia.
363
00:34:47,795 --> 00:34:51,381
- ¿Qué propósito?
- No lo sé.
364
00:34:52,049 --> 00:34:55,469
Es una impresión.
Tal vez solo estoy un poco cansada.
365
00:34:56,970 --> 00:34:59,291
Para mí, no hay nada
de qué preocuparse.
366
00:34:59,300 --> 00:35:01,980
Es una vieja historia
de castillos, nada más.
367
00:35:02,976 --> 00:35:08,440
Tal vez por eso mi tío
decidió irse de aquí.
368
00:35:08,649 --> 00:35:10,901
Dejar el castillo para siempre.
369
00:35:13,403 --> 00:35:15,788
No, no es posible.
370
00:35:16,657 --> 00:35:19,952
Un hombre como su tío jamás
tomaría una decisión tan seria...
371
00:35:20,327 --> 00:35:22,887
basado en una conversación tonta
como esta.
372
00:35:23,288 --> 00:35:26,708
No pienses más en eso.
Mejor, demos un paseo.
373
00:35:26,792 --> 00:35:29,878
Sí, con gusto.
374
00:35:51,108 --> 00:35:52,693
Tendré que acostumbrarme...
375
00:35:53,694 --> 00:35:55,279
a esta atmósfera.
376
00:35:55,696 --> 00:36:01,642
De repente,
me encuentro en este lugar...
377
00:36:01,994 --> 00:36:04,204
- Querida, solo estamos nosotros aquí.
- ¿Pero qué fue eso?
378
00:36:04,288 --> 00:36:06,456
Nada, solo una ráfaga de viento.
379
00:36:07,374 --> 00:36:09,543
Te alteraste un poco, solo eso.
380
00:36:09,918 --> 00:36:14,006
Sí, tal vez. Pero fue después
de las palabras de la Srta. Carole.
381
00:36:14,089 --> 00:36:17,759
- Con su fantasma.
- ¡Pero no le des tanta importancia!
382
00:36:17,926 --> 00:36:20,387
Solo piensa
que es un cuento de hadas.
383
00:36:20,596 --> 00:36:22,350
¿Mi presencia no es
suficiente para ti?
384
00:36:22,350 --> 00:36:26,768
Sí, es cierto.
Soy una tonta.
385
00:36:46,914 --> 00:36:49,291
Exactamente lo que necesitamos.
386
00:36:49,354 --> 00:36:53,427
No creo que funcione.
Se necesita mucho más.
387
00:36:53,586 --> 00:36:56,173
Esta sustancia crea
una enorme confusión mental...
388
00:36:56,256 --> 00:36:57,600
entre la pesadilla y la realidad.
389
00:36:57,600 --> 00:37:00,552
Basta con que la chica
no sepa con certeza...
390
00:37:00,600 --> 00:37:03,152
si lo que vivió
fue un sueño o una pesadilla.
391
00:37:03,263 --> 00:37:06,516
¡No discutas! Haz lo que digo
y no tengas miedo.
392
00:37:07,184 --> 00:37:09,350
Está bien,
no discutiré contigo.
393
00:37:09,350 --> 00:37:12,147
¡Verás que mi plan
no fallará!
394
00:37:13,150 --> 00:37:14,947
Stéphane...
395
00:39:37,150 --> 00:39:38,947
<i>¡Elizabeth!</i>
396
00:39:48,150 --> 00:39:49,947
<i>¡Elizabeth!</i>
397
00:40:28,150 --> 00:40:29,947
Elizabeth...
398
00:41:40,183 --> 00:41:42,626
¡Gérard! ¡Gérard!
¡Despierta!
399
00:41:42,792 --> 00:41:46,087
- ¿Qué te pasa?
- Escuché ruidos afuera.
400
00:41:46,463 --> 00:41:49,599
¿Por qué no duermes
en lugar de pensar en fantasmas?
401
00:41:49,758 --> 00:41:52,052
Eres tú quien piensa
enseguida en fantasmas.
402
00:41:54,137 --> 00:41:57,307
Escuché ruidos y es cierto.
403
00:42:13,657 --> 00:42:17,619
A veces voy a hablar con ella,
pero no sirve de nada.
404
00:42:18,036 --> 00:42:21,540
Ni siquiera un animal se quedaría
encerrado en un cuarto así.
405
00:42:21,665 --> 00:42:24,918
Si crees que eso puede agradar
a Jeanette, también iré a verla.
406
00:42:25,377 --> 00:42:27,879
- ¿Podaste esa también?
- Sí. Podar siempre es bueno.
