"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri

ID13200509
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Natsumatsuri
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e04.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID37626109
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org 2 00:00:19,060 --> 00:00:20,562 Uite, Yoshiki! 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,939 Mănâncă din mână. 4 00:00:25,400 --> 00:00:29,863 Pot să te mângâi, în sfârșit? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,665 Nu așa se mângâie o pisică. 6 00:00:41,291 --> 00:00:42,959 Pe bune, sunt... 7 00:00:43,460 --> 00:00:44,918 Ce? 8 00:00:44,919 --> 00:00:48,005 Știi tu... 9 00:00:48,006 --> 00:00:48,922 GUSTARE 10 00:00:48,923 --> 00:00:51,885 Nu înțeleg nimic din lumea din jurul meu. 11 00:00:52,927 --> 00:00:54,763 E penibil. 12 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 Ca ce s-a întâmplat deunăzi. 13 00:00:58,183 --> 00:01:01,895 Și chestia scârboasă pe care o scot când mă agit. Vreau să înceteze. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,648 <i>Încearcă să devină mai bun.</i> 15 00:01:06,649 --> 00:01:10,278 Ai văzut că în oraș și în sate se petrec lucruri stranii? 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,283 Uită-te la Mince! 17 00:01:16,284 --> 00:01:18,286 Face caca! 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,164 <i>Ce mă fac cu el?</i> 19 00:01:22,165 --> 00:01:23,917 A ieșit doar jumătate. 20 00:01:27,337 --> 00:01:33,051 THE SUMMER HIKARU DIED 21 00:02:45,165 --> 00:02:49,419 THE SUMMER HIKARU DIED 22 00:02:54,549 --> 00:02:55,841 {\an8}<i>Fără niciun sunet</i> 23 00:02:55,842 --> 00:02:57,467 {\an8}EPISODUL PATRU: FESTIVALUL DE VARĂ 24 00:02:57,468 --> 00:03:00,387 {\an8}<i>Continuă să visezi</i> 25 00:03:00,388 --> 00:03:03,182 Mai sunt două săptămâni până la recital. 26 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Pe bune... 27 00:03:10,273 --> 00:03:12,900 Acum câteva zile, 28 00:03:12,901 --> 00:03:16,069 Takeshita, de la D, a zis că vrea să-mi spună ceva. 29 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Fugi de aici! 30 00:03:18,489 --> 00:03:20,033 Adică... 31 00:03:21,784 --> 00:03:23,703 <i>De față cu toți băieții</i> 32 00:03:25,997 --> 00:03:27,999 a vrut să facem skanderbeg. 33 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 <i>L-am distrus.</i> 34 00:03:37,926 --> 00:03:40,845 E timpul să plec. 35 00:03:41,346 --> 00:03:42,889 Bine. Pe mâine! 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 <i>Vine...</i> 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,528 Stai! 38 00:03:58,571 --> 00:04:02,366 Ar fi bine să nu traversezi șina azi. 39 00:04:02,367 --> 00:04:03,493 Iar? 40 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Intuiția ta e corectă de multe ori, deci... 41 00:04:06,412 --> 00:04:09,707 O să ocolesc. Pe mâine! 42 00:04:15,922 --> 00:04:18,258 <i>Vine...</i> 43 00:04:18,758 --> 00:04:21,886 <i>Vine...</i> 44 00:04:34,274 --> 00:04:36,233 Vrei să mâncăm aici diseară? 45 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 Nu, mâncăm chiftele. 