"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200498
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd&#039;hui ! 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Regarde, Yoshiki. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Il me mange dans la main. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Je peux enfin te caresser, maintenant ? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 On caresse pas un chat comme ça. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Sérieusement, je... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Quoi ? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Enfin, tu sais... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 FRIANDISE LIQUIDE 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Je suis désemparé face à ce qui m'entoure. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 Je suis nul, en fait. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Comme ce qu'il s'est passé l'autre jour. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Et le truc dégueu qui sort quand je m'emballe. Je veux arrêter ça. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Il essaie vraiment de s'améliorer.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 As-tu remarqué des événements étranges dans les environs ? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Regarde Mince ! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Il fait caca ! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Qu'est-ce que je vais faire de lui ?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 Ça reste coincé dans son cul ! 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Sans un bruit</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}ÉPISODE QUATRE CE FESTIVAL D'ÉTÉ 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>Continue de croire en ton rêve...</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Plus que deux semaines avant le grand récital. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Vraiment, vous... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Et puis l'autre jour, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita de la classe D voulait me parler. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Mais non ! 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Me dis pas que... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>Devant tous les autres garçons,</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 il m'a défiée au bras de fer. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>Je lui ai mis une raclée.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 Bon, je vais me rentrer. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 D'accord, à demain. 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>J'arrive... J'arrive...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 - Attends ! - Hein ? 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Tu ferais peut-être mieux de pas traverser les voies, aujourd'hui. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Encore ? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 T'as souvent une bonne intuition, alors... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 Je vais faire un détour. À demain. 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>J'arrive... J'arrive...</i> 43 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Tu veux dîner ici, ce soir ? 44 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Nan, on mange du <i>hambagu</i> ce soir. 45 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 D'accord... 46 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Me cherche pas. 47 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Allez, Maman. Je veux porter un <i>yukata.</i> 48 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Il faudrait demander à tante Mikasa d'ajuster la longueur. 49 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Fais-le, maman ! - Je ne suis pas douée pour ça. 50 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Elle a quoi, Kaoru ? 51 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Ah oui. Elle veut porter un <i>yukata</i> pour le festival d'été. 52 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Allez, s'il te plaît ! 53 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Ah oui ! Le festival d'été ! 54 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 MAÏS GRILLÉ ABATS 55 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Ça te fait mal de marcher, Kaoru ? 56 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 Non, ça va. 57 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Tu as bien fait de porter des baskets. 58 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Oh, petite Kaoru. Quel beau <i>yukata.</i> 59 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 C'est gentil. 60 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Je l'avais dit ! 61 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 C'était une mauvaise idée de confier la responsabilité aux Indo ! 62 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei y est allé et il est mort, 63 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 laissant son fils porter tout le fardeau. 64 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 D'accord, il a fini par rentrer, 65 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 mais il a disparu une semaine entière, quand même ! 66 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 C'est sûrement parce que ce rituel a échoué. 67 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Tenez. 68 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Vraiment ? 69 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Oui, prenez. C'est gratuit pour les enfants. 70 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Attention, c'est brûlant. 71 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Merci beaucoup, M. Kameyama. 72 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, dis merci. 73 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Oh, merci. 74 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa ! Où est l'huile que je t'ai demandée ? 75 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Hé, c'est les Tsujinaka. 76 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 La fille ne va toujours pas à l'école ? 77 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Quel genre de mère permet ça ? 78 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Hé ! Vous voulez un granité ? 79 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 C'était où, déjà ? 80 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 Au sanctuaire. 81 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 D'accord, allons-y. 82 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Oui. 83 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru est toujours lycéen. C'était un lourd fardeau à porter. 84 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Même si on voulait refaire le rituel, seuls les hommes Indo le connaissent. 85 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei savait que ça arriverait. 86 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 Il a dit que ça ne durerait pas. 87 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Admettons que la chose soit vraiment descendue de la montagne.</i> 88 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Que peut-on faire ? 89 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Tu bois dans un moment pareil ? 90 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Fais pas le con ! 91 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 C'est quoi, le problème ? 92 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Déjà, est-ce que cette chose existe ? 93 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Cette chose est liée à Kubitachi depuis plus de 300 ans. 94 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Les gens d'ici ont la responsabilité de la garder enfermée pour de bon. 95 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 À ce rythme, notre village entier sera dans le pétrin. 96 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 On n'a pas vraiment le choix, 97 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 mais peut-on vraiment se fier à cet homme pour ce genre de mission ? 98 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 Le gars est une cata ! Il rentre avec ses chaussures... 99 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Quel malpoli. 100 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Regardez, j'ai enlevé mes chaussures. 101 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Oups, désolé. 102 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 Un rituel, hein ? 103 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 J'hallucine qu'il ait perduré pendant 300 ans. 104 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Comment ça ? 105 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Les étrangers peuvent trouver ça bizarre, 106 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 mais c'est important pour nous... 107 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Elle aussi, elle a eu la vie dure. 108 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 C'est la tête de quelqu'un d'autre ? 109 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Ça éloigne les esprits puissants. 110 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Je pense que la famille Indo l'a utilisée dans son rituel sur la montagne. 111 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Avec elle en poche, cette montagne corrompue est accessible. 112 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 D'ailleurs, qu'est-ce que ce rituel est censé faire ? 113 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 On te l'a déjà dit. 114 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 Pour le dieu de la montagne. 115 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Oh. Il s'en passe des choses ici, hein ? 116 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 D'abord, un rituel pour les dieux... 117 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Et aujourd'hui, un festival pour le peuple. 118 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 C'est un petit village. Ces festivals comptent beaucoup pour nous. 119 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 On inclut même la femme Tsujinaka, Kameyama, 120 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 et tous ceux nés en dehors du village pour organiser le festival. 121 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 C'est important de rassembler le village. 122 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Et ce festival, il est aussi pour ce soi-disant dieu de la montagne ? 123 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 Techniquement, le village de Kubitachi est rattaché à la ville de Kibogayama. 124 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Et il y a d'autres petites communautés dans le coin. 125 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Oui, c'est vrai. 126 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Avant, c'était un grand village... 127 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Tais-toi ! 128 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Qu'est-ce que tu racontes ? 129 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 J'ai simplement trouvé ça bizarre. 130 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 131 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Les autres régions ont des églises à la pelle. 132 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Pourtant, tout ce qu'il y a à Kubitachi, c'est ce sanctuaire Nisayama. 133 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Pas une seule église. 134 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 Du coup, dans ce sanctuaire. Ou plutôt, cette "communauté", 135 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>qu'est-ce que vous vénérez, exactement ?</i> 136 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Ils ont quoi d'autre au sanctuaire, déjà ? 137 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Des nouilles Yakisoba, je crois. 138 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Oh, allons-y ! 139 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Cette chose sur la montagne n'est pas connectée à notre village. 140 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 "Chose" ? Tu veux dire Nonuki-sama ? 141 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Tais-toi, j'ai dit ! 142 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki ! 143 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Quoi ? 144 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Hein ? Que se passe-t-il ? 145 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 La barrière a été abîmée. 146 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Quoi ? 147 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>Ça a rebondi...</i> 148 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Oups, pardon. 149 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Je dois aller au petit coin. Vous m'en ramenez ? 150 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Euh ouais, d'accord. 151 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Qui a mis ça là ? 152 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Quelle plaie. 153 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki. 154 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Hein ? Où est Kaoru ? 155 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Partie demander de l'argent à maman. 156 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Oh. 157 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Tiens, ton granité. 158 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Cool ! Merci. 159 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Tu fais quoi ? Hé ! 160 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Je me suis toujours demandé. 161 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 C'est quelle saveur, "Hawaï bleu" ? 162 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Tous les sirops de granité ont la même saveur, tu sais. 163 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Apparemment, les couleurs nous font ressentir le goût différemment. 164 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Sérieux ? 165 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Et moi, alors ? 166 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 J'ai la même tête, non ? Tu me ressens de la même façon ? 167 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Non. 168 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Ça a l'air de te faire plaisir. 169 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Hein ? C'est vrai ? 170 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Je sais pas pourquoi.</i> 171 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 C'est là, quelque part. Juste ici. 172 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Alors dis-moi, Yoshiki. 173 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Quoi ? 174 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 C'est comme ça que tu as compris que j'étais pas le vrai Hikaru ? 175 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Nan. 176 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Je l'ai compris quand... 177 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 <i>J'ai vu le cadavre d'Hikaru.</i> 178 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 179 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Vous avez vu Hikaru ? 180 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Non. 181 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Je le savais. Cette montagne... 182 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Ne t'avise même pas d'aller y jeter un œil. 183 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Tu restes ici. Je suis sérieuse ! 184 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Grand frère. 185 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Tu vas où ? 186 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Je vais juste faire un tour. 187 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Tu mens. 188 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Les enfants restent chez eux pendant que les adultes cherchent. 189 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 C'est ce que maman a dit. 190 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Je ne serai pas long. 191 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru ! 192 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru ! 193 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 Hé ! Tu l'as trouvé ? 194 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru ! 195 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Zut ! 196 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>Il est froid. Et il ne respire pas.</i> 197 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Une pierre ?</i> 198 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>Son corps est moins abîmé que ce à quoi je m'attendais.</i> 199 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Je me demande pourquoi.</i> 200 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>Ah, sûrement parce que c'est l'hiver.</i> 201 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Je dois vite prévenir quelqu'un.</i> 202 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Quoi ? Ouah...</i> 203 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki !</i> 204 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>Après ça, je suis resté au lit pendant des jours.</i> 205 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>Quand je me suis réveillé,</i> 206 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>tu étais là.</i> 207 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 D'autres choses me semblaient bizarres, 208 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 mais personne d'autre n'avait remarqué que tu n'étais pas lui. 209 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 La vache... Ça fait peur. 210 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Je pense que j'étais déjà comme ça quand tu m'as trouvé. 211 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Mais je crois qu'il m'a fallu plusieurs jours pour réparer le corps. 212 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Donc c'est là que tu as compris, hein ? 213 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Et tu as gardé ça sous silence pendant six mois ? 214 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 C'est pour ça que je dors pas la nuit. 215 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Il me manque tellement...</i> 216 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>J'ai hâte de me tirer d'ici.</i> 217 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Vraiment ? Enfin, Yoshiki. Pourquoi tu veux vivre en ville ? 218 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Je hais la cambrousse ! 219 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 Pourquoi les gens fourrent leur nez dans nos affaires de famille ? 220 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Ah, ta maman et ton papa ont encore eu une grosse dispute ? 221 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}C'est pas nouveau. Mes parents se disputent tout le temps. 222 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}La grand-mère de Yasaburo et les autres nous critiquent. 223 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 Il y a aussi eu une grosse dispute chez Yasaburo, non ? 224 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 L'héritier, Yusuke, est malade, je crois. 225 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke n'est pas malade. 226 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 Il est homosexuel. 227 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 Oh, du genre LGBT ? 228 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Je sais pas. 229 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Ce village est trop petit. Il n'y a pas d'espace pour respirer, ici. 230 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Tu devrais dormir chez moi ce soir. 231 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Tu veux vivre en ville ? Viens chez moi à la place. 232 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Regarde, Yoshiki. 233 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Crabe ronchon ! 234 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Ronchon, ronchon ! 235 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki ? 236 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Mec, ça craint. 237 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 Pourquoi il a fallu que tu meures ? 238 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki, euh... 239 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Je vais te laisser un peu d'espace. 240 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Écoute, je ne suis peut-être pas capable de le remplacer, mais... 241 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 Je te protégerai toujours. 242 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Si tu as besoin de quoi que ce soit, tu peux me demander. 243 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 On peut pas la réinstaller ? 244 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Pas vraiment. 245 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Cette "barrière" dont tu parles tenait la chose à l'écart, c'est ça ? 246 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Tu peux pas en installer une autour du village ? 247 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Ces barrières ont un prix. 248 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Chacune me vole un organe interne, donc je peux pas en faire beaucoup. 249 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Un organe ? 250 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 C'est comme ça que je travaille. J'ai pas de sixième sens ou autre. 251 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Et je déteste la méthode recommandée par mon entreprise. 252 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Alors, quel est le verdict ? Elle est là ? 253 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 Non. Pas en ce moment. 254 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Mais elle était là tout à l'heure. 255 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}La foule du festival l'aurait attirée. 256 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Ces choses-là aiment les humains, vous savez. 257 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 Du coup, elle aime la foule. 258 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 Une impureté ordinaire est déjà assez effrayante. 259 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Alors j'imagine pas comment ce colosse pourrait se faufiler incognito. 260 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>Elle pourrait s'être métamorphosée en autre chose.</i> 261 00:19:41,388 --> 00:19:44,348 <i>J'arrive... J'arrive...</i> 262 00:19:44,349 --> 00:19:46,268 <i>J'arrive...</i> 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Je préfèrerais ne pas traîner comme ça. 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>J'espère que le petit Tsujinaka va bien.</i> 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Ouah, c'est cochon ! 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Sérieusement ? Je vais mourir ici ?</i> 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Bêtement.</i> 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Pardon, papa.</i> 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>Je n'ai pas su accomplir le devoir de la famille Indo.</i> 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Zut, je ne veux pas encore faire souffrir maman.</i> 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Je ne veux rendre personne triste.</i> 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Si je meurs, il sera tout seul.</i> 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki.</i> 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Je ne veux pas qu'il soit seul.</i> 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>C'est quoi, ça ? Le sang dans mes yeux m'empêche de voir...</i> 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>C'est Unuki-sama ou quoi ?</i> 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>J'ai besoin de quelqu'un. N'importe qui...</i> 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>Je...</i> 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>reste...</i> 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>près de lui...</i> 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Sous-titres : Clémence Chénel 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org