407
00:42:28,004 --> 00:42:31,300
André, no le digas a nadie
que voy a ver a esa pobre chica.
408
00:42:31,304 --> 00:42:32,980
Sí, señorita.
409
00:42:36,137 --> 00:42:38,623
- Buenos días, Jack.
- Buenos días, querida.
410
00:42:38,848 --> 00:42:40,976
- ¿Quieres un trago?
- No, gracias.
411
00:42:47,232 --> 00:42:51,289
Me gustaría saber qué pasó
con el Sr. Shinton.
412
00:42:53,697 --> 00:42:56,699
¿Por qué habría de pasarle algo?
413
00:42:57,200 --> 00:42:59,894
Dijo que se iba
a ocupar de sus negocios.
414
00:43:00,078 --> 00:43:01,521
Y eso fue lo que hizo.
415
00:43:01,788 --> 00:43:04,457
¿Qué ves de extraño?
Yo no veo nada.
416
00:43:05,166 --> 00:43:07,711
Además, ya no tenía
nada que hacer en el castillo.
417
00:43:08,712 --> 00:43:11,980
Hace tiempo que todo
me parece complicado.
418
00:43:12,549 --> 00:43:14,547
No naciste
para vivir en un castillo.
419
00:43:14,549 --> 00:43:16,550
No nos habló más.
420
00:43:16,636 --> 00:43:19,431
Se fue sin siquiera despedirse.
421
00:43:19,514 --> 00:43:23,474
Pero dijiste que te avisó.
Tal vez no entendiste bien.
422
00:43:23,494 --> 00:43:26,021
En ese caso, estoy listo
para disculparme.
423
00:43:26,104 --> 00:43:28,464
- ¿Está bien?
- ¿Mademoiselle Ball Janon?
424
00:43:28,607 --> 00:43:31,988
- Soy yo.
- Un telegrama, mademoiselle.
425
00:43:41,607 --> 00:43:42,988
- Que tenga un buen día.
- Gracias.
426
00:43:52,589 --> 00:43:53,757
Es de Shinton.
427
00:43:55,383 --> 00:43:59,471
Dice que salió demasiado temprano
para despedirse y pide disculpas.
428
00:43:59,846 --> 00:44:01,848
Pero no era eso
lo que esperaba de él.
429
00:44:02,057 --> 00:44:06,770
Al menos te convencerás
de que no le pasó nada.
430
00:44:07,520 --> 00:44:10,849
No puedes ver un misterio
en cada cosa que pasa.
431
00:44:11,483 --> 00:44:14,313
De lo contrario,
la vida se vuelve un infierno.
432
00:44:14,323 --> 00:44:16,613
O vendemos todo y nunca más
hablamos de esto, ¿qué tal?
433
00:44:16,738 --> 00:44:19,983
Está bien. ¿Vamos a comer?
Estoy hambrienta.
434
00:44:32,671 --> 00:44:34,986
Qué honor, señorita.
Siéntese.
435
00:44:42,305 --> 00:44:44,808
- La comida aquí es buena.
- Bastante.
436
00:44:44,891 --> 00:44:46,267
Y podemos bailar.
437
00:44:46,351 --> 00:44:50,647
¿Qué tal un baile?
438
00:44:52,232 --> 00:44:54,609
Comí demasiado.
439
00:44:55,276 --> 00:44:57,436
- ¿Sigues pensando en eso?
- Sí, todavía.
440
00:44:57,529 --> 00:45:00,381
Eso aún me intriga.
441
00:45:00,407 --> 00:45:01,983
Entonces, veamos.
442
00:45:02,158 --> 00:45:06,663
El Sr. Shinton le habló sobre
los documentos relativos al castillo.
443
00:45:07,247 --> 00:45:10,667
Naturalmente, no podía
enviarlos por telegrama.
444
00:45:16,347 --> 00:45:17,867
¡Giuseppe!
445
00:45:22,220 --> 00:45:25,515
- Me permití anticiparme.
- Qué linda sorpresa.
446
00:45:25,724 --> 00:45:29,769
- Y el vino de la casa es muy bueno.
- No quiero emborracharme.
447
00:45:30,061 --> 00:45:33,690
Este vino no emborracha.
Solo te pone de buen humor.
448
00:45:33,815 --> 00:45:36,151
Especialmente
a las personas enamoradas.
449
00:45:36,443 --> 00:45:38,150
De hecho, deberían
probarlo de inmediato.
450
00:45:38,150 --> 00:45:40,081
- ¿Tan rápido?
- Sí.