46 00:04:40,154 --> 00:04:40,988 Bine. 47 00:04:40,989 --> 00:04:42,490 Nu începe! 48 00:04:42,991 --> 00:04:46,410 {\an8}Hai, mamă! Vreau să port <i>yukata.</i> 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,330 Trebuie s-o rugăm pe tanti Mikasa s-o ajusteze. 50 00:04:50,331 --> 00:04:53,583 - Fă-o tu! - Eu nu mă pricep. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 Ce are Kaoru? 52 00:04:55,503 --> 00:05:00,174 Da. Vrea să poarte <i>yukata</i> la festivalul de vară. 53 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 Hai, te rog! 54 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Da, festivalul de vară! 55 00:05:08,891 --> 00:05:09,808 PORUMB MĂRUNTAIE 56 00:05:09,809 --> 00:05:11,768 Te doare când mergi, Kaoru? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,062 E în regulă. 58 00:05:13,730 --> 00:05:16,065 Bine că porți teniși. 59 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Micuța Kaoru! Ce <i>yukata</i> adorabilă! 60 00:05:20,236 --> 00:05:21,237 Ce drăguț! 61 00:05:24,240 --> 00:05:25,074 Am mai zis! 62 00:05:26,159 --> 00:05:29,578 A fost o greșeală să lăsăm familia Indo să ia decizii! 63 00:05:29,579 --> 00:05:31,371 Kohei a murit, 64 00:05:31,372 --> 00:05:34,667 lăsând povara în seama fiului său. 65 00:05:35,376 --> 00:05:37,044 Sigur, s-a întors până la urmă, 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,173 dar a lipsit o săptămână întreagă! 67 00:05:41,299 --> 00:05:45,678 Cu siguranță de vină e ritualul eșuat. 68 00:05:46,262 --> 00:05:47,138 Poftim! 69 00:05:48,514 --> 00:05:49,765 Serios? 70 00:05:49,766 --> 00:05:53,060 Da. Copiii mănâncă gratis. 71 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 Vezi că frige rău. 72 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 Mulțumim mult, dle Kameyama. 73 00:06:00,276 --> 00:06:02,278 Kaoru, mulțumește-i! 74 00:06:03,529 --> 00:06:05,782 Mulțumesc. 75 00:06:07,784 --> 00:06:11,370 Masa! Am spus să aduci ulei! 76 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 Sunt copiii familiei Tsujinaka. 77 00:06:15,500 --> 00:06:19,545 Fata tot nu merge la școală? 78 00:06:20,171 --> 00:06:23,091 Ce fel de mamă acceptă una ca asta? 79 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Vreți să mâncăm fulgi de gheață? 80 00:06:27,887 --> 00:06:29,514 Unde era? 81 00:06:30,014 --> 00:06:31,724 La altar. 82 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Să mergem! 83 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 Bine. 84 00:06:50,159 --> 00:06:54,580 Hikaru încă e licean. A primit o sarcină prea grea. 85 00:06:56,082 --> 00:07:01,796 Chiar dacă vrem să refacem ritualul, doar bărbații Indo știu cum se face. 86 00:07:02,380 --> 00:07:04,506 Kohei știa că se va ajunge aici. 87 00:07:04,507 --> 00:07:07,343 A zis că n-o să țină. 88 00:07:09,971 --> 00:07:13,348 <i>Să vedem dacă a coborât de pe munte.</i> 89 00:07:13,349 --> 00:07:15,476 Ce putem face? 90 00:07:19,147 --> 00:07:22,190 Bei în situația asta? 91 00:07:22,191 --> 00:07:23,609 Nu fi tâmpit! 92 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 Care-i problema? 93 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Suntem siguri că există chestia aia? 94 00:07:30,741 --> 00:07:36,080 Chestia aia e legată de Kubitachi de peste 300 de ani. 95 00:07:36,581 --> 00:07:41,711 Localnicii au obligația să n-o lase să scape. 96 00:07:42,587 --> 00:07:46,549 În ritmul ăsta, tot satul e în pericol. 97 00:07:48,718 --> 00:07:51,137 Nu avem de ales, 98 00:07:53,222 --> 00:07:57,392 dar putem fi siguri că se descurcă cu sarcina asta? 99 00:07:57,393 --> 00:08:01,146 E un dezastru! Intră în casă încălțat... 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,648 Ce neobrăzare! 101 00:08:06,319 --> 00:08:08,529 Uite, m-am descălțat. 102 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 Iertați-mă pentru asta. 103 00:08:15,995 --> 00:08:18,247 „Ritual”? 104 00:08:18,748 --> 00:08:22,626 Nu pot să cred că faceți asta de 300 de ani. 105 00:08:22,627 --> 00:08:24,044 Cum adică? 106 00:08:24,045 --> 00:08:27,839 Celor din afară li se pare ciudat, 107 00:08:27,840 --> 00:08:29,799 dar pentru noi e important... 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 Și ea a avut o viață grea. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,181 Ăsta e capul cuiva? 110 00:08:36,182 --> 00:08:37,933 Alungă spirite puternice. 111 00:08:37,934 --> 00:08:44,482 Sunt aproape sigur că familia Indo îl folosea în ritualul de pe munte. 112 00:08:46,817 --> 00:08:51,614 Dacă ții capul în buzunar, muntele mârșav nu-ți face nimic. 113 00:08:55,660 --> 00:08:59,538 Ce rol are ritualul? 114 00:08:59,539 --> 00:09:03,084 E așa cum ți-am mai spus. 115 00:09:03,584 --> 00:09:05,544 E dedicat zeului muntelui. 116 00:09:05,545 --> 00:09:08,922 Ce de treabă aveți! 117 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 Ritualul pentru zei... 118 00:09:13,886 --> 00:09:16,264 Și azi, festivalul pentru oameni. 119 00:09:17,807 --> 00:09:21,810 Suntem un cătun. Ținem la festivalurile astea. 120 00:09:21,811 --> 00:09:24,563 I-am invitat pe Kameyama, soția lui Tsujinaka, 121 00:09:24,564 --> 00:09:28,525 și pe cei născuți în afara satului, pentru a ține festivalul. 122 00:09:28,526 --> 00:09:32,237 Trebuie să fim un sat unit. 123 00:09:32,238 --> 00:09:36,117 Și festivalul ăsta e tot pentru așa-zisul zeu al muntelui? 124 00:09:37,618 --> 00:09:42,080 De fapt, satul Kubitachi ține de orașul Kibogayama. 125 00:09:42,081 --> 00:09:46,085 Mai sunt și alte mici comunități în zonă. 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,712 Da, așa e. 127 00:09:48,713 --> 00:09:50,589 Înainte eram un sat mare... 128 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Gura! 129 00:09:52,425 --> 00:09:54,050 Ce vrei să spui? 130 00:09:54,051 --> 00:09:56,804 Doar că mi se pare straniu. 131 00:09:57,388 --> 00:10:01,016 Kibogayama, Udekari, Ashidori. 132 00:10:01,017 --> 00:10:04,185 Celelalte regiuni sunt pline de biserici. 133 00:10:04,186 --> 00:10:08,232 Dar Kubitachi are doar altarul Nisayama. 134 00:10:09,025 --> 00:10:10,526 Nicio biserică. 135 00:10:13,029 --> 00:10:16,616 În legătură cu altarul... Sau să-i spun „comunitate”? 136 00:10:17,783 --> 00:10:20,328 <i>Ce anume venerați aici?</i> 137 00:10:21,037 --> 00:10:23,872 Ce mai au la altar? 138 00:10:23,873 --> 00:10:25,582 Tăieței Yakisoba și altele? 139 00:10:25,583 --> 00:10:27,292 Să mergem! 140 00:10:27,293 --> 00:10:31,631 Chestia de pe munte n-are legătură cu satul nostru. 141 00:10:32,131 --> 00:10:34,633 „Chestie”? Adică Nonuki-sama? 142 00:10:34,634 --> 00:10:35,800 Am zis să taci! 143 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Yoshiki! 144 00:10:42,141 --> 00:10:43,351 Ce e? 145 00:10:45,645 --> 00:10:47,563 Ce se întâmplă? 146 00:10:48,147 --> 00:10:49,939 Bariera a fost stricată. 147 00:10:49,940 --> 00:10:50,858 Poftim? 148 00:10:55,321 --> 00:10:56,864 <i>M-a respins...</i> 149 00:10:57,782 --> 00:10:59,240 Scuze! 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,370 Mă duc la toaletă. Cumpără-mi și mie! 151 00:11:03,037 --> 00:11:05,331 Sigur că da. 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Cine a pus asta aici? 153 00:11:14,006 --> 00:11:15,341 Ce pacoste! 154 00:11:19,720 --> 00:11:20,930 Yoshiki! 155 00:11:22,098 --> 00:11:24,224 Unde e Kaoru? 156 00:11:24,225 --> 00:11:26,601 Îi cere bani mamei. 157 00:11:26,602 --> 00:11:27,519 Aha... 158 00:11:27,520 --> 00:11:29,187 Poftim fulgii de gheață! 159 00:11:29,188 --> 00:11:31,065 Super! Mulțumesc. 160 00:11:31,649 --> 00:11:33,609 Ce faci? 161 00:11:35,528 --> 00:11:37,862 Mereu am fost curios. 162 00:11:37,863 --> 00:11:40,324 Ce aromă e „Blue Hawaii”? 163 00:11:42,076 --> 00:11:46,122 Toate siropurile pentru fulgii de gheață au aceeași aromă. 164 00:11:51,043 --> 00:11:55,172 Culoarea diferită le face să aibă alt gust. 165 00:11:55,673 --> 00:11:57,299 Pe bune? 166 00:12:07,351 --> 00:12:09,145 Atunci, cum rămâne cu mine? 167 00:12:10,312 --> 00:12:13,858 Arăt la fel ca el. Ți se pare că sunt la fel? 168 00:12:25,536 --> 00:12:26,370 Nu. 169 00:12:34,253 --> 00:12:35,837 Pari bucuros să auzi asta. 170 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 Da? 171 00:12:40,718 --> 00:12:41,927 <i>Nu știu de ce.</i> 172 00:12:53,856 --> 00:12:57,902 E pe aici, pe undeva. Aici. 173 00:13:00,488 --> 00:13:03,407 Am o întrebare, Yoshiki. 174 00:13:04,283 --> 00:13:05,409 Spune! 175 00:13:05,910 --> 00:13:09,914 Așa te-ai prins că nu sunt adevăratul Hikaru? 176 00:13:13,334 --> 00:13:14,251 Nu. 177 00:13:15,169 --> 00:13:16,337 Am aflat când... 178 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 am văzut cadavrul lui Hikaru. 179 00:13:22,801 --> 00:13:26,972 THE SUMMER HIKARU DIED 180 00:13:28,098 --> 00:13:30,266 Hikaru a trecut pe aici? 181 00:13:30,267 --> 00:13:32,144 Nu. 182 00:13:32,686 --> 00:13:34,522 Știam eu! Muntele ăla... 183 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 Nici să nu vă gândiți să vă duceți acolo! 184 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 Stați aici. Vorbesc serios! 185 00:13:44,615 --> 00:13:45,782 Frate! 186 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Unde te duci? 187 00:13:49,161 --> 00:13:51,246 Să mă plimb un pic. 188 00:13:51,247 --> 00:13:52,539 Minți. 189 00:13:52,540 --> 00:13:55,667 Copiii stau acasă în timp ce adulții caută. 190 00:13:55,668 --> 00:13:57,294 Așa a zis mama. 191 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Vin repede. 192 00:14:04,385 --> 00:14:06,220 Hikaru! 193 00:14:09,890 --> 00:14:11,224 Hikaru! 194 00:14:11,225 --> 00:14:13,102 L-ai găsit? 195 00:14:20,150 --> 00:14:21,277 Hikaru! 196 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Fir-ar a naibii! 197 00:14:39,295 --> 00:14:42,423 <i>E rece. Și nu respiră.</i> 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,135 <i>Piatră?</i> 199 00:14:56,729 --> 00:15:00,566 <i>Nu are atâtea răni pe cât mă așteptam.</i> 200 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 <i>Oare de ce?</i> 201 00:15:05,821 --> 00:15:09,825 <i>Da. Probabil din cauza iernii.</i> 202 00:15:10,326 --> 00:15:12,494 <i>Trebuie să anunț pe cineva.</i> 203 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 <i>Ce...</i> 204 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 <i>Yoshiki!</i> 205 00:15:26,175 --> 00:15:29,428 <i>După asta am zăcut în pat zile întregi.</i> 206 00:15:30,179 --> 00:15:31,513 <i>Când m-am trezit,</i> 207 00:15:32,973 --> 00:15:35,017 <i>te-am văzut.</i> 208 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 Mai erau și alte lucruri ciudate, 209 00:15:41,398 --> 00:15:44,610 dar nimeni altcineva n-ar fi remarcat că nu ești el. 210 00:15:46,278 --> 00:15:49,323 Pe toți dracii... Ce bizar! 211 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Cred că eram deja așa când m-ai găsit. 212 00:15:53,243 --> 00:15:56,788 Am avut nevoie de câteva zile ca să repar trupul. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,958 Atunci te-ai prins? 214 00:16:00,125 --> 00:16:03,170 Și ai păstrat secretul mai mult de jumătate de an? 215 00:16:03,671 --> 00:16:05,547 De asta nu pot dormi noaptea. 216 00:16:10,803 --> 00:16:12,721 <i>Mi-e tare dor de el...</i> 217 00:16:14,640 --> 00:16:16,934 <i>Abia aștept să plec de aici.</i> 218 00:16:20,020 --> 00:16:23,815 Serios? Haide, Yoshiki! De ce vrei să pleci la oraș? 219 00:16:23,816 --> 00:16:25,234 Nu-mi place la țară. 220 00:16:25,901 --> 00:16:29,530 De ce-și bagă toți nasul în treburile familiei mele? 221 00:16:30,030 --> 00:16:34,493 Părinții tăi s-au certat iar? 222 00:16:36,495 --> 00:16:40,123 {\an8}Nu-i nimic nou. Părinții mei se ceartă mereu. 223 00:16:40,124 --> 00:16:43,042 {\an8}I-am auzit pe bunica lui Yasaburo și pe alții bârfindu-ne. 224 00:16:43,043 --> 00:16:47,339 A fost scandal acasă la Yasaburo, nu? 225 00:16:47,840 --> 00:16:50,341 Moștenitorul familiei, Yusuke, e bolnav. 226 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Yusuke nu e bolnav. 227 00:16:54,513 --> 00:16:56,055 E homosexual. 228 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 E LGBT? 229 00:17:00,602 --> 00:17:01,770 Nu știu. 230 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 Satul e prea mic. Simt că mă sufoc. 231 00:17:08,986 --> 00:17:12,156 Ar trebui să dormi la mine azi. 232 00:17:12,948 --> 00:17:16,201 {\an8}Vrei să pleci la oraș? Mai bine vino la mine! 233 00:17:21,540 --> 00:17:22,749 Uite, Yoshiki! 234 00:17:22,750 --> 00:17:23,750 Crabule! 235 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 Crabule, crabule! 236 00:17:33,177 --> 00:17:34,219 Yoshiki? 237 00:17:35,262 --> 00:17:37,973 Ce porcărie! 238 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 De ce a trebuit să mori? 239 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 Yoshiki... 240 00:17:53,030 --> 00:17:55,532 Te las în pace. 241 00:18:09,338 --> 00:18:14,343 Ascultă... Poate că nu reușesc să-l înlocuiesc, dar... 242 00:18:16,595 --> 00:18:19,098 o să te protejez mereu. 243 00:18:20,099 --> 00:18:24,269 Dacă ai nevoie de ceva, ajunge să-mi ceri. 244 00:18:26,855 --> 00:18:28,523 Nu poți s-o refaci? 245 00:18:28,524 --> 00:18:30,024 Nu. 246 00:18:30,025 --> 00:18:34,113 {\an8}Bariera despre care vorbeai ținea chestia la distanță? 247 00:18:34,613 --> 00:18:37,157 {\an8}Nu poți instala una în jurul întregului sat? 248 00:18:39,493 --> 00:18:41,619 Barierele astea au prețul lor. 249 00:18:41,620 --> 00:18:45,289 Plătesc cu un organ pentru fiecare, așa că nu pot face multe. 250 00:18:45,290 --> 00:18:47,041 Un organ? 251 00:18:47,042 --> 00:18:52,172 Așa lucrez. N-am un al șaselea simț. 252 00:18:52,673 --> 00:18:55,384 Și urăsc metoda recomandată de compania mea. 253 00:18:57,636 --> 00:19:00,805 Care e verdictul? E aici? 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,600 În clipa asta nu. 255 00:19:04,143 --> 00:19:06,060 Dar sigur a fost mai devreme. 256 00:19:06,061 --> 00:19:08,271 {\an8}Poate că a atras-o mulțimea. 257 00:19:08,272 --> 00:19:11,024 {\an8}Le plac oamenii. 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,486 De asta preferă locurile aglomerate. 259 00:19:15,279 --> 00:19:18,447 O impuritate de rând e înfricoșătoare. 260 00:19:18,448 --> 00:19:23,912 Nu-mi dau seama cum a putut să treacă un colos nevăzut prin mulțime. 261 00:19:26,081 --> 00:19:30,335 <i>E posibil să se fi transformat în altceva.</i> 262 00:19:41,388 --> 00:19:46,268 <i>Vine...</i> 263 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Aș prefera să nu mă prostesc așa. 264 00:20:01,533 --> 00:20:04,912 <i>Sper că tânărul Tsujinaka e bine.</i> 265 00:21:43,135 --> 00:21:45,137 Bestial! 266 00:21:51,059 --> 00:21:54,895 <i>Pe bune? O să mor aici?</i> 267 00:21:54,896 --> 00:21:56,565 <i>Ce prostie!</i> 268 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 <i>Îmi pare rău, tati.</i> 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,993 <i>N-am reușit să îndeplinesc datoria familiei Indo.</i> 270 00:22:08,493 --> 00:22:12,247 <i>Fir-ar să fie! Nu voiam ca mama să sufere iar.</i> 271 00:22:12,998 --> 00:22:16,418 <i>Nu voiam să întristez pe nimeni.</i> 272 00:22:17,002 --> 00:22:21,840 <i>Dacă mor, el rămâne singur.</i> 273 00:22:23,300 --> 00:22:24,551 <i>Yoshiki!</i> 274 00:22:25,344 --> 00:22:28,013 <i>Nu vreau să fie singur.</i> 275 00:22:31,058 --> 00:22:33,977 <i>Ce-i asta? Nu văd din cauza sângelui din ochi.</i> 276 00:22:36,104 --> 00:22:41,026 <i>E Unuki-sama cumva?</i> 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 <i>Am nevoie de cineva. De oricine...</i> 278 00:22:46,907 --> 00:22:48,825 <i>O să...</i> 279 00:22:49,743 --> 00:22:51,203 <i>rămân...</i> 280 00:22:52,079 --> 00:22:53,622 <i>alături de el...</i> 281 00:22:56,958 --> 00:23:00,962 Subtitrarea: Robert Ciubotaru 282 00:23:01,305 --> 00:24:01,905 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm