"Poker Face" The Orpheus Syndrome
ID | 13200476 |
---|---|
Movie Name | "Poker Face" The Orpheus Syndrome |
Release Name | Poker-Face-S01E08(0000393743) |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 19698918 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:22,357 --> 00:00:25,274
{\an8}S LEDOVÝM KLIDEM
3
00:00:25,357 --> 00:00:27,940
{\an8}„Orfeův syndrom“
4
00:00:31,024 --> 00:00:32,357
{\an8}…před 40 lety.
5
00:00:32,440 --> 00:00:35,149
{\an8}Kdybych to šlo vrátit, udělala bych to.
Myslíš, že ne?
6
00:00:35,232 --> 00:00:37,149
Nic víc k tomu říct nemůžu.
Toť vše.
7
00:00:41,982 --> 00:00:47,940
Maxi! Maxi, ty to chápeš! Já vím, že ano!
8
00:02:13,440 --> 00:02:15,190
{\an8}Zlato.
9
00:02:18,607 --> 00:02:22,982
{\an8}Jako bych vstoupila do… stroje času.
10
00:02:24,899 --> 00:02:28,065
{\an8}Panebože, to je Steenbeck?
11
00:02:28,149 --> 00:02:30,315
{\an8}Výhoda odpadlíka,
12
00:02:30,399 --> 00:02:33,565
{\an8}můžu si to dělat po svým.
13
00:02:34,065 --> 00:02:35,399
{\an8}Je to fajn.
14
00:02:36,899 --> 00:02:40,440
{\an8}Asi jsem ti to za ty roky
nikdy neřekla, ale…
15
00:02:41,857 --> 00:02:43,107
{\an8}omlouvám se.
16
00:02:43,190 --> 00:02:48,065
{\an8}Ne, Lauro, byla to má chyba, ne tvá.
17
00:02:49,357 --> 00:02:53,357
{\an8}Po tom, co se stalo,
jsem musel ze společnosti odejít.
18
00:02:53,440 --> 00:02:56,815
{\an8}Navíc už je to skoro 30 let.
19
00:02:56,899 --> 00:02:59,482
{\an8}Sledoval jsem tvou práci.
20
00:03:00,399 --> 00:03:02,899
{\an8}Superhrdinové ve vesmíru
21
00:03:02,982 --> 00:03:06,399
{\an8}se čtyřrozměrnými explozemi.
22
00:03:06,482 --> 00:03:10,857
{\an8}Nové nástroje, to je všechno. CGI.
23
00:03:11,649 --> 00:03:14,274
Zamiloval by sis to,
kdybys tomu dal šanci.
24
00:03:14,357 --> 00:03:18,649
Potřeboval jsem se držet
něčeho skutečného.
25
00:03:22,440 --> 00:03:24,274
Ten pohřeb byl pěkný.
26
00:03:34,482 --> 00:03:37,649
Lauro, kvůli něčemu jsi přišla, že?
27
00:03:41,065 --> 00:03:43,274
Tyhle jsem měla vždycky nejradši.
28
00:03:45,024 --> 00:03:46,982
Nevím, jak to děláš,
29
00:03:48,149 --> 00:03:52,065
že zachytíš duši latexem a barvou.
30
00:03:55,607 --> 00:04:00,149
Myslíš, že nám mrtví můžou odpustit?
31
00:04:01,107 --> 00:04:04,357
Ne. Zkoušel jsem to 30 let.
32
00:04:04,940 --> 00:04:08,315
Můžeme akorát odpustit sami sobě.
33
00:04:16,149 --> 00:04:18,440
Max a já jsme se rozváděli.
34
00:04:19,440 --> 00:04:22,857
Roky jsem s ním nemluvil, promiň.
35
00:04:22,940 --> 00:04:24,732
Pořád jsme spolu pracovali.
36
00:04:24,815 --> 00:04:27,857
Předstírali jsme, ale doma
37
00:04:28,732 --> 00:04:30,857
to bylo pravdu špatné.
38
00:04:30,940 --> 00:04:32,982
Toho dne, kdy zemřel, jsem požádala,
39
00:04:33,065 --> 00:04:35,107
ať přijde, abychom si promluvili
40
00:04:35,190 --> 00:04:36,190
ohledně rozvodu.
41
00:04:36,274 --> 00:04:40,524
Šlo to ráz na ráz a já… se začala hádat.
42
00:04:40,899 --> 00:04:43,482
Bylo to pořád to samé.
43
00:04:44,815 --> 00:04:48,357
Ale tentokrát se něco zlomilo.
44
00:04:48,440 --> 00:04:50,899
Vyběhl z domu
45
00:04:50,982 --> 00:04:54,982
otočil se, naposled se na mě podíval…
46
00:05:00,357 --> 00:05:01,524
a skočil.
47
00:05:02,357 --> 00:05:04,024
Ježíši.
48
00:05:04,524 --> 00:05:08,524
Než zmizel přes okraj, jeho oči…
49
00:05:11,607 --> 00:05:13,065
Arthure…
50
00:05:14,607 --> 00:05:16,982
přišla jsem ti udělat zakázku.
51
00:05:17,065 --> 00:05:21,315
Ne. Přišla jsem tě poprosit.
52
00:05:21,399 --> 00:05:24,899
Musíš mi udělat jeden ze svých modelů.
Maxe.
53
00:05:25,857 --> 00:05:30,399
Musím se podívat do jeho očí a vyprosit si
odpuštění od ducha.
54
00:05:30,482 --> 00:05:32,940
A možná mi odpustí a možná ne.
55
00:05:33,024 --> 00:05:35,774
Možná jsem odsouzená
ho z toho útesu následovat,
56
00:05:36,524 --> 00:05:37,940
ale musím to vědět.
57
00:05:39,232 --> 00:05:40,774
Proto jsem přišla.
58
00:05:47,690 --> 00:05:51,149
Jen to řekni. Hrabe mi.
59
00:05:51,232 --> 00:05:53,190
Asi… zním bláznivě.
60
00:05:53,274 --> 00:05:55,774
Zármutek je zvláštní tvor.
61
00:05:55,857 --> 00:05:58,774
Nesmí to být naposled, co vidím jeho tvář.
62
00:05:58,857 --> 00:06:02,065
Musím se omluvit,
musím ho požádat o odpuštění
63
00:06:02,149 --> 00:06:04,690
a jsi jediný, kdo ho přivede zpátky.
64
00:06:04,774 --> 00:06:06,732
Ty jediný to pochopíš.
65
00:06:06,815 --> 00:06:07,940
Já vím, že ano.
66
00:06:08,940 --> 00:06:11,024
Udělal bys to samé.
67
00:06:16,274 --> 00:06:20,940
O DVA TÝDNY POZDĚJI
68
00:07:03,857 --> 00:07:05,315
Maxi.
69
00:07:07,690 --> 00:07:12,149
Maxi… tolik mě to mrzí.
70
00:07:22,482 --> 00:07:26,024
Bože, Lauro. Bože!
71
00:07:26,857 --> 00:07:27,899
Jak jsi mohla?
72
00:07:27,982 --> 00:07:30,315
Bylo to před 40 lety.
73
00:07:31,565 --> 00:07:37,107
Kdyby to šlo vrátit, udělala bych to,
ale stalo se.
74
00:07:37,940 --> 00:07:39,815
Jsme tady a teď…
75
00:07:40,607 --> 00:07:42,232
Zapomeň, žes to viděl…
76
00:07:43,857 --> 00:07:45,107
a nech to být.
77
00:07:45,190 --> 00:07:47,815
Lauro, to nejde. Nemůžu o tom lhát.
78
00:07:48,857 --> 00:07:52,274
Přišel jsem ti říct,
že předám tu nahrávku policii.
79
00:07:54,690 --> 00:07:57,440
- Prosím.
- Ne! Jinak to nejde.
80
00:07:58,565 --> 00:07:59,815
Už jsem se rozhodl.
81
00:08:06,149 --> 00:08:08,774
Dobře. Jen…
82
00:08:12,815 --> 00:08:14,107
momentíček.
83
00:08:27,065 --> 00:08:28,482
Díky.
84
00:08:33,732 --> 00:08:37,190
Viděl… tu nahrávku někdo jiný?
85
00:08:37,274 --> 00:08:38,607
Nikdo kromě mě.
86
00:08:39,940 --> 00:08:42,690
Chtěl jsem ti to říct,
než půjdu na policii.
87
00:08:43,857 --> 00:08:45,190
Dlužím ti to.
88
00:08:45,482 --> 00:08:46,399
Díky.
89
00:08:46,815 --> 00:08:49,357
Měla bys to říct Arthurovi. Dneska.
90
00:08:50,190 --> 00:08:54,690
Myslím, že to bude chtít slyšet od tebe.
Než to všechno vyjde najevo.
91
00:08:56,315 --> 00:08:59,274
Maxi, máš pravdu.
92
00:09:01,399 --> 00:09:03,149
Je to tak správně.
93
00:09:03,232 --> 00:09:05,315
A teď, když jsem to přijala,
94
00:09:06,440 --> 00:09:09,357
jako by mi spadl kámen ze srdce.
95
00:09:10,357 --> 00:09:12,774
Díky, žes byl silný za nás oba.
96
00:09:18,232 --> 00:09:19,940
Ne… necítím ruce.
97
00:09:24,732 --> 00:09:25,815
Cos to provedla?
98
00:09:25,899 --> 00:09:27,190
Už to máš v těle.
99
00:09:27,274 --> 00:09:29,899
Za… pár minut se ti zpomalí srdce.
100
00:09:29,982 --> 00:09:33,857
Bude to bezbolestné, jako bys usnul.
101
00:09:36,857 --> 00:09:40,815
Maxi, nemůžeš s tím nic dělat.
Nech, ať se to stane.
102
00:09:43,024 --> 00:09:47,274
Jsi šílená. Tu nahrávku mám
na disku, Lauro.
103
00:09:48,899 --> 00:09:50,940
Nedostaneš se k ní.
104
00:09:51,024 --> 00:09:53,940
Mám všechny tvoje hesla.
105
00:09:54,024 --> 00:09:57,399
Vymažu soubor a spálím originál.
106
00:09:57,982 --> 00:10:00,440
Je to všechno, Maxi.
107
00:10:00,524 --> 00:10:04,690
Všechno, co mi patří a…
nedovolím ti mi to vzít.
108
00:10:10,065 --> 00:10:15,940
Maxi! Maxi, ty to chápeš! Vím, že ano.
109
00:10:20,149 --> 00:10:22,024
Udělal bys to samé!
110
00:10:23,065 --> 00:10:27,440
Podívej se mi do očí, Lauro.
Zapamatuj si to.
111
00:10:32,690 --> 00:10:34,274
Bože!
112
00:11:05,065 --> 00:11:08,774
DVOUFAKTOROVÉ OVĚŘENÍ
VYŽADUJE OVĚŘENÍ TVÁŘE
113
00:11:18,982 --> 00:11:20,899
Sakra.
114
00:11:34,815 --> 00:11:36,024
TVÁŘ OVĚŘENA
115
00:11:40,482 --> 00:11:41,565
Díky.
116
00:11:43,357 --> 00:11:47,024
HLEDAT SVÍTIVEC ZÁKULISÍ 1989
117
00:11:50,732 --> 00:11:52,440
<i>Archiv LAM.</i>
118
00:11:52,524 --> 00:11:55,649
Raoule. Jak je? Tady Laura.
119
00:11:55,732 --> 00:11:58,482
Najdi mi jeden film a přines ho
ke mně domů.
120
00:11:58,565 --> 00:12:02,524
Je to z natáčení <i>Svítivce</i> z osmdesátek.
121
00:12:02,857 --> 00:12:07,107
Číslo kotouče 1663246.
122
00:12:07,190 --> 00:12:08,274
MAZÁNÍ SOUBORU
123
00:12:27,146 --> 00:12:27,979
Jak se má rodina?
124
00:12:28,062 --> 00:12:30,937
Výborně. Johnny dostane tenhle semestr
vyznamenání.
125
00:12:31,021 --> 00:12:32,646
- Jak se daří?
- Jako nikdy.
126
00:12:32,729 --> 00:12:34,062
To je úžasné.
127
00:12:34,146 --> 00:12:36,062
- Jaká je nová práce?
- Báječná.
128
00:12:36,146 --> 00:12:38,896
- Kolegy mám rád, platí to účty.
- To je úžasný.
129
00:12:38,979 --> 00:12:43,271
Jasně. Musím si trochu zvykat,
ale miluju manželství.
130
00:12:43,354 --> 00:12:46,062
- Jak to vypadá?
- Skvěle. Nejlepší účes na světě.
131
00:12:46,396 --> 00:12:48,521
Panebože. To ohromný množství,
132
00:12:48,604 --> 00:12:53,104
čirá metrická tonáž blbostí tady,
každý slovo, proboha.
133
00:12:53,771 --> 00:12:56,229
Asi… začínám být citlivější nebo co.
134
00:12:56,312 --> 00:12:58,479
Začínám mít tik v oku. Vidíte to?
135
00:13:00,146 --> 00:13:01,021
Jo.
136
00:13:01,104 --> 00:13:03,104
Jo. Jak to snášíte?
137
00:13:03,604 --> 00:13:04,812
Je to holičství.
138
00:13:05,521 --> 00:13:09,146
Zavezte tohle na 52 Cherokee,
139
00:13:09,229 --> 00:13:11,312
stará farma hned za městem.
140
00:13:11,396 --> 00:13:12,604
Malý bonus pro vás.
141
00:13:14,646 --> 00:13:15,521
Co je v tom?
142
00:13:15,604 --> 00:13:17,479
- Co myslíte?
- Jasně.
143
00:13:17,562 --> 00:13:20,729
<i>V případě jednoletého Yamira.</i>
144
00:13:20,812 --> 00:13:22,062
Není otcem.
145
00:13:23,771 --> 00:13:25,937
{\an8}<i>Nejste otcem.</i>
146
00:13:26,021 --> 00:13:27,687
{\an8}<i>Vidíte? Co jsem vám říkal?</i>
147
00:13:27,771 --> 00:13:29,229
Pokaždý.
148
00:13:51,937 --> 00:13:53,146
Haló?
149
00:13:56,104 --> 00:13:58,562
Haló. Tady dovážka.
150
00:13:59,146 --> 00:14:01,562
Pytel lidských vlasů. Haló?
151
00:14:03,229 --> 00:14:04,312
Ježíši.
152
00:14:05,479 --> 00:14:06,771
Zdravím.
153
00:14:08,104 --> 00:14:09,521
Jo, zdravím.
154
00:14:09,604 --> 00:14:14,312
Mám pro vás pytel vlasů z… holičství.
155
00:14:14,396 --> 00:14:16,479
Jo, jasně.
156
00:14:17,271 --> 00:14:20,271
Jasně.
157
00:14:21,937 --> 00:14:22,937
Vlasy.
158
00:14:24,104 --> 00:14:25,479
Nemáte zač.
159
00:14:28,604 --> 00:14:29,896
Takže…
160
00:14:31,312 --> 00:14:33,687
nemusíte nic vysvětlovat. Jsem…
161
00:14:35,312 --> 00:14:38,396
Jsem Charlie mimochodem. Charlie Calová.
162
00:14:38,979 --> 00:14:40,187
Arthur.
163
00:14:40,562 --> 00:14:44,646
Zdravím, Arthure. Tak to nechám…
164
00:14:45,271 --> 00:14:46,354
tady?
165
00:14:46,437 --> 00:14:47,687
Výborně.
166
00:14:49,729 --> 00:14:50,771
Moc lehký.
167
00:14:55,979 --> 00:14:57,187
Hele, poslyšte,
168
00:14:57,271 --> 00:14:58,979
Cítím, že chcete být sám
169
00:14:59,062 --> 00:15:02,437
a já… fakt… to respektuju a dopředu
se omlouvám, ale…
170
00:15:02,937 --> 00:15:07,354
ale s těmi vlasy a tou… příšerou v okně,
171
00:15:08,021 --> 00:15:09,187
to mě fakt zajímá.
172
00:15:09,271 --> 00:15:11,729
Takže co děláte?
173
00:15:12,187 --> 00:15:16,937
Charlie, normálně…
o svý práci mluvím rád,
174
00:15:18,104 --> 00:15:22,687
ale dneska jsem pohřbil starýho přítele.
175
00:15:23,021 --> 00:15:27,896
Takže momentálně se cítím akorát
na pořádnou pitku.
176
00:15:29,937 --> 00:15:31,729
Oko mi necuká.
177
00:15:34,687 --> 00:15:38,187
Tím myslím, že to je první pravda,
kterou tenhle týden slyším.
178
00:15:38,271 --> 00:15:40,354
A upřímnou soustrast.