451
00:45:40,155 --> 00:45:42,949
Prueba, vamos.
452
00:45:47,912 --> 00:45:49,989
- Traeré el resto.
- Gracias.
453
00:45:51,875 --> 00:45:56,379
¿Qué tipo de documento crees
que mencionaba el Sr. Shinton?
454
00:45:57,589 --> 00:45:59,758
También me gustaría saber.
455
00:46:01,050 --> 00:46:04,350
Se trata de ver qué
querían probar los documentos...
456
00:46:04,350 --> 00:46:06,897
cuando él los mencionó.
457
00:46:08,141 --> 00:46:09,384
Cierto.
458
00:46:09,476 --> 00:46:13,604
En realidad, quería mostrarme
que mi tío no quería vender.
459
00:46:19,611 --> 00:46:23,098
Puede significar que tiene
algún documento...
460
00:46:23,099 --> 00:46:25,324
que puede probar ese punto.
461
00:46:26,493 --> 00:46:29,579
Y como me prometió
que me mostraría esos papeles...
462
00:46:30,246 --> 00:46:33,666
esperaba más de él
que un telegrama de saludos.
463
00:46:33,833 --> 00:46:36,503
Claro, entiendo.
Pero dale tiempo para hacerlo.
464
00:46:36,586 --> 00:46:39,998
No, no puedo esperar.
Quiero saber.
465
00:46:44,344 --> 00:46:46,179
Por mi impaciencia.
466
00:48:02,034 --> 00:48:03,579
- ¿Stéphane?
- Te escuché.
467
00:48:03,590 --> 00:48:05,566
Los cálculos del viejo
eran precisos.
468
00:48:05,590 --> 00:48:10,296
En el subsuelo hay una enorme veta
de uranio de fácil extracción.
469
00:48:10,346 --> 00:48:12,280
También ubicó el lugar.
470
00:48:12,306 --> 00:48:14,017
¿Hizo contacto con esas personas?
471
00:48:14,142 --> 00:48:17,046
Sí, y pagarán mucho más
de lo que pensábamos.
472
00:48:17,142 --> 00:48:19,346
- Pero debemos apurarnos.
- ¿Qué quieres decir?
473
00:48:19,359 --> 00:48:21,024
¿Crees que nos están vigilando?
474
00:48:21,107 --> 00:48:24,694
Creo que no, pero debemos
tener cuidado con todo y todos.
475
00:48:25,695 --> 00:48:28,208
- Lo lograré.
- Excelente.
476
00:48:28,295 --> 00:48:30,908
Entonces sigamos
con nuestro plan.
477
00:48:38,207 --> 00:48:40,084
- ¿Cómo te sientes?
- Mucho mejor.
478
00:48:40,293 --> 00:48:42,962
- ¿Quieres que Blanche duerma contigo?
- No, gracias.
479
00:48:43,254 --> 00:48:44,756
Debo controlarme, Jack.
480
00:48:44,881 --> 00:48:48,718
¿Quieres que me quede?
Puedo dormir en el sofá.
481
00:48:48,885 --> 00:48:53,139
No, no es necesario.
Quiero probar...
482
00:48:53,264 --> 00:48:54,982
mi valentía.
483
00:49:06,056 --> 00:49:08,090
Entonces, buenas noches.
484
00:52:40,616 --> 00:52:44,704
Entonces, ¿ya decidió instalarse
en su antigua casa, señorita?
485
00:52:45,121 --> 00:52:47,039
No, definitivamente no.
486
00:52:47,540 --> 00:52:48,916
Es muy triste.
487
00:52:49,500 --> 00:52:51,544
Nunca me acostumbraré.
488
00:52:51,627 --> 00:52:54,338
De hecho,
la señorita tiene razón.
489
00:52:55,131 --> 00:52:57,982
Ni yo pude acostumbrarme.
490
00:52:58,593 --> 00:53:00,611
Especialmente de noche.
491
00:53:00,970 --> 00:53:04,432
Es como si sintiera la presencia
de todos los siglos pasados.
492
00:53:04,599 --> 00:53:07,668
Como una atmósfera de pesadilla.
493
00:53:08,111 --> 00:53:09,600
Y no es para menos.
494
00:53:09,611 --> 00:53:12,773
Hemos escuchado tantas historias
sobre viejos castillos como este.
495
00:53:12,857 --> 00:53:14,567
Tiene razón.
496
00:53:15,568 --> 00:53:18,196
Tal vez ya tengo
un buen comprador.
497
00:53:19,280 --> 00:53:23,409
Tal vez sea el mismo que me abordó
sobre la compra del castillo.
498
00:53:23,534 --> 00:53:27,079
¿En serio?
Veamos si es la misma persona.
499
00:53:27,134 --> 00:53:31,779
- ¿Es el señor...?
- Reynaud. Paul Reynaud.
500
00:53:31,915 --> 00:53:33,411
Es un industrial muy rico.
501
00:53:33,753 --> 00:53:36,955
Debes admitir que hay algo.
502
00:53:37,757 --> 00:53:39,717
Simplemente no entiendo.
503
00:53:42,094 --> 00:53:45,556
Escucha, si fuera tú
no perdería tiempo.
504
00:53:47,475 --> 00:53:49,227
¿Tú no perderías tiempo?
505
00:53:50,311 --> 00:53:53,522
Pero eso es lo que alguien
entre bastidores quiere.
506
00:53:54,440 --> 00:53:57,318
Pero, ¿quién tendría interés
en que la chica venda...
507
00:53:57,652 --> 00:53:59,895
lo que heredó?
508
00:54:01,030 --> 00:54:03,824
Desde el momento
en que llegamos...
509
00:54:04,116 --> 00:54:08,454
parece que todo se hizo
para que Elizabeth lo venda.
510
00:54:14,126 --> 00:54:15,711
Esto puede ser...
511
00:54:16,504 --> 00:54:18,256
tu impresión.
512
00:54:19,215 --> 00:54:20,358
Después de todo...
513
00:54:20,424 --> 00:54:22,802
en términos concretos,
¿qué ha pasado?
514
00:54:23,970 --> 00:54:28,355
Nada. Solo una chica
en estado de shock...
515
00:54:28,381 --> 00:54:30,351
debido a una serie
de eventos extraños...
516
00:54:30,601 --> 00:54:33,484
que pueden estar relacionados
con este nuevo ambiente...
517
00:54:33,646 --> 00:54:37,891
en el que se encuentra.
No lo veo de otra manera.
518
00:54:42,697 --> 00:54:45,741
En conclusión, debes sacarla de aquí
lo antes posible.
519
00:54:45,825 --> 00:54:49,453
Estoy de acuerdo, pero no olvides
que aún no es mi esposa.
520
00:54:50,454 --> 00:54:52,331
Vamos a beber.
521
00:55:13,185 --> 00:55:15,813
¿No va a la cama, Sr. Jack?
522
00:55:16,355 --> 00:55:19,108
Mi padre decía que cuando
no puedes dormir...
523
00:55:19,567 --> 00:55:21,447
el único remedio
es dar un paseo.
524
00:55:21,567 --> 00:55:24,547
Un sabio consejo,
no hay nada mejor.
525
00:55:24,613 --> 00:55:27,074
- Buen paseo.
- Buenas noches.
526
00:55:36,042 --> 00:55:39,462
¿Qué te pasa?
¿Por qué no comes?
527
00:55:39,545 --> 00:55:42,322
Vamos, toma la sopa, Black.
528
00:55:42,345 --> 00:55:44,992
No entiendo qué le pasa
a este animal.
529
00:55:49,764 --> 00:55:52,266
- Si tuviera tu edad...
- André, ¿aún despierto?
530
00:55:52,350 --> 00:55:55,936
¿Qué esperaba, Sr. Jack?
Mi trabajo nunca termina.
531
00:55:56,312 --> 00:55:59,857
Estaba mirando a este animal
que anda muy irritable.
532
00:55:59,982 --> 00:56:01,992
Casi no come.
533
00:56:03,444 --> 00:56:06,113
Sí, también lo noté.
Y además...
534
00:56:07,114 --> 00:56:09,092
solo aúlla todo el tiempo.
De día y de noche.
535
00:56:09,114 --> 00:56:11,452
Especialmente de noche.
536
00:56:11,535 --> 00:56:13,729
Y siempre está rondando
el cementerio.
537
00:56:13,871 --> 00:56:16,417
Si los animales hablaran...
538
00:56:16,471 --> 00:56:18,987
quién sabe qué cosas
interesantes nos dirían.
539
00:56:24,757 --> 00:56:29,961
Ahí va hacia la puerta de la capilla
y empezará a aullar de nuevo.
540
00:56:31,305 --> 00:56:34,825
Cuando un animal hace algo así,
siempre hay un motivo.
541
01:02:27,058 --> 01:02:28,944
<i>Elizabeth.</i>
542
01:03:47,908 --> 01:03:50,984
¿No estás precipitando
un poco las cosas?
543
01:03:52,037 --> 01:03:54,965
Jack, te lo pido.
Déjame en paz.
544
01:03:55,624 --> 01:03:58,935
Jamás podría vivir
en un lugar como este.
545
01:04:01,755 --> 01:04:03,540
¿Me mandó llamar?
546
01:04:03,757 --> 01:04:06,345
Sí, porque quisiera hablar
con el Sr. Reynaud...
547
01:04:06,457 --> 01:04:09,395
sobre la venta del castillo.
¿Puede avisarlo?
548
01:04:09,471 --> 01:04:12,724
Por supuesto.
Enviaré a Édouard a buscarlo.
549
01:04:17,855 --> 01:04:20,799
Generalmente está en casa
a esta hora.
550
01:04:21,149 --> 01:04:23,985
De cualquier modo,
Édouard lo encontrará.
551
01:04:27,406 --> 01:04:29,408
Buenas noches.
¿Señorita?
552
01:04:29,533 --> 01:04:33,745
Por favor, tome el auto
y vaya a ver al Sr. Reynaud.
553
01:04:34,204 --> 01:04:36,500
Dígale que la señorita
quisiera hablar con él...
554
01:04:36,504 --> 01:04:38,950
y pídale que venga a verla.
555
01:04:40,085 --> 01:04:44,548
Ah, Édouard.
Antes de volver...
556
01:04:44,756 --> 01:04:48,860
pase por el pueblo
y recoja las compras, por favor.
557
01:05:00,397 --> 01:05:01,607
Iré al pueblo.
558
01:05:01,773 --> 01:05:04,984
Disculpa, pero debo enviar
un telegrama al periódico.
559
01:05:06,069 --> 01:05:09,672
Espero volver a tiempo
para ver a Reynaud.
560
01:05:10,069 --> 01:05:11,982
Está bien.
561
01:05:13,285 --> 01:05:15,954
Mientras tanto, entreténgalo.
562
01:05:16,288 --> 01:05:17,706
- Está bien.
- Adiós.
563
01:05:21,460 --> 01:05:26,715
- ¿Quieres tomar vino conmigo?
- Sí, sí. Claro.
564
01:05:26,798 --> 01:05:30,385
Nadie rechaza un vino.
565
01:05:32,304 --> 01:05:36,866
Y hace mucho tiempo
que no voy al pueblo.
566
01:05:37,309 --> 01:05:40,854
Cuando era joven,
cuando tenía tu edad...
567
01:05:41,313 --> 01:05:43,606
¿Pero ahora?
568
01:05:46,109 --> 01:05:50,812
Hablando de perros,
¿crees en fantasmas?
569
01:05:51,366 --> 01:05:53,220
- ¿Cómo? ¿Si creo en fantasmas?
- Sí.
570
01:05:53,230 --> 01:05:55,284
¿Cómo creería
en esas tonterías?
571
01:05:55,368 --> 01:05:59,748
Podría jurar que vi
un fantasma anoche.
572
01:06:00,040 --> 01:06:03,585
Estaba todo de negro y corría
hacia el seto vivo.
573
01:06:03,710 --> 01:06:06,213
- Lo vi con mis propios ojos.
- No, André.
574
01:06:06,296 --> 01:06:08,957
- Tal vez bebiste un poco.
- No.
575
01:06:09,216 --> 01:06:11,218
Lo vi.
576
01:06:22,437 --> 01:06:25,932
Pero Jeanette,
¿entonces me entiendes?
577
01:06:27,943 --> 01:06:31,363
¡Estoy tan feliz!
Tal vez puedas ayudarme...
578
01:06:31,446 --> 01:06:35,242
a entender el misterio que
me rodea desde que llegué aquí.
579
01:06:35,742 --> 01:06:37,953
No puedo dormir...
580
01:06:38,120 --> 01:06:42,350
porque tengo visiones terribles
todas las noches que me aterran.
581
01:06:42,364 --> 01:06:45,502
¡Gente horrible me atrapa
y me tortura!
582
01:06:45,585 --> 01:06:49,756
<i>¡No tengo paz!
¡Siento que me estoy volviendo loca!</i>
583
01:06:49,881 --> 01:06:53,051
<i>¡Tengo miedo!
¡Tengo miedo de estar sola!</i>
584
01:06:53,635 --> 01:06:56,388
Todo empezó cuando la Srta. Carole
me contó una historia.
585
01:06:56,930 --> 01:06:59,682
Una historia terrible,
llena de fantasmas.
586
01:06:59,766 --> 01:07:02,885
¿Crees en fantasmas, Jeanette?
587
01:07:34,176 --> 01:07:35,927
¿Por qué mi vida
está en peligro?
588
01:07:36,178 --> 01:07:39,473
<i>Anota todo, te lo ruego.
Volveré mañana por la mañana...</i>
589
01:07:39,598 --> 01:07:41,226
<i>para que nadie
sospeche de nada.</i>
590
01:07:41,598 --> 01:07:43,826
<i>Gracias, Jeanette.</i>
591
01:08:32,442 --> 01:08:35,822
Que sea ese bueno.
592
01:08:35,942 --> 01:08:38,822
No te preocupes, André.
Es el de siempre.
593
01:08:42,869 --> 01:08:46,248
¿Cómo estás, André?
Hace tiempo que no te veo.
594
01:08:46,331 --> 01:08:48,875
Vendría más seguido,
créeme.
595
01:08:48,959 --> 01:08:51,327
Pero el camino es largo
y estoy muy viejo.
596
01:08:51,359 --> 01:08:54,797
- Aún eres un joven.
- Hola, amigo.
597
01:08:55,048 --> 01:08:58,009
Buenos días, señor Cordova.
¿Su mesa de siempre?
598
01:08:58,135 --> 01:09:00,387
No importa,
solo quiero una cerveza.
599
01:09:00,470 --> 01:09:03,556
Una cerveza para el Sr. Cordova.
600
01:09:06,059 --> 01:09:07,978
Entonces, ¿está bueno?
601
01:09:08,145 --> 01:09:11,314
Mejor que el anterior.
602
01:09:12,149 --> 01:09:13,567
Giuseppe.
603
01:09:14,192 --> 01:09:15,902
Dime una cosa.
604
01:09:15,986 --> 01:09:19,260
Ese tipo, Reynaud...
¿Así se llama?
605
01:09:19,286 --> 01:09:20,790
Así es.
606
01:09:20,949 --> 01:09:22,980
¿Qué sabes de él?
607
01:09:23,368 --> 01:09:26,496
Nadie sabe mucho
sobre él.
608
01:09:27,080 --> 01:09:29,583
Sabemos que es
un verdadero caballero.
609
01:09:30,083 --> 01:09:34,129
No habla mucho de sí mismo.
Nunca se acerca a nadie.
610
01:09:34,337 --> 01:09:37,465
Es alguien muy reservado.
611
01:09:37,591 --> 01:09:39,951
Creo que es un buen hombre.
612
01:09:42,012 --> 01:09:44,222
No se me ocurre nada más.
613
01:09:44,472 --> 01:09:47,434
¿Debo llevar los víveres
al castillo?
614
01:09:47,472 --> 01:09:49,434
Sí, sí.
615
01:09:49,519 --> 01:09:52,590
¿Édouard no vino a recoger
los víveres?
616
01:09:52,690 --> 01:09:56,067
¿Édouard? Hace tres semanas
que no lo veo.
617
01:09:56,443 --> 01:09:59,312
La última vez que lo vi,
iba al médico.
618
01:09:59,487 --> 01:10:00,906
No lo he visto desde entonces.
619
01:10:01,406 --> 01:10:04,284
- ¿Al médico?
- Sí, ¿no lo sabías?
620
01:10:04,492 --> 01:10:08,830
Necesitaba verlo con urgencia.
Se cortó la mano en un gancho...
621
01:10:08,914 --> 01:10:11,625
y no dejaba de sangrar.
Fue una herida fea.
622
01:10:11,750 --> 01:10:13,445
Por favor,
envíale mis saludos.
623
01:10:13,650 --> 01:10:17,688
Ya debe estar mejor.
No supe más de él.
624
01:10:21,301 --> 01:10:23,394
No entiendo a ese tipo.
625
01:10:23,511 --> 01:10:26,973
Podría habérmelo dicho.
626
01:10:31,050 --> 01:10:32,773
- Disculpe, Giuseppe.
- ¿Sí?
627
01:10:32,938 --> 01:10:36,316
¿Podría darme
la dirección del médico?
628
01:10:37,192 --> 01:10:39,500
Está al final del camino,
en el último cruce.
629
01:10:39,501 --> 01:10:42,046
No puede confundirse.
Hay un letrero.
630
01:10:44,115 --> 01:10:46,368
¿Vienes conmigo o quieres
quedarte aquí, André?
631
01:10:46,451 --> 01:10:50,830
Como ya estoy aquí, me quedaré.
Luego vuelvo caminando.
632
01:10:50,831 --> 01:10:52,980
Está bien.
Como quieras.
633
01:11:24,197 --> 01:11:27,959
Debemos detener a Jack esta noche.
Encárgate de eso.
634
01:11:28,201 --> 01:11:31,369
Sí, no te preocupes.
Esta noche.
635
01:11:36,418 --> 01:11:38,545
Creo que no fue tan grave.
636
01:11:39,462 --> 01:11:42,757
De lo contrario, habría vuelto.
Fue una herida grave.
637
01:11:43,425 --> 01:11:47,377
Muy profunda.
¿No te lo dijo?
638
01:11:47,684 --> 01:11:53,349
Si fuera una herida tan profunda,
¿no tendría la mano vendada?
639
01:11:53,484 --> 01:11:56,749
Sí, pero eso no es lo importante.
640
01:11:56,813 --> 01:12:00,604
Debería haber vuelto
para quitar los puntos.
641
01:12:00,608 --> 01:12:04,937
Pero no lo he visto desde entonces.
Debe haber ido a otro médico.
642
01:12:06,031 --> 01:12:09,286
Escuche, doctor.
Una herida tan seria...
643
01:12:09,301 --> 01:12:11,486
¿podría tener consecuencias
más graves?
644
01:12:11,578 --> 01:12:14,247
Si no se trata correctamente,
puede causar una infección seria.
645
01:12:14,581 --> 01:12:17,959
Pero su mano
debería estar vendada.
646
01:12:19,502 --> 01:12:21,421
- Gracias, doctor.
- De nada.
647
01:12:21,588 --> 01:12:23,981
- Gracias por la ayuda.
- No fue nada.
648
01:12:44,986 --> 01:12:47,530
Manos arriba y no te muevas.
649
01:12:47,947 --> 01:12:50,450
Hay alguien que quiere hablar
contigo de inmediato.
650
01:12:50,867 --> 01:12:53,980
Y si no intentas ningún truco,
no te pasará nada.
651
01:16:23,454 --> 01:16:25,707
- Buenas noches, Sr. Seaton.
- Buenas noches, Sr. Reynaud.
652
01:16:25,832 --> 01:16:29,502
- ¿Cómo está?
- Lamento molestarlo.
653
01:16:29,586 --> 01:16:32,255
Pero la Srta. Elizabeth
no puede recibirlo ahora.
654
01:16:32,672 --> 01:16:36,092
Pide que aplace la reunión
y acepta sus disculpas.
655
01:16:36,175 --> 01:16:37,590
Claro.
656
01:16:37,605 --> 01:16:40,221
No es nada grave,
solo una fuerte migraña.
657
01:16:40,805 --> 01:16:44,267
Por lo demás, el tema de la venta
puede discutirse mañana.
658
01:16:44,892 --> 01:16:47,186
Espero que esté
todo bien para usted.
659
01:16:48,229 --> 01:16:51,691
Solo vine porque me dijeron
que la señorita quería verme.
660
01:16:51,941 --> 01:16:54,777
- Entiendo.
- Envíele mis saludos.
661
01:16:55,236 --> 01:16:59,949
Pídale que se comunique
conmigo cuando se sienta mejor.
662
01:17:00,026 --> 01:17:02,749
- ¿Está bien?
- Déjelo en mis manos, Sr. Reynaud.
663
01:17:02,910 --> 01:17:07,248
Solo puedo desear
que Elizabeth se mejore pronto.
664
01:17:07,332 --> 01:17:09,791
- Gracias, Sr. Reynaud.
- Hasta luego.
665
01:18:09,059 --> 01:18:10,895
¡Hola, Black!
¿Qué haces aquí?
666
01:18:11,020 --> 01:18:15,108
Dime qué está pasando.
Muéstrame dónde está tu dueño.
667
01:18:16,192 --> 01:18:19,570
Vamos, muéstrame dónde está.
668
01:18:20,196 --> 01:18:22,990
¿Dónde está tu dueño?
Encuéntralo, Black.
669
01:18:26,119 --> 01:18:29,539
Tu dueño está cerca, ¿verdad?
Muéstrame dónde está.
670
01:18:30,081 --> 01:18:31,708
¿Dónde está tu dueño?
671
01:18:47,306 --> 01:18:49,392
¿Aquí?
¿Está aquí dentro?
672
01:18:50,036 --> 01:18:52,892
Vamos, Black.
Vamos.
673
01:19:37,120 --> 01:19:42,069
Vamos.
¿Dónde está tu dueño?
674
01:22:52,120 --> 01:22:53,869
<i>¡Elizabeth!</i>
675
01:23:02,120 --> 01:23:03,869
<i>Elizabeth...</i>
676
01:23:08,069 --> 01:23:11,195
- Felicitaciones, Sr. Seaton.
- ¿Claudine?
677
01:23:12,321 --> 01:23:13,614
¿Qué haces aquí?
678
01:23:14,073 --> 01:23:18,369
Lo mismo que usted, Sr. Seaton.
Solo que yo estoy aquí oficialmente.
679
01:23:18,452 --> 01:23:23,082
Soy de la Policía Federal.
Buscamos a Stéphane Barkos.
680
01:23:23,349 --> 01:23:26,102
- ¿Stéphane Barkos?
- Es un elemento muy peligroso.
681
01:23:26,544 --> 01:23:28,963
Sube allá, Jack.
Es mejor así.
682
01:23:29,380 --> 01:23:31,334
Me uniré a usted pronto...
683
01:23:31,480 --> 01:23:33,734
en cuanto encuentre algunos
documentos que deben estar aquí.
684
01:23:33,801 --> 01:23:35,661
- Muy bien.
- Por cierto, Jack.
685
01:23:35,803 --> 01:23:38,774
El Prof. Shinton, que colaboraba
con el Sr. Ball Janon...
686
01:23:38,803 --> 01:23:42,974
en la investigación de uranio,
fue encontrado muerto en el río.
687
01:23:43,394 --> 01:23:45,104
Ya me lo imaginaba.
688
01:23:51,123 --> 01:23:54,983
- Buenas noches, Sr. Seaton.
- Buenas noches, Édouard.
689
01:23:55,823 --> 01:23:57,683
¿Cómo está su mano?
690
01:23:57,983 --> 01:23:59,583
Bien, señor.
¿Por qué?
691
01:23:59,685 --> 01:24:02,496
Se cortó en un gancho
hace veinte días.
692
01:24:02,515 --> 01:24:03,896
No, señor.
Se equivoca.
693
01:24:03,914 --> 01:24:07,659
Nunca se lastimó
porque usted no es Édouard!
694
01:24:08,984 --> 01:24:11,257
Nunca debiste involucrarte.
695
01:24:11,384 --> 01:24:13,957
Dispara, si quieres que todos
vengan aquí.
696
01:26:24,471 --> 01:26:26,267
Este hombre es Stéphane Barkos,
Sr. Seaton.
697
01:26:26,471 --> 01:26:28,267
Encontré los documentos
que buscaba.
698
01:26:28,392 --> 01:26:29,843
Me alegro.
699
01:26:30,144 --> 01:26:32,944
Pero me gustaría saber
quién fue Stéphane Barkos.
700
01:26:35,014 --> 01:26:36,844
Stéphane...
701
01:26:38,014 --> 01:26:41,384
Srta. Claudine.
¿Quién te invitó?
702
01:26:41,401 --> 01:26:46,926
Alguien que te invitará
pronto, Srta. Carole.
703
01:26:48,996 --> 01:26:50,972
Puedes soltarlo.
704
01:26:51,207 --> 01:26:53,667
Es la cuarta vez
que cambia de nombre.
705
01:26:53,751 --> 01:26:55,500
Y siempre le funcionó.
706
01:26:55,500 --> 01:26:58,380
Pero esta vez cometió
el error de cambiar de rostro.
707
01:26:58,464 --> 01:27:02,988
Algo que solo pudo hacer
con la complicidad de la Srta. Carole.
708
01:27:14,313 --> 01:27:18,350
Ya sabíamos que Sir Ball Janon
había descubierto uranio...
709
01:27:18,350 --> 01:27:20,469
en los cimientos del castillo.
710
01:27:20,527 --> 01:27:23,317
En cuanto supimos
de su muerte prematura...
711
01:27:23,427 --> 01:27:27,680
entendimos que los dos eventos
debían estar conectados.
712
01:27:32,046 --> 01:27:35,890
¡No! ¡Stéphane!
713
01:27:47,346 --> 01:27:49,890
Quítale la máscara, Jack.
714
01:28:04,046 --> 01:28:05,890
¡Es Reynaud!
715
01:28:28,046 --> 01:28:32,890
¡No! ¡No!
¡Stéphane!
716
01:29:13,098 --> 01:29:14,982
¿Qué haremos ahora, mi amor?
717
01:29:15,476 --> 01:29:18,687
No puedo vivir
en este castillo sola.
718
01:29:18,771 --> 01:29:22,983
No necesitarás vivir aquí sola.
Seremos dos.
719
01:29:34,271 --> 01:29:38,013
FIN
720
01:29:39,305 --> 01:30:39,812
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm