"Mulligan" The Stamp Act
ID | 13200567 |
---|---|
Movie Name | "Mulligan" The Stamp Act |
Release Name | Mulligan.S01E04.The.Stamp.Act.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR10.H.265-WDYM |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 27736485 |
Format | srt |
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,250
کارخانه اسباببازی اخلاقی ژنیانگ
2
00:00:16,166 --> 00:00:17,375
<i>من نمیخوام برم زمین!</i>
3
00:00:18,666 --> 00:00:21,416
کولمن، قایق رو بفرست دنبالم!
4
00:00:21,500 --> 00:00:23,666
کلمن؟ اینجا کلمنی وجود ندارد.
5
00:00:23,750 --> 00:00:28,416
آره، دارم از خنده میمیرم. <i>جاهاتون رو عوض کنید.</i>
بیخیال! حالم از این کشور احمق بهم خورد.
6
00:00:28,500 --> 00:00:32,833
دلم میخواد دوش بگیرم،
با لباس خواب پورن ببینم، و دلفین شکار کنم.
7
00:00:32,916 --> 00:00:34,791
قایق تفریحی اشتباهی گرفتی، رفیق.
8
00:00:34,875 --> 00:00:38,500
خودت خوب میدونی که این قایق تفریحی منه. من دارم بهت پول میدم.
9
00:00:38,583 --> 00:00:42,458
از آنچه که ما متوجه شدهایم،
پول دیگر هیچ ارزشی ندارد.
10
00:00:42,541 --> 00:00:43,916
رفیق، خرس رو راه ببر!
11
00:00:44,500 --> 00:00:45,708
این؟
12
00:00:45,791 --> 00:00:47,125
نه! برگرد!
13
00:00:47,208 --> 00:00:49,166
من کلکسیون ساعتم رو اونجا دارم!
14
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:09,083 --> 00:01:10,458
کل تخته را پر کنید
16
00:01:11,166 --> 00:01:14,625
آقای رئیس جمهور،
چرا باید از اخبار متوجه میشدم؟
17
00:01:14,708 --> 00:01:17,625
تعداد خانمها دو برابر
آقایان است.
18
00:01:17,708 --> 00:01:20,333
اما هیچ کس نمیتواند جای اوفی را بگیرد.
19
00:01:20,416 --> 00:01:22,166
مشکل چیه؟ عالیه.
20
00:01:22,250 --> 00:01:27,416
نه. وضعیت جمعیتی جدید
من را خوشحال نمیکند، بلکه وحشتزدهام میکند.
21
00:01:27,500 --> 00:01:32,416
تعداد مردان کمتر است.
جنس لطیفتر با این همه قدرت چه خواهد کرد؟
22
00:01:32,500 --> 00:01:33,750
فکرش هم تنم را میلرزاند.
23
00:01:33,833 --> 00:01:35,541
و این فکر از ذهنم عبور میکند.
24
00:01:36,625 --> 00:01:38,750
مرا سخت تکان داد.
25
00:01:39,500 --> 00:01:42,541
بله. من پنج خواهر داشتم.
اسم همه آنها مگان بود.
26
00:01:42,625 --> 00:01:44,500
اگر با هم متحد شوند، اوضاع را به هم میریزیم.
27
00:01:44,583 --> 00:01:48,000
وقتی ده ساله شدم،
برای خرید به فروشگاه لیمیتد تو رفتم.
28
00:01:48,083 --> 00:01:50,166
میخواستم از گیماستاپ دزدی کنم.
29
00:01:50,250 --> 00:01:54,208
فکرش را بکنید هشتصد تا مگان چه بلایی سر این مملکت میآورد!
30
00:01:54,291 --> 00:01:55,375
دارم میلرزم.
31
00:01:55,458 --> 00:01:59,000
بودجه برای کمربند قاعدگی،
سینه در کوه راشمور…
32
00:01:59,083 --> 00:02:03,375
ما به یک سیب اختلاف نیاز داریم،
تا آنها با هم یکی نشوند.
33
00:02:03,458 --> 00:02:08,000
خدا، اسلحه و همجنسگرایان،
همانطور که در سقف دفتر بیضی شکل دیده میشود، کلاسیک هستند.
34
00:02:08,083 --> 00:02:09,875
بالا را نگاه کن!
35
00:02:09,958 --> 00:02:15,125
عیسی به زائران تفنگ میدهد
تا قایقی پر از اسکار وایلد را بدرقه کنند.
36
00:02:15,208 --> 00:02:19,416
- این یه تمثیل هست. یه دایناسور هم هست.
- چطور تا حالا متوجه نشده بودم؟
37
00:02:19,500 --> 00:02:21,625
اگه بتونیم یه راهی پیدا کنیم که حواسشو پرت کنیم،
38
00:02:21,708 --> 00:02:24,833
رأیدهندگان استروژنی مشغول
کشمکشهای داخلی خواهند بود
39
00:02:24,916 --> 00:02:27,583
و محاسبات تستوسترون ما را خراب نمیکند .
40
00:02:27,666 --> 00:02:30,708
چطور تنها بلیط کنسرت مگان را خریدم .
41
00:02:30,791 --> 00:02:34,041
در حالی که آنها داشتند روی آن دعوا میکردند،
من داشتم روی سوتینهایشان تمرین میکردم.
42
00:02:34,125 --> 00:02:35,500
اینجوری میای خونه!
43
00:02:35,583 --> 00:02:38,000
زنها مثل کلاغ هستند.
44
00:02:38,083 --> 00:02:41,541
یک شیء براق به آنها بدهید
، چشمهایشان را درمیآورند.
45
00:02:41,625 --> 00:02:42,916
چیزی شبیه…
46
00:02:43,000 --> 00:02:44,625
یک مهر!
47
00:02:44,708 --> 00:02:47,375
گول نخورید دخترا.
48
00:02:47,458 --> 00:02:48,958
این واقعاً واقعیه.
49
00:02:49,041 --> 00:02:52,125
بدیهی است که فقط یک زن میتواند
روی آن ظاهر شود.
50
00:02:52,208 --> 00:02:55,125
و چه افتخاری است این افتخار!
51
00:02:55,208 --> 00:02:58,833
پروردگارا! تا مانند کلمه "ابدی" بر روی مهر ظاهر شود .
52
00:02:58,916 --> 00:03:01,000
تمبرها خاطرات را زنده میکنند.
53
00:03:01,083 --> 00:03:04,416
ریک جیمز با یک توصیهنامه من را از تور اخراج کرد .
54
00:03:04,500 --> 00:03:05,958
چقدر باحال!
55
00:03:06,041 --> 00:03:09,125
میدانم که به جلسه دعوت نشده بودم،
اما تمبرها!
56
00:03:10,000 --> 00:03:11,458
من یک تمبرشناس هستم.
57
00:03:11,541 --> 00:03:15,291
من کلی کار دارم که باید انجام بدم. نتونستم
آب لوله کشی رو ضدعفونی کنم.
58
00:03:15,375 --> 00:03:19,541
دارم روی یه داروی توهمزا کار میکنم
که باعث میشه مردم داسانی بنوشن.
59
00:03:19,625 --> 00:03:22,708
همه ما کارهایی برای انجام دادن داریم،
اما این کارها مهم و سرگرمکننده هستند.
60
00:03:22,791 --> 00:03:25,166
یک بیهودگیِ بیمزه است. یک مُهر؟
61
00:03:25,250 --> 00:03:27,875
هیچ نامهای نیست. فقط اون پیرزنه سوار بر اسبه.
62
00:03:27,958 --> 00:03:29,875
بنرهای تبلیغاتی، شهروندان!
63
00:03:29,958 --> 00:03:32,541
من برایت امید میآورم!
64
00:03:34,166 --> 00:03:35,708
من در طراحی کمک میکنم.
65
00:03:35,791 --> 00:03:38,500
من همیشه به طراحی تمبر علاقهی زیادی داشتهام .
66
00:03:38,583 --> 00:03:42,083
هنوز صندوق پلاستیکی
تو دوپونت سیرکل هست؟ برمیگردم.
67
00:03:42,166 --> 00:03:44,083
نمایندگی اهمیت دارد.
68
00:03:44,166 --> 00:03:46,625
وقتی کوچک بودم، آنجلا پرز باراکیو
69
00:03:46,708 --> 00:03:50,125
اولین دختر شایسته آسیایی آمریکا شد.
این به من الهام بخشید...
70
00:03:50,208 --> 00:03:53,583
برای ملکه زیبایی شدن؟
بله، برای هر تعداد ممکن!
71
00:03:54,958 --> 00:03:59,458
من دارم برمیگردم آزمایشگاه.
حتی نمیتونم به این مزخرفات فکر کنم.
72
00:03:59,541 --> 00:04:00,583
توی رختخواب!
73
00:04:03,083 --> 00:04:05,625
رئیس جمهور شوخی می کرد. احترام جایگاه را نگه دارید!
74
00:04:05,708 --> 00:04:08,291
البته. توی رختخواب. خیلی خندهداره.
75
00:04:08,375 --> 00:04:11,500
ارزش فکر کردن داره، اما حالا که فهمیدم...
76
00:04:14,791 --> 00:04:16,125
به سلامتی!
77
00:04:16,708 --> 00:04:21,500
سلام دنیا! آیا شما زن هستید یا یکی را میشناسید؟
در مسابقه تمبر شرکت کنید!
78
00:04:21,583 --> 00:04:26,500
بعدش، یه جادهی ناهموار!
79
00:04:31,625 --> 00:04:33,375
سلام! ولگردی ممنوع!
80
00:04:33,458 --> 00:04:37,875
فکر میکنی میخوام اینجا باشم؟ من باید
روی قایق تفریحیام باشم، منو روی قایق ببوس.
81
00:04:37,958 --> 00:04:40,708
من یک میلیون دلار برای این اسم دادم.
82
00:04:40,791 --> 00:04:42,375
یعنی کار و کاسبی نداری؟
83
00:04:42,458 --> 00:04:46,375
نه، اون کار منه،
تو دفتر پول سوزوندن.
84
00:04:46,458 --> 00:04:47,333
تو یه گاو نر هستی.
85
00:04:50,291 --> 00:04:53,708
- بعد از خودت همه جا رو تمیز کردی؟
- من این کثیفی رو درست نکردم.
86
00:04:53,791 --> 00:04:55,666
من سیگار منتول نمیکشم.
87
00:04:57,333 --> 00:05:01,875
در سیاره من، کسانی که کارهایشان را انجام نمیدهند،
زیر چرخ وظایف له میشوند.
88
00:05:01,958 --> 00:05:03,416
اوه…
89
00:05:03,500 --> 00:05:06,291
سفر خوبی داشته باشید! دفعه بعد که اینجا هستید، میبینمتان.
90
00:05:08,958 --> 00:05:11,583
عالیه! دارم از خنده میمیرم.
91
00:05:11,666 --> 00:05:13,458
آیا این ایده همان لحظه به ذهنتان رسید؟
92
00:05:14,583 --> 00:05:16,500
بله، همان موقع به ذهنم رسید.
93
00:05:16,583 --> 00:05:18,791
ممنون بابت خندهها.
94
00:05:18,875 --> 00:05:20,583
گوش کن، اون پنیر رو ول کن!
95
00:05:21,666 --> 00:05:23,625
این ناچوی تو نیست!
96
00:05:25,458 --> 00:05:27,333
شما آنها را با مسلسل به رگبار میبندید.
97
00:05:27,416 --> 00:05:28,708
بله، آنها سریع هستند.
98
00:05:28,791 --> 00:05:29,750
در رختخواب.
99
00:05:32,958 --> 00:05:34,000
در واقع، آنها اینطور نیستند.
100
00:05:40,125 --> 00:05:40,958
نه!
101
00:05:41,958 --> 00:05:44,750
- تق تق!
- چقدر خوب! خودت گفتی و انجامش دادی.
102
00:05:45,375 --> 00:05:50,708
میدونی چیه، فرح؟
میتونستی مهربونتر باشی.
103
00:05:50,791 --> 00:05:51,625
بفرمایید؟ (or: بفرمایید؟)
104
00:05:51,708 --> 00:05:54,625
تو بدجنس بودی،
اما من از دوستیمون دست نمیکشم.
105
00:05:54,708 --> 00:05:58,500
من تو را به شهر میبرم.
من بلیطهای آن تئاتر را دارم که هنوز در حال اجرا است.
106
00:05:58,583 --> 00:06:01,000
من آنی هستم. من بچههام رو بردم.
107
00:06:01,083 --> 00:06:03,541
بعد از حمله واقعاً منطقی نیست.
108
00:06:03,625 --> 00:06:06,375
میگویی این سگ توست؟ اسمش چیست؟
109
00:06:09,125 --> 00:06:12,291
ببینیم واکنشش به اسمش چیه!
110
00:06:12,791 --> 00:06:15,000
لازم نیست با هم دوست باشیم.
111
00:06:15,083 --> 00:06:18,500
- بعد از دکترا، حدود سال ۹۰...
- من در دهه ۹۰ در دبیرستان درس خواندم.
112
00:06:18,583 --> 00:06:21,166
اجناس! یه زن دیگه هم تو آزمایشگاه بود.
113
00:06:21,250 --> 00:06:23,458
<i>اونها ما رو مجبور کردن که با هم کار کنیم</i>
114
00:06:23,541 --> 00:06:27,291
<i>ارتش به ما پول داد</i>
<i>تا شامپانزهها را برای پرتاب آتش آموزش دهیم.</i>
115
00:06:27,375 --> 00:06:31,041
کنوانسیون ژنو فرض را بر این میگذارد
که سربازان انسان هستند.
116
00:06:31,125 --> 00:06:32,666
یه جورایی مثل <i>ایر باد</i> بود.
117
00:06:32,750 --> 00:06:35,041
۱۹۹۷. <i>ایر باد</i> در فینال بود.
118
00:06:35,125 --> 00:06:38,500
ویکی یک نخستیشناس بود.
من، یک مهندس اعصاب و متخصص بیوتکنولوژی.
119
00:06:38,583 --> 00:06:42,916
<i>هر دوی ما دو کروموزوم X داشتیم</i
> <i>و او فکر میکرد که میتوانیم دوست باشیم</i>
120
00:06:43,000 --> 00:06:45,541
اگر او کارش را دقیقتر انجام میداد،
121
00:06:45,625 --> 00:06:49,541
به جای اینکه به من بگوید
حوزه تحقیقاتی او چقدر زن ستیزانه است،
122
00:06:49,625 --> 00:06:53,875
شامپانزهها قبل از آمدن رئیس جمهور یبوست داشتهاند .
123
00:06:53,958 --> 00:06:55,416
به من نگاه کن!
124
00:06:55,500 --> 00:06:59,375
او در نهایت ستون علمی را
در <i>نیویورک تایمز</i> نوشت.
125
00:06:59,458 --> 00:07:03,000
آیا من را اینطور میبینی؟ به عنوان یک معتاد به کار؟
126
00:07:03,083 --> 00:07:07,333
از من انتظار میرود
که همه چیز را در این دنیا درست کنم.
127
00:07:07,416 --> 00:07:10,958
فکر نمیکنم دوستی با زنان
از این نظر کمکی به من بکند.
128
00:07:11,041 --> 00:07:14,708
TOD برای داسانی موشهای بیشتری گرفت.
موشهای بیچاره!
129
00:07:14,791 --> 00:07:19,291
اگر احساس نیاز به یک دوست دارید،
ما نمیدانیم که رابطه جنسی بدون دخول (TOD) چه جنسیتی دارد.
130
00:07:19,375 --> 00:07:20,625
صبر کن! چی؟
131
00:07:21,208 --> 00:07:23,708
مدولاتور وکال رو دوباره کالیبره کن؟
132
00:07:23,791 --> 00:07:25,958
همین! از برانچ خود لذت ببرید!
133
00:07:26,041 --> 00:07:28,875
عالیه! قراره همین کار رو بکنیم.
حس خیلی خوبی خواهد داشت.
134
00:07:28,958 --> 00:07:32,458
تاد، مغزت امروز خیلی خوب کار میکنه!
135
00:07:32,541 --> 00:07:36,041
بله؟ TOD هیچ ارتباطی
با این محیط مرطوب ندارد.
136
00:07:37,625 --> 00:07:39,250
- تق تق!
- کیه؟
137
00:07:39,333 --> 00:07:41,250
- بو!
- بو؟
138
00:07:41,333 --> 00:07:43,000
داداش کوچولو، چی اذیتت میکنه؟
139
00:07:45,000 --> 00:07:46,416
ریاضی دوست داری؟
140
00:07:46,500 --> 00:07:47,541
این چه عدد صحیحی است؟
141
00:07:47,625 --> 00:07:50,250
یک درصد از تعداد کشتهشدگان؟
142
00:07:50,333 --> 00:07:52,083
یه جورایی خنده داره.
143
00:07:52,166 --> 00:07:53,708
ببخشید! من آن را وارونه نگه داشته بودم.
144
00:07:53,791 --> 00:07:55,041
«بوبچی»
145
00:07:55,125 --> 00:07:56,416
با اعداد نوشته شده است.
146
00:07:56,500 --> 00:07:59,083
تو یه جیبورت گلدفارب واقعی هستی.
147
00:07:59,166 --> 00:08:02,083
کاردیبین طنز.
غذای کشتی را مسخره میکند...
148
00:08:02,166 --> 00:08:03,958
من تازه فرود آمدم.
149
00:08:04,041 --> 00:08:06,083
بازوهام به شدت درد می کرد.
150
00:08:07,458 --> 00:08:09,208
من دچار زوال عقل شدهام.
151
00:08:09,291 --> 00:08:13,208
- آقای ژائو، شما چه استعدادهایی دارید؟
- من شرکت ژائو را اداره میکنم.
152
00:08:13,291 --> 00:08:16,416
فوتبال، اسب، غذای سگ،
نتفلیکس چینی...
153
00:08:16,500 --> 00:08:22,333
آره، باشه. اما داریم یه شهر رو درست میکنیم.
تو کار با قطار یا خطوط لوله خوب هستی؟
154
00:08:22,416 --> 00:08:24,583
این دستها نمیدانند کار چیست.
155
00:08:24,666 --> 00:08:26,958
انگار دارم با یه مارشمالو لیدی میرقصم.
156
00:08:27,041 --> 00:08:29,000
آیا میدانی من کیستم؟
157
00:08:29,083 --> 00:08:31,500
من جانی ژائو هستم. من در وارتون درس خواندم.
158
00:08:31,583 --> 00:08:34,958
پدرم من را به عنوان کارآموز
نزد خود رئیس جمهور شی جین پینگ گذاشت.
159
00:08:35,041 --> 00:08:39,791
من تابستان را شخصاً صرف سانسور
تصاویر وینی پو در اینترنت کردم.
160
00:08:39,875 --> 00:08:41,166
به من مدال داد.
161
00:08:41,250 --> 00:08:44,583
رفیق شی، متشکرم!
تو اصلاً شبیه او نیستی.
162
00:08:45,416 --> 00:08:49,500
تو واقعاً آدم باهوشی هستی.
باید یه جای هوشمندانه کار کنی.
163
00:08:49,583 --> 00:08:53,333
من قبلاً اینها را دیدهام.
خدمتکار شیفتهی آنهاست.
164
00:08:53,416 --> 00:08:55,208
چرا داری اونو به من میدی؟
165
00:09:00,375 --> 00:09:02,291
مراقب کیف گلرب باشید!
166
00:09:02,375 --> 00:09:03,250
با چه چیزی؟
167
00:09:04,416 --> 00:09:05,416
خودت رو خیس کردی!
168
00:09:09,375 --> 00:09:13,291
آیا سطح pH را اندازهگیری میکنید؟
من در مدرسه در مورد آن یاد گرفتم، تا اینکه معلمم از کوره در رفت.
169
00:09:13,375 --> 00:09:14,750
آیا به علم علاقه دارید؟
170
00:09:14,833 --> 00:09:16,541
- تو میتونی برام مفید باشی.
- البته.
171
00:09:16,625 --> 00:09:19,791
ستون مد!
فرهایی مثل فرهای بانوی اول میخواهید؟
172
00:09:19,875 --> 00:09:22,291
راز در کیسهی گلرب نهفته است.
173
00:09:24,791 --> 00:09:27,125
خبر فوری!
زین اسبم شکست!
174
00:09:27,708 --> 00:09:31,500
- من فرهایی مثل مال لوسی میخوام.
- اینم یه عالمه گلوری!
175
00:09:31,583 --> 00:09:34,166
- یالا، مرد!
- من قراره تو مسابقه برنده بشم.
176
00:09:37,000 --> 00:09:38,708
جانی، تو نرفتی.
177
00:09:38,791 --> 00:09:41,208
دوست دخترت کجاست، چمدان پولت کجاست؟
178
00:09:41,291 --> 00:09:45,375
من آن را سوزاندم تا گرم شوم.
قبلاً هرگز اینقدر سردم نبوده است. وحشتناک است.
179
00:09:45,458 --> 00:09:50,041
و پاک کردن باسن خودتان چندشآور است.
میدانید چه چیزی از آنجا بیرون میآید؟
180
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
تو باید کمکم کنی.
181
00:09:52,291 --> 00:09:55,500
چه اتفاقی برای دستهای زیبای
زنِ مارشمالوییت افتاده؟
182
00:09:55,583 --> 00:09:58,625
ارتش احمق شما من را مجبور کرده
خیابانها را تمیز کنم.
183
00:09:58,708 --> 00:10:03,791
به من بستههای سس
و یک چیپس دادند. با یک چیپس چه کار کنم؟
184
00:10:03,875 --> 00:10:07,750
جانی، اگه هنوز پول بود
و داشتی کمک مالی میکردی،
185
00:10:07,833 --> 00:10:11,791
میتونی یهویی بیای اینجا و
من و دفترم رو مسخره کنی.
186
00:10:11,875 --> 00:10:14,125
اما حالا تو یه آدم معمولی هستی.
187
00:10:14,208 --> 00:10:17,041
من نمیدانم دولت چطور میتواند به شما کمک کند.
188
00:10:17,125 --> 00:10:18,666
یه کار موقت بهم بده.
189
00:10:18,750 --> 00:10:22,791
من را سفیر کشوری کن
که مثل کرامبادا منفجر شده.
190
00:10:22,875 --> 00:10:25,375
من از این چیزا خبر ندارم. من تو وارتون درس خوندم.
191
00:10:25,458 --> 00:10:27,833
برای همه ما سخت است.
192
00:10:27,916 --> 00:10:30,791
دیروز فهمیدم
که تعداد زنهای دنیا بیشتر شده است.
193
00:10:30,875 --> 00:10:33,000
رفتم پیش مادرم که گریه کنم؟ نه.
194
00:10:33,083 --> 00:10:36,416
به او شیر دادم، او را خواباندم
و به مشکل رسیدگی کردم.
195
00:10:36,500 --> 00:10:40,625
- مادرت زندهست؟
- تو باید روی پای خودت بایستی.
196
00:10:40,708 --> 00:10:42,041
مرا برنگردان!
197
00:10:42,125 --> 00:10:43,875
با کمال میل کمکتان خواهم کرد.
198
00:10:43,958 --> 00:10:47,375
به محض اینکه بتونی
در عوض به من کمک کنی.
199
00:10:47,458 --> 00:10:49,041
یک دست، دست دیگر را میشورد.
200
00:10:49,125 --> 00:10:53,125
من این ضرب المثل را نمیفهمم. مردی که در سینک ظرفشویی زندگی میکرد، داشت دستهای مرا میشست .
201
00:10:53,208 --> 00:10:54,458
بیا، خداحافظ!
202
00:10:55,375 --> 00:10:59,500
خانمها، از حضورتان در این مراسم مهم تمبر متشکریم .
203
00:10:59,583 --> 00:11:03,666
اگرچه ممکن است فقط یک نفر برنده شود، اما
بسیاری بازنده خواهند بود.
204
00:11:03,750 --> 00:11:06,708
نگذاریم رقابت
بین شما اختلاف ایجاد کند!
205
00:11:06,791 --> 00:11:12,958
نمیخواهم
در فروشگاههای زنجیرهای لباس من در دِرِس بارن، احساس کنید که الان جمعه سیاه است.
206
00:11:13,041 --> 00:11:15,041
من در مسابقه شرکت میکنم!
207
00:11:15,125 --> 00:11:17,458
چرا اینو گفتی؟ من از زندگیت خبر ندارم.
208
00:11:17,541 --> 00:11:19,041
گفتی که این حرفها بیاساس است.
209
00:11:19,125 --> 00:11:21,916
او از کلمات
«بیمزه» و «سبکسری» استفاده کرد.
210
00:11:22,000 --> 00:11:27,166
اما، لوسی، برای تو این
کاملاً بیمزه و کاملاً بیمعنی است.
211
00:11:27,250 --> 00:11:29,708
آره، انگار کارهای مهمتری داشتی.
212
00:11:29,791 --> 00:11:33,041
من درک میکنم که داشتن یک الگوی خوب برای بچهها مهم است ،
213
00:11:33,125 --> 00:11:35,958
کسی
که فقط کارداشیانها را نمیخوانَد.
214
00:11:36,541 --> 00:11:39,041
برودی جنر حالا عضوی از خانواده کارداشیان است.
215
00:11:39,125 --> 00:11:41,416
کسی فقط قیافه یک کتابدار را دارد.
216
00:11:42,916 --> 00:11:44,333
خانمها، لطفا!
217
00:11:44,416 --> 00:11:47,416
انتخاب چهرهای برای حک کردن روی تمبر به اندازه کافی سخت خواهد بود
218
00:11:47,500 --> 00:11:50,541
در میان این همه گزینههای زیبا و زشت.
219
00:11:50,625 --> 00:11:52,291
ما از همه گونهها قدردانی میکنیم.
220
00:11:52,375 --> 00:11:55,541
نباید از روی ظاهر قضاوت کرد،
بلکه باید بر اساس شایستگی قضاوت کرد.
221
00:11:55,625 --> 00:11:57,625
بیایید همه با هم انشا بنویسیم...
222
00:11:57,708 --> 00:12:00,541
فرح، این یه فکر احمقانه و ناعادلانهست.
223
00:12:00,625 --> 00:12:03,250
کریسمس از راه رسیده؟ وقتشه که به اشتراک بذاریم.
224
00:12:03,333 --> 00:12:07,666
یک مسابقه کلمات به او امتیاز میدهد.
بگذارید همه استعدادشان را نشان دهند.
225
00:12:07,750 --> 00:12:11,166
واندا میتونه بخونه.
من دارم در مورد آرامش توی بیکینی حرف میزنم.
226
00:12:11,250 --> 00:12:14,041
من یک گالن شیر مینوشم،
لزوماً تازه نیست.
227
00:12:14,125 --> 00:12:16,458
الان داریم نمایش اجرا میکنیم؟
228
00:12:16,541 --> 00:12:18,500
ایده فوقالعادهای است!
229
00:12:18,583 --> 00:12:22,458
ما آن را در میدان برگزار میکنیم،
تا پیروزی و شرمساری عمومی باشد.
230
00:12:22,541 --> 00:12:25,208
مجری مرد خواهد بود،
از هرج و مرج پرهیز کنیم.
231
00:12:25,291 --> 00:12:28,000
رئیس جمهور مولیگان را معرفی میکنم!
او شوخ طبع است.
232
00:12:28,083 --> 00:12:31,041
او یک جوک با کامپیوتر اختراع کرد.
233
00:12:32,041 --> 00:12:35,375
نگو!
احتمالاً تو نمایشگاه میگم.
234
00:12:35,458 --> 00:12:37,333
آکساتراکس، میشه باهات حرف بزنم؟
235
00:12:37,416 --> 00:12:39,208
یه چیز باحال منتظرته!
236
00:12:39,875 --> 00:12:41,708
نکنه اون جوکها رو خودت ساختی؟
237
00:12:41,791 --> 00:12:43,250
خندهام را پس میگیرم.
238
00:12:43,333 --> 00:12:44,750
چیزی بهت برنمیگرده!
239
00:12:44,833 --> 00:12:48,041
حالا، به خاطر تو،
مجبورم یه نمایش اجرا کنم.
240
00:12:48,125 --> 00:12:49,416
تو باید کمکم کنی.
241
00:12:49,500 --> 00:12:51,750
چطور؟ من طنز زمینی بلد نیستم.
242
00:12:51,833 --> 00:12:55,250
دقیقاً! اما اینجا هیچکس
جوکهای کاردی-بی را بلد نیست.
243
00:12:55,333 --> 00:12:58,208
تو میخوای مطالب جیبورت گلدفارب رو بدزدی .
244
00:12:58,291 --> 00:13:00,541
تا آخرین خرناس.
245
00:13:00,625 --> 00:13:03,916
آیا سعی کردهاید حدس بزنید
که ما به چه چیزی شوخی میگوییم؟
246
00:13:04,000 --> 00:13:06,916
- نزدیک بودم؟
- بله. اما چرا باید به شما کمک کنم؟
247
00:13:07,000 --> 00:13:09,791
- میدونم که بازوهات دوباره دارن رشد میکنن.
- با کمال میل.
248
00:13:09,875 --> 00:13:12,208
اخبار صبحگاهی!
249
00:13:12,291 --> 00:13:17,833
برای مسابقه تمبر چه لباسی پوشیده خواهد شد؟
خبرنگار محلی، ونس بری، این لباس را خواهد پوشید.
250
00:13:17,916 --> 00:13:20,041
در خبری دیگر، زین هنوز شکسته است.
251
00:13:20,125 --> 00:13:21,416
دارند و باز هم دارند!
252
00:13:22,083 --> 00:13:23,416
زیبا!
253
00:13:23,500 --> 00:13:26,833
من باید آنجا باشم.
نه به جای قایق تفریحی، روی آن.
254
00:13:26,916 --> 00:13:28,625
سلام، دانشگاه! برای کار!
255
00:13:29,208 --> 00:13:30,750
اهل کجای روسیه هستی؟
256
00:13:33,541 --> 00:13:35,791
کولمن، صبر کن! دارم میام!
257
00:13:40,958 --> 00:13:42,750
من باله شنا ندارم.
258
00:13:42,833 --> 00:13:45,541
بالههای من مال کیست؟
259
00:14:00,750 --> 00:14:02,625
عمو شی؟ تو منو نجات دادی.
260
00:14:03,333 --> 00:14:04,583
حالا چه کار کنم؟
261
00:14:04,666 --> 00:14:06,625
تو قادر به انجام هر کاری هستی.
262
00:14:06,708 --> 00:14:08,291
<i>اصلاً هیچی</i>
263
00:14:08,916 --> 00:14:11,083
بله. ممنون، شی دادا.
264
00:14:11,166 --> 00:14:12,833
من از پس هر کاری برمیآیم.
265
00:14:14,708 --> 00:14:17,125
<i>من عسل رو توی شکمم دوست دارم</i>
266
00:14:17,208 --> 00:14:21,208
البته! همه این را در مورد تو میدانند.
267
00:14:21,250 --> 00:14:22,875
مسابقه تمبر
268
00:14:22,958 --> 00:14:24,291
کابین
269
00:14:25,791 --> 00:14:27,541
لعنت بهش! طرح توسعه پایدار کجاست؟
270
00:14:28,541 --> 00:14:30,708
- اوه، تاد!
- ما داریم با هم دوست میشیم.
271
00:14:32,250 --> 00:14:36,500
- فکر میکنی داری چیکار میکنی؟
- TOD گرایش جنسی رو در نظر میگیره.
272
00:14:36,583 --> 00:14:38,958
TOD در این رقابت به آرایش دودی اعتقاد دارد.
273
00:14:39,041 --> 00:14:41,375
مسخره! دوباره عوضت میکنم.
274
00:14:41,458 --> 00:14:44,208
ببخشید! اون
مدولاتور صدای TOD هست.
275
00:14:44,291 --> 00:14:46,958
TOD میتواند به تنهایی تصمیم بگیرد.
276
00:14:47,041 --> 00:14:48,333
نه، نمیتواند.
277
00:14:48,416 --> 00:14:50,458
برو آزمایشگاه و دست و صورتت رو بشور!
278
00:14:51,375 --> 00:14:54,291
نه، تاد میخواهد با لوسی بماند.
279
00:14:54,375 --> 00:14:58,833
لوسی میگوید ساقه مغز TOD
مثل عکس توی مجله، تونالیته دارد.
280
00:14:58,916 --> 00:15:01,166
بهش گفتی با من بیاد.
281
00:15:01,250 --> 00:15:03,791
به تو چه ربطی داره؟ انگار به دوست احتیاج نداشتی.
282
00:15:03,875 --> 00:15:05,375
آره، باشه. یه چیزی رو میدونی؟
283
00:15:05,458 --> 00:15:08,166
میدانم که فکر میکنی در شرایط ایدهآل خودت هستی.
284
00:15:08,250 --> 00:15:09,083
و؟
285
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
اما داری با آدمای اشتباهی معاشرت میکنی.
286
00:15:11,375 --> 00:15:13,625
وای که چقدر ترسیدهام!
287
00:15:14,875 --> 00:15:18,625
میدونی چه کس دیگهای دانشمند بود؟
رابرت اوپنهایمر.
288
00:15:18,708 --> 00:15:22,500
منظورم اون موجود شرور توی <i>سونیک جوجه تیغی</i> هست.
289
00:15:24,541 --> 00:15:26,000
سیبِ اختلاف!
290
00:15:26,083 --> 00:15:32,125
با مال آدم قابل مقایسه نیست
و توی سالاد هم نمیره، اما... التماست میکنم!
291
00:15:32,208 --> 00:15:33,833
دارم با کی حرف میزنم؟
292
00:15:33,916 --> 00:15:35,916
همین! باشه، لوسی!
293
00:15:36,000 --> 00:15:39,750
دوست داری یه توپ صوتی
شکمتو ماساژ بده؟
294
00:15:39,833 --> 00:15:43,625
یا یک توری برقدار،
که دلدردتان بدهد؟
295
00:15:43,708 --> 00:15:45,333
یا یک گاز ملین…؟
296
00:15:45,416 --> 00:15:47,625
برادر! رامسفلد خیلی وسواس داشت.
297
00:15:48,250 --> 00:15:49,458
نانورباتها
298
00:16:01,250 --> 00:16:02,458
احساس میکنم حالم خوب نیست.
299
00:16:07,375 --> 00:16:10,750
من آب بینی میخورم.
300
00:16:21,208 --> 00:16:23,000
نخستیشناسی نظامی
301
00:16:24,083 --> 00:16:25,583
خدا نکنه دختر!
302
00:16:27,375 --> 00:16:28,291
حمله میمونها
303
00:16:30,208 --> 00:16:31,041
این؟
304
00:16:31,125 --> 00:16:31,958
نزاع و جدال
305
00:16:33,541 --> 00:16:39,458
من دو دانشمند زن را برای همکاری
در این مورد شامپانزهها استخدام کردم.
306
00:16:39,541 --> 00:16:42,333
برای فعال کردن
خیانت ذاتی در سوژهها،
307
00:16:42,416 --> 00:16:46,250
ما به نخستیسانان هورمونی تزریق کردیم
که باعث ترس و اسهال میشود.
308
00:16:46,333 --> 00:16:49,166
همانطور که انتظار میرفت،
موضوعات از یکی به دیگری میپریدند.
309
00:16:49,250 --> 00:16:52,083
من نمیفهمم.
من دیروز از آنها امتحان کاملی گرفتم.
310
00:16:52,166 --> 00:16:53,458
معلوم است که نه.
311
00:16:53,541 --> 00:16:57,833
شاید به آنها استرس وارد میکنی،
چون به همین دلیل اینقدر لجبازی میکنی.
312
00:16:57,916 --> 00:17:00,583
نه، موز نه! اما لعنت بهش!
313
00:17:00,666 --> 00:17:04,208
همانطور که میبینید، کوچکترین مانعی
بین آنها اختلاف ایجاد کرد.
314
00:17:04,291 --> 00:17:07,208
مثل نقاشی دیواری روی سقف دفترم.
315
00:17:07,291 --> 00:17:09,916
زنها با هم کنار نمیآیند.
316
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
خبر خوبی است.
317
00:17:11,083 --> 00:17:13,708
علم رفتار ما
نسبت به زنان را توجیه میکند.
318
00:17:13,791 --> 00:17:16,875
وای که چقدر عاشق علم هستم!
319
00:17:23,791 --> 00:17:26,333
باشه! داری چیکار میکنی آمریکا؟
320
00:17:26,416 --> 00:17:32,375
از اینکه برای انتخاب خانمی که قرار است روی تمبر چاپ شود، آمدید، متشکریم !
321
00:17:32,458 --> 00:17:37,250
از وقتی که تو کالدرون-۴ بودم، اینقدر گرمم نشده بود .
322
00:17:37,333 --> 00:17:39,625
به خاطر ۳۰ خورشید.
323
00:17:44,333 --> 00:17:45,208
بنابراین…
324
00:17:47,500 --> 00:17:50,083
ماجرای غذا در سفینههای فضایی چیست؟
325
00:17:50,166 --> 00:17:53,291
به شما کیسهای
از بیضههای درخت مالزورب داده میشود،
326
00:17:53,375 --> 00:17:56,375
که در آن حدود پنج بیضه تلخ وجود دارد.
327
00:17:56,875 --> 00:17:57,916
نه؟
328
00:17:58,416 --> 00:18:01,333
از معاون صدراعظم زارکووون تقلید کن!
329
00:18:01,416 --> 00:18:04,541
<i>چا-کور کا-کاچ فراری!</i>
330
00:18:04,625 --> 00:18:05,708
اونجا!
331
00:18:05,791 --> 00:18:07,833
اونجا!
332
00:18:08,500 --> 00:18:11,166
چه کوفتیه، اکساتراکس؟ مردم دارن منو هو میکنن.
333
00:18:11,250 --> 00:18:14,083
- مخاطبان کاکائو!
- حتماً از من خوششان میآید!
334
00:18:14,166 --> 00:18:16,458
چیکار کنم؟ بوس الان دیگه پول حساب میشه، درسته؟
335
00:18:17,458 --> 00:18:20,916
چرا این نیاز سیریناپذیر به دوست داشته شدن را در خود احساس میکنی ؟
336
00:18:21,000 --> 00:18:22,916
چی؟ من به عشق احتیاج ندارم.
337
00:18:23,000 --> 00:18:27,791
من از بچگی بدون عشق زندگی کردم، پسر باهوشی هستم،
و ببین، من مامان ندارم.
338
00:18:28,375 --> 00:18:29,708
از مادرت بگو.
339
00:18:29,791 --> 00:18:31,958
چرا؟ او مثل همه مادرها بود.
340
00:18:32,041 --> 00:18:35,750
او در فروشگاه کیمارت به مشتریان سلام میکرد.
در خانه، قدرت سلام کردن نداشت.
341
00:18:35,833 --> 00:18:41,333
او اسم پدر ناشناسش را روی من گذاشت.
او ناپدید میشد و من او را در ایستگاه اتوبوس در حال گریه پیدا میکردم.
342
00:18:41,416 --> 00:18:42,583
چیزهای عادی.
343
00:18:42,666 --> 00:18:46,250
- تو کوچکترینی، درسته؟
- اوه خدای من! خواهرهای من چه ربطی به این موضوع دارن؟
344
00:18:46,333 --> 00:18:50,000
یک ساله که حرف نزدم،
ببینم کسی متوجه میشه یا نه.
345
00:18:50,083 --> 00:18:52,333
و چی؟ هیچکس متوجه نشد. باشه؟
346
00:18:52,416 --> 00:18:54,500
چرا آن را مطرح کنیم؟
347
00:18:54,583 --> 00:18:59,291
شما میخواهید از سوی عموم مردم تایید و تصدیقی
را که در کودکی از آن محروم بودید، دریافت کنید.
348
00:18:59,375 --> 00:19:01,458
آدمها از نظر احساسی پیچیده هستند.
349
00:19:01,541 --> 00:19:02,583
در رختخواب.
350
00:19:04,791 --> 00:19:05,625
من یه ایده دارم.
351
00:19:08,208 --> 00:19:10,916
میخوای سرپا بمونم، لامار؟
352
00:19:11,000 --> 00:19:12,375
خب، من پاهام رو داخل میذارم!
353
00:19:12,458 --> 00:19:16,166
باشه، من اونا رو تو کفشهای کتانی که
رپرهای دیوانه طراحی کردن میذارم.
354
00:19:16,250 --> 00:19:17,708
اینجا کار میکنی؟
355
00:19:17,791 --> 00:19:20,083
من برای یک جلسه خصوصی رزرو کردم.
356
00:19:20,166 --> 00:19:22,500
فردا روز خاص منه!
357
00:19:22,583 --> 00:19:25,291
او تکهای از یک کشتی فضایی را
در جمجمهاش دارد.
358
00:19:25,375 --> 00:19:30,250
او هر روز با این فکر از خواب بیدار میشود
که فردا قرار است ازدواج کند. میتوانید به ما کمک کنید؟
359
00:19:36,083 --> 00:19:38,500
من باید برای درک خوب به نظر برسم!
360
00:19:44,000 --> 00:19:48,083
اما هرگز، از زمانی که این رویا را دارم،
361
00:19:48,166 --> 00:19:49,875
شوالیه به من نگفت:
362
00:19:49,958 --> 00:19:53,625
«بیا عزیزم!
من تو را در یک آپارتمان باحال اسکان میدهم.»
363
00:19:55,250 --> 00:20:00,541
عالی! تشویق برای TOD-209
و مونولوگ از <i>Frumușica!</i>
364
00:20:00,625 --> 00:20:04,083
کسی از خارج از شهر هست؟
365
00:20:04,166 --> 00:20:07,666
البته که او. او در تعطیلات لعنتی است.
366
00:20:09,000 --> 00:20:11,166
باشه.
- آکساتراکس، رفقا!
367
00:20:11,250 --> 00:20:15,250
چه منظرهای!
شما گونهی جذابی نیستید.
368
00:20:15,333 --> 00:20:18,458
رفیق! برام مهم نیست
که اندام تناسلی نداری.
369
00:20:18,541 --> 00:20:20,791
یا این تمام چیزی است که داری.
370
00:20:21,500 --> 00:20:25,125
اندام تناسلی من مثل بقیه پشت سرم است .
371
00:20:25,208 --> 00:20:28,291
بنابراین آن موجود فضایی دیگر
آلت تناسلی شما را نمیبیند.
372
00:20:28,375 --> 00:20:31,000
ای تی وقتی مریضه مهربون تره.
373
00:20:32,041 --> 00:20:35,583
وقتی به خانه زنگ میزنی، جواب میشنوی:
«تلفن جدید. کیه؟»
374
00:20:35,666 --> 00:20:37,166
تو یه عوضیِ تمام عیاری.
375
00:20:38,208 --> 00:20:40,125
صحبت از برعکس،
376
00:20:40,208 --> 00:20:42,375
تشویق برای کاندیدای بعدی،
377
00:20:42,458 --> 00:20:44,791
بانوی اول من، لوسی سوان!
378
00:20:45,875 --> 00:20:47,791
صبر کن! یه چیزی برای گفتن دارم.
379
00:20:47,875 --> 00:20:49,791
خودش نیست. لوسی شبیه بتن است.
380
00:20:49,875 --> 00:20:51,750
نوبت تو نیست!
- نوبت اونه.
381
00:20:51,833 --> 00:20:56,333
وقتی ما شامپانزهها را مطالعه میکردیم،
مردها ما را مطالعه میکردند.
382
00:20:56,416 --> 00:20:58,333
من هم به باغ وحش رفتم.
383
00:20:58,416 --> 00:21:00,416
من مطالعه روی شامپانزهها را پیدا کردم.
384
00:21:00,500 --> 00:21:03,708
تقصیر ویکی نبود که پروژه شکست خورد.
385
00:21:03,791 --> 00:21:08,458
بقیهی محققان
با ما دعوا راه میانداختند. این مردها هم دارند همین کار را میکنند.
386
00:21:08,541 --> 00:21:11,625
فرح براون،
به نقل از <i>وحشت در هتل مجستیک</i>
387
00:21:11,708 --> 00:21:12,583
اشتباه کردم.
388
00:21:12,666 --> 00:21:14,875
مهر زدن یک سرگرمی احمقانه نیست.
389
00:21:14,958 --> 00:21:17,625
این یک تلاش آگاهانه برای سرکوب ماست.
390
00:21:17,708 --> 00:21:21,541
بهشت! سیبِ نفاقِ محبوبم،
سیبِ دوستی میشود.
391
00:21:21,625 --> 00:21:23,000
من کفش زنانه ندارم.
392
00:21:23,083 --> 00:21:26,875
شما الگوی خوبی هستید
چون از زنان حمایت میکنید،
393
00:21:26,958 --> 00:21:29,875
مهم نیست چقدر موزی باشم.
394
00:21:29,958 --> 00:21:31,458
تو لیاقت داری که اسمت روی تمبر باشه.
395
00:21:31,541 --> 00:21:35,458
اما نه تنها، چون ما متحدیم.
396
00:21:35,541 --> 00:21:37,375
تو نیستی!
397
00:21:37,458 --> 00:21:40,666
میخواهم روی مهر تنها باشم. از تو متنفرم!
398
00:21:40,750 --> 00:21:45,083
بهش توجه نکن! ما تو یه شرایطیم.
بیا با هم تو این مسیر باشیم!
399
00:21:45,166 --> 00:21:46,583
همه زنان شهر.
400
00:21:51,666 --> 00:21:53,666
فرح، ما همدیگه رو پیدا کردیم!
401
00:21:55,833 --> 00:21:57,208
ما همه اینجاییم.
402
00:21:58,041 --> 00:21:59,666
یه لحظه صبر کن!
403
00:22:00,583 --> 00:22:01,500
ای چاک نوریس.
404
00:22:01,583 --> 00:22:04,583
لامار، چاک نوریس را از روی قیافههای ما ساخت .
405
00:22:04,666 --> 00:22:06,541
همون یارو از <i>در سایه یک رویا</i>؟
406
00:22:07,041 --> 00:22:08,166
من نمیبینم.
407
00:22:08,250 --> 00:22:11,458
امیدوارم این تعطیلاتت رو خراب نکنه.
408
00:22:11,541 --> 00:22:14,750
من چاک نوریس را تحسین نمیکنم.
409
00:22:14,833 --> 00:22:17,250
او در یک مهمانی به من یک شماره جعلی داد.
410
00:22:17,333 --> 00:22:19,791
زن بودن هیچ اشکالی ندارد.
411
00:22:19,875 --> 00:22:22,583
TOD گیج شده و همین کافی است.
412
00:22:23,416 --> 00:22:25,500
- این قابل درکه.
- بله.
413
00:22:30,833 --> 00:22:33,041
ممنون که اون روز کمکم کردی.
414
00:22:33,125 --> 00:22:35,125
آشغال همه کاره است.
415
00:22:35,208 --> 00:22:38,708
این جبران این واقعیت را نمیکند
که تو سیاره مرا نابود کردی،
416
00:22:38,791 --> 00:22:41,166
اما من همچنان مدیون تو هستم.
417
00:22:42,541 --> 00:22:46,458
حالا که گفتی،
میتونم از سیم مسی استفاده کنم.
418
00:22:47,416 --> 00:22:50,541
من دارم یه ربات میسازم
که باهاش سکس کنم.
419
00:22:50,625 --> 00:22:51,458
برای رابطه جنسی.
420
00:22:51,541 --> 00:22:52,416
در رختخواب.
421
00:22:53,833 --> 00:22:56,125
داداش! من خوبم، آقا!
422
00:22:57,833 --> 00:23:01,500
- مسابقه رو بدون من برگزار کردی؟
- مطمئنم که تو هم بودی.
423
00:23:01,583 --> 00:23:05,833
من نبودم. میمونهای باغوحش مرا
به جرم ورود غیرمجاز بازداشت کردند.
424
00:23:05,916 --> 00:23:10,791
آنها در پارک یک انجمن تشکیل میدهند و میدانند
چگونه از شعلهافکن استفاده کنند.
425
00:23:10,875 --> 00:23:12,291
ای خدای من!
426
00:23:12,375 --> 00:23:14,375
تمبری با طرح چاک نوریس!
427
00:23:19,875 --> 00:23:22,125
و حالا، سرمقالهی کارگردان!
428
00:23:22,208 --> 00:23:24,708
معاون رئیس جمهور لامار یک گاو نر است.
429
00:23:24,791 --> 00:23:29,166
خدا نگهدار و حافظ
شما، در اخبار چه میکنید؟
430
00:23:29,250 --> 00:23:31,125
من صاحب یک رسانه هستم، سی ال.
431
00:23:31,916 --> 00:23:34,666
من به این یارو یه زین جدید دادم
و با هم شریک شدیم.
432
00:23:35,166 --> 00:23:38,708
تو ثابت کردی که حق با منه.
درِ خونهی من همیشه بازه.
433
00:23:38,791 --> 00:23:40,750
حالا، یک کاریکاتور سیاسی.
434
00:23:40,833 --> 00:23:44,375
توی توالت مدفوع هست،
و روی مدفوع نوشته شده «لامار».
435
00:23:45,291 --> 00:23:47,333
آزادی مطبوعات!
436
00:23:47,416 --> 00:23:48,333
غذای نیکسون
437
00:23:52,708 --> 00:23:54,583
«به تو ربطی نداره.»
438
00:23:54,666 --> 00:23:57,375
آدمها از آنچه فکر میکردم جالبترند .
439
00:23:57,458 --> 00:23:59,708
حیف است که آن را کاملاً نابود کنیم.
440
00:23:59,791 --> 00:24:02,166
چی رو داری قایم میکنی؟
- من هیچی تو مخمصهام نیست!
441
00:24:03,333 --> 00:24:04,958
گفتی «توی کون»!
442
00:24:05,875 --> 00:24:09,375
ای وای، او توی تله افتاد! چه احمقی!
443
00:24:09,458 --> 00:24:12,000
از کسی نپرس، اما این شوخی من است.
444
00:25:02,666 --> 00:25:04,583
زیرنویس توسط: استلیانا پالاد
445
00:25:05,305 --> 00:26:05,381