"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
ID | 13200500 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | German |
IMDB ID | 37626109 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied,
wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird
2
00:00:19,060 --> 00:00:20,562
Schau, Yoshiki.
3
00:00:21,146 --> 00:00:22,939
Er frisst mir aus der Hand.
4
00:00:25,400 --> 00:00:29,863
Darf ich dich jetzt endlich streicheln?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,665
So fasst man keine Katze an.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,959
Im Ernst, ich...
7
00:00:43,460 --> 00:00:44,918
Was?
8
00:00:44,919 --> 00:00:48,005
Ich meine, du weißt ja...
9
00:00:48,006 --> 00:00:48,922
KATZENPASTE
10
00:00:48,923 --> 00:00:51,885
Ich kenne mich mit nichts aus,
was um mich herum passiert.
11
00:00:52,927 --> 00:00:54,763
Das ist irgendwie lahm.
12
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
Wie das, was neulich passierte.
13
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Und das Zeug, das rauskommt, wenn ich
mich reinsteigere. Das soll aufhören.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,648
<i>Er bemüht sich wirklich.</i>
15
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
Sind dir unheimliche Dinge in der Stadt
und in den Dörfern aufgefallen?
16
00:01:14,991 --> 00:01:16,283
Schau dir Mince an!
17
00:01:16,284 --> 00:01:18,286
Er kackt!
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,164
<i>Was mache ich nur mit ihm?</i>
19
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
Auf halbem Weg bleibt es stecken!
20
00:01:27,337 --> 00:01:33,051
DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB
21
00:02:45,165 --> 00:02:49,419
DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB
22
00:02:54,549 --> 00:02:55,841
{\an8}<i>Ohne ein Geräusch</i>
23
00:02:55,842 --> 00:02:57,467
{\an8}FOLGE VIER: SOMMERFEST
24
00:02:57,468 --> 00:03:00,387
{\an8}<i>Träum diesen Traum...</i>
25
00:03:00,388 --> 00:03:03,182
Nur noch zwei Wochen
bis zum großen Auftritt.
26
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Wirklich, Leute...
27
00:03:10,273 --> 00:03:12,900
Und dann, vor ein paar Tagen,
28
00:03:12,901 --> 00:03:16,069
sagte Takeshita aus Klasse D,
er wolle mir etwas sagen.
29
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Was du nicht sagst.
30
00:03:18,489 --> 00:03:20,033
Du meinst...
31
00:03:21,784 --> 00:03:23,703
<i>Vor all den anderen Jungs</i>
32
00:03:25,997 --> 00:03:27,999
forderte er mich zum Armdrücken auf.
33
00:03:31,210 --> 00:03:32,962
Ich habe ihn fertiggemacht.
34
00:03:37,926 --> 00:03:40,845
Ja, ich muss bald los.
35
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
Ok, bis morgen.
36
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
<i>Ich komme...</i>
37
00:03:55,652 --> 00:03:57,528
Warte!
38
00:03:58,571 --> 00:04:02,366
Du solltest die Gleise
heute nicht überqueren.
39
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
Schon wieder?
40
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Deine Intuition stimmt oft, also...
41
00:04:06,412 --> 00:04:09,707
Ich mache einen Umweg. Bis morgen.
42
00:04:15,922 --> 00:04:18,258
<i>Ich komme...</i>
43
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
<i>Ich komme...</i>
44
00:04:34,274 --> 00:04:36,233
Willst du heute Abend hier essen?
45
00:04:36,234 --> 00:04:39,654
Nee, bei uns gibt es heute Hamburger.
46
00:04:40,154 --> 00:04:40,988
Okay, dann...
47
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
Fang gar nicht erst an.
48
00:04:42,991 --> 00:04:46,410
{\an8}Komm schon, Mama.
Ich will ein Yukata tragen.
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,330
Wir müssten Tante Mikasa bitten,
es zu ändern.
50
00:04:50,331 --> 00:04:53,583
- Mach du es, Mama!
- Ich kann so was nicht gut.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
Was ist mit Kaoru?
52
00:04:55,503 --> 00:05:00,174
Ach ja. Sie will
zum Sommerfest ein Yukata tragen.
53
00:05:00,883 --> 00:05:02,510
Komm schon, bitte!
54
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Ach ja, das Sommerfest!
55
00:05:08,891 --> 00:05:09,808
MAIS - INNEREIEN
56
00:05:09,809 --> 00:05:11,768
Tut dir das Laufen weh, Kaoru?
57
00:05:11,769 --> 00:05:13,062
Mir geht's gut.
58
00:05:13,730 --> 00:05:16,065
Gut, dass du Sneakers genommen hast.
59
00:05:16,858 --> 00:05:19,736
Die kleine Kaoru!
Was für ein hübsches Yukata.
60
00:05:20,236 --> 00:05:21,237
Sehr nett.
61
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
Wie ich es sagte!
62
00:05:26,159 --> 00:05:29,578
Es war keine gute Idee, den Indos
die Verantwortung zu übertragen!
63
00:05:29,579 --> 00:05:31,371
Kohei ist gestorben,
64
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
und sein Sohn muss die ganze Last tragen.
65
00:05:35,376 --> 00:05:37,044
Ja, er kam irgendwann wieder,
66
00:05:37,045 --> 00:05:40,173
aber er war
eine ganze Woche lang verschwunden!
67
00:05:41,299 --> 00:05:45,678
Ich bin sicher, das liegt daran,
dass das Ritual versagt hat.
68
00:05:46,262 --> 00:05:47,138
Hier, bitte.
69
00:05:48,514 --> 00:05:49,765
Wirklich?
70
00:05:49,766 --> 00:05:53,060
Ja, nimm nur. Kinder essen gratis.
71
00:05:53,061 --> 00:05:55,021
Vorsicht, es ist kochend heiß.
72
00:05:56,022 --> 00:05:58,691
Vielen Dank, Hr. Kameyama.
73
00:06:00,276 --> 00:06:02,278
Kaoru, sag Danke.
74
00:06:03,529 --> 00:06:05,782
Danke.
75
00:06:07,784 --> 00:06:11,370
Masa! Wo bleibt das zusätzliche Öl?
76
00:06:13,247 --> 00:06:14,999
Hey, das sind die Tsujinaka-Kinder.
77
00:06:15,500 --> 00:06:19,545
Geht die Tochter
immer noch nicht zur Schule?
78
00:06:20,171 --> 00:06:23,091
Was für eine Mutter lässt das zu?
79
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Hey! Willst du Rasureis?
80
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
Wo gab es das noch mal?
81
00:06:30,014 --> 00:06:31,724
Beim Schrein.
82
00:06:35,436 --> 00:06:36,687
Ok, gehen wir.
83
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
Ja.
84
00:06:50,159 --> 00:06:54,580
Hikaru geht noch zur Schule.
Das war eine große Belastung.
85
00:06:56,082 --> 00:07:01,796
Selbst wenn wir das Ritual wiederholen
wollten, kennen es nur die Indo-Männer.
86
00:07:02,380 --> 00:07:04,506
Kohei wusste, dass es so kommen würde.
87
00:07:04,507 --> 00:07:07,343
Er sagte, es würde nie andauern.
88
00:07:09,971 --> 00:07:13,348
<i>Sagen wir, es verließ den Berg wirklich.</i>
89
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
Was können wir dann tun?
90
00:07:19,147 --> 00:07:22,190
Wie kannst du jetzt trinken?
91
00:07:22,191 --> 00:07:23,609
Sei kein Arsch!
92
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
Was ist das Problem?
93
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Gibt es das Ding überhaupt?
94
00:07:30,741 --> 00:07:36,080
Das Ding ist seit über 300 Jahren
an Kubitachi gefesselt.
95
00:07:36,581 --> 00:07:41,711
Die Einwohner sind dafür verantwortlich,
dass es für immer eingesperrt bleibt.
96
00:07:42,587 --> 00:07:46,549
Wenn es so weitergeht,
ist das ganze Dorf in Gefahr.
97
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
Wir haben eigentlich keine Wahl,
98
00:07:53,222 --> 00:07:57,392
aber können wir dem Mann
wirklich einen solchen Job anvertrauen?
99
00:07:57,393 --> 00:08:01,146
Er ist eine Katastrophe!
Er trampelt in Schuhen herein...
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,648
Wie unhöflich.
101
00:08:06,319 --> 00:08:08,529
Sehen Sie, ich zog meine Schuhe aus.
102
00:08:09,238 --> 00:08:10,907
Ups, Verzeihung.
103
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Ein "Ritual", was?
104
00:08:18,748 --> 00:08:22,626
Unglaublich, dass Sie das
300 Jahre lang durchgezogen haben.
105
00:08:22,627 --> 00:08:24,044
Wie meinen Sie das?
106
00:08:24,045 --> 00:08:27,839
Außenstehende finden es
vielleicht seltsam,
107
00:08:27,840 --> 00:08:29,799
aber für uns ist es wichtig...
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,802
Sie hatte es auch schwer.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,181
Ist das ein Kopf?
110
00:08:36,182 --> 00:08:37,933
Er wehrt mächtige Geister ab.
111
00:08:37,934 --> 00:08:44,482
Ich bin sicher, die Indos
benutzten ihn für ihr Ritual auf dem Berg.
112
00:08:46,817 --> 00:08:51,614
Mit ihm in der Tasche
kann man den unreinen Berg besteigen.
113
00:08:55,660 --> 00:08:59,538
Was soll dieses Ritual überhaupt bewirken?
114
00:08:59,539 --> 00:09:03,084
Wie wir schon sagten,
115
00:09:03,584 --> 00:09:05,544
es ist für den Berggott.
116
00:09:05,545 --> 00:09:08,922
Oh. Hier ist ziemlich viel los, was?
117
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
Erst ein Ritual für die Götter...
118
00:09:13,886 --> 00:09:16,264
Und heute ein Fest für das Volk.
119
00:09:17,807 --> 00:09:21,810
Wir sind ein kleines Dorf.
Diese Feste sind uns sehr wichtig.
120
00:09:21,811 --> 00:09:24,563
Sogar Tsujinakas Frau Kameyama
und alle anderen,
121
00:09:24,564 --> 00:09:28,525
die außerhalb des Dorfes geboren wurden,
haben beim Fest mitgeholfen.
122
00:09:28,526 --> 00:09:32,237
Das Dorf braucht Zusammenhalt.
123
00:09:32,238 --> 00:09:36,117
Ist dieses Fest zufällig auch
für Ihren sogenannten Berggott?
124
00:09:37,618 --> 00:09:42,080
Eigentlich gehört das Dorf Kubitachi
zum Stadtkreis von Kibogayama.
125
00:09:42,081 --> 00:09:46,085
Es gibt auch noch
andere kleine Gemeinden in der Gegend.
126
00:09:46,961 --> 00:09:48,712
Ja, das stimmt.
127
00:09:48,713 --> 00:09:50,589
Es war mal ein großes Dorf...
128
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Klappe!
129
00:09:52,425 --> 00:09:54,050
Was sagst du da?
130
00:09:54,051 --> 00:09:56,804
Ich fand es nur bizarr.
131
00:09:57,388 --> 00:10:01,016
Kibogayama, Udekari, Ashidori.
132
00:10:01,017 --> 00:10:04,185
In den anderen Regionen
gibt es Unmengen von Kirchen.
133
00:10:04,186 --> 00:10:08,232
Doch Kubitachi
hat nur diesen Nisayama-Schrein.
134
00:10:09,025 --> 00:10:10,526
Keine einzige Kirche.
135
00:10:13,029 --> 00:10:16,616
Also, wegen dieses Schreins...
Oder sollte ich "Gemeinde" sagen?
136
00:10:17,783 --> 00:10:20,328
<i>Was genau verehrt ihr hier?</i>
137
00:10:21,037 --> 00:10:23,872
Was gibt es am Schrein sonst noch?
138
00:10:23,873 --> 00:10:25,582
Yakisoba-Nudeln und so?
139
00:10:25,583 --> 00:10:27,292
Los, gehen wir!
140
00:10:27,293 --> 00:10:31,631
Das Ding auf dem Berg
hat nichts mit unserem Dorf zu tun.
141
00:10:32,131 --> 00:10:34,633
Das "Ding"? Du meinst den großen Nonuki?
142
00:10:34,634 --> 00:10:35,800
Ich sagte, Klappe!
143
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Yoshiki!
144
00:10:42,141 --> 00:10:43,351
Was?
145
00:10:45,645 --> 00:10:47,563
Hey! Was ist los?
146
00:10:48,147 --> 00:10:49,939
Der Schutz wurde beschädigt.
147
00:10:49,940 --> 00:10:50,858
Was?
148
00:10:55,321 --> 00:10:56,864
<i>Ich bin abgeprallt...</i>
149
00:10:57,782 --> 00:10:59,240
Oh, tut mir leid.
150
00:10:59,241 --> 00:11:02,370
Ich muss mal. Bringt mir was mit, ok?
151
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
Ja, klar. Ok.
152
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Wo kommt das her?
153
00:11:14,006 --> 00:11:15,341
Wie nervig.
154
00:11:19,720 --> 00:11:20,930
Yoshiki.
155
00:11:22,098 --> 00:11:24,224
Nanu? Wo ist Kaoru?
156
00:11:24,225 --> 00:11:26,601
Sie bittet Mama um Geld.
157
00:11:26,602 --> 00:11:27,519
Oh.
158
00:11:27,520 --> 00:11:29,187
Hier ist dein Rasureis.
159
00:11:29,188 --> 00:11:31,065
Toll! Danke.
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
Was soll das? Hey!
161
00:11:35,528 --> 00:11:37,862
Das habe ich mich schon immer gefragt.
162
00:11:37,863 --> 00:11:40,324
Was für ein Aroma ist "Blue Hawaii"?
163
00:11:42,076 --> 00:11:46,122
Alle Sirupe für Rasureis
haben genau dasselbe Aroma.
164
00:11:51,043 --> 00:11:55,172
Sie schmecken verschieden,
nur weil die Farbe anders ist.
165
00:11:55,673 --> 00:11:57,299
Im Ernst?
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,145
Wie wäre es dann mit mir?
167
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
Ich sehe genauso aus, oder?
Fühle ich mich auch so an?
168
00:12:25,536 --> 00:12:26,370
Nein.
169
00:12:34,253 --> 00:12:35,837
Das scheinst du gern zu hören.
170
00:12:35,838 --> 00:12:37,465
Ach wirklich?
171
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
<i>Keine Ahnung, warum.</i>
172
00:12:53,856 --> 00:12:57,902
Es ist hier irgendwo. Genau hier.
173
00:13:00,488 --> 00:13:03,407
Also, verrate mir eins, Yoshiki.
174
00:13:04,283 --> 00:13:05,409
Was?
175
00:13:05,910 --> 00:13:09,914
Kamst du so drauf,
dass ich nicht der echte Hikaru bin?
176
00:13:13,334 --> 00:13:14,251
Nee.
177
00:13:15,169 --> 00:13:16,337
Ich wusste es, als...
178
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
<i>Ich habe Hikarus Leiche gesehen.</i>
179
00:13:22,801 --> 00:13:26,972
DER SOMMER, IN DEM HIKARU STARB
180
00:13:28,098 --> 00:13:30,266
War Hikaru hier?
181
00:13:30,267 --> 00:13:32,144
Nein.
182
00:13:32,686 --> 00:13:34,522
Ich wusste es. Dieser Berg...
183
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
Denk ja nicht dran, dort nachzusehen.
184
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Bleib hier. Das ist mein Ernst!
185
00:13:44,615 --> 00:13:45,782
Großer Bruder.
186
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
Wo willst du hin?
187
00:13:49,161 --> 00:13:51,246
Ich gehe nur ein wenig spazieren.
188
00:13:51,247 --> 00:13:52,539
Du lügst.
189
00:13:52,540 --> 00:13:55,667
Kinder müssen zu Hause bleiben,
während die Erwachsenen suchen.
190
00:13:55,668 --> 00:13:57,294
Das hat Mama gesagt.
191
00:14:00,339 --> 00:14:01,757
Ich bin bald wieder da.
192
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Hikaru!
193
00:14:09,890 --> 00:14:11,224
Hikaru!
194
00:14:11,225 --> 00:14:13,102
Hey! Hast du ihn gefunden?
195
00:14:20,150 --> 00:14:21,277
Hikaru!
196
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Verdammt!
197
00:14:39,295 --> 00:14:42,423
<i>Er ist kalt. Und er atmet nicht.</i>
198
00:14:45,134 --> 00:14:46,135
<i>Ein Stein?</i>
199
00:14:56,729 --> 00:15:00,566
<i>Der Zustand seiner Leiche
ist besser als erwartet.</i>
200
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
<i>Warum?</i>
201
00:15:05,821 --> 00:15:09,825
<i>Ach ja. Bestimmt, weil Winter ist.</i>
202
00:15:10,326 --> 00:15:12,494
<i>Ich muss es schnell jemandem sagen.</i>
203
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
<i>Was?</i>
204
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
<i>Yoshiki!</i>
205
00:15:26,175 --> 00:15:29,428
<i>Danach lag ich tagelang im Bett.</i>
206
00:15:30,179 --> 00:15:31,513
<i>Und als ich aufwachte,</i>
207
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
<i>warst du da.</i>
208
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Ein paar andere Dinge wirkten seltsam,
209
00:15:41,398 --> 00:15:44,610
aber niemand sonst würde merken,
dass du nicht er bist.
210
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Heilige Scheiße, das ist verrückt.
211
00:15:49,907 --> 00:15:52,743
Ich glaube, ich war schon so,
als du mich gefunden hast.
212
00:15:53,243 --> 00:15:56,788
Aber es hat ein paar Tage gedauert,
den Körper zu flicken.
213
00:15:56,789 --> 00:15:58,958
Da hast du es also bemerkt?
214
00:16:00,125 --> 00:16:03,170
Und du hast es ein halbes Jahr
lang geheim gehalten?
215
00:16:03,671 --> 00:16:05,547
Darum kann ich nachts nicht schlafen.
216
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
<i>Er fehlt mir so...</i>
217
00:16:14,640 --> 00:16:16,934
<i>Ich kann's kaum erwarten,
hier wegzukommen.</i>
218
00:16:20,020 --> 00:16:23,815
Echt? Komm schon, Yoshiki.
Warum willst du in die Stadt?
219
00:16:23,816 --> 00:16:25,234
Weil ich die Provinz hasse!
220
00:16:25,901 --> 00:16:29,530
Warum stecken alle ihre Nase
in meine Familienangelegenheiten?
221
00:16:30,030 --> 00:16:34,493
Haben sich deine Eltern wieder gestritten?
222
00:16:36,495 --> 00:16:40,123
{\an8}Ist doch nichts Neues.
Meine Eltern streiten immer.
223
00:16:40,124 --> 00:16:43,042
{\an8}Yasaburos Oma
und die anderen machen uns schlecht.
224
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
Bei Yasaburo
gab es auch großen Streit, oder?
225
00:16:47,840 --> 00:16:50,341
Der Familienerbe Yusuke war krank oder so.
226
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Yusuke ist nicht krank.
227
00:16:54,513 --> 00:16:56,055
Er ist homosexuell.
228
00:16:56,056 --> 00:16:59,476
Er ist so ein LGBTler?
229
00:17:00,602 --> 00:17:01,770
Ich weiß es nicht.
230
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Dieses Dorf ist zu klein.
Man kriegt hier keine Luft.
231
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
Schlaf doch heute bei mir.
232
00:17:12,948 --> 00:17:16,201
{\an8}Du willst in die Stadt?
Komm einfach zu mir.
233
00:17:21,540 --> 00:17:22,749
Sieh mal, Yoshiki.
234
00:17:22,750 --> 00:17:23,750
Krabben!
235
00:17:23,751 --> 00:17:25,252
Krabben, Krabben, Krabben!
236
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
Yoshiki?
237
00:17:35,262 --> 00:17:37,973
Mann, das ist so scheiße.
238
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
Warum musstest du sterben?
239
00:17:43,062 --> 00:17:45,773
Yoshiki...
240
00:17:53,030 --> 00:17:55,532
Ich lass dir etwas Zeit.
241
00:18:09,338 --> 00:18:14,343
Hey, hör zu...
Ich kann ihn nicht ersetzen, aber...
242
00:18:16,595 --> 00:18:19,098
Ich werde dich immer beschützen.
243
00:18:20,099 --> 00:18:24,269
Und wenn du etwas brauchst,
tue ich, was immer du willst.
244
00:18:26,855 --> 00:18:28,523
Können Sie ihn neu aktivieren?
245
00:18:28,524 --> 00:18:30,024
Nicht wirklich.
246
00:18:30,025 --> 00:18:34,113
{\an8}Der erwähnte "Schutz"
hielt das Ding fern, oder?
247
00:18:34,613 --> 00:18:37,157
{\an8}Können Sie keinen
ums ganze Dorf errichten?
248
00:18:39,493 --> 00:18:41,619
So ein Schutz hat seinen Preis.
249
00:18:41,620 --> 00:18:45,289
Jeder kostet mich ein Organ,
also kann ich nicht viele errichten.
250
00:18:45,290 --> 00:18:47,041
Ein... Organ?
251
00:18:47,042 --> 00:18:52,172
So arbeite ich.
Ich habe keinen siebten Sinn oder so.
252
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
Und ich hasse die Methode,
die meine Firma empfiehlt.
253
00:18:57,636 --> 00:19:00,805
Wie lautet das Urteil? Ist es hier?
254
00:19:00,806 --> 00:19:03,600
Nein, jetzt gerade nicht.
255
00:19:04,143 --> 00:19:06,060
Aber es war definitiv hier.
256
00:19:06,061 --> 00:19:08,271
{\an8}Vielleicht hat das Fest es angezogen.
257
00:19:08,272 --> 00:19:11,024
{\an8}Solche Dinge mögen Menschen.
258
00:19:11,900 --> 00:19:14,486
Daher mag es Menschenansammlungen.
259
00:19:15,279 --> 00:19:18,447
Eine gewöhnliche Unreinheit
ist schon beängstigend genug.
260
00:19:18,448 --> 00:19:23,912
Ich kann mir nicht vorstellen, wie dieses
Mammut unbemerkt durch die Menge kam.
261
00:19:26,081 --> 00:19:30,335
<i>Es könnte sich
in etwas anderes verwandelt haben.</i>
262
00:19:41,388 --> 00:19:46,268
<i>Ich komme...</i>
263
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Ich würde lieber keinen Quatsch machen.
264
00:20:01,533 --> 00:20:04,912
<i>Ich hoffe,
dem Tsujinaka-Jungen geht es gut.</i>
265
00:21:43,135 --> 00:21:45,137
Wie dreckig!
266
00:21:51,059 --> 00:21:54,895
<i>Ernsthaft? Hier sterbe ich?</i>
267
00:21:54,896 --> 00:21:56,565
<i>Wie dumm.</i>
268
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
<i>Tut mir leid, Papa.</i>
269
00:22:03,947 --> 00:22:07,993
<i>Ich habe dabei versagt,
die Indo-Familienpflicht zu erfüllen.</i>
270
00:22:08,493 --> 00:22:12,247
<i>Verdammt, ich wollte nicht,
dass Mama wieder leidet.</i>
271
00:22:12,998 --> 00:22:16,418
<i>Ich wollte niemanden traurig machen.</i>
272
00:22:17,002 --> 00:22:21,840
<i>Wenn ich sterbe, ist er ganz allein.</i>
273
00:22:23,300 --> 00:22:24,551
<i>Yoshiki.</i>
274
00:22:25,344 --> 00:22:28,013
<i>Ich will nicht, dass er allein ist.</i>
275
00:22:31,058 --> 00:22:33,977
<i>Was ist das?
Vor lauter Blut sehe ich nichts...</i>
276
00:22:36,104 --> 00:22:41,026
<i>Ist das der große Unuki oder so?</i>
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,073
<i>Ich brauche jemanden. Irgendjemanden...</i>
278
00:22:46,907 --> 00:22:48,825
<i>...unbedingt</i>
279
00:22:49,743 --> 00:22:51,203
<i>an</i>
280
00:22:52,079 --> 00:22:53,622
<i>seiner Seite bleiben...</i>
281
00:22:56,958 --> 00:23:00,962
Untertitel von: Britta Boyle
282
00:23:01,305 --> 00:24:01,905
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm