Bugles in the Afternoon
ID | 13200607 |
---|---|
Movie Name | Bugles in the Afternoon |
Release Name | Bugles In The Afternoon (1952) [BluRay] [YTS.MX] REMASTERED |
Year | 1952 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 44456 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,887 --> 00:00:21,539
LES CLAIRONS SONNENT LA CHARGE
(Clairons l'après-midi)
3
00:01:05,138 --> 00:01:07,216
Section, halte !
4
00:01:08,976 --> 00:01:11,394
Prisonnier, à gauche, gauche !
5
00:01:14,396 --> 00:01:15,726
Par ordre du Président,
6
00:01:16,320 --> 00:01:18,712
le Capitaine Kern Shafter
de l'US cavalerie,
7
00:01:18,737 --> 00:01:21,409
inculpé en vertu de l'article
83 du code de guerre
8
00:01:21,738 --> 00:01:25,045
pour avoir agressé un officier,
le Lieutenant Edward Garnett
9
00:01:25,296 --> 00:01:27,719
se jetant sur lui avec un sabre,
10
00:01:27,783 --> 00:01:29,901
a été déclaré coupable
par la cour martiale.
11
00:01:30,112 --> 00:01:33,659
Il sera dégradé devant les troupes
et dépouillé de ses insignes.
12
00:01:33,978 --> 00:01:36,219
Et expulsé du régiment !
13
00:02:07,968 --> 00:02:09,461
En marche, régiment !
14
00:02:10,915 --> 00:02:14,200
Compagnie A en rang par deux,
15
00:02:17,037 --> 00:02:18,328
à gauche !
16
00:02:21,039 --> 00:02:25,198
Compagnie B, en rang par deux !
17
00:02:26,015 --> 00:02:28,894
À droite, droite !
18
00:03:04,424 --> 00:03:06,929
Vous devez aimer les endroits
solitaires, à votre regard ?
19
00:03:07,266 --> 00:03:08,267
C'est vrai !
20
00:03:08,477 --> 00:03:10,041
Je les retrouve toujours avec plaisir.
21
00:03:10,667 --> 00:03:11,941
C'est le terminus pour vous ?
22
00:03:15,763 --> 00:03:16,951
Ma diligence !
23
00:03:17,991 --> 00:03:20,376
Pour Fargo ?
Vous y habitez ?
24
00:03:20,407 --> 00:03:22,260
Non, Je prends le train pour Bismarck.
25
00:03:22,345 --> 00:03:25,325
Alors, on va se connaître,
c'est un long chemin !
26
00:03:25,782 --> 00:03:28,389
- Mon nom est Shafter !
- Le mien, Russell !
27
00:03:29,297 --> 00:03:31,684
Je vous ai vue très
entourée dans le train
28
00:03:31,935 --> 00:03:36,015
- Vous ne regardiez pas vos cartes ?
- Pas toujours.
29
00:04:06,985 --> 00:04:10,345
- Comment fait-il pour dormir ?
- Il n'a pas dormi de la nuit.
30
00:04:10,439 --> 00:04:12,899
Moi non plus, on a joué aux cartes.
31
00:04:13,284 --> 00:04:14,652
Mais je n'arrive pas à dormir.
32
00:04:15,614 --> 00:04:16,615
J'aimerais pouvoir.
33
00:04:16,912 --> 00:04:18,968
Je ne regarderais pas ce
misérable pays.
34
00:04:19,352 --> 00:04:21,923
Si je pouvais, je le
rendrais aux indiens.
35
00:04:22,258 --> 00:04:25,637
Si on continue à dormir,
ils le reprendront eux-mêmes !
36
00:04:38,506 --> 00:04:39,734
Rangez cette arme !
37
00:04:39,836 --> 00:04:42,243
Ce sont des jeunes de
la réserve qui jouent.
38
00:04:42,344 --> 00:04:44,989
- Je vis en territoire indien !
- Moi aussi, avant !
39
00:04:46,067 --> 00:04:47,805
Allez, rengainez !
40
00:05:05,017 --> 00:05:07,222
On dirait que le
gentleman avait raison.
41
00:05:09,208 --> 00:05:12,070
J'ai eu peur d'y perdre mon scalp,
42
00:05:12,429 --> 00:05:14,525
des familles entières
ont été massacrées.
43
00:05:16,081 --> 00:05:17,714
Vous êtes parti d'ici depuis longtemps ?
44
00:05:17,794 --> 00:05:19,841
J'y suis resté deux ans après la guerre.
45
00:05:20,146 --> 00:05:24,439
Ne pensez pas tout savoir,
ils veulent quitter la réserve.
46
00:05:46,379 --> 00:05:47,464
On dort ici !
47
00:05:54,685 --> 00:05:57,405
- Si c'est pareil dedans !
- Il n'y a rien d'autre.
48
00:05:57,699 --> 00:06:00,521
- Vous pouvez dormir dans la voiture.
- Je ne pensais pas à moi.
49
00:06:20,480 --> 00:06:21,809
La dame voudrait une chambre.
50
00:06:22,782 --> 00:06:26,430
La dame la trouvera en haut
des escaliers, à gauche !
51
00:06:41,752 --> 00:06:44,348
Vous êtes toujours aussi
prévenant avec les dames seules ?
52
00:06:44,738 --> 00:06:47,279
- Je me sens plus noble.
- Et vous aimez ?
53
00:06:47,304 --> 00:06:50,079
- Ça me change.
- C'est un sentiment nouveau ?
54
00:06:51,986 --> 00:06:54,355
- Jolie broche que vous portez.
- Merci.
55
00:06:54,738 --> 00:06:57,060
Un héritage de mon grand-père d'Europe.
56
00:06:57,687 --> 00:06:59,031
Ça porte-chance, paraît-il.
57
00:06:59,750 --> 00:07:01,387
Et elle est opérationnelle,
vous voyez ?
58
00:07:03,629 --> 00:07:06,442
Je suis une vraie sabreuse !
Je peux me défendre.
59
00:07:06,468 --> 00:07:09,888
En effet,
mais ce soir il faudra du robuste !
60
00:07:10,133 --> 00:07:13,433
Il n'y a pas de clef,
alors calez la porte avec la chaise.
61
00:07:13,779 --> 00:07:16,169
- Je ne serai pas loin.
- Merci !
62
00:07:51,133 --> 00:07:52,395
Merci.
63
00:08:24,936 --> 00:08:27,463
Tu te trompes de chambre, mon ami !
64
00:09:26,189 --> 00:09:27,813
Vous n'avez pas dormi de la nuit ?
65
00:09:28,699 --> 00:09:30,776
Trop de bruit pour dormir.
66
00:09:31,340 --> 00:09:35,101
Je m'attendais à ce que vous montiez
la garde en travers de sa porte.
67
00:09:37,066 --> 00:09:40,472
Bill !
Donne-nous du café.
68
00:09:42,278 --> 00:09:44,404
Vire-moi ça !
69
00:09:44,523 --> 00:09:47,400
Il va ruiner mon billard
à 1000$ avec ses éperons.
70
00:09:52,699 --> 00:09:56,493
- Dure vie n'est ce pas ?
- C'est facile pour personne.
71
00:09:57,757 --> 00:10:00,746
- Toujours pareil ?
- Toujours.
72
00:10:01,271 --> 00:10:02,880
Alors vous devriez aller plus loin.
73
00:10:04,018 --> 00:10:06,157
C'est pareil partout.
74
00:10:06,762 --> 00:10:09,112
Sans doute, mais on ne peut
pas savoir sans voir.
75
00:10:13,006 --> 00:10:15,818
Vous... avez beaucoup voyagé ?
76
00:10:18,442 --> 00:10:19,603
Vous fuyez quelque chose ?
77
00:10:19,893 --> 00:10:22,918
Tout le monde fuit ou poursuit
quelque chose ou quelqu'un,
78
00:10:23,818 --> 00:10:25,545
- Des ennuis ?
- Non.
79
00:10:26,361 --> 00:10:28,118
J'évite de regarder derrière moi.
80
00:10:30,706 --> 00:10:31,707
Très bien !
81
00:10:32,473 --> 00:10:34,693
- Je vais réveiller votre amie.
- Ce n'est pas mon amie.
82
00:10:34,718 --> 00:10:35,780
Et elle est réveillée.
83
00:10:36,727 --> 00:10:37,728
Bonjour !
84
00:10:38,808 --> 00:10:40,588
Bill, un café de plus..
85
00:10:41,856 --> 00:10:42,857
Pour la dame !
86
00:10:46,229 --> 00:10:47,790
Le cocher demande de se presser,
87
00:10:47,861 --> 00:10:50,807
si vous ne voulez pas
rater le train pour Fargo.
88
00:11:09,003 --> 00:11:10,098
Ne me remerciez pas,
89
00:11:10,348 --> 00:11:13,327
vous savez que j'aime avoir
l'illusion de me sentir noble.
90
00:11:13,568 --> 00:11:15,809
OK, je ne le fais pas.
Bonne chance !
91
00:11:16,344 --> 00:11:18,902
- Ce fut un beau voyage, Mlle Russell
- Oui, magnifique.
92
00:11:18,996 --> 00:11:19,997
Joséphine !
93
00:11:20,472 --> 00:11:23,257
- Père !
- Je suis heureux de te revoir, chérie !
94
00:11:24,109 --> 00:11:25,806
Oh, M.Shafter, voici mon père.
95
00:11:26,175 --> 00:11:29,250
- Il m'a beaucoup aidée.
- Merci beaucoup, M. Shafter.
96
00:11:30,549 --> 00:11:32,436
- Eh bien, au revoir !
- Au revoir !
97
00:11:38,430 --> 00:11:41,950
- Où se trouve fort Lincoln ?
- Environ 6 kms de la ville !
98
00:11:42,692 --> 00:11:46,041
- J'y vais moi-même, montez !
- Merci !
99
00:12:17,501 --> 00:12:19,338
- L'intendance ?
- Ok, droit devant !
100
00:12:35,815 --> 00:12:36,860
Merci.
101
00:12:43,313 --> 00:12:45,305
Ligne droite, en ligne !
102
00:12:51,781 --> 00:12:53,070
Tête droite !
103
00:13:10,846 --> 00:13:14,846
- Je peux vous être utile ?
- Je voudrais m’enrôler, M.
104
00:13:16,050 --> 00:13:18,414
Jackson, donnez-moi
le formulaire et le carnet médical.
105
00:13:20,507 --> 00:13:22,252
Les formulaires sont remplis, M.
106
00:13:25,096 --> 00:13:27,336
Jackson, tout arrive.
107
00:13:27,475 --> 00:13:29,665
Un qui sait monter à cheval,
le 1er depuis longtemps.
108
00:13:30,571 --> 00:13:31,964
14ème de l'Ohio, c'est ça ?
109
00:13:33,026 --> 00:13:36,101
- Bonne unité, moins que le 7ème.
- C'est ce qu'on m'a dit, M. !
110
00:13:36,195 --> 00:13:38,563
C'est pourquoi vous
êtes venu de New-York ?
111
00:13:39,102 --> 00:13:40,103
Oui, monsieur.
112
00:13:40,651 --> 00:13:43,253
- Vous n'avez pas commis de crime ?
- Aucun, M. !
113
00:13:45,062 --> 00:13:46,389
Oh, Lieutenant...
114
00:13:50,212 --> 00:13:53,723
- Dr. Porter, vous pouvez l'examiner ?
- Pour sûr, M. !
115
00:13:55,881 --> 00:13:57,351
Suivez-moi.
116
00:14:01,890 --> 00:14:03,762
Je prends cet homme, M. Cooke.
117
00:14:04,560 --> 00:14:07,256
D'accord, Capitaine Moylan.
Vous avez parlé le 1er.
118
00:14:07,530 --> 00:14:10,056
Les autres ne vont pas aimer,
c'est du premier choix.
119
00:14:10,270 --> 00:14:11,651
C'est pour ça que je le veux.
120
00:14:21,916 --> 00:14:26,270
Dites que vous êtes surpris ou
heureux de me voir, Myles.
121
00:14:26,388 --> 00:14:28,949
- Les deux, Kern.
- Moi aussi.
122
00:14:29,628 --> 00:14:31,805
- Vraiment ?
- Bien sûr !
123
00:14:32,570 --> 00:14:36,527
Qu'ils aient promu capitaine le
meilleur sergent major que j'ai connu.
124
00:14:37,503 --> 00:14:38,983
Pourquoi êtes-vous ici ?
125
00:14:39,225 --> 00:14:41,516
Je ne suis pas fait
pour la vie civile.
126
00:14:41,823 --> 00:14:45,698
- Ou alors la guerre m'a changé.
- Mais pourquoi vous enrôler ici ?
127
00:14:46,090 --> 00:14:48,849
Dans l'Est je ne faisais
que jouer au soldat.
128
00:14:49,272 --> 00:14:53,345
On vous aligne pour la parade et vous
remet dans la boite, je n'aimais pas ça.
129
00:14:54,072 --> 00:14:57,356
Je n'aime pas cette existence sans but.
130
00:14:58,322 --> 00:15:00,687
Pourquoi ?
Où voulez vous en venir ?
131
00:15:01,996 --> 00:15:04,331
- Garnett.
- Garnett ?
132
00:15:05,448 --> 00:15:06,621
Il est ici.
133
00:15:08,545 --> 00:15:12,704
- Je ne le savais pas.
- Ok, mais le fait est là.
134
00:15:13,673 --> 00:15:16,808
- Je suis là aussi maintenant.
- Il commande la compagnie G.
135
00:15:17,074 --> 00:15:19,428
Je vous ai pris,
pour qu'il ne vous commande pas.
136
00:15:19,649 --> 00:15:21,462
Être sous ses ordres,
ne vous aurait pas plu.
137
00:15:22,104 --> 00:15:23,104
Merci !
138
00:15:24,330 --> 00:15:27,169
- Mais ce ne sera pas facile pour vous.
- Pour vous aussi.
139
00:15:27,763 --> 00:15:30,124
C'est votre supérieur désormais.
140
00:15:30,671 --> 00:15:33,315
- Je n'oublie rien.
- C'est ce qui me fait peur.
141
00:15:33,416 --> 00:15:36,536
Pas d'imprudences, Kern.
Il vous a déjà fait casser une fois.
142
00:15:37,105 --> 00:15:40,179
- On ne casse pas un soldat.
- Il peut vous tirer dessus.
143
00:15:40,211 --> 00:15:43,659
- On peut tirer sur un gradé aussi.
- Vous ne le ferez pas !
144
00:15:44,158 --> 00:15:47,319
- Je l'ai déjà lardé au sabre.
- Et payé le prix fort pour ça.
145
00:15:48,311 --> 00:15:49,406
Nous verrons.
146
00:15:52,378 --> 00:15:53,535
Hines !
147
00:15:59,722 --> 00:16:01,538
Cette recrue est pour la compagnie A
148
00:16:01,563 --> 00:16:03,124
- Occupez-vous d'elle.
- Oui Monsieur !
149
00:16:06,339 --> 00:16:10,524
Bean ! Biers ! Donovan ! McDermott !
150
00:16:10,549 --> 00:16:14,549
Muldoon ! Roy ! Shafter ! Tinney !
151
00:16:16,059 --> 00:16:17,894
Tous présents à l'appel, M. !
152
00:16:21,624 --> 00:16:25,846
Je n'ai jamais vu une caserne
plus sale et une cour plus dégoûtante !
153
00:16:26,571 --> 00:16:27,692
Tenez-vous droit !
154
00:16:28,574 --> 00:16:31,588
Après le déjeuner,
Mettez vous au travail !
155
00:16:32,085 --> 00:16:37,238
Caporal Muldoon, MacDermott,
Roy et Bean, de garde ce soir.
156
00:16:39,724 --> 00:16:43,297
À compter de ce jour,
le soldat Shafter est nommé sergent.
157
00:16:43,875 --> 00:16:45,307
Compagnie, rompez !
158
00:16:48,832 --> 00:16:50,827
Tu les as eus vite tes galons !
159
00:16:52,417 --> 00:16:54,775
Aussi vite que les tiens sont partis !
160
00:16:55,315 --> 00:16:56,668
T'as la langue bien pendue.
161
00:16:57,003 --> 00:17:00,577
Mais ici on ne gagne pas
un grade avec la langue.
162
00:17:01,043 --> 00:17:04,598
J'ai trimé 4 ans pour ces galons
et j'ai léché les bottes de personne !
163
00:17:04,854 --> 00:17:06,589
J'y ai renoncé parce que je le voulais.
164
00:17:07,058 --> 00:17:10,349
Et je vais faire en sorte que
tu les perdes aussi, je m'en occupe !
165
00:17:11,350 --> 00:17:13,008
Venez au bureau !
166
00:17:21,425 --> 00:17:22,581
Fermez la porte !
167
00:17:25,693 --> 00:17:26,694
Shafter !
168
00:17:27,304 --> 00:17:31,057
J'ai trop été dans l'armée pour
critiquer les choix de mon commandant...
169
00:17:31,350 --> 00:17:34,012
Vous connaissez le capitaine
Moylan de quelque part ?
170
00:17:34,341 --> 00:17:35,742
Oui, de quelque part.
171
00:17:36,409 --> 00:17:38,516
Les gars vont pas aimer.
172
00:17:39,123 --> 00:17:42,738
Il faut avoir battu quelqu'un
pour faire ses preuves devant eux.
173
00:17:43,055 --> 00:17:47,131
L'ancien sergent qui a perdu
ses galons pour rixe,
174
00:17:47,626 --> 00:17:50,931
- il se nomme Donovan.
- Oui, il a fait le premier pas.
175
00:17:51,814 --> 00:17:57,249
S'il vous bat, rendez vos galons,
sans rancune, c'est tout !
176
00:17:58,003 --> 00:18:00,611
- C'est la peine que je les couse ?
- Oui.
177
00:18:01,352 --> 00:18:04,072
Attelez le cabriolet
et allez à Bismarck.
178
00:18:04,317 --> 00:18:06,363
Vous irez chercher le
lieutenant Smith à la gare,
179
00:18:06,684 --> 00:18:09,154
- il revient de St Paul ce matin.
- D'accord.
180
00:18:29,248 --> 00:18:30,865
Voilà pourquoi vous
veniez dans l'Ouest.
181
00:18:30,989 --> 00:18:33,280
- Où allez-vous Miss Russell ?
- Juste au bout de la rue.
182
00:18:44,481 --> 00:18:46,131
Merci, très aimable à vous !
183
00:18:46,404 --> 00:18:48,492
J'espérais vous rencontrer
184
00:18:48,758 --> 00:18:51,823
- Je ne m'attendais pas à l'uniforme.
- Je m'y sens bien.
185
00:18:51,964 --> 00:18:53,858
Je me sens à nouveau
un homme honnête.
186
00:18:53,883 --> 00:18:55,579
Il y a des gens bien sans uniforme.
187
00:18:56,368 --> 00:18:58,932
J'avais donc besoin d'autre
chose avec l'uniforme.
188
00:18:59,735 --> 00:19:01,767
Quelqu'un qui vous dise
quand et quoi faire ?
189
00:19:02,049 --> 00:19:04,214
- Peut-être.
- J'ai encore faux.
190
00:19:05,537 --> 00:19:06,746
Moi et mes estimations.
191
00:19:07,252 --> 00:19:11,448
- Je vous pensais indépendant.
- Et quoi d'autre ?
192
00:19:11,644 --> 00:19:14,297
Des zones d'ombre,
des souvenirs que vous fuyez.
193
00:19:16,719 --> 00:19:17,981
C'est ici que je vis.
194
00:19:22,657 --> 00:19:25,253
Ma porte vous sera ouverte chaque
fois que vous voudrez passer
195
00:19:25,487 --> 00:19:27,606
- Je passerai.
- Au plaisir.
196
00:19:29,227 --> 00:19:30,843
- Au revoir !
- Au revoir !
197
00:19:52,886 --> 00:19:57,402
Tinney ! ta mère t'a pas dit qu'il ne
faut pas fumer le cigare en entier ?
198
00:19:57,433 --> 00:19:59,374
Tu veux ne plus grandir ?
199
00:19:59,579 --> 00:20:02,600
Tiens, essaie un autre,
ce sera meilleur !
200
00:20:06,700 --> 00:20:08,138
Mes cigares, Donovan ?
201
00:20:08,404 --> 00:20:11,201
Les tiens ?
Les miens maintenant !
202
00:20:12,306 --> 00:20:14,589
OK !
On se bat où ?
203
00:20:16,474 --> 00:20:18,326
J'aime que tu sois raisonnable.
204
00:20:18,850 --> 00:20:23,650
Je craignais à avoir à te provoquer,
moi qui suis un pacifiste.
205
00:20:23,950 --> 00:20:25,285
Pas vrai, Tinney ?
206
00:20:28,331 --> 00:20:30,223
Après le rata, derrière les étables !
207
00:20:31,457 --> 00:20:35,137
Si j'étais toi, Tinney, je le fumerai
à m'en brûler le bout du nez !
208
00:20:35,445 --> 00:20:37,178
T'en aura pas un autre avant une paye !
209
00:20:37,663 --> 00:20:39,461
Tu lui donne pas volontiers ?
210
00:20:40,384 --> 00:20:43,747
- Je lui donne !
- Ah bien, c'est de la générosité !
211
00:20:44,262 --> 00:20:47,654
Je serai aussi généreux avec toi,
tout à l'heure derrière la grange.
212
00:20:50,094 --> 00:20:52,737
Ne fume juste qu'un doigt t'ai-je dit !
213
00:21:02,235 --> 00:21:03,462
Hep là !
214
00:21:03,838 --> 00:21:05,307
Par ici, soldat !
215
00:21:09,994 --> 00:21:11,788
Descendez a...
216
00:21:14,543 --> 00:21:18,222
- Comment diable, êtes-vous arrivé ici ?
- Par le train, Capitaine Garnett !
217
00:21:19,459 --> 00:21:21,445
Demain, vous quitterez ce fort !
218
00:21:21,562 --> 00:21:24,048
- Vous suggérez que je déserte ?
- Parlez-moi correctement !
219
00:21:24,073 --> 00:21:26,347
Commencez par me rendre mon salut.
220
00:21:26,480 --> 00:21:28,020
Vous avez toujours été négligent !
221
00:21:28,045 --> 00:21:29,819
Je peux vous punir,
vous faire inculper !
222
00:21:29,843 --> 00:21:30,843
Pas cette fois !
223
00:21:32,078 --> 00:21:35,925
Shafter, je peux vous démolir de cent
façons et je les essayerai toutes !
224
00:21:36,190 --> 00:21:38,442
Je vais vous briser corps et cœur !
225
00:21:38,525 --> 00:21:42,240
Et quand j'en aurai fini, vous ne
pourrez même plus revenir en rampant !
226
00:21:42,525 --> 00:21:44,228
Voilà, pour commencer...
227
00:21:45,449 --> 00:21:49,128
Allez-y, Shafter !
J'adorerais vous tuer.
228
00:21:51,343 --> 00:21:54,916
Écoutez Garnett,
Je ne vous savais pas là,
229
00:21:55,386 --> 00:21:57,653
et si je l'avais su,
ça n'aurait pas fait de différence,
230
00:21:58,298 --> 00:22:01,430
Une vieille blessure ne
demande pas à être réouverte.
231
00:22:01,978 --> 00:22:04,690
Mais puisque vous l'avez fait,
je vais vous dire quelque chose
232
00:22:05,168 --> 00:22:09,007
Je suis là et je vais y rester,
peu importe vous et le passé.
233
00:22:09,624 --> 00:22:12,188
En conséquence, restez à l'écart,
234
00:22:12,681 --> 00:22:15,160
ou c'est moi qui m'occuperai de
vous comme je l'ai déjà fait.
235
00:22:15,841 --> 00:22:18,374
Et le compte n'y était pas !
236
00:22:19,148 --> 00:22:22,104
- Rompez Sergent !
- Non, Capitaine, vous !
237
00:22:22,797 --> 00:22:25,325
Rengainez votre revolver,
tournez-vous et partez !
238
00:22:43,132 --> 00:22:46,971
Si le monsieur est prêt,
nous pouvons commencer la fête.
239
00:23:02,564 --> 00:23:03,831
Allez, Donovan !
240
00:23:04,183 --> 00:23:05,809
Flanque-lui ton uppercut du droit !
241
00:23:06,132 --> 00:23:07,677
Reste tranquille et bats-toi !
242
00:23:07,772 --> 00:23:08,773
Allez !
243
00:23:19,955 --> 00:23:21,467
Bouge, Donovan !
244
00:23:30,611 --> 00:23:32,086
Mais bouge, Donovan.
245
00:23:35,340 --> 00:23:36,575
Il est K.O !
246
00:23:47,350 --> 00:23:51,670
Quel est l'imbécile qui m'a arrosé
juste parce que je suis à genoux ?
247
00:23:54,829 --> 00:23:56,765
- J'étais dans le coltar ?
- Raide.
248
00:23:57,763 --> 00:24:00,479
Ça alors ?
Tu m'as eu ?
249
00:24:01,065 --> 00:24:02,066
Voilà
250
00:24:02,418 --> 00:24:03,419
Et il n'a pas abusé,
251
00:24:04,568 --> 00:24:07,140
mais je pourrais encore vous battre tous.
252
00:24:07,597 --> 00:24:09,431
Dégagez, je dois parler à mon ami.
253
00:24:13,305 --> 00:24:14,306
Alors !
254
00:24:15,946 --> 00:24:19,623
Toutes mes félicitations,
tu es un professionnel.
255
00:24:20,100 --> 00:24:21,984
À Kildare, tu serais une star,
256
00:24:22,148 --> 00:24:24,720
- il faudra qu'on recommence.
- Tu n'en as pas eu assez ?
257
00:24:25,001 --> 00:24:27,824
Mon pote ! Si t'as pas d'ennemi,
258
00:24:27,919 --> 00:24:29,615
il faut te battre avec tes amis.
259
00:24:29,757 --> 00:24:31,664
- Pas d'ennemi ?
- Tu m'as tabassé.
260
00:24:31,891 --> 00:24:33,337
T'es devenu mon ami.
261
00:24:33,487 --> 00:24:36,011
- Si quelque un te bat ?
- Je deviens son ami.
262
00:24:37,009 --> 00:24:39,114
- Qui t'a appris à te battre ?
- Un irlandais !
263
00:24:39,185 --> 00:24:41,812
Oh c'était un lion !
Ce sont les meilleurs professeurs.
264
00:24:41,992 --> 00:24:43,962
Surtout le mien, c'était mon père.
265
00:24:44,064 --> 00:24:45,338
Il tapait fort et je l'ai évité
266
00:24:45,363 --> 00:24:47,949
jusque au jour ou
j'ai grandi et l'ai étendu.
267
00:24:49,667 --> 00:24:53,347
- Faut retourner au baraquement,
- Faudrait pas se faire prendre.
268
00:24:54,733 --> 00:24:58,483
J'ai mal à la mâchoire et à l'oreille,
mais j'ai jamais été aussi content.
269
00:25:25,659 --> 00:25:27,814
Escouade, attention !
270
00:25:30,901 --> 00:25:33,341
La compagnie G en tête,
vous suivez Mr. Smith !
271
00:25:35,509 --> 00:25:36,867
En rang par deux !
272
00:25:40,942 --> 00:25:42,435
Colonne à gauche !
273
00:26:08,622 --> 00:26:11,822
Je suppose qu'ils cherchaient
de l'or dans les Black Hills.
274
00:26:12,325 --> 00:26:13,896
Je ne les ai jamais vus.
275
00:26:14,358 --> 00:26:16,942
- Morts depuis longtemps, Bill ?
- Hier soir.
276
00:26:17,064 --> 00:26:20,511
Ils venaient de monter leur camp,
leur feu fumait encore ce matin.
277
00:26:21,299 --> 00:26:25,108
Comme je vous le disais,
on dirait le fait de jeunes enragés.
278
00:26:25,754 --> 00:26:28,174
Ils vont probablement en
direction du Nord Ouest,
279
00:26:28,315 --> 00:26:29,792
comme ceux croisés hier.
280
00:26:30,269 --> 00:26:31,270
Mr Smith,
281
00:26:31,316 --> 00:26:34,088
je prends la moitié des hommes et
j'explore à gauche, vous à droite !
282
00:26:34,565 --> 00:26:37,479
J'enverrai un messager si je vois
les Sioux et je vous attends !
283
00:26:37,743 --> 00:26:40,370
Faites de même, si vous les voyez.
284
00:26:40,433 --> 00:26:41,434
OK, allons-y !
285
00:26:41,888 --> 00:26:44,655
Puis-je prendre le sergent Shafter ?
286
00:26:45,203 --> 00:26:47,595
- Pas plus expérimenté ?
- Il est expérimenté.
287
00:26:47,657 --> 00:26:49,630
- D'accord ! Shafter !
- À vos ordres !
288
00:26:50,153 --> 00:26:53,193
- Rejoignez le Capitaine !
- Oui, monsieur.
289
00:26:53,670 --> 00:26:55,140
- Hines !
- À vos ordres !
290
00:26:55,570 --> 00:26:56,821
Une corvée d'inhumation !
291
00:27:53,188 --> 00:27:57,168
Nous nous postons sous ce plateau
pour leur barrer la route.
292
00:28:04,706 --> 00:28:08,026
Caporal, prévenez le Lt. Smith que nous
avons le contact avec les indiens !
293
00:28:08,159 --> 00:28:09,512
Qu'il nous rejoigne ici !
294
00:28:14,712 --> 00:28:16,454
Sergent ! avec moi !
295
00:28:38,924 --> 00:28:40,662
De cette façon,
on va perdre du monde.
296
00:28:41,624 --> 00:28:45,000
C'est moi qui commande, Shafter,
je sais prendre soin de la troupe !
297
00:29:07,206 --> 00:29:08,980
Dites que nous sommes
contents de les voir.
298
00:29:09,191 --> 00:29:10,349
Faites quelques compliments
299
00:29:10,677 --> 00:29:11,888
Demandez à Red Owl,
300
00:29:12,757 --> 00:29:15,892
si nous trouvons les guerriers
meurtriers des trois mineurs,
301
00:29:15,943 --> 00:29:19,379
nous laissera-t-il les amener au
fort en gage de bonne volonté ?
302
00:29:20,644 --> 00:29:23,288
- Il sait ce qu'on veut !
- Tous le savent et on va le faire.
303
00:29:23,641 --> 00:29:24,976
Laissez-le répondre.
304
00:29:59,865 --> 00:30:02,070
Red Owl dit
que ses jeunes n'ont rien fait.
305
00:30:02,313 --> 00:30:03,977
Ils sont impatients.
306
00:30:05,106 --> 00:30:08,817
Il serait plus sûr que les soldats
laissent ses braves tranquilles.
307
00:30:16,541 --> 00:30:18,208
Allez les examiner, sergent !
308
00:31:29,647 --> 00:31:31,644
Toi ! Sors !
309
00:31:32,598 --> 00:31:34,435
Et toi aussi !
310
00:32:14,217 --> 00:32:15,815
Mission accomplie, M. !
311
00:32:17,732 --> 00:32:18,778
Et je suis sauf.
312
00:32:21,874 --> 00:32:23,023
Reculez !
313
00:32:29,106 --> 00:32:30,326
Du calme !
314
00:32:36,549 --> 00:32:39,169
Oh, sur ma tête, c'est pas bon.
315
00:32:40,373 --> 00:32:42,933
J'espère que nous serons de
retour plus tôt que je le pensais.
316
00:32:43,418 --> 00:32:46,534
Les Sioux ont été poussés
à leur extrême limite.
317
00:32:47,730 --> 00:32:50,115
Ce sont leurs derniers
territoires de chasse.
318
00:32:51,611 --> 00:32:56,253
Où se trouve le dernier bison,
c'est leur dernière liberté.
319
00:32:58,201 --> 00:33:01,081
Ils ont décidé de ne pas aller plus loin.
320
00:33:01,588 --> 00:33:03,798
Chacun a gravé dans
sa tête mon portrait,
321
00:33:03,846 --> 00:33:06,503
celui du capitaine et celui du sergent.
322
00:33:08,153 --> 00:33:09,599
Surtout vous, sergent,
323
00:33:09,958 --> 00:33:12,655
Veillez à ne jamais tomber
dans les serres de Red Owl, M. !
324
00:33:14,711 --> 00:33:16,668
En colonne par deux !
325
00:33:36,306 --> 00:33:37,388
Hey, sergent !
326
00:33:38,419 --> 00:33:39,475
Bonsoir !
327
00:33:39,913 --> 00:33:41,641
Vous voulez bien me raccompagner
328
00:33:43,829 --> 00:33:44,907
Vous travaillez ici ?
329
00:33:44,932 --> 00:33:47,426
La boutique de Papa,
vous ne saviez pas ?
330
00:33:47,483 --> 00:33:48,484
Je suis fille d'épicier.
331
00:33:48,632 --> 00:33:51,820
- Vous ne m'avez pas dit grand chose.
- Il y a pas beaucoup à raconter
332
00:33:52,934 --> 00:33:56,793
Belle soirée, qu'auriez-vous fait
si on ne s'était pas rencontrés ?
333
00:33:57,139 --> 00:34:00,979
J'allais frapper à votre porte espérant
qu'un autre ne l'ait pas fait avant.
334
00:34:01,320 --> 00:34:03,493
En sachant que mon espoir était vain.
335
00:34:03,884 --> 00:34:08,005
Je parie qu'elle n'a plus de
couleur tellement on a frappé.
336
00:34:08,138 --> 00:34:10,108
- Il en reste un peu.
- Mais plus beaucoup.
337
00:34:11,794 --> 00:34:14,002
Les frappeurs étaient
de sérieux candidats ?
338
00:34:14,745 --> 00:34:15,777
Certains d'entre eux.
339
00:34:17,640 --> 00:34:20,807
Si importants que le sergent
n'a même pas besoin d'essayer ?
340
00:34:21,182 --> 00:34:23,692
J'ai invité le sergent, n'est-ce pas ?
341
00:34:25,662 --> 00:34:29,414
Comment se passe l'expérience ?
Retour à votre ancien travail ?
342
00:34:29,751 --> 00:34:32,277
- Vieux métier mais bonne vie.
- Vraiment ?
343
00:34:33,605 --> 00:34:37,265
Quand je pense à vous, je suis perplexe,
vous êtes une grande énigme
344
00:34:37,843 --> 00:34:39,798
Ravi de savoir que vous pensez à moi.
345
00:34:41,862 --> 00:34:44,176
Toutes les femmes sont
intriguées par les contradictions.
346
00:34:45,897 --> 00:34:48,938
- Et vous êtes une contradiction.
- C'est pour ça l'invitation ?
347
00:34:52,024 --> 00:34:54,122
Non, je voulais que vous veniez.
348
00:34:57,976 --> 00:35:01,565
Merci, accrochez la ici.
Je vais dire à Mary de faire du thé.
349
00:35:12,998 --> 00:35:16,678
- Bonsoir, Mary m'a ouvert !
- Oui, elle me l'a dit.
350
00:35:16,818 --> 00:35:18,819
- Ça ne vous dérange pas ?
- Non, Edward.
351
00:35:19,062 --> 00:35:21,462
- Voici le sergent Shafter !
- On se connaît !
352
00:35:23,441 --> 00:35:26,254
- Prenez un siège, tous les deux !
- Joséphine.
353
00:35:27,169 --> 00:35:28,686
Le grade ne compte pas ici, sergent.
354
00:35:28,711 --> 00:35:31,203
Nous sommes en visite,
oubliez qui je suis.
355
00:35:31,415 --> 00:35:33,909
Je ne peux pas.
Bonsoir Miss Russell.
356
00:35:35,796 --> 00:35:37,581
Excusez-moi, Edward.
357
00:35:38,548 --> 00:35:39,817
Kern !
358
00:35:43,047 --> 00:35:45,478
- C'est stupide de votre part.
- Désolé !
359
00:35:46,738 --> 00:35:49,075
Ce n'est pas que pour le grade,
n'est ce pas ?
360
00:35:50,459 --> 00:35:52,327
Il n'y a rien de bon entre vous ?
361
00:35:53,094 --> 00:35:54,094
Il vous plaît ?
362
00:35:54,423 --> 00:35:56,181
Vous n'avez pas le droit de me demander ça.
363
00:35:56,494 --> 00:35:58,816
Laissez-moi libre de
mon ressenti sur autrui.
364
00:35:58,841 --> 00:35:59,919
Bien sûr !
365
00:36:00,803 --> 00:36:03,284
- Bonne nuit !
- Oh, Kern, ne partez pas ainsi.
366
00:36:04,088 --> 00:36:05,380
Vous reviendrez demain ?
367
00:36:05,633 --> 00:36:07,358
Je porte le courrier à Fort Rice, demain !
368
00:36:13,066 --> 00:36:16,139
- Vous ne m'avez pas oublié ?
- Non, Edward !
369
00:36:36,839 --> 00:36:39,481
Vous n'avez pas oublié mes
commissions à fort Rice.
370
00:36:39,733 --> 00:36:41,366
Vous êtes adorable, sergent !
371
00:36:41,538 --> 00:36:43,493
Il n'aime pas les mercis.
372
00:36:43,751 --> 00:36:44,955
Vous vous connaissez ?
373
00:36:45,064 --> 00:36:46,940
Pendant 2 jours il a dormi
contre mon épaule.
374
00:36:46,988 --> 00:36:48,466
- Quoi ?
- Dans une diligence !
375
00:36:49,317 --> 00:36:52,735
Toile à carreaux, épingles,
tissus et la monnaie.
376
00:36:53,234 --> 00:36:55,790
Ça ne vous a pas dérange ?
J'ai du café et du thé
377
00:36:55,815 --> 00:36:58,129
- Non merci, je dois y aller.
- Et moi aussi.
378
00:36:58,670 --> 00:37:02,007
- Mais tu viens d'arriver.
- C'est loin jusqu'à la poste.
379
00:37:03,399 --> 00:37:06,709
Oui, Oui, reviens quand tu veux,
vous aussi Sergent.
380
00:37:06,809 --> 00:37:08,403
La porte est toujours ouverte.
381
00:37:08,748 --> 00:37:10,252
- Je reviendrai.
- À bientôt.
382
00:37:21,484 --> 00:37:24,010
- Il pourra suivre ?
- On va voir.
383
00:37:36,244 --> 00:37:38,803
- Au revoir !
- Au revoir !
384
00:38:02,056 --> 00:38:04,378
Dites que vous étiez surpris de me voir.
385
00:38:05,277 --> 00:38:06,345
Je suis surpris.
386
00:38:06,556 --> 00:38:09,275
Non,
vous saviez que je vous attendais.
387
00:38:09,555 --> 00:38:11,047
C'est pour ça que je suis surpris.
388
00:38:11,727 --> 00:38:14,042
Vous ne seriez plus
venu frapper à ma porte.
389
00:38:14,779 --> 00:38:17,873
Vous ne m'avez pas répondu
à propos de Garnett.
390
00:38:18,927 --> 00:38:20,421
D'accord, je l'aime bien.
391
00:38:21,239 --> 00:38:23,706
- Satisfait de la réponse ?
- Oui.
392
00:38:24,237 --> 00:38:25,519
À mon tour.
393
00:38:25,936 --> 00:38:28,319
J'aimerai vous demander,
vous fuyez le passé ?
394
00:38:29,725 --> 00:38:32,806
L'ennui, le passé,
il m'est retombé dessus.
395
00:38:34,949 --> 00:38:37,529
Vous deviez beaucoup l'aimer
pour qu'il soit si vivace ?
396
00:38:38,598 --> 00:38:42,705
- La haine est aussi un poison vivace.
- Désolée, j'ai été indiscrète.
397
00:38:43,487 --> 00:38:46,208
Non, c'est moi qui en ai parlé.
398
00:38:46,325 --> 00:38:47,561
Pourquoi l'avoir fait ?
399
00:38:54,938 --> 00:38:57,553
Non,
quand je serai sûre de quelque chose
400
00:38:57,678 --> 00:38:59,788
vous pourrez encore m'embrasser,
si vous le voulez.
401
00:39:01,179 --> 00:39:02,400
Je le ferai.
402
00:39:04,219 --> 00:39:05,942
Savez-vous de quoi je veux être sûre ?
403
00:39:06,686 --> 00:39:07,687
Je peux deviner.
404
00:39:08,032 --> 00:39:09,523
Allons-Y !
405
00:39:17,845 --> 00:39:21,038
Rangez-les de l'autre côté,
derrière les écuries !
406
00:39:54,729 --> 00:39:55,809
Au revoir !
407
00:40:18,617 --> 00:40:19,693
Entrez !
408
00:40:25,017 --> 00:40:26,088
Asseyez-vous, Kern.
409
00:40:28,050 --> 00:40:29,059
Vous fumez ?
410
00:40:32,042 --> 00:40:36,398
Garnett veut un sergent et trois
soldats pour remplacer des malades.
411
00:40:36,799 --> 00:40:39,880
C'est vous qu'il veut comme remplaçant.
412
00:40:40,445 --> 00:40:43,325
- C'est la 2ème fois, non ?
- Exact !
413
00:40:45,039 --> 00:40:47,267
Il fait pression sur vous ?
414
00:40:48,041 --> 00:40:52,041
- Il a essayé sans succès.
- Il va chercher une autre occasion.
415
00:40:52,432 --> 00:40:53,929
Depuis qu'on a pendu ces 2 indiens,
416
00:40:53,969 --> 00:40:56,650
je m'attends à une attaque
contre la corvée de bois.
417
00:40:57,992 --> 00:41:01,512
Il vous a atteint une fois et
maintenant il veut le refaire.
418
00:41:01,903 --> 00:41:03,968
Et ce ne sera qu'un début,
ça a assez durée,
419
00:41:04,297 --> 00:41:06,445
vous vous êtes tu trop longtemps !
420
00:41:06,470 --> 00:41:08,159
Si j'écrivais au Ministère ?
421
00:41:08,378 --> 00:41:11,318
- L'affaire est close.
- Mais c'était lui le fautif !
422
00:41:13,264 --> 00:41:16,478
Vous l'avez blessé dans le Shenandoah,
mais il l'avait mérité.
423
00:41:17,682 --> 00:41:19,754
N'importe qui aurait fait comme vous.
424
00:41:20,409 --> 00:41:23,085
Nous n'avons même pas à
citer le nom de la fille.
425
00:41:23,179 --> 00:41:24,812
Non, Myles, merci.
426
00:41:26,040 --> 00:41:29,020
Comme vous voulez, c'est stupide,
vous faites comme il veut.
427
00:41:29,184 --> 00:41:30,802
Il vous connaît bien.
428
00:41:30,990 --> 00:41:34,538
- Pas si bien que ça.
- Moi, il ne me connaît pas.
429
00:41:34,883 --> 00:41:36,619
Je refuse de vous
envoyer avec l'escouade.
430
00:41:36,776 --> 00:41:37,925
Je veux y aller !
431
00:41:40,263 --> 00:41:42,824
Bon, si c'est ce que vous voulez.
432
00:41:43,312 --> 00:41:44,750
Choisissez vos hommes.
433
00:41:45,676 --> 00:41:47,916
D'accord, Merci !
434
00:42:03,101 --> 00:42:07,338
<i>Major Général Arthur D. Summers,
Ministère de la guerre, Washington</i>
435
00:42:07,363 --> 00:42:09,911
<i>Cher Général, Certains faits pertinents</i>
436
00:42:09,990 --> 00:42:12,677
<i>au sujet du Capitaine Kern Shafter</i>
437
00:42:12,702 --> 00:42:14,969
<i>ont été omis lors...</i>
438
00:42:22,773 --> 00:42:25,973
- Prenez l'arrière-garde, Sergent !
- Oui, Monsieur.
439
00:43:18,348 --> 00:43:19,482
Sergent !
440
00:43:23,456 --> 00:43:26,023
Allez à la coupe de bois
ou sont les hommes.
441
00:43:26,056 --> 00:43:27,791
D'autres sont dans les collines.
442
00:43:28,362 --> 00:43:30,802
Chargez les chariots et
revenez ici avec mes hommes.
443
00:43:31,045 --> 00:43:32,240
A vos ordres !
444
00:44:01,718 --> 00:44:02,735
Sergent !
445
00:44:11,227 --> 00:44:14,151
- L'équipe est prête, monsieur.
- Vous, vous restez au camp !
446
00:44:14,676 --> 00:44:15,676
Naturellement !
447
00:44:16,277 --> 00:44:19,467
- Que signifie ce naturellement ?
- Rien, seulement, naturellement !
448
00:44:25,106 --> 00:44:26,223
En avant !
449
00:45:33,134 --> 00:45:37,134
Indiens, professeur !
Une bande à 5 kms au Nord-est !
450
00:45:38,757 --> 00:45:41,241
Clairon !
Sonne le rappel !
451
00:45:44,150 --> 00:45:45,659
Mac ! En selle.
452
00:45:45,722 --> 00:45:48,200
Rejoins Garnett qu'ils
reviennent au plus vite !
453
00:45:48,310 --> 00:45:50,859
Biers !
Rassemble les chevaux, par là !
454
00:45:50,914 --> 00:45:53,212
- Oui, sergent !
- Toi, mes les voitures en cercle !
455
00:45:53,331 --> 00:45:55,073
Montez une barricade !
456
00:45:55,143 --> 00:45:56,738
Tinney ! Avec moi !
457
00:46:04,515 --> 00:46:10,090
Prends ça, verse la poudre en
demi-cercle à 20 M de la barricade !
458
00:46:11,913 --> 00:46:15,055
Jack ! Tommy !
Sortez ces boites de la, vite !
459
00:46:15,251 --> 00:46:16,252
Allez !
460
00:46:22,914 --> 00:46:24,745
Va les aider à monter la barricade !
461
00:46:48,808 --> 00:46:50,915
Ne tirez pas avant mon ordre
462
00:46:56,024 --> 00:46:57,025
Tirez !
463
00:47:28,562 --> 00:47:29,698
Cessez le feu !
464
00:47:56,580 --> 00:47:58,979
Tinney, Biers !
465
00:48:00,114 --> 00:48:04,460
Ils attaquent sur trois côtés.
Répartissez les tireurs !
466
00:48:04,485 --> 00:48:05,891
Allez, Donovan !
467
00:48:06,673 --> 00:48:09,717
Fais de la place pour les
blessés sous la voiture !
468
00:49:12,416 --> 00:49:13,628
Chargez !
469
00:49:46,270 --> 00:49:47,943
- Où est le sergent ?
- Sur ses pieds.
470
00:49:48,772 --> 00:49:51,925
- Comme on pouvait s'y attendre, M.
- Me voilà, monsieur !
471
00:49:56,535 --> 00:49:59,115
- Vous avez sauvé votre scalp !
- Désolé, monsieur !
472
00:50:01,021 --> 00:50:03,580
- Rapport ?
- Six morts, huit blessés.
473
00:50:03,636 --> 00:50:05,699
Prenez soin d'eux et allons-y !
474
00:50:15,869 --> 00:50:17,785
Un peu plus court
autour de l'oreille, Tinney.
475
00:50:20,961 --> 00:50:23,515
C'est mieux.
Dis-moi une chose
476
00:50:23,768 --> 00:50:26,729
Que faisais-tu avant l'armée ?
Barbier ou fossoyeur ?
477
00:50:26,964 --> 00:50:28,301
Mon père élevait des moutons.
478
00:50:29,201 --> 00:50:32,240
- Ah, tout s'explique.
- Alors, à quoi je ressemble ?
479
00:50:32,405 --> 00:50:34,243
Super !
On dirait une œuvre d'art.
480
00:50:35,498 --> 00:50:37,026
Joli à voir.
481
00:50:38,606 --> 00:50:40,576
Merci, Tinney.
Je me sens bien mieux.
482
00:50:41,987 --> 00:50:44,706
Si j’étais une fille,
je m'évanouirais
483
00:50:48,781 --> 00:50:51,186
Voila, à cause d'un marron
sur le nez d'un sergent major,
484
00:50:51,194 --> 00:50:52,241
Donovan reste en plan.
485
00:50:52,272 --> 00:50:56,284
C'est moi qui devrais être portier.
Avec ma carrure et ma prestance.
486
00:50:57,152 --> 00:50:59,849
- Quelle modestie.
- Oh oui !
487
00:51:00,326 --> 00:51:02,836
Et toutes les beautés
soupireraient en me voyant,
488
00:51:03,025 --> 00:51:05,259
et moi de même pour les encourager.
489
00:51:05,826 --> 00:51:08,505
Bon sang, j'ignorais que
tu étais un Don Juan.
490
00:51:08,748 --> 00:51:09,749
Ha, professeur !
491
00:51:10,030 --> 00:51:12,391
Même le diable rougirait
s'il savait tout sur moi.
492
00:51:12,837 --> 00:51:14,495
Oui, je suis un homme à femme.
493
00:51:15,717 --> 00:51:17,348
Ma tendresse les rend folles.
494
00:51:27,983 --> 00:51:30,704
- Bonsoir, sergent !
- Bonsoir, Miss Russell !
495
00:51:33,604 --> 00:51:34,862
Repos, sergent !
496
00:51:53,046 --> 00:51:54,985
- Joséphine !
- Oh, Kern !
497
00:51:56,814 --> 00:51:58,182
Vous n'êtes plus de service ?
498
00:51:58,573 --> 00:52:01,794
Si, encore,
mais j’espérais vous voir.
499
00:52:02,281 --> 00:52:05,165
Il fait chaud là-dedans,
je voulais m’asseoir entre 2 danses.
500
00:52:05,330 --> 00:52:08,456
- Il n'y a pas de siège ici.
- Alors nous resterons debout.
501
00:52:09,444 --> 00:52:12,444
C'est mieux, la nuit est superbe,
J’ai pensé à vous toute la soirée.
502
00:52:13,084 --> 00:52:15,102
Je ne pensais pas vous voir au bal.
503
00:52:15,220 --> 00:52:17,370
Vous savez qu'on frappe
beaucoup à ma porte.
504
00:52:18,023 --> 00:52:20,591
J'ai accepté l'invitation
il y a plus d'un mois.
505
00:52:21,308 --> 00:52:22,913
Hier, j'aurais refusé.
506
00:52:24,963 --> 00:52:28,089
- Puis-je demander pourquoi ?
- Vous ne l'avez pas déjà fait !
507
00:52:35,738 --> 00:52:38,370
- Vous êtes sûre, maintenant ?
- Oui, je pense que je le suis.
508
00:52:39,298 --> 00:52:40,435
Oui, je le suis.
509
00:52:41,916 --> 00:52:45,212
Sauf pour une chose.
Pourquoi détestez-vous Edward ?
510
00:52:47,354 --> 00:52:48,620
Rien à voir avec vous.
511
00:52:48,743 --> 00:52:51,310
Je crois que si.
Et c'est partial de votre côté.
512
00:52:51,505 --> 00:52:54,385
- Il n'a jamais dit de mal sur vous.
- Bien sûr que non.
513
00:52:54,592 --> 00:52:56,353
- Que voulez-vous dire ?
- Sans importance.
514
00:52:56,532 --> 00:52:59,302
Si, vous devez le dire ?
Ne vous dérobez pas !
515
00:52:59,327 --> 00:53:01,116
Je ne veux pas en parler.
516
00:53:01,281 --> 00:53:03,640
Mais si, toute cette affaire
est allez trop loin...
517
00:53:03,665 --> 00:53:05,902
Sergent !
Vous avez quitté votre poste !
518
00:53:05,965 --> 00:53:08,474
- Vous savez où est votre devoir ?
- Je sais !
519
00:53:09,423 --> 00:53:12,524
Et je vais le prouver avant
qu'il soit trop tard !
520
00:53:12,673 --> 00:53:13,674
Shafter !
521
00:53:15,629 --> 00:53:17,419
Vous perdez votre sabre, sergent !
522
00:53:20,831 --> 00:53:22,977
Votre service est terminé.
Suivez-moi !
523
00:53:27,949 --> 00:53:31,319
- Pourquoi vous hait-il tant ?
- Qui sait ?
524
00:53:31,607 --> 00:53:33,163
Vous avez été amis ?
525
00:54:05,859 --> 00:54:07,047
Courrier ou des ordres ?
526
00:54:07,148 --> 00:54:09,902
Des ordres, Capitaine Benteen,
je crois qu'on part en campagne.
527
00:54:10,146 --> 00:54:12,435
Et en force, à en juger par le poids.
528
00:54:13,070 --> 00:54:16,101
Entrez, on va voir s'il y a
une réponse à donner.
529
00:55:16,940 --> 00:55:17,954
Kern !
530
00:55:17,979 --> 00:55:20,449
Je suis trempé jusqu'aux os,
les cours d'eau débordent.
531
00:55:20,904 --> 00:55:22,429
Oui, nous sommes
revenus à cause de ça.
532
00:55:23,391 --> 00:55:25,571
Je peux rentrer si Mme Carson le permet ?
533
00:55:25,596 --> 00:55:27,308
Les Carson sont absents, entrez !
534
00:55:36,069 --> 00:55:38,754
- Vous avez dit nous !
- Oui, Edward et moi.
535
00:55:39,036 --> 00:55:40,817
On était en buggy
quand l'orage a éclaté.
536
00:55:40,842 --> 00:55:43,473
- Où est-il ?
- Dans la cuisine, il fait du feu.
537
00:55:44,199 --> 00:55:46,096
Vous feriez mieux de lui dire.
538
00:55:49,504 --> 00:55:52,187
Je sais ce que vous pensez,
mais c'est faux.
539
00:55:52,605 --> 00:55:55,384
Si il y a quelque chose à
dire, dites-lui en face.
540
00:55:58,637 --> 00:56:00,740
Edward, Kern Shafter est là.
541
00:56:03,359 --> 00:56:05,642
Chaque fois que vous vous voyez,
542
00:56:05,735 --> 00:56:09,457
comme des enfants,
vous vous sauter à la gorge.
543
00:56:09,754 --> 00:56:12,193
Vous ne pouvez pas régler vos
désaccords de façon civilisée ?
544
00:56:15,876 --> 00:56:19,363
Il n'y plus rien à dire.
Tu es un perdant, Kern !
545
00:56:19,442 --> 00:56:21,717
Pas cette fois,
ça ne se reproduira pas !
546
00:56:21,757 --> 00:56:25,290
Tu te flattes.
Tu es toujours arrivé trop tard.
547
00:56:25,601 --> 00:56:28,808
Il pleuvait aussi au Shenandoah
quand tu m'as trouvé avec Alice,
548
00:56:28,927 --> 00:56:29,927
tu te souviens ?
549
00:56:30,255 --> 00:56:33,101
- Je me souviens.
- Tu voulais te marier avec cette fille.
550
00:56:33,411 --> 00:56:35,798
Tu aurais du me remercier,
je t'ai montré ce qu'elle était.
551
00:56:36,009 --> 00:56:37,933
Non !
Tu m'as montré ce que tu étais !
552
00:56:38,551 --> 00:56:40,435
Tu n'as pas ta place ici, Kern !
553
00:56:40,526 --> 00:56:43,789
J'ai vu Joséphine en premier
et elle est attirée par moi !
554
00:56:43,820 --> 00:56:45,665
Alors, voilà ce que je dois faire !
555
00:56:48,563 --> 00:56:50,960
Pas de sabre cette fois,
ni de révolver !
556
00:56:54,604 --> 00:56:55,605
Kern !
557
00:56:55,736 --> 00:56:56,760
Kern !
558
00:56:56,832 --> 00:56:59,943
Sortez de là, vous vouliez un règlement,
le voilà, pour de bon !
559
00:57:16,310 --> 00:57:19,065
Vous cherchiez cette bagarre
depuis que vous l'avez vu chez moi.
560
00:57:19,249 --> 00:57:22,769
Vous ne pouviez pas vous en empêcher ?
C'est fait, vous pouvez partir maintenant.
561
00:57:23,382 --> 00:57:25,592
Vous m'entendez ?
Disparaissez !
562
00:58:08,538 --> 00:58:10,452
Trompette !
Le Général !
563
00:58:18,325 --> 00:58:19,951
Présentez armes !
564
00:58:28,720 --> 00:58:30,523
Reposez, armes !
565
00:58:37,950 --> 00:58:40,554
Tu as vu à quoi ça ressemble un général ?
566
00:58:40,609 --> 00:58:42,251
Oui, celui-là c'est le général Terry.
567
00:58:42,316 --> 00:58:45,318
- Ils sont tous pareils pour moi.
- En tous cas l'attente est finie.
568
00:58:45,602 --> 00:58:49,092
Bannack Bill dit que les Sioux
se rassemblent au Nord.
569
00:58:49,171 --> 00:58:50,914
Tant mieux, il est temps.
570
00:58:51,500 --> 00:58:55,707
C'est pas trop tôt, mes os me
font mal depuis 28 ans de service,
571
00:58:56,357 --> 00:58:58,045
Je dors mal et me réveille tôt.
572
00:58:58,813 --> 00:59:01,406
Je pense aux gars partis
et aux batailles qu'on a livrées.
573
00:59:01,809 --> 00:59:03,033
Et j'en redemande !
574
00:59:04,421 --> 00:59:08,471
Dire que je vis avec ça,
des cruels et des coupeurs de gorge !
575
00:59:08,956 --> 00:59:12,462
Si ma mère savait que je suis tombé
si bas, elle pleurerait dans sa bière.
576
00:59:13,276 --> 00:59:16,192
Et la bière mouillée de larmes
il y a plus qu'à la jeter.
577
00:59:25,045 --> 00:59:26,185
À gauche, alignez-vous !
578
00:59:37,770 --> 00:59:39,186
Joe ! Va aider là-bas !
579
00:59:44,111 --> 00:59:45,691
À droite, alignez-vous !
580
01:00:01,673 --> 01:00:02,822
Garde à vous !
581
01:00:04,395 --> 01:00:06,830
Nous nous formons en colonne
dans 5 minutes devant le fort.
582
01:00:07,364 --> 01:00:09,686
Que ceux qui ont des adieux
à faire se dépêchent !
583
01:00:10,110 --> 01:00:11,110
Rompez !
584
01:00:22,344 --> 01:00:26,041
- Personne à dire au revoir, Kern ?
- Non, personne !
585
01:00:38,005 --> 01:00:41,365
Kern !
Vous n'alliez pas vous arrêter ?
586
01:00:42,353 --> 01:00:44,848
- Pourquoi ?
- Vous n'alliez pas me dire au revoir ?
587
01:00:45,293 --> 01:00:46,763
Ne l'ai-je pas déjà fait ?
588
01:00:49,601 --> 01:00:52,744
Kern, est-il vrai que vous ne
revenez jamais en arrière ?
589
01:00:53,300 --> 01:00:55,285
- Qui vous a dit ça ?
- Est-ce la vérité ?
590
01:00:56,894 --> 01:00:59,179
- Je reviendrai ici.
- Êtes-vous sûr de cela ?
591
01:01:00,023 --> 01:01:03,644
- Autant qu'un soldat peut l'être.
- Kern, prenez-la !
592
01:01:07,671 --> 01:01:08,672
Votre broche !
593
01:01:08,859 --> 01:01:11,145
Elle porte chance,
elle ramène les gens vivants.
594
01:01:13,550 --> 01:01:14,590
Merci, Jo.
595
01:01:28,010 --> 01:01:30,107
Vous êtes venue ici,
pour lui ou pour moi ?
596
01:02:15,446 --> 01:02:17,588
Le régiment est au mieux,
général Custer.
597
01:02:18,388 --> 01:02:20,053
Excellent, Major Reno.
598
01:02:20,630 --> 01:02:23,108
- Nous pouvons en être fiers !
- Général Custer !
599
01:02:23,377 --> 01:02:26,368
Ramenez-les nous tous !
600
01:03:05,113 --> 01:03:07,090
- Encore du café, Mac !
- Oui.
601
01:03:11,741 --> 01:03:14,941
Si c'était à refaire,
j'irai dans la marine.
602
01:03:15,230 --> 01:03:17,950
Pourquoi ?
T'aimes pas les chevaux ?
603
01:03:18,188 --> 01:03:20,268
J'ai rien contre les chevaux.
604
01:03:20,772 --> 01:03:23,712
Je veux me battre avec les
indiens, pas les chasser.
605
01:03:23,973 --> 01:03:27,813
- Les marins ne chassent pas les indiens.
- Ils ne les combattent pas non plus.
606
01:03:28,180 --> 01:03:30,217
Mais on ne s'y ennuie pas.
607
01:03:30,343 --> 01:03:32,524
Je connais un type qui est
marin depuis 20 ans.
608
01:03:32,688 --> 01:03:36,175
- Tout ce qu'il bat, c'est sa femme !
- C'est mieux que rien !
609
01:03:36,660 --> 01:03:39,763
Peut être que Crazy Horse
a peur de toi, Donovan.
610
01:03:40,148 --> 01:03:41,515
Il t'évite !
611
01:03:41,586 --> 01:03:45,815
Alors, il se trompe d'attitude,
ça m'énerve ceux qui fuient !
612
01:03:53,920 --> 01:03:56,293
Custer, vous avez vos ordres,
je rejoins mon unité.
613
01:03:56,543 --> 01:03:57,544
Au revoir.
614
01:03:58,072 --> 01:03:59,646
Bonne chance, Messieurs !
615
01:04:02,177 --> 01:04:06,977
Major, le général Terry pense que
les Sioux sont près de Little Bighorn.
616
01:04:09,717 --> 01:04:11,438
Il approchera par le Nord-est.
617
01:04:12,351 --> 01:04:15,010
Nous, nous irons à Little
Bighorn par le Sud-est.
618
01:04:17,203 --> 01:04:20,835
Je veux 3 compagnies en
flanc-garde jusqu'à la rivière Tongue.
619
01:04:21,617 --> 01:04:25,010
Nous nous rejoindrons
sur la Little Big Horn.
620
01:04:25,827 --> 01:04:27,262
- C'est clair ?
- Oui, monsieur !
621
01:04:27,599 --> 01:04:29,005
Allez prévenir vos officiers !
622
01:04:30,554 --> 01:04:32,876
Lieutenant Smith, en ce qui
concerne l'approvisionnement.
623
01:04:51,781 --> 01:04:52,861
Halte !
624
01:04:54,135 --> 01:04:55,589
Ça doit être la rivière Tongue.
625
01:04:55,871 --> 01:04:56,927
Oui, sans doute.
626
01:04:57,318 --> 01:04:58,740
Où est le rendez-vous ?
627
01:04:59,185 --> 01:05:01,415
On n'a fait que jouer aux scouts.
628
01:05:01,742 --> 01:05:05,745
Peut être que le major Reno n'a plus
envie de jouer au héros derrière Custer ?
629
01:05:06,074 --> 01:05:09,420
Peut être parce qu'on a
pas vu le moindre indien.
630
01:05:09,445 --> 01:05:10,452
Sergent !
631
01:05:10,477 --> 01:05:13,677
Avec 6 hommes, présentez-vous au
Cpt. Garnett pour une reconnaissance.
632
01:05:13,831 --> 01:05:17,671
- Le reste, à terre, montez le bivouac !
- Donovan, Biers !
633
01:05:23,729 --> 01:05:24,910
Qu'en pensez-vous ?
634
01:05:25,041 --> 01:05:27,946
Un petit groupe, trente familles.
635
01:05:28,365 --> 01:05:30,046
Ils sont partis hier.
636
01:05:31,448 --> 01:05:34,894
- Par là !
- Ils vont à Little Bighorn.
637
01:05:35,682 --> 01:05:38,597
On va les suivre.
Vous deux, en éclaireurs sur la droite.
638
01:05:38,988 --> 01:05:41,228
Escadron, en avant !
639
01:06:43,181 --> 01:06:44,399
Sergent !
640
01:06:52,118 --> 01:06:54,876
Rien de suspect sur cette crête,
mais je veux m'en assurer.
641
01:06:54,901 --> 01:06:56,759
Allez-y avec deux hommes
642
01:06:57,254 --> 01:06:59,865
- Je vous rejoindrai.
- Puis-je emprunter vos jumelles, M. ?
643
01:07:26,380 --> 01:07:27,973
Donovan ! Biers !
644
01:07:44,061 --> 01:07:45,409
En avant !
645
01:08:43,767 --> 01:08:44,784
Halte !
646
01:08:46,185 --> 01:08:47,481
Des traces fraîches.
647
01:08:53,336 --> 01:08:54,393
Allons-y !
648
01:10:03,210 --> 01:10:04,572
Continue !
649
01:10:44,498 --> 01:10:46,637
Cette fois on est fichus, Donovan !
650
01:10:46,754 --> 01:10:48,498
T'as raison, professeur !
651
01:10:50,164 --> 01:10:53,934
Garnett a du entendre les coups de feu,
il va venir à l'aide.
652
01:10:53,973 --> 01:10:55,724
Nous sommes exactement
là où il voulait.
653
01:10:56,089 --> 01:10:59,039
Que le diable l'emporte !
654
01:11:08,159 --> 01:11:10,392
Donovan !
C'est grave ?
655
01:11:11,694 --> 01:11:12,808
Ça va, professeur.
656
01:11:14,334 --> 01:11:17,921
Ça ne fait pas encore mal,
je vais mourir avant.
657
01:11:18,860 --> 01:11:19,861
Allonge-toi.
658
01:11:20,681 --> 01:11:23,603
Plus tard, professeur,
ce n'est pas le moment de se coucher.
659
01:11:25,818 --> 01:11:27,022
Grimpe la falaise.
660
01:11:27,781 --> 01:11:28,923
Je les tiendrai en respect.
661
01:11:29,561 --> 01:11:31,987
Ne sois pas idiot.
Si tu restes je reste aussi.
662
01:11:34,033 --> 01:11:36,460
Ça me changera rien que tu
restes ou partes !
663
01:11:37,919 --> 01:11:39,376
Je ne m'en sortirai pas.
664
01:11:40,667 --> 01:11:43,050
Avec un peu de chance,
il me reste 10mn à vivre.
665
01:11:45,259 --> 01:11:48,429
Pars par la falaise et va me venger !
666
01:11:51,099 --> 01:11:52,949
Tu veux bien m'écouter, mon pote ?
667
01:11:53,676 --> 01:11:55,145
Je me vide de l'intérieur.
668
01:11:55,639 --> 01:11:57,758
Il faut que tu fasses payer Garnett...
669
01:11:58,665 --> 01:12:00,400
même si tu risques d'être tué ?
670
01:12:05,569 --> 01:12:06,569
D'accord.
671
01:12:07,173 --> 01:12:08,594
C'est bien, mon pote.
672
01:12:09,923 --> 01:12:12,767
Maintenant vas-y avant
qu'ils ne nous attaquent tous les deux.
673
01:12:16,190 --> 01:12:17,888
Dieu soit avec toi.
674
01:12:18,735 --> 01:12:19,796
Il ne m'a jamais quitté.
675
01:12:21,212 --> 01:12:22,821
On est potes depuis des années.
676
01:12:24,172 --> 01:12:25,197
Vas-y maintenant.
677
01:12:27,043 --> 01:12:30,498
Laisse-moi reposer en paix.
678
01:12:50,484 --> 01:12:57,285
♪ <i>Oh, maman, as tu entendu parler ♪
♪ de la belle Molly Brannigan.</i> ♪
679
01:13:02,094 --> 01:13:05,454
♪ <i>La vérité est qu'elle m'a quitté</i> ♪
680
01:13:06,000 --> 01:13:10,161
♪ <i>Et je ne serai plus jamais un homme</i> ♪
681
01:13:13,649 --> 01:13:16,529
♪ <i>Dans la vallée du diable</i> ♪
682
01:13:23,490 --> 01:13:27,787
♪ <i>Mais elle aurait pu renvoyer le mien</i> ♪
683
01:13:34,086 --> 01:13:36,805
♪ <i>je suis aussi faible que ♪
♪ de la bouillie, m'man</i> ♪
684
01:13:40,092 --> 01:13:46,331
♪ <i>le diable mord mes os depuis ♪
♪ que Molly a été si cruelle, m'man</i> ♪
685
01:13:54,849 --> 01:13:58,210
♪ <i>Je suis aussi chaud et déterminé</i> ♪
686
01:13:58,235 --> 01:14:00,974
♪ <i>qu'une salamandre, m'man.</i> ♪
687
01:14:05,056 --> 01:14:08,097
♪ <i>J'ai cru être aussi célèbre</i> ♪
688
01:14:08,153 --> 01:14:12,473
♪ <i>que le célèbre Alexandre, m'man</i> ♪
689
01:14:14,811 --> 01:14:18,331
♪ <i>en vous entendant ♪
♪ pleurer autour de moi</i> ♪
690
01:14:20,331 --> 01:14:21,798
♪ <i>Pourquoi est-il mort ?</i> ♪
691
01:15:07,896 --> 01:15:09,182
Sergent !
692
01:15:11,728 --> 01:15:13,354
Garnett nous a dit que vous étiez mort.
693
01:15:14,390 --> 01:15:15,695
C'est ce qu'il espérait !
694
01:15:16,489 --> 01:15:19,688
Abritez-vous du soleil.
Asseyez-vous, sergent !
695
01:15:19,914 --> 01:15:21,179
Buvez un peu d'eau.
696
01:15:26,691 --> 01:15:27,692
Où est-il ?
697
01:15:28,385 --> 01:15:30,272
Tout le régiment est parti avant l'aube.
698
01:15:30,782 --> 01:15:32,234
En route pour Little Bighorn.
699
01:15:34,301 --> 01:15:35,807
Il me faut un cheval, Lieutenant.
700
01:15:36,824 --> 01:15:38,247
Vous êtes épuisé.
701
01:15:38,688 --> 01:15:41,640
- Vous êtes sur de vouloir y aller ?
- Oui, je le dois !
702
01:15:42,492 --> 01:15:44,314
Soit.
Jim !
703
01:15:45,527 --> 01:15:49,709
Donnez un cheval frais au Sergent
une gourde pleine et des rations !
704
01:15:51,123 --> 01:15:54,983
Osborne porte un message au Major Reno.
Vous pouvez aller avec lui !
705
01:15:55,274 --> 01:15:56,292
Merci, Monsieur !
706
01:16:05,921 --> 01:16:07,152
Bonne chance, sergent !
707
01:16:16,942 --> 01:16:19,823
Ce n'est pas Garnett,
il est sur la gauche.
708
01:16:35,891 --> 01:16:37,934
Custer n'a plus aucune chance !
709
01:16:41,164 --> 01:16:42,774
Il n'aurait pas du séparer ses troupes
710
01:17:19,943 --> 01:17:21,969
Il faut dégager le ravitaillement,
Major Reno !
711
01:17:22,009 --> 01:17:24,502
- Rappelez Hines et l'arrière-garde.
- Allez-y, Peters !
712
01:17:31,125 --> 01:17:32,392
On se replie !
713
01:17:33,245 --> 01:17:34,268
En arrière !
714
01:17:48,329 --> 01:17:50,801
Osborne, donnez-moi le pli pour
Reno.
715
01:17:51,036 --> 01:17:53,030
Rejoignez le général Terry.
716
01:17:53,329 --> 01:17:56,047
- Dites que Reno a besoin de secours.
- À vos ordres, sergent !
717
01:17:57,443 --> 01:18:01,442
- Mais vous croyez pouvoir passer ?
- Je vais essayer. Allez !
718
01:18:43,558 --> 01:18:45,086
Capitaine ! Regardez !
719
01:18:47,543 --> 01:18:49,543
Dites aux hommes de
couvrir ce cavalier !
720
01:20:58,690 --> 01:21:00,576
- Ça va, Kern ?
- Oui, je suppose.
721
01:21:04,140 --> 01:21:07,535
J'ai vu tout ce qui s'est passé,
je témoignerai.
722
01:21:07,754 --> 01:21:10,746
- Combien de temps tiendrons-nous ?
- Jusqu'à l'arrivée de Custer !
723
01:21:10,771 --> 01:21:12,139
Custer est mort !
724
01:21:13,093 --> 01:21:14,941
- Mort !
- Avec tous ses hommes.
725
01:21:14,981 --> 01:21:17,396
J'ai envoyé un messager à Terry.
S'il a pu passer.
726
01:21:17,980 --> 01:21:20,470
- Myles !
- Hines ! Par ici !
727
01:21:23,078 --> 01:21:25,188
Ils sont là !
Venez avec moi !
728
01:22:10,268 --> 01:22:14,269
Custer est mort ! Un massacre !
Ils amènent les blessés !
729
01:22:20,975 --> 01:22:23,794
Custer et tout son régiment
ont été massacrés !
730
01:22:23,842 --> 01:22:25,788
Voilà la liste des officiers tués !
731
01:22:26,810 --> 01:22:30,011
- Pas un n'a survécu ?
- Non, aucun !
732
01:22:30,589 --> 01:22:34,357
Des hommes de Reno ont pu s'en tirer
les renforts de Terry les ont rejoints.
733
01:22:43,046 --> 01:22:46,246
- Que sait-on des autres gradés ?
- La liste est incomplète, Mlle.
734
01:22:56,550 --> 01:23:00,178
<i>Sûr ordre du Président est restauré
au grade de Capitaine de cavalerie</i>
735
01:23:00,203 --> 01:23:04,486
<i>le Sergent Kern Shafter
du 7ème régiment de cavalerie</i>
736
01:23:06,371 --> 01:23:10,358
- Je vous avais dit de ne pas le faire.
- J'étais alors votre supérieur.
737
01:23:12,202 --> 01:23:14,095
- Vous regrettez ?
- Non.
738
01:23:15,690 --> 01:23:17,191
Non, Myles, pas du tout
739
01:23:18,677 --> 01:23:22,078
Je comprends à peine à quel point
c'était important pour moi.
740
01:23:23,335 --> 01:23:25,862
- Vous l'avez mentionnée ?
- Non, je n'ai pas cité son nom.
741
01:23:26,548 --> 01:23:29,100
À propos de femmes,
il y a en une qui est venue vous voir.
742
01:23:29,619 --> 01:23:32,359
Elle a veillée trois jours à votre chevet.
743
01:23:33,901 --> 01:23:35,361
Dites-lui d'entrer.
744
01:23:51,861 --> 01:23:54,332
- Kern.
- Bonjour, Jo.
745
01:23:55,539 --> 01:23:57,834
Ils ne voulaient pas me laisser te voir.
Ils ont dit...
746
01:23:57,865 --> 01:23:59,046
Ça va...
747
01:24:00,504 --> 01:24:03,510
- Myles t'a dit quelque chose ?
- Il m'a tout raconté.
748
01:24:04,358 --> 01:24:07,079
Il t'a dit que...
j'ai quelque chose pour toi ?
749
01:24:15,450 --> 01:24:17,544
Tu sais, elle porte vraiment
chance.
750
01:24:19,202 --> 01:24:20,546
Je suis là.
751
01:24:31,153 --> 01:24:32,603
ST GR Correction JY 20/08/2020
752
01:24:34,130 --> 01:24:36,475
chanson irlandaise (Molly Brannigan)
John McCormack
752
01:24:37,305 --> 01:25:37,253
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !