"Mulligan" Morning in America
ID | 13200569 |
---|---|
Movie Name | "Mulligan" Morning in America |
Release Name | Mulligan.S01E02.Morning.in.America.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR10.H.265-WDYM |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 27732229 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:22,208 --> 00:00:26,625
- ژنرال آکساتراکس، داخل منتظر بمون!
- من گیر نمیافتم، بابزورب.
3
00:00:28,791 --> 00:00:31,791
اوه خدای من، همه چیز را منفجر کردند!
4
00:00:31,875 --> 00:00:37,791
ورمونت، هالیوود، دانشگاهها:
همه کانونهای تحریک لیبرالی.
5
00:00:37,875 --> 00:00:41,500
- پس چیزی که داره اتفاق میفته خوبه؟
- هر چیزی که ممکنه خوب باشه.
6
00:00:41,583 --> 00:00:44,208
اگر فرار کنم، بالاخره قدرت را به دست خواهم گرفت.
7
00:00:44,291 --> 00:00:46,875
من آمریکا را طبق رویاهایم از نو میسازم،
8
00:00:46,958 --> 00:00:51,000
آمریکایی که در آن شرکتها انسان هستند
و انسانها انسان نیستند.
9
00:00:51,083 --> 00:00:53,791
خدایا ما را ورزیده، سفید و عضلانی کن،
10
00:00:53,875 --> 00:00:57,916
و قول میدهم
دنیا را از نو به تصویر خودم بسازم!
11
00:01:08,541 --> 00:01:10,333
صبح در آمریکا.
12
00:01:10,416 --> 00:01:12,791
لامار! ببین از اسمیتسونیان چی گرفتم!
13
00:01:12,875 --> 00:01:17,083
عینک بن فرانکلین،
همان عینکی که در فیلم <i>گنجینه ملی!</i> استفاده شده بود.
14
00:01:17,166 --> 00:01:19,500
من میرم یه گنج ملی پیدا کنم.
15
00:01:19,583 --> 00:01:21,791
برادر، گذشته مبهم است!
16
00:01:21,875 --> 00:01:24,250
- مواظب باش!
- اگه من اول برسم نه.
17
00:01:26,416 --> 00:01:27,958
لعنت بهش! چی؟
18
00:01:28,875 --> 00:01:30,166
کی تمام میشود؟
19
00:01:32,666 --> 00:01:34,000
نکن!
20
00:01:35,041 --> 00:01:36,000
چرا؟
21
00:01:47,500 --> 00:01:51,250
اینگونه است که ما تاریخ خود را از نو میسازیم.
22
00:01:51,833 --> 00:01:56,875
من با یاد گرفتن تکنوازی آهنگ
«همه یه چیزی میخوان!!» کمکتون میکنم! صبر کنید!
23
00:01:56,958 --> 00:01:58,583
نه، یه لحظه صبر کن!
24
00:02:02,541 --> 00:02:05,083
جان اف کندی؟ رفیق!
25
00:02:05,166 --> 00:02:06,833
کمر بندش!
26
00:02:06,916 --> 00:02:09,125
سگی که از اون روسی گرفتم!
27
00:02:09,208 --> 00:02:11,000
اون چاقوی سوتین چیه؟
28
00:02:11,083 --> 00:02:12,666
درست است، رئیس جمهور!
29
00:02:12,750 --> 00:02:15,250
عالیه، از بوستون، آخر لیست.
30
00:02:15,333 --> 00:02:18,833
کندی الگوی خوبی است.
اقدامات ضد تبعیض او...
31
00:02:18,916 --> 00:02:22,166
او ارتش را تقویت کرد و
از آمریکا در جنوب شرقی آسیا محافظت کرد.
32
00:02:22,250 --> 00:02:26,958
و همسرش هم خیلی شیک و مجلسی بود.
آنها محبوبترین زوج آمریکا بودند.
33
00:02:27,041 --> 00:02:28,208
مثل آیس-تی و کوکو.
34
00:02:28,291 --> 00:02:32,458
شروع کنیم؟ برق نداریم،
آب معدنیمان هم دارد تمام میشود...
35
00:02:32,541 --> 00:02:34,375
از باشگاهها هم که دیگه خبری نیست!
36
00:02:34,458 --> 00:02:38,375
دیشب در بلیس بودم.
توی قفسهای هنرمندان اسکلت بود.
37
00:02:38,458 --> 00:02:40,000
آیا این سکسی است؟
38
00:02:40,083 --> 00:02:43,958
ما نمیدانیم چند نفر زنده ماندهاند.
پیشنهاد میکنم سرشماری کنیم.
39
00:02:44,041 --> 00:02:50,541
نمونه بارز پدرسالاری بیش از حد دولت.
مگر دو سال پیش سرشماری انجام نشد؟
40
00:02:50,625 --> 00:02:53,416
فکر میکنم کل جمعیت دیگر مثل قبل نیست.
41
00:02:53,500 --> 00:02:55,666
و این کار در زمان تشکیل دولت انجام شد.
42
00:02:55,750 --> 00:03:01,416
جیمز مدیسون میخواست بداند «
توتهای ساقکلفت و پهن» کجا هستند.
43
00:03:01,500 --> 00:03:04,125
با شناخت نیازهای مردم، میتوانیم به آنها کمک کنیم.
44
00:03:04,208 --> 00:03:07,166
بدون اینستاگرام،
چطور میتوانیم بفهمیم همه چه کار میکنند؟
45
00:03:07,250 --> 00:03:08,958
متی، باید یه بررسی بکنیم.
46
00:03:13,208 --> 00:03:17,000
میدونی چیه، کارترایت؟
من با لوسی موافقم. سرشماری!
47
00:03:17,958 --> 00:03:22,208
اميدوارم اين تصميم ربطي
به دعواي امشب نداشته باشه.
48
00:03:22,291 --> 00:03:25,458
با این قرار ملاقات؟
برای جلب نظرش به کمکی نیاز ندارم.
49
00:03:25,541 --> 00:03:26,958
من الان جان اف کندی هستم.
50
00:03:27,041 --> 00:03:29,875
و لوسی از جکی او باحالتره.
51
00:03:29,958 --> 00:03:31,458
ای. جکی ای.
52
00:03:31,541 --> 00:03:33,500
نمیدانم که آیا من جکی آ هستم یا نه.
53
00:03:33,583 --> 00:03:36,541
- شاید جکی دی.
- فکر میکنن این یه مسابقهی مقدماتیه؟
54
00:03:36,625 --> 00:03:40,458
وسایل موزه را کجا بگذارم؟
این نقاشی خیلی بزرگ است.
55
00:03:40,541 --> 00:03:45,750
به نظر میرسد که ما به موقع او را نجات ندادیم.
من در تعجبم که او قبل از اینکه ذوب شود چه شکلی بود؟
56
00:03:45,833 --> 00:03:49,916
احتمالاً یه چیز خوب.
یه کشتی، یه اسب، یا هر دو.
57
00:03:50,000 --> 00:03:51,666
نمیتوانم به او نگاه کنم.
58
00:03:54,000 --> 00:03:57,833
- آقای رئیس جمهور، این...!
- موجودات فضایی هنر ما را نابود کردند!
59
00:03:57,916 --> 00:04:01,250
- حتماً یه کشتی بخار فوقالعاده بوده.
- لعنت بهت!
60
00:04:03,416 --> 00:04:05,833
خب، ۳۷ ساله، بدون خانواده.
61
00:04:05,916 --> 00:04:08,666
خانه: چترِ دکه هاتداگ.
62
00:04:08,750 --> 00:04:09,875
آیا صلاحیتی وجود دارد؟
63
00:04:09,958 --> 00:04:13,875
من در مورد اینکه چگونه دانشگاهها آزادی بیان را خفه میکنند نوشتم
.
64
00:04:13,958 --> 00:04:16,208
میشه به عنوان غذا سروش کنم؟
65
00:04:16,291 --> 00:04:17,958
غذا یا سوخت، بله.
66
00:04:18,041 --> 00:04:20,666
... و والتر.
67
00:04:20,750 --> 00:04:23,958
- اسم همه مارها رو نوشتم.
- واقعا؟ بذار ببینم!
68
00:04:24,041 --> 00:04:26,250
فرار کن، فرح! من چیزی ننوشتم.
69
00:04:26,958 --> 00:04:27,958
گور باباشون، دارن!
70
00:04:28,041 --> 00:04:29,583
بله، فقط من.
71
00:04:29,666 --> 00:04:33,666
شوهر عزیزم یا شاید من
در جریان این حمله جان باختم.
72
00:04:35,166 --> 00:04:37,208
مادر بیگانه ات!
73
00:04:37,291 --> 00:04:41,666
بله، تهاجم موجودات فضایی.
و این چیز روی ماه فرود آمد.
74
00:04:41,750 --> 00:04:46,458
طلسم! دولت موازی میخواهد ما باور کنیم
که «بیگانهها» کونم را سوراخ کردهاند.
75
00:04:46,541 --> 00:04:49,458
- یکی تو رو سوراخ سوراخ کرده.
- فاکس خلاف اینو میگه.
76
00:04:50,333 --> 00:04:51,583
درسته، آینزلی!
77
00:04:51,666 --> 00:04:55,375
شگفتانگیز!
چطور این همه بازیگر زنده ماندهاند؟
78
00:04:55,458 --> 00:04:57,750
کریکت بیسیم. کری-کری.
79
00:04:58,541 --> 00:05:00,666
کریکت بیسیم. کری-کری.
80
00:05:01,375 --> 00:05:04,250
چرا مثل طعمه ایستادهاید؟
کیسههای گوشت را بکشید!
81
00:05:04,833 --> 00:05:09,875
من از زمان پایاننامه کارشناسیام در مورد سندرم میکروپنیس در انجمنهای برادری، هیچ کار مقدماتی انجام ندادهام .
82
00:05:09,958 --> 00:05:12,958
تو توی این کار فوقالعادهای.
مثل دوچرخهسواری میمونه.
83
00:05:13,041 --> 00:05:14,708
کاری که از دست من برنمی آید.
84
00:05:14,791 --> 00:05:16,291
ما تیم خوبی هستیم، سایمون.
85
00:05:16,375 --> 00:05:19,916
- دست خطت بی نقصه.
- من به اردوی خوشنویسی رفتم.
86
00:05:25,875 --> 00:05:26,875
متی!
87
00:05:26,958 --> 00:05:31,541
خیلی زیباست، مثل مراسم شب زندهداری بعد از
غرق شدن یک قایق تفریحی در دریاچه هاواسو.
88
00:05:31,625 --> 00:05:35,500
شما با رئیس جمهور ایالات متحده ملاقات میکنید .
89
00:05:35,583 --> 00:05:37,541
صبر کن، بذار بگم "کَمِلات"!
90
00:05:39,208 --> 00:05:41,500
نایبا، ژنرال اسکارپاچیو!
91
00:05:41,583 --> 00:05:44,916
چطور میتوانی با یک ژنرال بالغ اینطور صحبت کنی؟
من یک سربازم.
92
00:05:45,000 --> 00:05:48,208
ببخشید، زنده باد!
از خدمت شما به کشورتان متشکریم.
93
00:05:48,291 --> 00:05:51,000
لامار برای درخواست وسایل بیرون رفت.
94
00:05:51,083 --> 00:05:54,000
این یک روش هوشمندانه
برای گفتن «دوباره زیر سوال بردن» است.
95
00:05:54,083 --> 00:05:56,500
از جمله کیسههای خردل.
96
00:05:57,416 --> 00:05:58,250
چقدر خوب!
97
00:05:58,333 --> 00:06:01,541
به علاوه یک جت اسکی با باک پر.
98
00:06:01,625 --> 00:06:05,750
- کالا! این چراغها رو از کجا پیدا کردی؟
- پیه نهنگه.
99
00:06:05,833 --> 00:06:09,583
لامار میگوید یک انبار پر از کالا در کارخانه کشتیسازی وجود دارد .
100
00:06:09,666 --> 00:06:11,583
چون برق نبود.
101
00:06:12,375 --> 00:06:15,208
- مردم قبلاً چقدر احمق بودند!
- خیلی احمق.
102
00:06:15,291 --> 00:06:17,625
اما مردم به نور نیاز دارند.
103
00:06:17,708 --> 00:06:19,208
الان شب تاریکه.
104
00:06:19,291 --> 00:06:20,583
دوباره نه!
105
00:06:20,666 --> 00:06:23,416
میخوای پیه نهنگ رو از رده خارج کنم؟
106
00:06:23,500 --> 00:06:26,208
مطمئناً. هر چیزی برای بانوی اول.
107
00:06:26,291 --> 00:06:27,250
بندر هیانیس!
108
00:06:29,958 --> 00:06:31,583
مجبور شد یه قلب درست کنه.
109
00:06:31,666 --> 00:06:33,291
اگر به این راحتی است، خودتان انجامش دهید!
110
00:06:35,833 --> 00:06:39,000
من یک شهروند بریتانیایی هستم،
در خاک بریتانیا.
111
00:06:39,083 --> 00:06:42,041
ممکن است به سوالات آمریکایی شما پاسخ ندهم .
112
00:06:42,125 --> 00:06:46,500
ما میخواهیم بدانیم چند سالت است، جرمی.
تو در جلسه بودی وقتی که این تصمیم گرفته شد.
113
00:06:46,583 --> 00:06:51,541
مصونیت دیپلماتیک.
به خاطر ازدواج فامیلی، تنها مصونیتی که دارم.
114
00:06:52,500 --> 00:06:57,583
برای امروز همین بود! از وقتی حیوانات
از باغ وحش فرار کردند، بعد از غروب آفتاب خطرناک شده است.
115
00:06:57,666 --> 00:07:01,291
مومیایی گفت: «بله، ما قطعاً فردا این کار را خواهیم کرد.»
116
00:07:01,375 --> 00:07:02,375
ببخشید!
117
00:07:02,458 --> 00:07:04,833
بله، مومیاییها قبلاً انجام شدهاند.
118
00:07:04,916 --> 00:07:07,333
چقدر میتوانیم با این دادهها کار کنیم!
119
00:07:07,416 --> 00:07:10,708
بیایید منابع را تخصیص دهیم،
نقشههای اپیدمیولوژیک تهیه کنیم،
120
00:07:10,791 --> 00:07:13,708
برای بهینهسازی جفتگیری
جهت افزایش جمعیت،
121
00:07:13,791 --> 00:07:15,708
حفظ ویژگیهایی مانند هوش
122
00:07:15,791 --> 00:07:18,416
و حذف موارد دیگر،
مانند وسواس به ماشین.
123
00:07:18,500 --> 00:07:22,458
اگر بر اساس هوش انتخاب کنیم،
باید خودمان جفتگیری کنیم.
124
00:07:23,583 --> 00:07:27,833
ما تصمیم نمیگیریم. اعداد حرف آخر را میزنند.
125
00:07:27,916 --> 00:07:31,125
میدونم. یه
شوخی مسخره دیگه کردم.
126
00:07:31,208 --> 00:07:34,916
«ما باید جفتگیری کنیم، درسته؟»
یه جورایی نتیجهگیری. خب...
127
00:07:35,000 --> 00:07:36,083
و.
128
00:07:36,166 --> 00:07:38,875
- موفق باشید!
- لمورها! بدوید!
129
00:07:39,375 --> 00:07:40,916
وای، چقدر ناز هستند!
130
00:07:45,875 --> 00:07:49,333
وقتی جت اسکی سوار بودیم بیشتر از همه خوشش میآمد .
131
00:07:49,416 --> 00:07:53,875
من اطلاعات کمی در مورد
آیینهای جفتگیری انسانها دارم، اما قطعاً اینطور نیست.
132
00:07:53,958 --> 00:07:56,708
رفیق، او هم قبول کرد که امروز بیرون برود.
133
00:07:56,791 --> 00:07:58,583
این سیبها چطورند؟
134
00:07:58,666 --> 00:08:00,208
چرا این کار را ادامه میدهی؟
135
00:08:00,291 --> 00:08:03,500
اگر همه با هم باشیم،
شبها خطر کمتری وجود خواهد داشت.
136
00:08:03,583 --> 00:08:07,541
بیشتر بهم بگو! بیشتر بهم بگو! بیشتر بهم بگو!
137
00:08:07,625 --> 00:08:09,041
بگو!
- عالیه، نه؟
138
00:08:09,125 --> 00:08:12,625
تا دیشب،
تمام چیزی که در مورد نهنگها میدانستم، داستان یونس بود.
139
00:08:12,708 --> 00:08:14,416
فقط همینو میدونستی؟
140
00:08:15,500 --> 00:08:18,458
خوشحالم که با متی اوقات خوبی داشتی.
141
00:08:18,541 --> 00:08:19,666
احساس خیلی خوبی داشتم.
142
00:08:19,750 --> 00:08:22,000
یه انبار چربی نهنگ اونجاست!
143
00:08:22,083 --> 00:08:25,833
متوجه شدم
که اصلاً اسمی از متی نیاوردی.
144
00:08:25,916 --> 00:08:28,375
فقط پیه نهنگ. دس.
145
00:08:29,250 --> 00:08:33,208
در واقع، این سومین جلسه خواهد بود،
زیرا در طول حمله...
146
00:08:33,708 --> 00:08:37,250
به ما بگویید چگونه کشتیهایتان را نابود کنیم،
وگرنه شما را آب میکنیم!
147
00:08:37,750 --> 00:08:39,583
اوه خدای من، او دنبال یخچال رفت!
148
00:08:40,333 --> 00:08:42,208
- صبر کن، بذار فیلم بگیرم!
- ببخشید!
149
00:08:42,291 --> 00:08:44,375
خوشحالم که بهت خوش گذشته.
150
00:08:44,458 --> 00:08:48,291
ممنون. میدونی قرار سوم یعنی چی.
151
00:08:48,375 --> 00:08:49,208
من میدانم.
152
00:08:49,291 --> 00:08:52,750
من فیلم هیچ (Hitch) را
در زمان آماده شدن برای حمله دیدم.
153
00:08:52,833 --> 00:08:54,500
اینجوری و آنجوری بود.
154
00:08:54,583 --> 00:08:59,083
شما واقعاً خوشحال هستید که راه جدیدی برای کمک به مردم پیدا کردهاید .
155
00:08:59,166 --> 00:09:01,791
آره، اما متی کمکم میکنه به مردم کمک کنم.
156
00:09:01,875 --> 00:09:04,291
او با سرشماری به حرفهای من گوش داد.
157
00:09:04,375 --> 00:09:07,166
بله، اما آیا شما جذب او شدهاید؟
158
00:09:07,250 --> 00:09:10,000
من با خیلیها
به دلایل اشتباه وارد رابطه شدم.
159
00:09:10,666 --> 00:09:14,625
انگار پدر و مادر سکس تراپیست من
همدیگر را نکشند.
160
00:09:14,708 --> 00:09:16,625
پروتکل شرمساری آغاز شد.
161
00:09:16,708 --> 00:09:20,041
من
با کلی پسر که مناسب من نبودن، رابطه داشتم.
162
00:09:20,125 --> 00:09:22,041
- داری میری؟
- متاسفم عزیزم!
163
00:09:22,125 --> 00:09:25,791
وقتی دنبالهدار چوریوموف-گراسیمنکو دوباره ظاهر شود، دوباره یکدیگر را خواهیم دید .
164
00:09:25,875 --> 00:09:27,708
در عرض ۶.۵ سال؟
165
00:09:27,791 --> 00:09:29,666
نه، من عصر کار دارم.
166
00:09:29,750 --> 00:09:31,583
شما برای گوشت خوک شادی میکنید،
167
00:09:31,666 --> 00:09:34,291
اما انگار داری با کسی قرار میذاری
168
00:09:34,375 --> 00:09:37,833
به عنوان مشاور تولید معرفی شود .
169
00:09:37,916 --> 00:09:40,458
آیا باید پیراهن تاکسیدو و شلوارک برمودا بپوشم؟
170
00:09:40,541 --> 00:09:44,166
چرا همش از من نصیحت میخوای؟
ببین <i>هیچ!</i>
171
00:09:44,250 --> 00:09:47,666
از خودتان بپرسید که آیا عنوان بانوی اول
به شما پاداش میدهد یا خیر.
172
00:09:48,250 --> 00:09:50,541
چطور دیگه میتونم به دنیا کمک کنم؟
173
00:09:50,625 --> 00:09:52,500
من نمیتوانم خودم را از «تحقیق» معاف کنم.
174
00:09:52,583 --> 00:09:54,666
شاید متی واقعاً اهمیت میدهد.
175
00:09:54,750 --> 00:09:56,750
یا فقط میخواهد شما را تحت تأثیر قرار دهد.
176
00:09:56,833 --> 00:09:58,875
فقط میخوام تحت تاثیرش قرار بدم.
177
00:09:58,958 --> 00:10:00,833
این یه دنیای کاملاً جدیده، لوسی.
178
00:10:00,916 --> 00:10:04,833
بیایید دست از عاشق شدن به آدمهایی
مثل متی یا نیل دگراس تایسون برداریم.
179
00:10:04,916 --> 00:10:06,625
نوبت ماست که بگوییم:
180
00:10:06,708 --> 00:10:10,041
«لامپهامو عوض کن،
دستت رو بذار رو کونم و برو!»
181
00:10:10,125 --> 00:10:12,333
شاید متی بالاخره پسر خوبی باشد.
182
00:10:12,416 --> 00:10:15,500
چون... چربی نهنگ.
183
00:10:15,583 --> 00:10:19,666
اگر روزی با یک پسر خوب آشنا شوم،
میدانم که مثل متی رفتار نخواهد کرد.
184
00:10:19,750 --> 00:10:21,333
سرشماری انجام شده توسط…
185
00:10:21,916 --> 00:10:24,916
چطور میتوانیم بفهمیم در دل دیگری چه میگذرد؟
186
00:10:25,000 --> 00:10:26,750
به سمتش گلوله شلیک کردن؟
187
00:10:26,833 --> 00:10:30,166
اوه، تاد! این راه حل تو برای همه چیزه.
188
00:10:30,750 --> 00:10:33,750
- خندهی مودبانه.
- تو توی کما هستی!
189
00:10:38,750 --> 00:10:41,750
موهات یه جور دیگه شده. من خوشم اومد.
190
00:10:41,833 --> 00:10:43,875
ممنون. یه چیزی توش چکه کرد.
191
00:10:43,958 --> 00:10:47,041
با سرشماری به کجا میرویم؟
192
00:10:47,125 --> 00:10:49,125
توی سیرک، نه. ما درسمون رو یاد گرفتیم.
193
00:10:49,208 --> 00:10:51,875
ببین چقدر میخندیم!
194
00:10:56,041 --> 00:10:57,083
ای خدای من!
195
00:11:02,791 --> 00:11:04,666
عروس داره میاد!
196
00:11:04,750 --> 00:11:05,791
چقدر باحال!
197
00:11:05,875 --> 00:11:09,708
سلام! ببخشید. بذار حدس بزنم. بکا؟
ما با سرشماری هستیم.
198
00:11:09,791 --> 00:11:15,208
من بکا هستم. ۲۶ سالمه و شوهر ندارم.
یه شب دیگه. فردا روز خاص منه.
199
00:11:15,291 --> 00:11:17,541
درک زنده است، بِکس.
200
00:11:17,625 --> 00:11:19,708
- باشه!
- چند تا سوال داریم.
201
00:11:19,791 --> 00:11:22,125
تو باید با ما مهمونی بگیری.
202
00:11:22,208 --> 00:11:26,166
این آخرین فرصت اوست تا به درک خیانت کند،
همانطور که او همیشه به او خیانت کرده است.
203
00:11:26,250 --> 00:11:29,750
او خودش را فریب خورده نمیداند
چون من دیوانهوار رفتار میکردم.
204
00:11:29,833 --> 00:11:33,125
بیخیال! تو سکسیترین پسری هستی که
امروز دیدم.
205
00:11:33,708 --> 00:11:35,750
بله! من میدانم چطور کار میکند.
206
00:11:35,833 --> 00:11:39,791
«سیمون، اول تو لباسهاتو دربیار.»
بعد کنار جاده ایستادم.
207
00:11:39,875 --> 00:11:43,833
هیچ اوبری نمیخواهد من را سوار کند
و این امتیاز من را به شدت پایین میآورد.
208
00:11:44,416 --> 00:11:45,500
مرا ببوس!
209
00:11:45,583 --> 00:11:47,625
من به پیشنهاد علاقهای ندارم.
210
00:11:47,708 --> 00:11:51,708
ترجیح میدهم با یک کتاب خوب
و یک فنجان چای دمکردهی خوب به رختخواب بروم.
211
00:11:51,791 --> 00:11:53,125
روز بخیر، خانمها!
212
00:11:53,791 --> 00:11:55,916
فردا روز خاص منه!
213
00:11:56,000 --> 00:12:00,250
نمیدانم در فرم چه بنویسم.
آیا نفرتپراکنی شغل محسوب میشود؟
214
00:12:02,458 --> 00:12:06,291
میدانستم که تو یک دانشمند هستی،
نه یک کمدین.
215
00:12:08,500 --> 00:12:11,041
آزمایش فکری. ما ازدواج کردهایم.
216
00:12:11,583 --> 00:12:15,541
رئیس اداره اعلام میکند
که من منصوب شدهام.
217
00:12:15,625 --> 00:12:18,125
تو، الف، مرا در آغوش بگیر و به من تبریک بگو
218
00:12:18,208 --> 00:12:23,250
یا ب، داد میزنی که طلاق میخواهی،
کارت من را میگیری و به یک کلوپ استریپ میروی؟
219
00:12:23,833 --> 00:12:24,750
من میگم الف.
220
00:12:24,833 --> 00:12:29,083
یه بار رفتم یه کلوپ رقص.
منو بیرون انداختن چون خیلی گریه میکردم.
221
00:12:29,166 --> 00:12:30,333
یادم آمد.
222
00:12:30,416 --> 00:12:32,291
خوشت اومد، دریاسالار فاراگات؟
223
00:12:32,375 --> 00:12:34,791
من نمیتونم این کارو با درک بکنم!
224
00:12:37,000 --> 00:12:39,625
با لامار در مورد چربی نهنگ صحبت کردی ؟
225
00:12:39,708 --> 00:12:41,125
میفهمی، لوس!
226
00:12:41,208 --> 00:12:43,208
هورا! ممنون!
227
00:12:43,291 --> 00:12:46,041
شما خانم Matei Marcu Luca و Ioan Mulligan خواهید بود .
228
00:12:46,125 --> 00:12:49,416
- اسمت چیه؟
- امشب سومین قرارمون رو داریم.
229
00:12:49,500 --> 00:12:52,833
سومی؟ اوه بله، خانه کنار ساحل!
230
00:12:53,958 --> 00:12:56,541
- زود باش! تو بردارش!
- بندازش تو قابلمه! نه!
231
00:12:56,625 --> 00:12:58,666
- تو بردارش!
- من بهش دست نمیزنم!
232
00:12:58,750 --> 00:13:01,666
چطور گیر شما دو تا افتادم؟
233
00:13:02,250 --> 00:13:05,625
این تنها چیزی نیست که با لامار در موردش صحبت کردی، درسته؟
234
00:13:05,708 --> 00:13:07,291
نه! یالا، رفیق!
235
00:13:07,375 --> 00:13:09,666
من به چیزی که تو بهش اهمیت میدی اهمیت میدم،
236
00:13:09,750 --> 00:13:14,416
مانند محافظت از حیوانات،
و همچنین حذف چربی خوک از آنها.
237
00:13:14,500 --> 00:13:15,541
من شما را درک میکنم.
238
00:13:17,541 --> 00:13:20,583
انگار
صدای دلنشینت را شنیدم.
239
00:13:20,666 --> 00:13:25,041
یا تو بودی
یا فرشتهای که داشت یک هلوی آبدار میچید.
240
00:13:25,125 --> 00:13:26,291
یه لحظه وقت داری؟
241
00:13:26,375 --> 00:13:30,041
خانم سوان، همونطور که میدونید،
من همین الان با رئیس جمهور صحبت کردم.
242
00:13:30,125 --> 00:13:34,291
بله. خوشحالم که مردم خواهند دید
که شبها چه میخورند و چه میبوسند.
243
00:13:34,375 --> 00:13:37,541
بله. متأسفانه، خبر بدی دارم.
244
00:13:37,625 --> 00:13:39,416
افسوس، نه!
245
00:13:39,500 --> 00:13:41,041
خب، شما مدت زیادی زندگی کردهاید.
246
00:13:41,125 --> 00:13:44,041
نه، من... چی؟ نه.
در مورد چربی نهنگه.
247
00:13:44,875 --> 00:13:49,416
آیا باید منابع دولتی را مانند روسیه شوروی یا پورتلند واگذار کنیم ؟
248
00:13:49,500 --> 00:13:50,500
نه، ممنون.
249
00:13:50,583 --> 00:13:54,125
غمانگیزه، اما پیشنهادت تو
کمیته رد میشه.
250
00:13:54,208 --> 00:13:56,208
یعنی میگی این اتفاق نمیفته؟
251
00:13:56,291 --> 00:13:58,708
عزیزم، من مدت زیادی است که در دولت هستم.
252
00:13:58,791 --> 00:14:05,500
مثل مرغ تقلا میکردی و
تکهها را جمع میکردی، طوری که داورها با دهان باز به تو نگاه میکردند.
253
00:14:05,583 --> 00:14:09,375
- مسابقات زیبایی فقط مربوط به این نیست.
- البته.
254
00:14:09,458 --> 00:14:12,875
شما هم لبخند میزنید، دستتان را تکان میدهید
و لباسهای زیبا میپوشید.
255
00:14:12,958 --> 00:14:14,458
بانوی اول هم همینطور.
256
00:14:14,541 --> 00:14:18,666
از این به بعد
ایفای نقش سنتی بانوی اول چگونه خواهد بود؟
257
00:14:18,750 --> 00:14:21,166
در مورد تغییر دکوراسیون کاخ سفید چطور؟
258
00:14:21,250 --> 00:14:25,375
ژاکلین کندی این کار را با فریاد انجام داد،
در حالی که پاپ در گوشش زمزمه میکرد.
259
00:14:25,458 --> 00:14:27,083
دختر خوبی باش!
260
00:14:33,083 --> 00:14:35,166
چرا همیشه فقط همینه؟
261
00:14:35,250 --> 00:14:36,083
بفرمایید!
262
00:14:37,833 --> 00:14:40,083
فقط داسانی است.
263
00:14:40,166 --> 00:14:43,958
میگویند مستقیماً
از فوارههای مدارس راهنمایی گرفته شده است.
264
00:14:50,625 --> 00:14:52,333
این سکوتهای آزاردهنده، نه؟
265
00:14:53,958 --> 00:14:54,791
چرا؟
266
00:14:54,875 --> 00:14:58,041
متوجه شدم که
فرم را پر نکردهام.
267
00:14:58,583 --> 00:15:01,166
اسمت رو میدونم. اهل کجایی؟
268
00:15:01,250 --> 00:15:04,541
من در آرشیو ملی هستم.
این رویای هر مورخی است.
269
00:15:04,625 --> 00:15:09,458
اگرچه آنها را با برخی از دانشآموزان کلاس هفتم به اشتراک میگذارند.
حمله آنها را در حال بازدید از مدرسه گرفتار کرد.
270
00:15:09,541 --> 00:15:12,375
اونا کلکسیون پورن جفرسون رو بهم ریختن.
271
00:15:12,458 --> 00:15:14,541
- مجردی؟
- خیلی زیاد.
272
00:15:14,625 --> 00:15:17,416
طبق تجربه من،
دخترها تیپ متی را ترجیح میدهند.
273
00:15:17,500 --> 00:15:21,500
آنکه دیگران را
در توالت گیر می اندازد، نه آنکه خود گیر کرده است.
274
00:15:21,583 --> 00:15:25,125
حتی زنان بسیار باهوش
هم گاهی اوقات انتخابهای بدی میکنند.
275
00:15:25,208 --> 00:15:28,250
شاید از این به بعد فرق کنه.
276
00:15:30,666 --> 00:15:34,666
- پس سرشماری!
- بله، سرشماری...
277
00:15:35,333 --> 00:15:36,166
سرشماری.
278
00:15:39,625 --> 00:15:41,750
حکم ریاست جمهوری! با تخته سه لا!
279
00:15:42,541 --> 00:15:45,541
بله! حکم ریاست جمهوری!
فقط یه اشاره است!
280
00:15:48,875 --> 00:15:51,875
چشمهایم دارند فریبم میدهند.
281
00:15:51,958 --> 00:15:55,291
یا آیا من روح چشمک زن را
در خود رد گرنج میبینم؟
282
00:15:55,375 --> 00:15:58,958
جان اف کندی!
ببین، عینکش را از توی جعبه برداشتم.
283
00:15:59,041 --> 00:16:03,541
من همچنین یک مشت
قرص بدون نسخه قورت دادم. کمرم خیلی خوب درد میکند.
284
00:16:03,625 --> 00:16:05,500
جکی من رو ببین!
285
00:16:05,583 --> 00:16:10,666
خوشت اومد؟ این لباس مراسم تحلیفشه.
تو کلکسیون اسمیتسونیان بود.
286
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
بروشور را از دفتر گردشگری گرفتم.
287
00:16:13,000 --> 00:16:17,375
من دوباره همه چیز را زیبا خواهم کرد،
مثل یک بانوی اول خوب.
288
00:16:17,458 --> 00:16:21,333
خدای من! من مثل یک خیارشور افتخار میکنم.
289
00:16:21,416 --> 00:16:24,458
ترشی مسیحی، به معنی خیار.
290
00:16:24,541 --> 00:16:27,250
سنت خیلی مهم است.
291
00:16:27,833 --> 00:16:31,333
تو خیلی خوشگلی،
مثل یه دوست باربی.
292
00:16:31,416 --> 00:16:34,166
ما یه جورایی بنیفر امروزی هستیم.
293
00:16:34,250 --> 00:16:35,208
ما موسی هستیم.
294
00:16:35,750 --> 00:16:36,708
سلام!
295
00:16:41,166 --> 00:16:44,041
امروز سومین قرارمونه.
میدونی یعنی چی.
296
00:16:44,125 --> 00:16:46,291
نسل شما فرق داره.
297
00:16:46,375 --> 00:16:49,416
در روزگار من،
با پدرش دعوایت میشد.
298
00:16:51,166 --> 00:16:52,291
قشنگه.
299
00:16:52,375 --> 00:16:56,166
خوشحالم که رانندهای
که شوهرش را کشت، پیش بچهها مانده است.
300
00:16:57,208 --> 00:16:58,625
مراقب باش!
301
00:16:59,208 --> 00:17:01,125
بر اساس مبانی کاملاً علمی،
302
00:17:01,208 --> 00:17:05,416
فکر میکنم به نفع ما خواهد بود.
303
00:17:05,500 --> 00:17:07,708
میای با هم شام بخوریم؟
304
00:17:07,791 --> 00:17:10,291
من یه سری مواد لازم برای پیتزا پیدا کردم.
305
00:17:10,375 --> 00:17:13,166
داشتم میگفتم بیایید طعمه بگذاریم
و یک موش بگیریم.
306
00:17:13,250 --> 00:17:15,916
- تقریباً ۷۰٪ زن هستند.
- ببخشید؟
307
00:17:16,000 --> 00:17:21,041
این مردان در نبرد جان باختند یا در اثر آتشبازی یا در جت اسکیهای رها شده زخمی شدند .
308
00:17:21,125 --> 00:17:23,666
تعداد زنان بسیار بیشتر از مردان است.
309
00:17:23,750 --> 00:17:28,958
من اینو وقتی کوچیک بودم تو یه فیلم
از کانال fleak دیدم. من تو <i>سکستوپیا ۲</i> هستم.
310
00:17:32,041 --> 00:17:32,958
بفرمایید؟ (or: بفرمایید؟)
311
00:17:34,625 --> 00:17:35,666
نفرین!
312
00:17:35,750 --> 00:17:38,375
این نفرین یعنی چی؟
313
00:17:38,458 --> 00:17:41,000
دارم دکوراسیون کاخ سفید رو عوض میکنم، همونطور که بهم گفتی.
314
00:17:41,083 --> 00:17:43,375
بله، اما اینجا خلوتگاه من است.
315
00:17:43,458 --> 00:17:48,250
بله، اما در بروشوری که پیدا کردم،
اتاق قرمز هرگز اتاق خواب نبود.
316
00:17:48,333 --> 00:17:50,666
میدانم که چقدر برای سنتها ارزش قائلی.
317
00:17:50,750 --> 00:17:55,208
- توی تلهی خودم گرفتار شدم.
- داشتم میگفتم باید مثل پدرهای مملکت ازش استفاده کنیم.
318
00:17:55,291 --> 00:18:00,083
برای شامهای کوچک، در ابیات شعر
«کلاغ عزیز» اثر توماس جفرسون،
319
00:18:00,166 --> 00:18:01,833
مکفانتستیک را اسپرینکل میکند.
320
00:18:01,916 --> 00:18:05,500
اما دیگر اتاقهای کوچکِ خالی،
اشغال شدهاند.
321
00:18:05,583 --> 00:18:09,916
به طور سنتی، معاون رئیس جمهور
در رصدخانه نیروی دریایی مینشیند،
322
00:18:10,000 --> 00:18:12,250
فقط یک ساعت فاصله داره.
323
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
از قیافه ات خجالت نمی کشی، احمق؟
324
00:18:15,958 --> 00:18:22,375
من معاون رئیس جمهور ایالات متحده هستم
و تو یه دختر گنده و چاق و تاج به سر هستی.
325
00:18:22,458 --> 00:18:26,208
بله. شما به من گفتید طوری رفتار کنم
که انگار در یک مسابقه زیبایی هستم، و من هم همین کار را میکنم.
326
00:18:26,291 --> 00:18:29,250
من میبینم که سیاستمداران شبیه
ملکههای زیبایی هستند.
327
00:18:29,333 --> 00:18:32,958
- داری در مورد کرست حرف میزنی؟
- من در مورد خنجر زدن از پشت حرف میزنم.
328
00:18:33,041 --> 00:18:35,666
فکر میکردم خانم کارسون سیتی
دوست منه،
329
00:18:35,750 --> 00:18:38,833
اما او با بوق و کرنا اعلام کرد
که مرا در Miss Highway 580 پذیرفتهاند.
330
00:18:38,916 --> 00:18:41,083
چون پدرم فردیناند مارکوس بود.
331
00:18:41,166 --> 00:18:44,166
خیلی نژادپرستانه.
اون یه کشور دیگهست، نه تایلند.
332
00:18:44,250 --> 00:18:46,875
لبخند پهنی زدم و کارم را انجام دادم،
333
00:18:46,958 --> 00:18:48,750
تا مسابقه بعدی.
334
00:18:48,833 --> 00:18:52,500
<i>میدونستم که کارسون سیتی به زور میتونه
با لباس پری دریایی تکون بخوره</i> <i>
335
00:18:52,583 --> 00:18:58,291
<i>زود رسیدم و جایم را عوض کردم.</i>
<i>او را آن طرف کازینو گذاشتم.</i>
336
00:18:58,375 --> 00:19:02,541
<i>او با سوختگی کامل روی صحنه آمد.</i>
<i>او به سختی میتوانست روی تخته سنگ آریل بایستد.</i>
337
00:19:02,625 --> 00:19:05,500
<i>من خانم بندای ویدیو پوکر نامیده شدم.</i>
338
00:19:06,291 --> 00:19:08,083
نمیدانم چرا اینقدر بدشانسی،
339
00:19:08,166 --> 00:19:10,333
اما من میدانم چطور بازی تو را انجام دهم.
340
00:19:10,416 --> 00:19:12,500
من از شش سالگی این کار را انجام میدهم.
341
00:19:12,583 --> 00:19:14,791
منو بی حرف گذاشتی.
342
00:19:14,875 --> 00:19:16,833
من تو مطب دندونپزشکی گیر کرده بودم.
343
00:19:16,916 --> 00:19:19,791
این دنیای جدید میتواند بهتر باشد.
344
00:19:19,875 --> 00:19:21,750
جهانی بدون بدی.
345
00:19:21,833 --> 00:19:23,916
ما نگرانیهای بزرگتری داریم، درست است؟
346
00:19:24,000 --> 00:19:27,750
من دیدم که ماری مردی را بلعید
و مرد انگار خیالش راحت شد.
347
00:19:28,541 --> 00:19:30,416
بیا بهتر باشیم، باشه؟
348
00:19:32,375 --> 00:19:35,208
از پیادهروی لذت ببر! مراقب چالهها باش!
349
00:19:35,708 --> 00:19:36,666
تو نمیتونی…
350
00:19:38,208 --> 00:19:39,583
بهش نشون میدم!
351
00:19:40,541 --> 00:19:42,708
بله. ما دو تا را به یاد داریم.
352
00:19:42,791 --> 00:19:45,833
بیشتر زنان؟ این از نظر آماری معنیدار است.
353
00:19:45,916 --> 00:19:47,041
صحبت از شام شد…
354
00:19:47,125 --> 00:19:50,958
- فردا روز مخصوص منه.
- خوش بگذره! ما عالی هستیم!
355
00:19:51,041 --> 00:19:52,500
شاید به من نمیخندیدند.
356
00:19:52,583 --> 00:19:53,416
دخترا؟
357
00:19:53,500 --> 00:19:57,500
شاید آنها مرد جذابتری ندیده بودند،
چون تعدادشان خیلی کم است.
358
00:19:57,583 --> 00:20:00,000
خدای من، این همون یارو زندهی قبلیه!
359
00:20:00,083 --> 00:20:01,541
کوچولو داری چیکار میکنی؟
360
00:20:02,458 --> 00:20:04,791
فرهاد، یادم اومد...
361
00:20:05,375 --> 00:20:07,125
من رفتم.
362
00:20:07,208 --> 00:20:09,958
چون آنها ۲۵ سال دارند
و مثل بچهها حرف میزنند،
363
00:20:10,041 --> 00:20:14,125
و من ۴۱ سالمه، دو تا بچه دارم
، و یه درد لگن دارم که داره پخش میشه؟
364
00:20:14,208 --> 00:20:17,291
باشه، اما هنوز به پای تو نرسیدم.
- بودی!
365
00:20:17,375 --> 00:20:23,416
تو حتی منو جذب نمیکنی. میدونی چقدر برام سخته که
تو رو بدون اون کلاه مسخره تصور کنم؟
366
00:20:23,500 --> 00:20:25,958
ذهنم مدام در حال ویرایش تصویر توست.
367
00:20:26,041 --> 00:20:31,833
این دخترها لباسهایم را میدزدند
و سر راه مرا از ماشین بیرون میانداختند.
368
00:20:31,916 --> 00:20:34,625
حالا من با آنها شانس دارم.
369
00:20:34,708 --> 00:20:37,416
من فرصتی دارم تا کارها را به شیوهای متفاوت انجام دهم.
370
00:20:37,500 --> 00:20:40,333
نه، این فقط
زمانی صدق میکند که به نفعت باشد.
371
00:20:40,958 --> 00:20:43,000
تو باعث میشی احساس کنم خیلی کوچیکم!
372
00:20:43,083 --> 00:20:44,000
باشه.
373
00:20:44,083 --> 00:20:45,750
- چقدر دیوانهام!
- اوه!
374
00:20:45,833 --> 00:20:50,000
تو اینطور نیستی. این احمقانهترین کاریه که
میتونی با یه کلاه انجام بدی.
375
00:20:50,083 --> 00:20:54,041
بیا دیگه!
- از جوکهای مامانی خوشت میاد؟
376
00:20:56,041 --> 00:20:57,833
متی؟ جلسه امشب...
377
00:20:57,916 --> 00:21:02,375
نگران نباش، این نقاشی شوم گلن کلوز را برمیدارم
تا ما را نبینند.
378
00:21:02,458 --> 00:21:04,958
یه نقاشی از گلن کلوز اینجا چیکار میکنه؟
379
00:21:05,041 --> 00:21:08,708
او اولین بانو در <i>حمله به تایتان!</i> بود
، اما این را از خودتان دور نکنید.
380
00:21:08,791 --> 00:21:12,666
یه نفر از قیافه گلن کلوز خوشش میاد.
381
00:21:12,750 --> 00:21:18,500
نه، ما هیچ کاری قرار نیست بکنیم. من نمیتونم با کسی باشم
که وانمود میکنه به چیزهایی که من اهمیت میدم اهمیت میده.
382
00:21:18,583 --> 00:21:22,375
اما من وانمود میکردم که اهمیت میدهم!
منظورت چیست؟
383
00:21:22,458 --> 00:21:26,791
از تلاشت ممنونم،
اما قرار سوم نمیخوام.
384
00:21:26,875 --> 00:21:31,958
یالا بابا! نه. جان اف کندی دستهایش را کثیف نمیکند.
زن جذاب هم با خودش میآورد.
385
00:21:32,041 --> 00:21:33,375
ما یک تیم هستیم.
386
00:21:33,458 --> 00:21:36,500
من هنوز هم میخواهم بانوی اول باشم.
387
00:21:36,583 --> 00:21:39,125
یکی باید مجبورت کنه
چربی خوک رو با بقیه تقسیم کنی.
388
00:21:39,208 --> 00:21:42,000
نقاشی رو بردارم یا نه؟
389
00:21:42,083 --> 00:21:43,833
اینطور و آنطور که نمیشود.
390
00:21:43,916 --> 00:21:47,416
بله، امروز چیزهای زیادی در مورد سنت کاخ سفید یاد گرفتم .
391
00:21:47,500 --> 00:21:52,166
<i>برای مثال، در مورد اتاق خوابهای کندی.</i>
<i>اتاق خواب، جمع.</i>
392
00:21:52,750 --> 00:21:56,583
<i>جان اف کندی و جکی با هم نخوابیدن؟</i>
393
00:21:56,666 --> 00:22:00,708
اما آنها کاملوت بودند.
من به مدت یک سال در دبیرستان در مورد آن آموختم.
394
00:22:00,791 --> 00:22:02,500
در ملاء عام، آنها کاملوت بودند.
395
00:22:02,583 --> 00:22:06,375
در خلوت، هر کسی زندگی خودش را داشت،
و جان اف کندی با دیگران میخوابید.
396
00:22:06,458 --> 00:22:09,125
مارین مونرو،
انجی دیکینسون، بتی رابل…
397
00:22:09,208 --> 00:22:13,250
منظورم این است که شما اینجا خواهید ماند
و به عنوان بانوی اول کار خواهید کرد،
398
00:22:13,333 --> 00:22:16,166
و من میتوانم دیگران را مخفیانه ببینم؟
399
00:22:16,250 --> 00:22:17,291
ایده همین است.
400
00:22:18,375 --> 00:22:23,458
باشه، آره. من هیچ مخالفتی ندارم.
الان زنهای بیشتری روی زمین هستند.
401
00:22:23,541 --> 00:22:25,625
همانطور که در سکستوپیا ۱، ۲ و ۴ دیدهایم.
402
00:22:25,708 --> 00:22:28,500
من <i>3</i> را جزو موارد اصلی قرار نمیدهم. یک کلم بود.
403
00:22:28,583 --> 00:22:31,958
ترور اعدام شد،
اما مثل یه گل داره برمیگرده؟
404
00:22:32,041 --> 00:22:33,208
- اجازه میدی؟
- بله.
405
00:22:33,875 --> 00:22:35,708
من دارم میرم. بریم دست بزنیم؟
406
00:22:35,791 --> 00:22:37,666
بله، خوشحالم.
407
00:22:43,375 --> 00:22:45,083
من که نمیپوشمش.
408
00:22:45,833 --> 00:22:47,041
نمیدانم چرا.
409
00:22:49,375 --> 00:22:52,541
معاملهی باحالی است.
410
00:22:52,625 --> 00:22:55,083
این یک راز ملی است، بنابراین...
411
00:22:55,166 --> 00:22:56,458
دوست دیگه ای نداری؟
412
00:22:56,541 --> 00:23:00,333
اما این همیشگی نیست.
لوسی از من خوشش میآید، اما هنوز خودش خبر ندارد.
413
00:23:00,416 --> 00:23:03,916
من آن را پس خواهم گرفت، مثل مسابقات قهرمانی فوتبال آمریکایی ۲۰۰۴.
414
00:23:04,000 --> 00:23:07,500
- نمیپرسم.
- ما سه بازی عقب بودیم، صفر.
415
00:23:07,583 --> 00:23:12,583
اگه هنوز با این شور و حرارتت میای اینجا،
حداقل میشه کولر رو برام روشن کنی؟
416
00:23:12,666 --> 00:23:15,333
این جعبه ایزوله تهویه مناسبی ندارد.
417
00:23:15,416 --> 00:23:17,541
بله. من آن را از یک سینما خریدم.
418
00:23:17,625 --> 00:23:22,166
<i>مردان ایکس: موزیکال</i> یک
آزمون جادهای بود. این سلول مگنتو بود.
419
00:23:23,083 --> 00:23:26,666
<i>گیرههای کاغذ و کلیدهای گمشده</i>
420
00:23:26,750 --> 00:23:30,125
<i>یک اتوبوس مدرسه با همه چیز</i>
421
00:23:30,208 --> 00:23:32,500
<i>تنها چیزی که</i>
422
00:23:32,583 --> 00:23:37,833
<i>کسی که جذبش نمیشم تویی</i>
423
00:23:37,916 --> 00:23:40,375
با هوا بدشانسی، جریانی وجود ندارد.
424
00:23:40,458 --> 00:23:45,625
اما وقتی لوسی بره،
اوضاع اینجا حسابی داغ میشه.
425
00:23:45,708 --> 00:23:47,375
برعکس چیزیه که من میخوام.
426
00:23:47,458 --> 00:23:48,708
با کمال میل، رئیس.
427
00:23:50,125 --> 00:23:53,041
بولدر نهنگ
428
00:23:55,583 --> 00:23:57,375
شیطنتهای سوسیالیستی.
429
00:23:57,458 --> 00:23:58,875
چطور این کار را کردی، لیندون؟
430
00:23:58,958 --> 00:24:03,125
به یه زنباره دیگه از تاکساچوست که تند تند حرف میزنه گوش میدی ؟
431
00:24:03,208 --> 00:24:06,666
فکر کردم میتوانم آن را روی انگشتانم بچرخانم.
432
00:24:07,416 --> 00:24:10,458
من
برای بازگرداندن شکوه و عظمت آمریکا به کمک نیاز دارم.
433
00:24:10,541 --> 00:24:15,500
در دهه ۱۹۵۰، همه خوشحال بودند.
من هیچ استثنایی را به خاطر نمیآورم.
434
00:24:16,875 --> 00:24:19,125
اوه، لعنت!
435
00:24:19,208 --> 00:24:21,250
لعنت به امروز و فردا!
436
00:24:21,833 --> 00:24:25,791
بیا بریم رفیق!
437
00:24:25,875 --> 00:24:27,291
او آمد.
438
00:24:31,916 --> 00:24:35,333
<i>چنگال، قاشق، کارد و چنگال</i>
439
00:24:35,416 --> 00:24:39,125
<i>در هر صورت به من وفادار میمونن</i>
440
00:24:39,208 --> 00:24:43,333
<i>تنها چیزی که نمیچسبد</i>
441
00:24:43,416 --> 00:24:46,333
<i>این تویی</i>
442
00:24:47,291 --> 00:24:50,833
<i>نبردهایی که کردم</i>
<i>با قدرتی که به من عطا شده</i>
443
00:24:50,916 --> 00:24:55,333
<i>این طلسمهای الکترومغناطیسی</i>
444
00:24:55,416 --> 00:24:56,875
<i>منفی، مثبت</i>
445
00:24:56,958 --> 00:24:58,791
<i>مهم نیست چی میگن</i>
446
00:24:58,875 --> 00:25:03,333
<i>نبض تو را به آغوش من نمیکشد</i>
447
00:25:03,416 --> 00:25:07,333
<i>من میتونم یه قایق رو بلند کنم</i>
<i>با بار الکتریکیم</i>
448
00:25:07,416 --> 00:25:11,333
<i>اما یک جهشیافتهی مغناطیسی چه کاری میتواند انجام دهد؟</i>
449
00:25:11,416 --> 00:25:16,375
<i>وقتی همه چیز جذب او میشود</i>
450
00:25:16,458 --> 00:25:28,791
<i>اما تو، اصلاً</i>
451
00:25:41,416 --> 00:25:43,333
زیرنویس توسط: استلیانا پالاد
452
00:25:44,305 --> 00:26:44,470
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-