179
00:15:40,437 --> 00:15:43,771
Poslyšte, nevím…
jaký druh truchlícího jste,
180
00:15:43,854 --> 00:15:48,521
ale jestli vám společnost pomáhá,
181
00:15:48,604 --> 00:15:52,062
moc… do práce nespěchám.
182
00:15:52,146 --> 00:15:55,354
Sedněte si, odejděte, je mi to fuk.
183
00:15:55,437 --> 00:15:57,896
Požehnaná upřímnost.
184
00:15:58,646 --> 00:16:01,562
Musím říct, to je nebeská mana.
185
00:16:12,562 --> 00:16:14,146
Ta kope, Arthure.
186
00:16:20,437 --> 00:16:24,604
Takže když jsem vyfoukl kouř,
měl vyjít kufrem,
187
00:16:24,687 --> 00:16:26,521
nevyšel, vyšel prdelí
188
00:16:26,604 --> 00:16:30,062
a zakryl první tři řady diváků.
189
00:16:30,146 --> 00:16:35,229
Rozutekli se, všichni ostatní vypadli.
190
00:16:41,646 --> 00:16:45,604
Nazdar. Arte. Ježíši.
191
00:16:45,687 --> 00:16:50,187
Jsi hustej chlápek. Bože.
192
00:16:50,271 --> 00:16:55,187
A to je fakt úleva,
protože s těma vlasama a tak
193
00:16:55,271 --> 00:16:58,687
jsem si myslela, že jsi možná
nějaký masový vrah.
194
00:16:58,771 --> 00:17:02,312
Kdybych byl masový vrah,
nepotřeboval bych vlasy.
195
00:17:02,396 --> 00:17:04,104
Už bych je měl.
196
00:17:04,187 --> 00:17:07,687
Mohl bys být masový vrah plešounů.
197
00:17:09,771 --> 00:17:11,604
Mám ti zavolat taxi?
198
00:17:11,687 --> 00:17:15,021
Mám Cudu. Mám auto. Jsem v cajku.
199
00:17:15,104 --> 00:17:16,562
Nebudeš přece řídit.
200
00:17:16,646 --> 00:17:18,562
Ne, na spaní.
201
00:17:18,646 --> 00:17:20,979
Tamhle je lehátko.
202
00:17:21,062 --> 00:17:22,937
Můžeš dneska přespat na něm.
203
00:17:23,021 --> 00:17:26,187
Vůbec to tu není děsivý. To je super.
204
00:17:28,521 --> 00:17:33,021
Jo. Ježíši. Příšery.
205
00:17:35,104 --> 00:17:37,146
Ty kráso.
206
00:17:37,229 --> 00:17:41,062
To všechno máš ze svý hlavy?
207
00:17:41,729 --> 00:17:45,187
Tam musíš mít pořádný horor.
208
00:17:45,937 --> 00:17:48,562
To nemáš ani ponětí, holka.
209
00:17:48,646 --> 00:17:52,479
Příšery řvou z prázdnoty.
210
00:17:53,937 --> 00:17:54,937
Prázdnota řve?
211
00:17:55,021 --> 00:17:57,021
- Jo.
- Těžký kalibr.
212
00:17:57,104 --> 00:17:59,354
Fajn, stojím tu,
213
00:17:59,437 --> 00:18:01,937
rozhlížím se a přemýšlím,
214
00:18:02,021 --> 00:18:04,479
a klidně mě pošli do háje,
215
00:18:04,562 --> 00:18:06,937
ale nepotřebuješ asistentku?
216
00:18:07,021 --> 00:18:08,354
Než odpovíš,
217
00:18:08,437 --> 00:18:10,937
měla bych tě varovat, že beru jen hotovost
218
00:18:11,021 --> 00:18:12,729
a klidně mi plať bídně.
219
00:18:13,187 --> 00:18:16,229
No, proč ne?
220
00:18:17,104 --> 00:18:20,604
Vítej do domu hrůzy, Charlie Calová.
221
00:18:24,812 --> 00:18:25,937
Tak jo.
222
00:18:26,979 --> 00:18:30,354
ASI O TÝDEN POZDĚJI
223
00:18:37,312 --> 00:18:38,771
Mamma mia.
224
00:18:39,396 --> 00:18:41,104
Nesahej na ně.
225
00:18:41,896 --> 00:18:45,271
Jo, promiň, jen… vidím, jak na tom furt
makáš. Jsem zvědavá.
226
00:18:45,354 --> 00:18:48,312
Co to… bude?
227
00:18:48,396 --> 00:18:51,187
Říkám tomu Orfeův syndrom.
228
00:18:51,271 --> 00:18:52,729
Jo? O čem to je?
229
00:18:52,812 --> 00:18:54,271
Je to nevýpravný film.
230
00:18:57,812 --> 00:19:01,562
Chceš trochu toastu s džemem?
Je to fakt dobrota.
231
00:19:01,646 --> 00:19:02,687
Koupila jsi džem?
232
00:19:02,771 --> 00:19:05,396
Ne, je… máš nějaký v lednici.
233
00:19:05,479 --> 00:19:08,937
Ne, to je umělá krev. Víš, jak drahá je?
234
00:19:09,021 --> 00:19:11,104
Stojí víc než pravá krev.
235
00:19:13,229 --> 00:19:15,021
Krvavýborný.
236
00:19:16,521 --> 00:19:18,729
Sakra. Do prčic, Arthure, promiň.
237
00:19:18,812 --> 00:19:21,479
Ne. To nevadí, já… se o to postarám.
238
00:19:21,562 --> 00:19:24,354
- Jo. Dobře.
- Pověs to na filmový koš.
239
00:19:24,437 --> 00:19:25,354
Promiň.
240
00:19:25,437 --> 00:19:26,521
To je dobrý.
241
00:19:36,396 --> 00:19:40,271
Arthure, musíš mi udělat jeden
ze svých modelů. Maxe.
242
00:19:40,354 --> 00:19:44,146
Musím se podívat do jeho očí a vyprosit si
odpuštění od ducha.
243
00:19:44,229 --> 00:19:46,687
A možná mi odpustí a možná ne.
244
00:19:46,771 --> 00:19:50,146
Možná jsem odsouzená
ho z toho útesu následovat,
245
00:19:50,229 --> 00:19:51,646
ale musím to vědět.
246
00:19:53,104 --> 00:19:54,437
Proto jsem přišla.
247
00:20:08,604 --> 00:20:09,562
Jsi v pohodě?
248
00:20:09,646 --> 00:20:11,479
Máme novou práci.
249
00:20:12,729 --> 00:20:16,062
Pár týdnů tě budu potřebovat
na plný úvazek.
250
00:20:19,437 --> 00:20:23,937
Hele… vím, že je to divný,
251
00:20:24,021 --> 00:20:28,271
ale ať tě ta dáma požádala o cokoli,
252
00:20:28,354 --> 00:20:31,146
ať ti řekla cokoli,
253
00:20:31,229 --> 00:20:32,729
není to pravda, jasný?
254
00:20:32,812 --> 00:20:33,979
Lhala.
255
00:20:34,437 --> 00:20:35,646
Poznám to.
256
00:20:38,646 --> 00:20:39,687
Špicle.
257
00:20:41,812 --> 00:20:47,479
Nevím… co lži znamenají,
když tak hluboce truchlíš.
258
00:20:49,479 --> 00:20:52,937
Je to kamarádka. Pomůžu jí.
259
00:20:55,187 --> 00:20:56,604
Pustíme se do toho.
260
00:20:58,562 --> 00:21:00,854
Takže abys pomohl kamarádce,
261
00:21:00,937 --> 00:21:03,687
děláme model hlavy tvýho mrtvýho kamaráda.
262
00:21:04,271 --> 00:21:06,104
Zvrácená situace.
263
00:21:06,187 --> 00:21:10,896
To je Max, jo?
A jak se jmenuje, Laura?
264
00:21:10,979 --> 00:21:13,896
To byly dobrý roky, ty raný.
265
00:21:14,437 --> 00:21:16,021
Proč jsi s nimi přestal pracovat?
266
00:21:16,104 --> 00:21:17,687
Jsou to netvoři nebo co?
267
00:21:18,271 --> 00:21:20,021
Ne, tím to nebylo.
268
00:21:20,979 --> 00:21:22,229
Tak čím to bylo?
269
00:21:24,896 --> 00:21:26,646
Byla to moje chyba.
270
00:21:26,729 --> 00:21:31,229
Měl to být můj velký režisérský debut.
271
00:21:31,312 --> 00:21:34,312
Monster film, jako Netvor z Černé laguny.
272
00:21:34,396 --> 00:21:39,354
A měli jsme skvělou mladou herečku,
Lily Albernovou.
273
00:21:43,729 --> 00:21:46,521
Zemřela na place.
274
00:21:49,312 --> 00:21:53,062
A toho dne zemřelo i všechno ostatní.
275
00:21:54,729 --> 00:21:56,604
Ježíši, Arthure, ty kráso.
276
00:21:57,729 --> 00:21:59,687
Byla to nehoda.
277
00:22:09,229 --> 00:22:12,812
Natáčeli jsme scénu, kde byla pod vodou,
278
00:22:12,896 --> 00:22:15,062
a mořský netvor ji napadl.
279
00:22:15,146 --> 00:22:19,604
Měli jsme velkou nádrž
s nouzovým systémem.
280
00:22:19,687 --> 00:22:23,479
Kdyby v nádrži měla problém,
měla zmáčknout knoflík
281
00:22:23,562 --> 00:22:27,021
a rozsvítila by se červená nouzová žárovka
282
00:22:27,479 --> 00:22:30,229
a střihli bychom a vytáhli ji.
283
00:22:30,729 --> 00:22:32,021
Obočí.
284
00:22:33,479 --> 00:22:35,104
Byl to šílený den.
285
00:22:35,187 --> 00:22:40,771
Byli jsme pozadu a Lily
v té nádrži měla problémy.
286
00:22:40,854 --> 00:22:44,062
Ponořila se a rozsvítila
se červená žárovka.
287
00:22:44,146 --> 00:22:47,437
Stříhali jsme a vytahovali ji
288
00:22:47,521 --> 00:22:49,729
pořád dokola.
289
00:22:49,812 --> 00:22:53,812
Byl jsem frustrovaný,
jako všichni ostatní.
290
00:22:55,146 --> 00:22:58,729
A pak na poslední pokus šlo
všechno dokonale.
291
00:22:58,812 --> 00:23:03,354
Mořský netvor ji napadl, lomcovala sebou,
bojovala.
292
00:23:03,437 --> 00:23:08,229
Měli jsme to. Byli jsme nadšení.
293
00:23:08,812 --> 00:23:09,812
Ale…
294
00:23:11,979 --> 00:23:13,729
nehýbala se.
295
00:23:13,812 --> 00:23:17,687
A když jsme ji vytáhli z nádrže…
296
00:23:21,229 --> 00:23:22,896
byla mrtvá.
297
00:23:24,854 --> 00:23:26,146
Do prdele.
298
00:23:27,396 --> 00:23:29,937
Proč nezapnula červenou žárovku?
299
00:23:30,021 --> 00:23:30,979
Nevím.
300
00:23:31,062 --> 00:23:33,896
Nemůžu… uvěřit,
301
00:23:33,979 --> 00:23:37,479
že to bylo kvůli tomu,
že jsem z ní byl frustrovaný
302
00:23:38,021 --> 00:23:40,979
a že mě nechtěla zklamat.
303
00:23:42,812 --> 00:23:43,937
Ale…
304
00:23:45,229 --> 00:23:47,271
Věřím, že…
305
00:23:52,187 --> 00:23:53,771
Věřím…
306
00:23:55,312 --> 00:23:56,771
že jsem ji zabil.
307
00:23:59,271 --> 00:24:01,437
Proto jsi toho nechal.
308
00:24:01,979 --> 00:24:03,771
Tomu věř.
309
00:24:07,854 --> 00:24:09,312
Ztratila jsem kamarádku.
310
00:24:09,771 --> 00:24:12,354
Byla to má nejlepší kámoška, Natalie.
311
00:24:13,104 --> 00:24:18,646
A říkám si, jestli jsem ji mohla
zachránit, ale nezachránila.
312
00:24:19,812 --> 00:24:22,354
A tak jsem toho taky nechala.
313
00:24:23,437 --> 00:24:26,729
Pořád si myslím, že je to za mnou, ne?
314
00:24:26,812 --> 00:24:29,562
Ale pořád si to přehrávám,
315
00:24:29,646 --> 00:24:32,729
snažím se… to napravit, změnit.
316
00:24:33,437 --> 00:24:34,562
Já nevím.
317
00:24:35,854 --> 00:24:37,354
Skončí to někdy?
318
00:24:37,437 --> 00:24:40,687
Jestli věřím, že nám mrtví můžou odpustit?
319
00:24:42,354 --> 00:24:44,354
Ne, tomu nevěřím.
320
00:24:45,021 --> 00:24:46,021
Blbost.
321
00:24:46,104 --> 00:24:47,146
Cože?
322
00:24:47,229 --> 00:24:50,146
Kdyby sis nemyslel,
že nám mrtví můžou odpustit,
323
00:24:50,229 --> 00:24:53,979
nedělal bys ten svůj film, Orfeův syndrom.
324
00:24:54,062 --> 00:24:55,812
O tom to přece je,
325
00:24:55,896 --> 00:24:58,771
oživit minulost jako rituál pokání.
326
00:24:58,854 --> 00:25:01,896
Rituál pokání? Kdo tě jmenoval papežem?
327
00:25:01,979 --> 00:25:03,937
Nedávno mě pomazali, díky.
328
00:25:04,021 --> 00:25:06,646
Ale… no tak, nech toho.
329
00:25:06,729 --> 00:25:10,812
Máš Orfea, který prochází bránou filmu
330
00:25:10,896 --> 00:25:13,187
do podsvětí, které vypadá
jako nádrž s vodou,
331
00:25:13,271 --> 00:25:15,354
aby odtud odvedl dívku ze záhrobí.
332
00:25:15,812 --> 00:25:17,729
Ten chlápek má místo hlavy kameru.
333
00:25:17,812 --> 00:25:22,646
Ten druhý, ten Kyklop,
má místo oka červenou žárovku.
334
00:25:22,729 --> 00:25:24,979
Nesoudím tě.
335
00:25:25,062 --> 00:25:27,354
Ale dává to smysl.
336
00:25:27,437 --> 00:25:30,229
Musíš oživit minulost,
abys ji překonal, co?
337
00:25:31,104 --> 00:25:32,646
Myslíš, že to tak je?
338
00:25:32,729 --> 00:25:36,437
Dominae blijus blbus.
339
00:25:37,771 --> 00:25:40,312
Ohřeju nějaký taštičky. Chceš taky?
340
00:25:40,396 --> 00:25:42,562
- Jo.
- Dobře, Arthure.
341
00:25:46,312 --> 00:25:47,896
- Je to skvělý.
- Jo?
342
00:25:47,979 --> 00:25:48,896
Jo.
343
00:26:12,049 --> 00:26:13,549
Archiv <i>LAM</i>.
344
00:26:13,633 --> 00:26:16,466
Pořád tě drží ve sklepě, co?
345
00:26:18,549 --> 00:26:22,466
Arthure! Tvůj hlas jsem neslyšel
už tak dlouho.
346
00:26:23,133 --> 00:26:24,466
Jak se máš, kamaráde?
347
00:26:24,549 --> 00:26:27,299
<i>Dobře. Potřebuju službičku.</i>
348
00:26:27,716 --> 00:26:30,799
Potřebuju, abys mi přinesl
jistou nahrávku.
349
00:26:30,883 --> 00:26:35,258
{\an8}Kotouče od čísla 1663234
350
00:26:35,341 --> 00:26:39,341
{\an8}až po číslo 1663246.
351
00:26:39,424 --> 00:26:45,341
To bylo všechno z 12. dubna 1989.
352
00:26:48,258 --> 00:26:51,133
Jsi si jistý? To je…
353
00:26:51,216 --> 00:26:55,508
Já… vím. Vím, co tam je.
354
00:26:55,591 --> 00:26:58,049
Nemám nic vydávat,
355
00:26:59,799 --> 00:27:01,091
ale to je v pohodě.
356
00:27:03,299 --> 00:27:06,674
Max všechno digitalizoval k 40. výročí.
357
00:27:06,758 --> 00:27:09,091
Už se tou kopou prokousal.
358
00:27:09,966 --> 00:27:11,341
Nikomu to chybět nebude.
359
00:27:11,424 --> 00:27:12,883
Díky, kamaráde.
360
00:27:12,966 --> 00:27:15,091
<i>- Přinesu ti je zítra.</i>
- Jo.
361
00:27:28,924 --> 00:27:30,091
Zdravím, jsem Raoul.
362
00:27:31,133 --> 00:27:34,091
Přinesl jsem Arthurovi nějaký film.
363
00:27:34,549 --> 00:27:35,633
Je tu někde?
364
00:27:35,758 --> 00:27:36,841
Super. Je uvnitř.
365
00:27:36,924 --> 00:27:41,591
Já… jsem Charlie. Jeho asistentka
a hlavová doručovatelka.
366
00:27:41,674 --> 00:27:43,133
Jste hlavní doručovatelka.
367
00:27:43,216 --> 00:27:45,591
Ne, já… doručuju hlavy.
368
00:27:46,341 --> 00:27:47,841
- Jo tak.
- Jo, super.
369
00:27:47,924 --> 00:27:49,091
Jo, je uvnitř.
370
00:27:49,174 --> 00:27:52,591
Dobře, díky. Líbí se mi vaše auto.
371
00:27:52,674 --> 00:27:53,841
Líbí se mi vaše Honda.
372
00:27:53,924 --> 00:27:56,174
Je mý mámy, je fajn.
373
00:28:02,633 --> 00:28:07,091
Ježíši. Hezký betonový chodník.
To bych asi chtěla moc.
374
00:28:44,591 --> 00:28:46,966
<i>Dost, to stačí. To stačilo. Promiň.</i>
375
00:28:47,049 --> 00:28:49,841
<i>Ježíšikriste! Děláš si ze mě prdel?</i>
376
00:28:50,258 --> 00:28:52,508
<i>- Nedokážu to.
- Dokážeš. Musíme to natočit.</i>
377
00:28:52,591 --> 00:28:54,591
<i>Zlato, za to tě platíme.</i>
378
00:28:54,674 --> 00:28:56,091
<i>Není to bezpečný.</i>
379
00:30:18,466 --> 00:30:21,258
Raoule. Jak je? Tady Laura.
380
00:30:21,341 --> 00:30:24,008
Najdi mi jeden film a přines ho
ke mně domů.
381
00:30:24,091 --> 00:30:28,424
Je to z natáčení <i>Svítivce</i> z osmdesátek.
382
00:30:28,508 --> 00:30:33,174
Číslo kotouče 1663246.
383
00:30:33,258 --> 00:30:34,091
VYMAZAT
384
00:30:37,591 --> 00:30:39,549
<i>Promiň, nemám ho.</i>
385
00:30:39,633 --> 00:30:41,508
Cože? Co tím myslíš?
386
00:30:41,591 --> 00:30:43,883
Je to se zbytkem nahrávek ze <i>Svítivce</i>.
387
00:30:44,841 --> 00:30:47,174
Nemám je. Půjčil jsem je.
388
00:30:48,133 --> 00:30:50,091
Jak jako „půjčil“?
389
00:30:50,174 --> 00:30:53,716
Jsme snad knihovna? Komu jsi to půjčil?
390
00:30:54,216 --> 00:30:57,674
<i>Promiň, Lauro. Má je Arthur.</i>
391
00:30:58,966 --> 00:31:01,924
<i>Já… mu hned zavolám</i>
392
00:31:02,008 --> 00:31:04,258
<i>a dojdu ti pro ně.</i>
393
00:31:09,424 --> 00:31:13,174
To nic, Raoule. Zapomeň, že jsem volala.
394
00:31:13,258 --> 00:31:16,174
<i>Prosím, nezlob se na mě.</i>
395
00:31:35,655 --> 00:31:39,947
Celý život jsem si myslel,
že jsem tu dívku zabil.
396
00:31:42,072 --> 00:31:43,488
Mrzí mě to.
397
00:31:44,822 --> 00:31:49,780
Kdybych to tušila,
nikdy bych to neudělala. Nikdy.
398
00:31:52,113 --> 00:31:55,988
Myslela jsem, že se chová,
já ani nevím,
399
00:31:56,072 --> 00:31:59,905
jako herečka, hloupá herečka.
400
00:31:59,988 --> 00:32:04,072
A do té produkce jsme vložili všechno,
i naše domy.
401
00:32:04,697 --> 00:32:07,738
Všichni. A utíkaly nám peníze.
402
00:32:07,822 --> 00:32:08,988
Ochránila jsem vás dva.
403
00:32:09,072 --> 00:32:10,947
Ani jsi netušil, jak jsme byli v háji,
404
00:32:11,030 --> 00:32:12,697
pořád jsem překračovali rozpočet.
405
00:32:14,280 --> 00:32:17,322
Arthure, byla to nehoda.
406
00:32:18,405 --> 00:32:23,405
Raoul řekl,
že Max ty kotouče digitalizoval.
407
00:32:24,363 --> 00:32:26,072
Viděl to Max?
408
00:32:27,905 --> 00:32:30,363
Řekl ti, že to viděl?
409
00:32:33,613 --> 00:32:38,613
Je mi líto, žes to celé ty roky
v sobě držel…
410
00:32:40,363 --> 00:32:41,988
ale to já taky.
411
00:32:42,072 --> 00:32:44,113
Udělala jsem to a držela v sobě,
412
00:32:44,197 --> 00:32:47,572
abyste si vy géniové mohli tvořit
ty své netvory
413
00:32:47,655 --> 00:32:50,322
a nestarat se, co to všechno stojí.
414
00:32:51,613 --> 00:32:55,113
Vždycky jsem pro vás dva dělala
tu špinavou práci
415
00:32:55,197 --> 00:32:57,072
a tys předstíral, že to nevidíš,
416
00:32:57,155 --> 00:32:59,697
ale za to mě soudit nebudeš.
417
00:32:59,780 --> 00:33:02,697
Já jdu dál, pořád dál
418
00:33:02,780 --> 00:33:06,197
a neztratím, co jsem vybudovala.
419
00:33:08,488 --> 00:33:12,238
A máš pravdu,
že mrtví mi nemůžou odpustit,
420
00:33:13,947 --> 00:33:16,447
ale taky mi nemůžou ublížit.
421
00:33:19,988 --> 00:33:22,322
Lauro, zeptám se tě na jedno.
422
00:33:24,238 --> 00:33:27,905
Mělas něco společného s Maxovou smrtí?
423
00:33:30,405 --> 00:33:35,322
Skočil přímo přede mnou,
jako by mě chtěl potrestat.
424
00:33:36,905 --> 00:33:38,863
Na mou duši.
425
00:33:45,447 --> 00:33:47,988
Nikdo tu nahrávku neuvidí.
426
00:34:01,488 --> 00:34:02,947
Díky.
427
00:34:08,697 --> 00:34:11,072
Arthure, moc mě to mrzí.
428
00:35:20,363 --> 00:35:22,322
To neudělal.
429
00:35:27,780 --> 00:35:31,572
Arthure!
430
00:35:33,988 --> 00:35:36,197
Uklidněte se. Policie tam za chvíli bude.
431
00:35:36,280 --> 00:35:37,947
Dáte mi jméno a údaje?
432
00:35:38,030 --> 00:35:42,030
Mohli byste… prostě rychle
někoho poslat? Díky.
433
00:35:42,780 --> 00:35:43,697
Sakra.
434
00:35:45,905 --> 00:35:49,447
Arthure. Promiň, musím jít, jo?
435
00:35:49,822 --> 00:35:50,988
Tak jo.
436
00:35:53,405 --> 00:35:54,780
Co to sakra je?
437
00:36:13,862 --> 00:36:16,029
<i>Jeho srdce vždycky…</i>
438
00:36:16,112 --> 00:36:18,654
Vždycky měl problémy se srdcem.
439
00:36:19,029 --> 00:36:21,446
Jsem jen ráda, že netrpěl.
440
00:36:22,654 --> 00:36:25,362
Volám kvůli právní otázce.
441
00:36:25,446 --> 00:36:27,529
<i>LAM</i> financovalo Arthurovu práci.
442
00:36:27,612 --> 00:36:31,362
Zajímalo… by mě,
kdy získáme vlastnictví jeho dílny.
443
00:36:32,529 --> 00:36:34,696
Dneska, jestli to půjde.
444
00:36:34,779 --> 00:36:36,946
Ráda bych se podívala a vzala pár kousků
445
00:36:37,029 --> 00:36:41,946
na dnešní oslavu 40. výročí,
jako projev úcty.
446
00:36:46,362 --> 00:36:47,446
Dobře.
447
00:36:53,612 --> 00:36:56,779
Podívejte se na to a zavolejte mi.
448
00:37:13,404 --> 00:37:15,029
Promiňte!
449
00:37:16,821 --> 00:37:18,904
- Zdravím.
- Můžu vám nějak pomoct?
450
00:37:18,987 --> 00:37:23,529
Byla jsem… Zdravím. Laura, že jo?
451
00:37:25,029 --> 00:37:29,321
Jsem Charlie. Byla… jsem
Arthurova asistentka.
452
00:37:29,404 --> 00:37:30,696
Doručila jsem tu hlavu.
453
00:37:31,446 --> 00:37:32,571
Ano.
454
00:37:33,279 --> 00:37:34,779
Jak vám můžu pomoct?
455
00:37:36,696 --> 00:37:39,529
Je to… trochu divný.
456
00:37:39,612 --> 00:37:41,904
Doufala jsem, že se vymáčknu,
až sem přijedu,
457
00:37:41,987 --> 00:37:46,196
ale bylo to tak náhle, jeho smrt
458
00:37:46,279 --> 00:37:49,362
a docela jsme se sblížili,
459
00:37:49,446 --> 00:37:52,154
fakt jsem ho měla ráda.
460
00:37:52,612 --> 00:37:53,612
Nicméně…
461
00:37:54,696 --> 00:37:56,821
nikdy nevytáhl paty z domu.
462
00:37:56,904 --> 00:38:00,196
Fakt nikdy nikam nešel.
463
00:38:00,696 --> 00:38:05,737
Ale možná toho dne, kdy zemřel,
šel za vámi?
464
00:38:07,112 --> 00:38:09,071
Bože, promiňte.
465
00:38:09,154 --> 00:38:10,821
Fakt mám pocit, že ruším.
466
00:38:10,904 --> 00:38:12,904
Asi jsem neměla chodit.
467
00:38:12,987 --> 00:38:15,571
Neměla jsem sem chodit. Promiňte.
468
00:38:15,987 --> 00:38:19,279
Ne, chápu to. To je… v pořádku.
469
00:38:20,987 --> 00:38:22,154
Nechcete jít dál?
470
00:38:23,487 --> 00:38:24,446
Díky.
471
00:38:24,529 --> 00:38:27,071
Když jsem byla malá, má matka měla
472
00:38:27,154 --> 00:38:31,154
nad komodou výšivku „Podivná požehnání“
473
00:38:31,237 --> 00:38:33,571
a včerejšek mi to připomněl.
474
00:38:33,654 --> 00:38:37,321
Nečekala jsem ho a objevil se
z čista jasna.
475
00:38:38,196 --> 00:38:39,529
A jsem ráda, že přišel,
476
00:38:39,612 --> 00:38:44,071
že… jsem se s ním rozloučila,
naposled ho viděla.
477
00:38:44,946 --> 00:38:47,529
Podivná požehnání. Bože.
478
00:38:47,612 --> 00:38:51,862
Chtěl mluvit o minulosti, o Maxovi.
O všem.
479
00:38:53,154 --> 00:38:56,404
Omlouvám se,
jestli překračuju meze, prosím,
480
00:38:56,487 --> 00:39:01,904
ale máte pocit, že jak jste si povídali,
481
00:39:02,362 --> 00:39:06,237
že možná utišil svůj pocit viny?
482
00:39:07,862 --> 00:39:10,362
Ani… nevím, na co se ptám. Jen…
483
00:39:10,446 --> 00:39:14,737
Asi chci jen vědět,
jestli nakonec došel k usmíření.
484
00:39:15,404 --> 00:39:17,987
Usmíření? To nevím.
485
00:39:18,862 --> 00:39:22,154
Mír, to je… mnoho různých věcí,
486
00:39:22,987 --> 00:39:24,654
ale… myslím…
487
00:39:25,821 --> 00:39:28,029
ne, vím,
488
00:39:28,112 --> 00:39:32,904
že byl… schopný se přestat obviňovat
489
00:39:32,987 --> 00:39:34,862
za Lilyinu smrt.
490
00:39:35,362 --> 00:39:36,696
Pomůže vám to?
491
00:39:37,529 --> 00:39:41,029
Jo. To je… ty jo.
492
00:39:41,112 --> 00:39:45,112
To je… balvan ze srdce.
493
00:39:45,196 --> 00:39:46,737
Díky. Já…
494
00:39:47,737 --> 00:39:50,029
Ježíši. Díky.
495
00:39:50,612 --> 00:39:51,612
Já…
496
00:39:51,696 --> 00:39:55,696
Promiňte, že jsem přišla a otravovala.
497
00:39:55,779 --> 00:39:59,446
Ne. Je hezké poskytnout někomu útěchu.
498
00:39:59,529 --> 00:40:04,279
Arthur mi ji poskytl svými modely
a naším rozhovorem.
499
00:40:04,362 --> 00:40:08,946
- To je super.
- Jo, opravdu mi to pomohlo.
500
00:40:09,029 --> 00:40:11,946
Jo. To určitě. Jak by ne?
501
00:40:14,654 --> 00:40:17,987
Pomohlo mi to se s ním rozloučit
a pocítit úlevu,
502
00:40:18,071 --> 00:40:20,987
že nejsem zodpovědná za Maxovu smrt.
503
00:40:22,862 --> 00:40:25,196
Díky, že jste se stavila.
504
00:40:25,279 --> 00:40:27,987
Opravdu mě moc těšilo. Mějte se, Charlie.
505
00:40:35,071 --> 00:40:37,862
Říkala jste, že nejste zodpovědná?
506
00:40:38,529 --> 00:40:39,612
Co?
507
00:40:40,737 --> 00:40:44,237
Mohla byste to zopakovat?
Asi začínám hluchnout.
508
00:40:45,112 --> 00:40:47,821
Že nejsem zodpovědná za Maxovu smrt?
509
00:40:48,862 --> 00:40:51,237
A že to Arthur musel nechat být
510
00:40:51,737 --> 00:40:53,612
a já musím taky.
511
00:40:53,696 --> 00:40:55,904
Maxova smrt nebyla má vina.
512
00:40:56,362 --> 00:40:59,446
A Arthura dohnaly jeho problémy se srdcem.
513
00:40:59,529 --> 00:41:02,112
Nic z toho nebylo kvůli mně.
514
00:41:02,196 --> 00:41:03,571
Nezabila jsem je.
515
00:41:07,071 --> 00:41:08,446
Jste v pořádku?
516
00:41:12,279 --> 00:41:13,571
Jo.
517
00:41:13,654 --> 00:41:17,237
Sbohem, Charlie.
Snad jsem vás trochu utěšila.
518
00:41:26,196 --> 00:41:27,404
Cože?
519
00:41:34,571 --> 00:41:36,696
Zdravím, hlavová doručovatelko!
520
00:41:36,779 --> 00:41:39,571
Ne, zabila je oba, jasný?
Prakticky mi to řekla.
521
00:41:39,654 --> 00:41:41,237
Ani ne v podstatě. Řekla to.
522
00:41:41,321 --> 00:41:43,321
Ne přímo, ale lhala
523
00:41:43,404 --> 00:41:44,737
a poznala jsem, že lže…
524
00:41:44,821 --> 00:41:46,737
O co jde, ženská intuice?
525
00:41:46,821 --> 00:41:50,321
Ne, není to jako v reklamě na tampony.
Je to skutečný.
526
00:41:50,404 --> 00:41:53,196
Není to… nic moc, ale poznám lež.
527
00:41:53,821 --> 00:41:55,279
Moment, co tu děláš?
528
00:41:55,362 --> 00:41:59,362
Arthur si půjčil nějakou nahrávku
a pak Laura chtěla tu samou,
529
00:41:59,446 --> 00:42:01,654
takže jsem v háji.
530
00:42:01,737 --> 00:42:03,654
- Musím ji dostat zpátky.
- Cože?
531
00:42:03,737 --> 00:42:05,196
Jo, já vím. Divná náhoda.
532
00:42:05,279 --> 00:42:08,362
Nikdo se na to už roky nedíval.
533
00:42:08,446 --> 00:42:10,279
Houby náhoda.
534
00:42:10,362 --> 00:42:11,696
Takže si to ujasníme.
535
00:42:11,779 --> 00:42:15,237
Půjčil jsi ten film Arthurovi,
já jsem šla předat hlavu Lauře,
536
00:42:15,321 --> 00:42:16,654
on se na to podíval.
537
00:42:16,737 --> 00:42:19,237
Když jsem se vrátila od Laury,
už jel k ní.
538
00:42:19,321 --> 00:42:23,237
Takže cokoli tam viděl,
ho přinutilo zajet za Laurou, jo?
539
00:42:23,321 --> 00:42:24,446
Jo?
540
00:42:25,696 --> 00:42:26,862
Co je na těch filmech?
541
00:42:26,946 --> 00:42:29,821
Je to zákulisí natáčení Svítivce toho dne,
co Lily umřela.
542
00:42:30,446 --> 00:42:32,487
- Sakra.
- Jo, připadalo mi to depresivní.
543
00:42:32,571 --> 00:42:35,654
Chtěl to vidět, ale zrovna si procházel
nějakým svinstvem.
544
00:42:35,737 --> 00:42:38,779
Jo. Musíš čelit budoucnosti,
abys ji překonal.
545
00:42:40,029 --> 00:42:44,196
Dobře. Musíme se na to podívat.
546
00:42:44,279 --> 00:42:45,737
Musíme se podívat, co viděl.
547
00:42:45,821 --> 00:42:49,529
Jak tohle funguje?
Něco jako videorekordér?
548
00:42:49,612 --> 00:42:51,029
- Laptop, prosím.
- Jo.
549
00:42:51,112 --> 00:42:53,696
Laptop. Fajn.
550
00:42:54,779 --> 00:42:58,321
Fajn, Max digitalizoval celý archiv.
551
00:42:58,404 --> 00:43:01,154
Možná získám kopii z mého cloudu.
552
00:43:01,821 --> 00:43:03,862
Sken tváře jako 007, u Batmana.
553
00:43:03,946 --> 00:43:05,112
Jo, já vím.
554
00:43:06,154 --> 00:43:08,737
Jo. Bezpečnost jak blázen. Fajn.
555
00:43:08,821 --> 00:43:12,654
Dobře. Tak… začneme s tímhle, 246.
556
00:43:12,737 --> 00:43:14,779
- Dva, čtyři, šest.
- Jo.
557
00:43:16,071 --> 00:43:21,904
To je divný. Ukázaly se soubory
kotoučů 245 a 247, ale ne 246.
558
00:43:21,987 --> 00:43:23,196
Max.
559
00:43:23,279 --> 00:43:24,571
Co?
560
00:43:24,654 --> 00:43:28,612
Jestli to měl Max ve svých souborech,
potřeboval bys jeho tvář, ne?
561
00:43:29,071 --> 00:43:33,862
Takže Laura použila ten model, aby získala
přístup k souborům a vymazala je.
562
00:43:33,946 --> 00:43:35,071
Co že udělala?
563
00:43:35,571 --> 00:43:36,612
Ale…
564
00:43:37,404 --> 00:43:38,904
Moment.
565
00:43:39,779 --> 00:43:41,362
Máme originální film.
566
00:43:43,654 --> 00:43:46,487
Bože. Do háje.
567
00:43:46,571 --> 00:43:49,321
Arthura zabila kvůli tomu,
co bylo na tom filmu.
568
00:43:49,404 --> 00:43:51,154
Musíme to najít, než…
569
00:43:52,737 --> 00:43:53,904
Schovej se.
570
00:44:00,404 --> 00:44:03,196
Všechno patří <i>LAM</i>,
571
00:44:03,279 --> 00:44:06,112
ale ty filmy zabalte zvlášť.
572
00:44:06,196 --> 00:44:07,862
O ty se postarám sama.
573
00:44:07,946 --> 00:44:10,362
- Chci každý kousek filmu.
- Ano.
574
00:44:10,446 --> 00:44:12,862
Nenechte tu nic.
575
00:44:12,946 --> 00:44:13,904
Rozumím.
576
00:44:16,321 --> 00:44:20,612
Dobře. Kdokoli jste, ukažte se.
577
00:44:21,196 --> 00:44:23,946
Cítím vaše taštičky.
578
00:44:24,654 --> 00:44:27,737
No tak, fando. Vylez!
579
00:44:30,154 --> 00:44:31,237
Raoule.
580
00:44:33,321 --> 00:44:34,404
Co je to?
581
00:44:34,487 --> 00:44:35,654
To mi řekni ty.
582
00:44:37,821 --> 00:44:43,571
Arthur ten kotouč s nahrávkou donesl
ke mně a spálil ji.
583
00:44:44,071 --> 00:44:45,612
Pravda. Sakra.
584
00:44:45,696 --> 00:44:46,737
Spálil ji.
585
00:44:46,821 --> 00:44:48,654
Je zničená.
586
00:44:49,112 --> 00:44:50,112
Blbost.
587
00:44:50,196 --> 00:44:55,237
Nevím, co si myslíš, že se tu děje,
ale je konec.
588
00:44:55,779 --> 00:44:58,821
Takže zalez zpátky do svýho sklepa.
589
00:45:09,946 --> 00:45:12,571
Rychle!
590
00:45:12,654 --> 00:45:14,696
Co hledáš?
591
00:45:14,779 --> 00:45:16,654
Chci každičký kousíček.
592
00:45:17,571 --> 00:45:22,029
Nezapomeňte ani jediný kousek filmu.
Chci to zabalit. Patří to mně.
593
00:45:22,862 --> 00:45:24,571
Vystřihl to.
594
00:45:35,321 --> 00:45:37,487
Jo, já vezmu tu hlavu Medúsy. Díky.
595
00:45:38,112 --> 00:45:39,529
Potřebuješ pomoct?
596
00:45:41,362 --> 00:45:42,654
Jo.
597
00:45:45,071 --> 00:45:46,446
Tamhle je.
598
00:45:56,493 --> 00:45:57,951
To je skvělé.
599
00:45:59,451 --> 00:46:03,826
Taky… chci… dneska Arthurovi
uspořádat… poctu.
600
00:46:04,493 --> 00:46:07,826
Všechny modely z jeho dílny,
z mého domu, z kanceláře.
601
00:46:07,909 --> 00:46:11,534
Chci celou místnost věnovanou jemu
602
00:46:11,618 --> 00:46:13,826
a filmu, který nikdy nedokončil.
603
00:46:15,118 --> 00:46:17,284
Budu tam za hodinu. Zorganizujte to.
604
00:46:18,326 --> 00:46:23,076
Dnešní večer patří Arthurovi a Maxovi.
605
00:46:39,451 --> 00:46:40,868
Laura chce všechno tohle
606
00:46:40,951 --> 00:46:42,284
- do prvního patra.
- Jo.
607
00:46:42,368 --> 00:46:44,659
Jo? A nemáme moc času. Už teď meškáme.
608
00:46:44,743 --> 00:46:47,701
- Proč to neseš jako mimino?
- Je křehký.
609
00:46:48,576 --> 00:46:49,701
Můj život je na houby.
610
00:46:49,784 --> 00:46:52,493
… musí být tak za pět minut nahoře.
611
00:46:52,576 --> 00:46:53,951
Nejsi Laura.
612
00:46:54,034 --> 00:46:55,201
Fajn, ale mluvím za ni.
613
00:46:55,284 --> 00:46:56,659
Jo.
614
00:47:05,326 --> 00:47:08,951
… zvlášť 35 milimetrů,
který mám nejradši, jo.
615
00:47:09,701 --> 00:47:11,701
Takže vlastně…
616
00:47:14,951 --> 00:47:18,284
Můžete minutku počkat? Díky.
617
00:47:20,576 --> 00:47:21,618
Co se děje?
618
00:47:21,701 --> 00:47:25,034
Podle pravidel společnosti
archiv nesmí nic vydat.
619
00:47:25,576 --> 00:47:29,409
To pravidlo jsi porušil, takže se obávám,
že tě budeme muset propustit.
620
00:47:32,284 --> 00:47:33,868
To myslíš vážně, Lauro?
621
00:47:34,326 --> 00:47:35,784
Je to pravidlo společnosti.
622
00:47:35,868 --> 00:47:39,868
To jsem já. Hej.
Podívej se mi do očí, Lauro.
623
00:47:39,951 --> 00:47:42,534
Lauro, co se s tebou děje?
624
00:47:43,576 --> 00:47:45,993
Ochranka tě vyprovodí.
625
00:47:46,951 --> 00:47:50,993
Máme problém.
V prostorách se potuluje kůň.
626
00:48:08,118 --> 00:48:10,784
{\an8}VÝSTAVA ARTHURA LIPTINA
627
00:48:10,868 --> 00:48:15,159
Kde jsi, čarodějko?
628
00:48:15,451 --> 00:48:16,326
Tady ne.
629
00:48:16,993 --> 00:48:18,534
Medúso?
630
00:48:18,618 --> 00:48:20,993
Ne, ty nejsi Medúsa. Sakra.
631
00:48:27,284 --> 00:48:29,451
- Jo!
- Tady je.
632
00:48:30,618 --> 00:48:32,201
Sakra.
633
00:48:32,284 --> 00:48:34,743
Koni! Kdo jsi?
634
00:48:36,076 --> 00:48:37,201
Zdravím.
635
00:48:37,743 --> 00:48:40,534
Tak jo. Dobře.
636
00:48:40,618 --> 00:48:43,868
Omlouvám se, tohle není dělaný
na rychlý sundání.
637
00:48:44,243 --> 00:48:46,368
Vyprovoďte ji z budovy.
638
00:48:47,159 --> 00:48:50,659
A jestli jen vkročí jedním kopytem,
639
00:48:50,743 --> 00:48:52,368
nechte ji zatknout.
640
00:48:56,118 --> 00:48:57,034
Bože, podívej.
641
00:48:58,159 --> 00:49:00,659
Hele, to je kůň z Caligulovy pomsty.
642
00:49:00,743 --> 00:49:02,159
To je hustý.
643
00:49:02,243 --> 00:49:03,243
Úžasný.
644
00:49:04,659 --> 00:49:05,743
Charlie?
645
00:49:06,451 --> 00:49:08,201
Raoule.
646
00:49:08,284 --> 00:49:09,493
Ahoj.
647
00:49:09,576 --> 00:49:11,076
Ani se nebudu ptát.
648
00:49:11,159 --> 00:49:12,451
To je moje kabelka.
649
00:49:12,534 --> 00:49:14,868
Hele. Takže… jsem našla ten film.
650
00:49:14,951 --> 00:49:17,284
Podívej. Kousek vystřihl
651
00:49:17,368 --> 00:49:20,284
a schoval ho na jedné té příšeře
v… hadích vlasech.
652
00:49:20,368 --> 00:49:21,659
Na Medúsa ze Zazamoosh.
653
00:49:21,743 --> 00:49:23,409
Jo! Medúsa z tam toho.
654
00:49:23,493 --> 00:49:24,951
Sakra, moment.
655
00:49:25,951 --> 00:49:27,909
To je taková ta padáková krabice?
656
00:49:27,993 --> 00:49:29,701
Jo. Je to 40 let.
657
00:49:29,784 --> 00:49:31,618
Ani se mi nepodívala do očí.
658
00:49:31,701 --> 00:49:33,909
Ty jo. To mě mrzí. To je…
659
00:49:33,993 --> 00:49:37,909
Měl jsem toho sklepa plný zuby
a asi je to vražedkyně,
660
00:49:37,993 --> 00:49:39,743
takže načasování asi dobrý.
661
00:49:40,451 --> 00:49:45,076
Myslíš, že už ti zrušili kartu?
662
00:49:47,659 --> 00:49:52,701
Děkuji vám. Jsme moc rádi, že jste přišli.
663
00:49:53,076 --> 00:49:55,409
Dnešek je hořkosladký.
664
00:49:55,493 --> 00:49:59,159
Nečekala jsem, že budu oslavovat
665
00:49:59,243 --> 00:50:02,451
bez Arthura a Maxe po mém boku.
666
00:50:02,534 --> 00:50:04,993
Fajn. Teď nebo nikdy, ne?
667
00:50:05,076 --> 00:50:06,784
- Bude to teď.
- Fajn.
668
00:50:06,868 --> 00:50:09,409
Ale vím, že kdyby tu dnes večer byli,
669
00:50:09,493 --> 00:50:12,076
byli by moc šťastní…
670
00:50:15,076 --> 00:50:19,409
co jsem udělala, abych tuhle společnost
udržela naživu.
671
00:50:22,493 --> 00:50:25,993
Nebo by to přinejmenším pochopili.
672
00:50:28,493 --> 00:50:34,201
Doufám… že by pochopili,
co jsem udělala.
673
00:50:47,368 --> 00:50:48,909
Omlouvám se. Já…
674
00:50:50,951 --> 00:50:52,368
Velice vtipné.
675
00:50:56,868 --> 00:50:59,701
Když se ohlédneme do minulosti,
676
00:51:01,034 --> 00:51:04,743
je tolik okamžiků,
na které můžeme být pyšní. Ta…
677
00:51:04,826 --> 00:51:08,576
Když Lily zemřela na place <i>Svítivce</i>,
678
00:51:08,659 --> 00:51:12,076
myslela jsem, že je to náš konec.
679
00:51:12,159 --> 00:51:13,118
Ale…
680
00:51:14,409 --> 00:51:19,701
dnes večer hodíme minulost
za hlavu jednou provždy.
681
00:51:22,284 --> 00:51:25,868
Tím myslím, že minulost nemůže…
682
00:51:27,451 --> 00:51:28,909
- Pardon.
- S dovolením.
683
00:51:30,576 --> 00:51:34,868
Minulost nám nemůže ublížit.
684
00:51:35,368 --> 00:51:38,368
Jsem… Je to…
685
00:51:42,118 --> 00:51:43,409
Musím…
686
00:51:46,201 --> 00:51:49,784
Tak… to přehrajte.
687
00:52:06,118 --> 00:52:10,243
LAM<i> začalo jako skromná dílna
filmových triků</i>
688
00:52:10,326 --> 00:52:13,618
<i>založená třemi studenty animace
z Kalifornské umělecké</i>
689
00:52:13,701 --> 00:52:15,993
<i>v roce 1975.</i>
690
00:52:16,076 --> 00:52:21,576
<i>Arthur, Max a Laura založili tuto
společnost s jediným prostým nápadem…</i>
691
00:52:22,284 --> 00:52:25,284
<i>že se představivost může stát skutečností.</i>
692
00:52:28,993 --> 00:52:34,826
<i>Tato společná dětská láska k příšerám
je inspirovala k vybudování </i>LAM<i>.</i>
693
00:52:34,909 --> 00:52:37,701
<i>Během let tato silná trojka</i>
694
00:52:37,784 --> 00:52:40,618
<i>položila základy vytváření příšer.</i>
695
00:52:40,701 --> 00:52:44,618
<i>Aby to vypadalo skutečně,
musí to být skutečné.</i>
696
00:52:45,493 --> 00:52:49,534
<i>Vidíme stvoření života z jílu</i>
697
00:52:49,618 --> 00:52:51,118
<i>nejen v Bibli,</i>
698
00:52:51,201 --> 00:52:54,618
<i>ale v každé starověké mytologii
po celém světě.</i>
699
00:52:56,076 --> 00:53:01,784
<i>Když jsem ve studiu,
přivádím věci k životu.</i>
700
00:53:04,784 --> 00:53:06,368
<i>A to je jedinečný pocit.</i>
701
00:53:06,451 --> 00:53:08,493
Zastavte to! Vypněte to!
702
00:53:08,576 --> 00:53:10,659
<i>- Cítíte se jako… jako Bůh.</i>
- Vypněte to!
703
00:53:10,743 --> 00:53:11,993
<i>Jako byste byli božstvo.</i>
704
00:53:13,993 --> 00:53:15,243
To je Laura?
705
00:53:19,451 --> 00:53:20,576
Panebože.
706
00:53:24,909 --> 00:53:27,493
Vypněte to.
707
00:53:29,993 --> 00:53:33,076
Zastavte to!
708
00:54:28,243 --> 00:54:29,493
Maxi.
709
00:54:36,201 --> 00:54:37,368
Maxi!
710
00:54:39,659 --> 00:54:40,826
Maxi!
711
00:54:42,826 --> 00:54:44,409
Maxi!
712
00:54:47,868 --> 00:54:49,409
Podívej se mi do očí, Lauro.
713
00:54:50,159 --> 00:54:51,576
Zapamatuj si to.
714
00:54:54,701 --> 00:54:55,993
Ne!
715
00:55:08,243 --> 00:55:10,076
- Hej.
- Charlie.
716
00:55:13,659 --> 00:55:14,993
Do prdele.
717
00:56:12,243 --> 00:56:14,243
Překlad titulků: Jaroslava Sůvová
718
00:56:14,243 --> 00:56:18,000
www.titulky.com
718
00:56:19,305 --> 00:57:19,617
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm