King of Jazz

ID13200834
Movie NameKing of Jazz
Release NameKing of Jazz (Ed. Criterion)
Year1930
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID21025
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:39,771 --> 00:00:43,887 EL REY DEL JAZZ 3 00:00:51,919 --> 00:00:54,040 <i>♪ La música tiene ciertos encantos ♪</i> 4 00:00:54,121 --> 00:00:56,724 <i>♪ Que no tiene nada más ♪</i> 5 00:00:56,836 --> 00:00:58,949 <i>♪ La música tiene ciertos encantos ♪</i> 6 00:00:59,044 --> 00:01:01,741 <i>♪ Ya sea clásica o jazz ♪</i> 7 00:01:01,826 --> 00:01:03,965 <i>♪ Una gran sinfonía ♪</i> 8 00:01:04,050 --> 00:01:06,768 <i>♪ De Schubert o Brahms ♪</i> 9 00:01:06,849 --> 00:01:08,973 <i>♪ Una banda popular ♪</i> 10 00:01:09,069 --> 00:01:11,757 <i>♪ O un joven entusiasmado ♪</i> 11 00:01:11,839 --> 00:01:13,924 <i>♪ Una melodía en clave menor ♪</i> 12 00:01:14,007 --> 00:01:16,558 <i>♪ Puede hacer que broten las lágrimas ♪</i> 13 00:01:16,643 --> 00:01:19,100 <i>♪ Y de nuevo, un alegre estribillo ♪</i> 14 00:01:19,185 --> 00:01:21,491 <i>♪ Puede alegrar un corazón solitario ♪</i> 15 00:01:21,576 --> 00:01:24,054 <i>♪ Una dulce armonía cuando ♪</i> 16 00:01:24,151 --> 00:01:26,601 <i>♪ Hay alguien en tus brazos ♪</i> 17 00:01:26,687 --> 00:01:29,031 <i>♪ Oh, nena, es entonces cuando la música ♪</i> 18 00:01:29,122 --> 00:01:31,530 <i>♪ Tiene encanto ♪</i> 19 00:01:54,081 --> 00:01:55,918 ¿Cómo están, damas y caballeros? 20 00:01:56,116 --> 00:01:59,563 Permítanme presentarme. Soy Charles Irwin. 21 00:01:59,753 --> 00:02:02,736 Y este libro es el álbum de recuerdos de Paul Whiteman. 22 00:02:02,890 --> 00:02:06,625 Sus páginas están llenas de artistas, melodías y anécdotas... 23 00:02:06,727 --> 00:02:09,301 que vamos a dar vida para ustedes, 24 00:02:09,596 --> 00:02:11,498 gracias a la magia del cine. 25 00:02:19,773 --> 00:02:21,652 Aquí tenemos al propio Paul. 26 00:02:22,042 --> 00:02:23,886 Y por cierto, les interesará saber... 27 00:02:23,981 --> 00:02:26,947 cómo llegó a ser coronado como el Rey del Jazz. 28 00:02:27,043 --> 00:02:32,214 Una vez Paul, cansado de la vida en la ciudad, tuvo una gran idea: 29 00:02:32,333 --> 00:02:34,253 Se dedicaría a la caza. 30 00:02:34,362 --> 00:02:36,336 Dicho y hecho. 31 00:02:36,431 --> 00:02:38,160 Con la rapidez de la cámara, 32 00:02:38,255 --> 00:02:41,501 lo encontramos unas semanas después, en el África más peligrosa. 33 00:03:35,482 --> 00:03:37,843 <i>♪ El Señor liberó a Daniel ♪</i> 34 00:03:37,962 --> 00:03:39,902 <i>♪ El Señor liberó a Daniel ♪</i> 35 00:03:39,982 --> 00:03:41,565 <i>♪ El Señor liberó a Daniel ♪</i> 36 00:03:41,971 --> 00:03:44,844 <i>♪ ¿Por qué no puede liberarme a mí? ♪</i> 37 00:04:25,599 --> 00:04:26,634 ¡Mami! 38 00:05:14,076 --> 00:05:18,651 Y así fue como Paul Whiteman fue coronado Rey del Jazz. 39 00:05:23,724 --> 00:05:25,928 Vaya, aquí viene el mismísimo Paul. 40 00:05:28,028 --> 00:05:29,588 - Hola, Charlie. - Hola, Paul. 41 00:05:29,683 --> 00:05:32,545 ¿Dónde está tu banda? ¿Aún la tienes? 42 00:05:33,240 --> 00:05:35,075 - Oh, ¿la banda? - Sí. 43 00:05:35,602 --> 00:05:38,064 Está aquí mismo. 44 00:05:38,672 --> 00:05:41,390 ¿Qué, 40 chicos en ese maletín? 45 00:05:41,875 --> 00:05:42,889 En el maletín. 46 00:06:28,488 --> 00:06:30,140 Estoy muy orgulloso de los chicos. 47 00:06:30,228 --> 00:06:32,320 Algunos llevas en la banda muchos años. 48 00:06:32,406 --> 00:06:35,377 - Mike, ¿cuánto llevas en la banda? - Once años, Sr. Whiteman. 49 00:06:35,867 --> 00:06:38,301 - Goldie, ¿cuánto llevas en la banda? - Seis años, papi. 50 00:06:38,427 --> 00:06:40,373 - "¿Seis años, papi?" - Papi. 51 00:06:41,034 --> 00:06:43,609 Lleva tanto tiempo en la banda que ha comenzado a parecerse a mí. 52 00:06:43,837 --> 00:06:47,379 Sin embargo, como he dicho, estoy muy orgulloso de todos los chicos... 53 00:06:47,540 --> 00:06:49,386 y me gustaría presentarlos individualmente. 54 00:10:35,401 --> 00:10:36,933 <i>Ahora que conocen a los chicos,</i> 55 00:10:37,044 --> 00:10:38,979 <i>quiero que conozcan a nuestras chicas.</i> 56 00:12:36,123 --> 00:12:39,277 <i>Nuestro próximo número se llama "El velo nupcial."</i> 57 00:12:39,360 --> 00:12:43,934 <i>Cuenta la historia de una niña que encuentra en un viejo cofre...</i> 58 00:12:44,018 --> 00:12:47,415 <i>el velo que habían usado sus antepasados.</i> 59 00:12:47,501 --> 00:12:51,122 <i>Las novias fantasmas de todas las épocas pasan ante ella...</i> 60 00:12:51,205 --> 00:12:56,052 <i>y, en su fantasía, el chico que sería su futuro marido se une a ella...</i> 61 00:12:56,143 --> 00:12:59,800 <i>y emprenden su luna de miel al país de los sueños.</i> 62 00:12:59,880 --> 00:13:02,690 <i>Por supuesto, vivieron felices para siempre.</i> 63 00:13:53,066 --> 00:13:57,020 <i>♪ Besado por pétalos de naranjos ♪</i> 64 00:13:57,103 --> 00:14:00,520 <i>♪ Blanco como la errante nieve ♪</i> 65 00:14:00,607 --> 00:14:03,952 <i>♪ Creado con tanto cariño ♪</i> 66 00:14:04,043 --> 00:14:08,253 <i>♪ Hace muchos siglos ♪</i> 67 00:14:08,348 --> 00:14:12,164 <i>♪ Llevado en cada generación ♪</i> 68 00:14:12,252 --> 00:14:15,873 <i>♪ Por alguna feliz novia ♪</i> 69 00:14:15,955 --> 00:14:19,992 <i>♪ Ocultando modestos sonrojos ♪</i> 70 00:14:20,077 --> 00:14:23,967 <i>♪ Al amante que a su lado está ♪</i> 71 00:14:24,130 --> 00:14:28,415 <i>♪ Querido tesoro del pasado ♪</i> 72 00:14:28,901 --> 00:14:32,045 <i>♪ He venido a por ti ♪</i> 73 00:14:32,138 --> 00:14:34,938 <i>♪ ¡Al fin! ♪</i> 74 00:14:35,675 --> 00:14:39,492 <i>♪ ¿Qué secretos guardas ♪</i> 75 00:14:39,612 --> 00:14:42,956 <i>♪ En tan delicados pliegues? ♪</i> 76 00:14:43,056 --> 00:14:46,380 <i>♪ Qué tiernos recuerdos ♪</i> 77 00:14:46,653 --> 00:14:49,851 <i>♪ Podrías revelar ♪</i> 78 00:14:50,223 --> 00:14:53,711 <i>♪ Qué sueños reaparecen ♪</i> 79 00:14:53,893 --> 00:14:57,281 <i>♪ De románticos días ♪</i> 80 00:14:57,497 --> 00:15:01,035 <i>♪ Mientras que los fantasmas de viejos amantes ♪</i> 81 00:15:01,267 --> 00:15:04,505 <i>♪ Rondan a mi alrededor ♪</i> 82 00:15:04,605 --> 00:15:08,327 <i>♪ Cuántos corazones has emocionado ♪</i> 83 00:15:08,608 --> 00:15:11,963 <i>♪ Qué esperanzas has despertado y colmado ♪</i> 84 00:15:12,078 --> 00:15:15,671 <i>♪ Si tan solo pudieras ♪</i> 85 00:15:15,815 --> 00:15:19,306 <i>♪ Contar la historia ♪</i> 86 00:15:19,652 --> 00:15:23,561 <i>♪ Y cómo desearía saber ♪</i> 87 00:15:23,656 --> 00:15:28,271 <i>♪ Qué alegría o pena ♪</i> 88 00:15:28,371 --> 00:15:32,874 <i>♪ Pronto encontraré en ti ♪</i> 89 00:15:33,132 --> 00:15:36,908 <i>♪ Mi velo ♪</i> 90 00:15:37,020 --> 00:15:39,945 <i>♪ Nupcial ♪</i> 91 00:16:09,001 --> 00:16:13,407 <i>♪ Oh, feliz novia ♪</i> 92 00:16:13,506 --> 00:16:20,501 <i>♪ Cuando hayamos sembrado de violetas tu camino ♪</i> 93 00:16:20,813 --> 00:16:25,394 <i>♪ Historias de felicidad ♪</i> 94 00:16:25,551 --> 00:16:31,871 <i>♪ Llegarán para permanecer por siempre ♪</i> 95 00:16:48,608 --> 00:16:50,659 <i>♪ En un hogar ♪</i> 96 00:16:50,743 --> 00:16:55,526 <i>♪ Lleno de felicidad ♪</i> 97 00:16:55,615 --> 00:16:57,617 <i>♪ Novias ♪</i> 98 00:18:31,114 --> 00:18:33,884 <i>♪ ¿Te acuerdas ♪</i> 99 00:18:33,980 --> 00:18:37,321 <i>♪ Del camino donde nos conocimos ♪</i> 100 00:18:37,717 --> 00:18:43,911 <i>♪ Hace mucho tiempo? ♪</i> 101 00:18:44,190 --> 00:18:47,117 <i>♪ Oh, sí, me dijiste ♪</i> 102 00:18:47,197 --> 00:18:50,450 <i>♪ Que jamás lo olvidarías ♪</i> 103 00:18:50,897 --> 00:18:55,004 <i>♪ Hace mucho tiempo ♪</i> 104 00:19:13,853 --> 00:19:17,767 <i>♪ Escucha el suave repique ♪</i> 105 00:19:17,857 --> 00:19:21,330 <i>♪ De las campanas de boda ♪</i> 106 00:19:22,161 --> 00:19:25,255 <i>♪ Qué mundo de felicidad ♪</i> 107 00:19:25,598 --> 00:19:29,591 <i>♪ Su melodía predice ♪</i> 108 00:19:30,202 --> 00:19:33,431 <i>♪ Con el amanecer del mañana ♪</i> 109 00:19:33,673 --> 00:19:37,071 <i>♪ El día de nuestra boda ♪</i> 110 00:19:38,010 --> 00:19:41,816 <i>♪ Que llega haciendo nuestros sueños realidad ♪</i> 111 00:19:41,914 --> 00:19:45,824 <i>♪ Pronto estaremos en camino ♪</i> 112 00:19:46,252 --> 00:19:50,448 <i>♪ Su infinita dicha estará ♪</i> 113 00:19:51,057 --> 00:19:54,261 <i>♪ Esperándote a ti ♪</i> 114 00:19:54,794 --> 00:19:58,942 <i>♪ Y a mí ♪</i> 115 00:20:15,047 --> 00:20:18,745 <i>♪ Y cómo desearía saber ♪</i> 116 00:20:18,985 --> 00:20:22,998 <i>♪ Qué alegría o pena ♪</i> 117 00:20:23,222 --> 00:20:27,457 <i>♪ Pronto encontraré en ti ♪</i> 118 00:20:27,927 --> 00:20:31,805 <i>♪ Mi velo ♪</i> 119 00:20:31,885 --> 00:20:37,673 <i>♪ Nupcial ♪</i> 120 00:20:47,599 --> 00:20:53,748 ME GUSTA HACER COSITAS POR TI 121 00:20:56,355 --> 00:20:59,065 <i>♪ Aunque eres un hombre hecho y derecho ♪</i> 122 00:20:59,158 --> 00:21:01,829 <i>♪ Eres como un niño para mí ♪</i> 123 00:21:01,924 --> 00:21:04,536 <i>♪ Y de un modo u otro ♪</i> 124 00:21:05,008 --> 00:21:07,824 <i>♪ Haces que quiera ser tu mamaíta ♪</i> 125 00:21:07,919 --> 00:21:10,248 <i>♪ De vez en cuando confieso ♪</i> 126 00:21:10,329 --> 00:21:13,122 <i>♪ Que quiero sentarte en mis rodillas ♪</i> 127 00:21:13,217 --> 00:21:16,127 <i>♪ Lo que más me cuesta hacer ♪</i> 128 00:21:16,339 --> 00:21:19,099 <i>♪ Es mantener mis manos lejos de ti ♪</i> 129 00:21:19,211 --> 00:21:22,192 <i>♪ Te arreglo la corbata, acaricio tu pelo ♪</i> 130 00:21:22,281 --> 00:21:25,057 <i>♪ Pongo las cosas en orden aquí y allá ♪</i> 131 00:21:25,151 --> 00:21:27,358 <i>♪ Porque me gusta ♪</i> 132 00:21:27,453 --> 00:21:30,696 <i>♪ Hacer cositas por ti ♪</i> 133 00:21:30,790 --> 00:21:33,896 <i>♪ Me gusta quitar la pelusilla de tu traje ♪</i> 134 00:21:33,993 --> 00:21:36,613 <i>♪ Porque quiero tenerte presentable y guapo ♪</i> 135 00:21:36,696 --> 00:21:39,014 <i>♪ Porque me gusta ♪</i> 136 00:21:39,125 --> 00:21:41,737 <i>♪ Hacer cositas por ti ♪</i> 137 00:21:41,834 --> 00:21:44,146 <i>♪ No parece necesario ♪</i> 138 00:21:44,236 --> 00:21:47,545 <i>♪ Que mencione ♪</i> 139 00:21:47,640 --> 00:21:50,028 <i>♪ Que soy yo quien puede ♪</i> 140 00:21:50,124 --> 00:21:53,824 <i>♪ Brindarte atención ♪</i> 141 00:21:54,180 --> 00:21:57,349 <i>♪ Me gusta meterte la camisa, ajustarte el sombrero ♪</i> 142 00:21:57,450 --> 00:22:00,258 <i>♪ Toquetearte justo así y así ♪</i> 143 00:22:00,352 --> 00:22:02,538 <i>♪ Porque me gusta ♪</i> 144 00:22:02,655 --> 00:22:06,086 <i>♪ Hacer cositas por ti ♪</i> 145 00:22:17,803 --> 00:22:20,709 <i>♪ Lo que más me cuesta hacer ♪</i> 146 00:22:20,940 --> 00:22:23,721 <i>♪ Es mantener mis manos lejos de ti ♪</i> 147 00:22:24,410 --> 00:22:27,981 <i>♪ Lo paso fatal sólo ♪</i> 148 00:22:28,081 --> 00:22:30,530 <i>♪ Por sacarte una ceniza del ojo ♪</i> 149 00:22:30,616 --> 00:22:32,914 <i>♪ Porque me gusta ♪</i> 150 00:22:33,719 --> 00:22:36,291 <i>♪ Hacer cositas por ti ♪</i> 151 00:22:36,689 --> 00:22:39,963 <i>♪ Me gusta arreglar tus cosas, plancharte la ropa ♪</i> 152 00:22:40,426 --> 00:22:42,729 <i>♪ Limpiarte los oídos y sonarte la nariz ♪</i> 153 00:22:42,829 --> 00:22:44,871 <i>♪ Porque me gusta ♪</i> 154 00:22:45,364 --> 00:22:47,793 <i>♪ Hacer cositas por ti ♪</i> 155 00:22:47,905 --> 00:22:50,436 <i>♪ Debo, por las buenas o por las malas ♪</i> 156 00:22:50,536 --> 00:22:53,366 <i>♪ Hacértelo fácil ♪</i> 157 00:22:53,773 --> 00:22:57,242 <i>♪ Si es posible hacer cositas por ti ♪</i> 158 00:22:57,338 --> 00:22:59,118 <i>♪ Yo soy feliz ♪</i> 159 00:23:00,780 --> 00:23:03,695 <i>♪ Arrancar botones de vez en cuando ♪</i> 160 00:23:03,795 --> 00:23:06,141 <i>♪ Para poder coserlos de nuevo ♪</i> 161 00:23:06,222 --> 00:23:08,735 - ¡Siempre! <i>♪ - Porque me gusta ♪</i> 162 00:23:08,945 --> 00:23:11,969 <i>♪ Hacer cositas por ti ♪</i> 163 00:23:12,658 --> 00:23:15,662 <i>♪ Me gusta tocarte el pelo, cogerte la mano ♪</i> 164 00:23:15,761 --> 00:23:17,138 <i>♪ Jugar con tus dedos ♪</i> 165 00:23:17,229 --> 00:23:18,833 <i>♪ Porque tú sabes ♪</i> 166 00:23:18,931 --> 00:23:20,103 <i>♪ Que me gusta ♪</i> 167 00:23:21,267 --> 00:23:23,583 <i>♪ Hacer cositas por ti ♪</i> 168 00:23:24,303 --> 00:23:27,182 <i>♪ Me gusta acurrucarme a tu lado ♪</i> 169 00:23:27,273 --> 00:23:30,015 <i>♪ Ser el bebé de mamá, pasteloso ♪</i> 170 00:23:30,109 --> 00:23:34,667 <i>♪ Porque a mí... me gusta hacer cositas por ti ♪</i> 171 00:23:35,114 --> 00:23:38,769 <i>♪ Si algo de lo que hago te agrada ♪</i> 172 00:23:38,851 --> 00:23:40,484 <i>♪ No me lo agradezcas ♪</i> 173 00:23:40,886 --> 00:23:44,257 <i>♪ Pero cuando me porte mal ponme sobre tus rodillas ♪</i> 174 00:23:44,385 --> 00:23:46,335 <i>♪ Y azótame ♪</i> 175 00:23:47,193 --> 00:23:50,197 <i>♪ Si te gusta tenerme en tu regazo ♪</i> 176 00:23:50,296 --> 00:23:53,174 <i>♪ Pues voy con mamá, no soy tonto ♪</i> 177 00:23:53,332 --> 00:23:54,747 <i>♪ Me gusta ♪</i> 178 00:23:55,801 --> 00:23:58,391 <i>♪ Hacer cositas por ti ♪</i> 179 00:24:02,441 --> 00:24:06,790 <i>♪ No parece necesario que mencione ♪</i> 180 00:24:07,079 --> 00:24:11,330 <i>♪ Que tú eres quien puede brindarnos atención ♪</i> 181 00:24:12,051 --> 00:24:14,595 <i>♪ Te quito botones de vez en cuando ♪</i> 182 00:24:14,720 --> 00:24:16,893 <i>♪ Para poder coserlos de nuevo ♪</i> 183 00:24:16,989 --> 00:24:18,655 <i>♪ Porque me gusta ♪</i> 184 00:24:18,755 --> 00:24:20,332 <i>♪ Hacer cositas por ti ♪</i> 185 00:25:05,186 --> 00:25:09,710 <i>♪ No parece necesario ♪</i> 186 00:25:09,822 --> 00:25:11,992 <i>♪ Que mencione ♪</i> 187 00:25:12,077 --> 00:25:14,832 <i>♪ Que soy yo quien puede ♪</i> 188 00:25:14,958 --> 00:25:18,388 <i>♪ Brindarte atención ♪</i> 189 00:25:19,251 --> 00:25:22,537 <i>♪ Me gusta tirarte de la camisa, lanzarte el sombrero ♪</i> 190 00:25:22,637 --> 00:25:25,662 <i>♪ Estás siendo muy agresiva Eres muy bruta ♪</i> 191 00:25:25,858 --> 00:25:28,600 <i>♪ Porque nos gusta hacer cositas por ti ♪</i> 192 00:25:28,795 --> 00:25:31,509 <i>Y a continuación, en la página siguiente del álbum de Paul Whiteman,</i> 193 00:25:31,598 --> 00:25:34,704 <i>encontrarán la primera de una serie de breves anécdotas.</i> 194 00:25:35,300 --> 00:25:39,293 DAMAS DE LA PRENSA 195 00:25:49,181 --> 00:25:51,347 Aquí está mi reportaje, jefa. 196 00:25:52,484 --> 00:25:55,707 Dime, ¿dónde has estado todo el día? Esta historia llega media hora tarde. 197 00:25:55,788 --> 00:25:57,461 - ¿Cuál es el problema? - ¿El problema? 198 00:25:57,556 --> 00:26:00,503 Si nosotras las mujeres vamos a dirigir este periódico, quiero rapidez. 199 00:26:00,592 --> 00:26:04,408 ¡Y mientras sea editora de esta ciudad, quiero tener noticias frescas! 200 00:26:04,496 --> 00:26:06,940 ¡Aquí está! ¡Edificio de cuarenta pisos quemado hasta los cimientos! 201 00:26:07,032 --> 00:26:08,468 - ¿Cuándo sucedió? - Hace diez minutos. 202 00:26:08,567 --> 00:26:09,671 Eso está mejor. 203 00:26:09,768 --> 00:26:11,475 Robo a un banco. Tres policías heridos. 204 00:26:11,570 --> 00:26:13,641 - ¿Cuándo sucedió? - Hace cinco minutos. 205 00:26:13,739 --> 00:26:14,881 Eso está mucho mejor. 206 00:26:14,974 --> 00:26:16,647 - ¡Una mujer mata al marido! - ¿Cuándo? 207 00:26:16,742 --> 00:26:18,519 Espere un minuto. Escuche. 208 00:26:18,677 --> 00:26:20,088 ¡Eso está genial! 209 00:26:21,313 --> 00:26:23,921 <i>♪ Oh, cómo bailan ♪</i> 210 00:26:24,116 --> 00:26:26,051 <i>♪ Dios, ya te digo ♪</i> 211 00:26:26,131 --> 00:26:27,224 LOS CHICOS DEL RITMO 212 00:26:27,304 --> 00:26:28,573 <i>♪ No necesitan ninguna banda ♪</i> 213 00:26:28,653 --> 00:26:30,864 <i>♪ Llevan el ritmo con sus palmas ♪</i> 214 00:26:30,990 --> 00:26:33,368 <i>♪ Felices como perdices ♪</i> 215 00:26:33,459 --> 00:26:36,273 <i>♪ Cuando los negritos golpean con sus pies el barro del Mississippi ♪</i> 216 00:26:36,362 --> 00:26:39,118 Oye, Bing, este no es el tipo de número para una producción así. 217 00:26:39,198 --> 00:26:42,711 - ¿Qué tipo de producción es esta? - ¡Una producción súper súper especial! 218 00:26:42,801 --> 00:26:44,911 Bueno, creo que tenéis razón. Deberíamos salir del barro... 219 00:26:45,006 --> 00:26:47,447 y luchar por cosas más elevadas en la vida: 220 00:26:47,532 --> 00:26:50,214 un rayo de luz, un pájaro azul, la vida y el amor. 221 00:26:50,309 --> 00:26:53,552 <i>♪ Miro a mi puerta Miro a mi puerta ♪</i> 222 00:26:53,645 --> 00:26:55,784 <i>♪ Miro los pájaros azules Miro los pájaros azules ♪</i> 223 00:26:55,868 --> 00:26:58,264 <i>♪ Veo la buena suerte Veo la mala suerte ♪</i> 224 00:26:58,350 --> 00:27:00,227 <i>♪ Veo la buena y la mala suerte que hay ♪</i> 225 00:27:00,319 --> 00:27:02,492 <i>♪ Nunca vi a los pájaros azules mezclarse con los mirlos ♪</i> 226 00:27:02,574 --> 00:27:04,700 <i>♪ Nunca vi pájaros azules haciendo las cosas al revés ♪</i> 227 00:27:04,790 --> 00:27:07,532 <i>♪ Nunca conocí la buena suerte en donde reposar tranquilamente ♪</i> 228 00:27:08,193 --> 00:27:10,270 <i>♪ Ahora, escuché ♪</i> 229 00:27:10,496 --> 00:27:13,116 <i>♪ A esos pajaritos hablando hoy ♪</i> 230 00:27:13,198 --> 00:27:15,974 <i>♪ Y sé por qué están actuando de esta manera ♪</i> 231 00:27:16,235 --> 00:27:18,315 Quizás sea mejor que retome el hilo de la historia. 232 00:27:18,404 --> 00:27:20,294 - Bueno, dale. - Vale. 233 00:27:20,394 --> 00:27:22,259 <i>♪ Primero el pájaro azul dijo ♪</i> 234 00:27:22,508 --> 00:27:26,081 <i>♪ "Tendríamos que tener buen tiempo" ♪</i> 235 00:27:26,779 --> 00:27:29,410 <i>♪ Entonces los pájaros azules y los mirlos ♪</i> 236 00:27:29,510 --> 00:27:32,100 <i>♪ Se reunieron ♪</i> 237 00:27:32,584 --> 00:27:34,640 <i>♪ El mirlo dijo entonces ♪</i> 238 00:27:34,737 --> 00:27:39,566 <i>♪ "Pero somos pájaros de plumas diferentes" ♪</i> 239 00:27:39,925 --> 00:27:42,394 <i>♪ Entonces los pájaros azules y los mirlos ♪</i> 240 00:27:42,728 --> 00:27:45,264 <i>♪ Se reunieron ♪</i> 241 00:27:50,102 --> 00:27:53,877 <i>♪ ¿Qué tal? ♪</i> 242 00:27:54,073 --> 00:27:56,221 <i>♪ Problemas, problemas ♪</i> 243 00:27:56,408 --> 00:27:58,302 <i>♪ Alrededor de mi puerta ♪</i> 244 00:27:58,577 --> 00:28:00,605 <i>♪ Mirlos, mirlos ♪</i> 245 00:28:00,779 --> 00:28:02,869 <i>- ♪ A montones ♪</i> - ¡Vamos allá! 246 00:28:02,969 --> 00:28:03,916 <i>- ♪ Pájaros azules ♪</i> - ¡Grandes! 247 00:28:04,016 --> 00:28:06,758 <i>♪ Los pájaros azules llegaron un día ♪</i> 248 00:28:06,852 --> 00:28:09,039 <i>♪ Y dijeron: "Los mirlos aquí ♪</i> 249 00:28:09,121 --> 00:28:11,206 <i>♪ Están seguros" ♪</i> 250 00:28:11,290 --> 00:28:13,045 Dime, ¿quiénes diablos son estos juerguistas? 251 00:28:13,125 --> 00:28:15,210 Algún cuarteto desafinado. Realmente no importa. 252 00:28:15,294 --> 00:28:16,878 <i>♪ Por qué, primero el ♪</i> 253 00:28:16,962 --> 00:28:20,774 <i>♪ Pájaro azul dijo: "Tendríamos que tener buen tiempo" ♪</i> 254 00:28:20,866 --> 00:28:24,699 <i>♪ Entonces los pájaros azules y los mirlos se reunieron ♪</i> 255 00:28:24,799 --> 00:28:28,701 <i>♪ Entonces el mirlo dijo: "Somos pájaros de plumas diferentes" ♪</i> 256 00:28:28,807 --> 00:28:32,084 <i>♪ Entonces los pájaros azules y los mirlos se reunieron ♪</i> 257 00:28:32,344 --> 00:28:34,317 <i>♪ Y cuando lo hablaron ♪</i> 258 00:28:34,413 --> 00:28:36,700 <i>- ♪ Dejaron que los mirlos trajeran la lluvia ♪</i> - Cuenta. 259 00:28:36,782 --> 00:28:38,537 <i>♪ Y los pájaros azules estuvieron de acuerdo ♪</i> 260 00:28:38,617 --> 00:28:41,757 <i>♪ En traer el sol de nuevo ♪</i> 261 00:28:42,120 --> 00:28:44,577 <i>♪ Porque no podemos tener lluvia ♪</i> 262 00:28:44,677 --> 00:28:46,899 <i>♪ Ni sol ♪</i> 263 00:28:47,126 --> 00:28:50,308 <i>♪ Para siempre ♪</i> 264 00:28:50,975 --> 00:28:51,802 <i>♪ Whip-a-boo-boo ♪</i> 265 00:28:51,898 --> 00:28:54,141 <i>♪ Puedes elegir a esos pájaros azules o a esos mirlos ♪</i> 266 00:28:54,233 --> 00:28:56,250 <i>♪ Mézclalos y tendrás buen tiempo ♪</i> 267 00:28:56,335 --> 00:28:59,839 <i>♪ Y esa es la razón por la que los pájaros azules y los mirlos llegaron... ♪</i> 268 00:28:59,938 --> 00:29:05,203 <i>♪ A juntarse ♪</i> 269 00:29:12,901 --> 00:29:27,098 MONTERREY 270 00:29:38,777 --> 00:29:41,690 <i>♪ En mi imaginación ♪</i> 271 00:29:41,780 --> 00:29:44,422 <i>♪ Encuentro consuelo ♪</i> 272 00:29:44,549 --> 00:29:48,995 <i>♪ En algún lugar a lo largo del Rio Grande ♪</i> 273 00:29:50,322 --> 00:29:53,155 <i>♪ Lamentablemente, estoy recordando ♪</i> 274 00:29:53,266 --> 00:29:56,248 <i>♪ Locamente, otra vez estoy besando ♪</i> 275 00:29:56,359 --> 00:30:01,235 <i>♪ A alguien a lo largo del Río Grande ♪</i> 276 00:30:03,168 --> 00:30:07,511 <i>♪ Sucedió en Monterrey ♪</i> 277 00:30:07,622 --> 00:30:10,596 <i>♪ Hace mucho tiempo ♪</i> 278 00:30:10,809 --> 00:30:14,008 <i>♪ La conocí en Monterrey ♪</i> 279 00:30:14,103 --> 00:30:17,051 <i>♪ En el viejo Méjico ♪</i> 280 00:30:17,482 --> 00:30:20,180 <i>♪ Estrellas y guitarras ♪</i> 281 00:30:20,275 --> 00:30:23,797 <i>♪ Y labios sensuales tan rojos como el vino ♪</i> 282 00:30:24,256 --> 00:30:26,930 <i>♪ Rompieron el corazón de alguien ♪</i> 283 00:30:27,025 --> 00:30:30,644 <i>♪ Y me temo que fue el mío ♪</i> 284 00:30:31,063 --> 00:30:34,453 <i>♪ Sucedió en Monterrey ♪</i> 285 00:30:34,549 --> 00:30:37,476 <i>♪ Sin pensármelo dos veces ♪</i> 286 00:30:37,736 --> 00:30:40,741 <i>♪ La dejé y tiré ♪</i> 287 00:30:40,868 --> 00:30:44,201 <i>♪ La llave del paraíso ♪</i> 288 00:30:44,843 --> 00:30:48,299 <i>♪ Mi indiscreto corazón ♪</i> 289 00:30:48,580 --> 00:30:51,978 <i>♪ Anhela el amor ♪</i> 290 00:30:52,075 --> 00:30:53,959 <i>♪ Que abandoné ♪</i> 291 00:30:54,052 --> 00:31:00,740 <i>♪ En el viejo Monterrey ♪</i> 292 00:31:16,742 --> 00:31:19,329 <i>♪ Estrellas y guitarras ♪</i> 293 00:31:19,423 --> 00:31:22,557 <i>♪ Y labios sensuales tan rojos como el vino ♪</i> 294 00:31:23,548 --> 00:31:26,091 <i>♪ Rompieron el corazón de alguien ♪</i> 295 00:31:26,203 --> 00:31:29,885 <i>♪ Y me temo que fue el mío ♪</i> 296 00:31:43,068 --> 00:31:45,947 <i>♪ Mi indiscreto corazón ♪</i> 297 00:31:46,572 --> 00:31:49,865 <i>♪ Anhela el amor ♪</i> 298 00:34:09,884 --> 00:34:13,918 <i>♪ Sucedió en Monterrey ♪</i> 299 00:34:14,031 --> 00:34:16,942 <i>♪ Hace mucho tiempo ♪</i> 300 00:34:17,042 --> 00:34:20,655 <i>♪ La conocí en Monterrey ♪</i> 301 00:34:20,735 --> 00:34:23,777 <i>♪ En el viejo Méjico ♪</i> 302 00:34:24,296 --> 00:34:27,072 <i>♪ Estrellas y guitarras ♪</i> 303 00:34:27,167 --> 00:34:30,883 <i>♪ Y labios sensuales tan rojos como el vino ♪</i> 304 00:34:31,336 --> 00:34:34,029 <i>♪ Rompieron el corazón de alguien ♪</i> 305 00:34:34,139 --> 00:34:37,692 <i>♪ Y me temo que fue el mío ♪</i> 306 00:34:38,243 --> 00:34:41,558 <i>♪ Sucedió en Monterrey ♪</i> 307 00:34:41,653 --> 00:34:44,628 <i>♪ Sin pensarlo dos veces ♪</i> 308 00:34:44,850 --> 00:34:48,181 <i>♪ La dejé y tiré ♪</i> 309 00:34:48,287 --> 00:34:51,904 <i>♪ La llave del paraíso ♪</i> 310 00:34:53,158 --> 00:34:57,272 <i>♪ Mi indiscreto corazón ♪</i> 311 00:34:57,372 --> 00:35:02,156 <i>♪ Anhela el amor ♪</i> 312 00:35:02,934 --> 00:35:04,481 <i>♪ Que abandoné ♪</i> 313 00:35:05,104 --> 00:35:13,757 <i>♪ En el viejo Monterrey ♪</i> 314 00:35:20,284 --> 00:35:25,209 EN CONFERENCIA 315 00:35:31,897 --> 00:35:33,778 - ¡Te pillé! - Pero yo... 316 00:35:33,865 --> 00:35:35,788 Esto es lo que haces cuando no estoy. 317 00:35:35,898 --> 00:35:37,524 - Bueno, yo... - No digas nada. 318 00:35:37,634 --> 00:35:39,614 - Te he visto con mis propios ojos. - ¿Por qué no dejas...? 319 00:35:39,723 --> 00:35:41,075 ¡Se acabó! 320 00:35:41,239 --> 00:35:44,925 No volverás a verme nunca más, bruto. 321 00:35:45,210 --> 00:35:46,698 ¡Adiós! 322 00:35:55,987 --> 00:35:58,934 Ahí va mi esposa, la mejor taquígrafa que he tenido. 323 00:35:59,491 --> 00:36:03,598 La siguiente página del álbum se puso un día que Paul no estaba. 324 00:36:03,695 --> 00:36:08,066 Y los chicos de la banda aprovecharon su ausencia para hacer sus cosas. 325 00:36:08,233 --> 00:36:11,077 Jack White, un tipo muy cachondo, 326 00:36:11,169 --> 00:36:13,274 pero un poco loco. 327 00:36:17,008 --> 00:36:18,610 ¡Vamos, Old Black Joe! 328 00:36:18,710 --> 00:36:20,519 Sí, Joe, vamos, lo harás fenomenal. 329 00:36:24,149 --> 00:36:28,293 <i>♪ Old Black Joe ♪</i> 330 00:36:28,386 --> 00:36:31,199 ¡Yuk-yuk-yuk-yuk-yuk-yuk! 331 00:36:31,489 --> 00:36:33,596 Cuando era un niño, mi madre me dijo: 332 00:36:33,692 --> 00:36:35,228 ¿Qué te dijo tu madre? 333 00:36:35,393 --> 00:36:38,015 Cuando crezcas y seas un hombre, ¿qué te gustaría ser? 334 00:36:38,096 --> 00:36:39,598 ¿Qué te gustaría ser? 335 00:36:39,698 --> 00:36:41,143 - ¿Siete de espadas? - ¡Exacto! 336 00:36:41,232 --> 00:36:43,439 Siempre quise ser policía, bombero o algo así. 337 00:36:43,535 --> 00:36:45,517 <i>♪ Pero desde entonces ♪</i> 338 00:36:45,604 --> 00:36:48,778 <i>- ♪ Tengo una nueva ambición ♪</i> - ¿Cuál es tu nueva ambición? 339 00:36:48,923 --> 00:36:50,459 - As de tréboles. - ¡Exacto! 340 00:36:50,575 --> 00:36:53,574 <i>♪ Oh, cómo me gustaría tener una pescadería♪</i> 341 00:36:53,745 --> 00:36:55,280 <i>♪ ¡Eso es todo lo que deseo! ♪</i> 342 00:36:55,376 --> 00:36:57,127 <i>♪ Una preciosa pescadería ♪</i> 343 00:36:57,449 --> 00:36:59,073 <i>♪ ¿Por qué?, porqué a todos ♪</i> 344 00:36:59,185 --> 00:37:00,890 <i>♪ Les vendería salmón ahumado ♪</i> 345 00:37:01,033 --> 00:37:02,652 <i>♪ A los Cohen y los Mishas ♪</i> 346 00:37:02,762 --> 00:37:04,675 <i>♪ Les vendería pescado relleno ♪</i> 347 00:37:04,789 --> 00:37:07,431 <i>♪ Pondría un lenguado en mi ventana todos los días ♪</i> 348 00:37:07,559 --> 00:37:10,813 <i>♪ Lo pondría en una balanza y diría que lo estoy regalando ♪</i> 349 00:37:11,003 --> 00:37:13,973 <i>♪ Oh, cómo me gustaría tener una pescadería ♪</i> 350 00:37:14,366 --> 00:37:17,042 <i>♪ Soy un pescador, ¿no lo somos todos? ♪</i> 351 00:37:17,402 --> 00:37:19,646 Anoche tuve un sueño gracioso. 352 00:37:19,738 --> 00:37:21,755 Soñé que veía pelear a dos peces. 353 00:37:21,840 --> 00:37:23,834 El campeón era un atún. 354 00:37:24,009 --> 00:37:25,826 Su oponente era una lubina. 355 00:37:25,977 --> 00:37:28,980 Antes de que comenzara la pelea por el título, hubo presentación. 356 00:37:29,180 --> 00:37:30,979 Presentaron a Kid Tiburoncito. 357 00:37:32,984 --> 00:37:34,551 La trucha peleona. 358 00:37:36,354 --> 00:37:37,875 Y Piccolo Pete. 359 00:37:39,290 --> 00:37:40,496 - ¿As de tréboles? - ¡Exacto! 360 00:37:40,592 --> 00:37:43,368 La casa estaba llena de pobres peces que pagaron 20 pavos para entrar. 361 00:37:43,461 --> 00:37:46,275 Y ahora gritaban sin parar para que empezase la pelea. 362 00:37:50,001 --> 00:37:52,140 Todo el mundo estaba emocionado. En la tribuna, truchas frescas. 363 00:37:52,223 --> 00:37:54,706 <i>¡Vamos, atún, sácale los dientes!</i> 364 00:37:54,906 --> 00:37:58,015 El campeón saca su aleta izquierda. Le da en la mandíbula. 365 00:37:58,109 --> 00:38:01,181 ¡Se cae! La lubina, se tambalea. 366 00:38:01,279 --> 00:38:03,054 - ¿Lo pilláis? - Oh, lo pillamos, lo pillamos. 367 00:38:03,148 --> 00:38:05,788 ¡El ring! Se acabó. La lubina está hecha polvo, no puede levantarse. 368 00:38:05,870 --> 00:38:07,666 El campeón consiguió su gloria. 369 00:38:07,786 --> 00:38:10,530 Entonces desperté y vi que mi sueño... 370 00:38:10,630 --> 00:38:13,130 era solo un cuento antes de dormir. 371 00:38:14,793 --> 00:38:18,083 <i>♪ Bonito y fresco fletán ♪</i> 372 00:38:19,264 --> 00:38:22,298 <i>♪ Bonito y fresco fletán ♪</i> 373 00:38:22,498 --> 00:38:25,789 <i>♪ Señora, baje ♪</i> 374 00:38:26,004 --> 00:38:29,278 <i>♪ Al menos, eche un vistazo ♪</i> 375 00:38:30,742 --> 00:38:32,827 <i>♪ Anoche mismo ♪</i> 376 00:38:32,911 --> 00:38:36,781 <i>♪ Estaban durmiendo en las profundidades ♪</i> 377 00:38:37,515 --> 00:38:40,055 - ¿Quiere pescado, señora? - ¡No, señor! 378 00:38:40,151 --> 00:38:42,338 - ¿Su hermana quiere? - ¡No, señor! 379 00:38:42,420 --> 00:38:45,990 - El pescado te pone inteligente. - ¿Qué quiere, alubias? 380 00:38:47,525 --> 00:38:48,859 ¡Y luego estalló la guerra! 381 00:38:53,832 --> 00:38:55,386 ¡Reclamando hombres y niños! 382 00:38:55,497 --> 00:38:58,438 Dejando sus hogares, esposas y novias. 383 00:38:58,794 --> 00:39:00,681 ¡Hombres, hombres, hombres, hombres! 384 00:39:00,781 --> 00:39:02,198 ¡Subiendo y bajando de nuevo! 385 00:39:02,407 --> 00:39:03,897 ¡Subiendo y bajando de nuevo! 386 00:39:04,109 --> 00:39:07,904 Hombres. Hombres subiendo y bajando. Subiendo y bajando. 387 00:39:08,016 --> 00:39:10,716 ¿Y dónde estabas tú? ¿Dónde estabas? ¿Dónde estabas tú? 388 00:39:10,816 --> 00:39:12,329 ¿Y dónde estabas tú? 389 00:39:12,517 --> 00:39:14,123 ¡No me importa! 390 00:39:19,557 --> 00:39:21,093 Me han dado, amigo. 391 00:39:21,192 --> 00:39:23,516 - ¿De verdad te han dado? - Sí, han dado. 392 00:39:23,596 --> 00:39:25,542 Bueno, deberían haberte dado antes. 393 00:39:25,797 --> 00:39:29,651 Pero dime tu nombre, para que pueda decírselo a tu pobre madre. 394 00:39:31,469 --> 00:39:34,609 Serás idiota. ¡Mi madre ya sabe mi nombre! 395 00:39:35,306 --> 00:39:39,859 <i>♪ Me gustaría ♪</i> 396 00:39:39,959 --> 00:39:42,266 <i>♪ Tener una pescadería ♪</i> 397 00:39:42,781 --> 00:39:45,958 <i>♪ Donde jueguen los peces voladores ♪</i> 398 00:39:46,117 --> 00:39:48,706 <i>♪ Oh, cómo me gustaría tener una pescadería ♪</i> 399 00:39:48,987 --> 00:39:50,165 <i>♪ En el camino ♪</i> 400 00:39:50,250 --> 00:39:57,203 <i>♪ A Mandalay ♪</i> 401 00:39:57,762 --> 00:39:59,799 - ¿Cuatro de espadas? - ¡Exacto! 402 00:40:02,818 --> 00:40:05,255 PARQUE PÚBLICO 403 00:40:20,318 --> 00:40:22,737 <i>♪ Romeo y Julieta ♪</i> 404 00:40:22,848 --> 00:40:25,778 <i>♪ Estoy seguro de que no tenían que acariciarse ♪</i> 405 00:40:25,874 --> 00:40:30,539 <i>♪ En un banco de madera en un parque como este ♪</i> 406 00:40:31,763 --> 00:40:34,307 <i>♪ Tenían la luz de la luna arriba ♪</i> 407 00:40:34,418 --> 00:40:37,205 <i>♪ Y todo el escenario del amor ♪</i> 408 00:40:37,300 --> 00:40:41,824 <i>♪ Cosas así, tan propicias para los abrazos y los besos ♪</i> 409 00:40:42,474 --> 00:40:45,985 <i>♪ Pero tú y yo, querida ♪</i> 410 00:40:46,277 --> 00:40:50,160 <i>♪ No necesitamos esa atmósfera ♪</i> 411 00:40:50,648 --> 00:40:53,469 <i>♪ Un banco en el parque ♪</i> 412 00:40:53,582 --> 00:40:56,788 <i>♪ Sencillo y sin romanticismo ♪</i> 413 00:40:57,021 --> 00:40:59,326 <i>♪ Ese banco en el parque ♪</i> 414 00:40:59,438 --> 00:41:02,595 <i>♪ Puede ser nuestro sendero de amantes ♪</i> 415 00:41:02,794 --> 00:41:07,869 <i>♪ La tenue luz de una lámpara por luna ♪</i> 416 00:41:08,333 --> 00:41:10,703 <i>♪ Una noche fría y lúgubre ♪</i> 417 00:41:10,817 --> 00:41:13,878 <i>♪ Pero en nuestras cabezas es junio ♪</i> 418 00:41:13,978 --> 00:41:19,104 <i>♪ Un pajarillo solitario en las ramas altas ♪</i> 419 00:41:19,321 --> 00:41:24,440 <i>♪ Canta quejumbroso una serenata a su amor ♪</i> 420 00:41:24,549 --> 00:41:27,522 <i>♪ ¿Y qué más necesitamos ♪</i> 421 00:41:27,652 --> 00:41:30,594 <i>♪ Tú y yo en la oscuridad ♪</i> 422 00:41:30,755 --> 00:41:32,974 <i>♪ En un banco ♪</i> 423 00:41:33,424 --> 00:41:38,104 <i>♪ En el parque? ♪</i> 424 00:42:08,827 --> 00:42:11,647 <i>♪ Un banco en el parque ♪</i> 425 00:42:11,759 --> 00:42:14,880 <i>♪ Sencillo y sin romanticismo ♪</i> 426 00:42:14,999 --> 00:42:17,590 <i>♪ Ese banco en el parque ♪</i> 427 00:42:17,687 --> 00:42:20,858 <i>♪ Puede ser nuestro sendero de amantes ♪</i> 428 00:42:20,972 --> 00:42:26,877 <i>♪ La tenue luz de una lámpara por luna ♪</i> 429 00:42:26,978 --> 00:42:29,280 <i>♪ Una noche fría y lúgubre ♪</i> 430 00:42:29,392 --> 00:42:32,619 <i>♪ Pero en nuestras cabezas es junio ♪</i> 431 00:42:32,717 --> 00:42:38,044 <i>♪ Un pajarillo solitario en las ramas altas ♪</i> 432 00:42:38,323 --> 00:42:43,721 <i>♪ Canta quejumbroso una serenata a su amor ♪</i> 433 00:42:43,828 --> 00:42:46,772 <i>♪ ¿Y qué más necesitamos ♪</i> 434 00:42:46,964 --> 00:42:49,503 <i>♪ Tú y yo en la oscuridad ♪</i> 435 00:42:50,226 --> 00:42:51,673 <i>♪ En un banco ♪</i> 436 00:42:51,769 --> 00:42:55,661 <i>♪ En el parque? ♪</i> 437 00:45:26,814 --> 00:45:31,985 <i>♪ Un pajarillo solitario en las ramas altas ♪</i> 438 00:45:32,085 --> 00:45:36,986 <i>♪ Canta quejumbroso una serenata a su amor ♪</i> 439 00:46:04,962 --> 00:46:09,936 <i>♪ ¿Y qué más necesitamos ♪</i> 440 00:46:10,635 --> 00:46:16,376 <i>♪ Tú y yo en la oscuridad ♪</i> 441 00:46:16,975 --> 00:46:20,679 <i>♪ En un banco ♪</i> 442 00:46:20,778 --> 00:46:26,888 <i>♪ En el parque? ♪</i> 443 00:46:34,019 --> 00:46:37,612 PRIMAVERA 444 00:46:42,401 --> 00:46:46,474 Disculpe, señor. ¿Es aquí donde se denuncia un automóvil robado? 445 00:46:52,744 --> 00:46:55,884 La película de Universal: <i>Sin Novedad en el frente...</i> 446 00:46:55,981 --> 00:46:58,587 nos inspiró a producir nuestro pequeño drama de guerra: 447 00:46:58,883 --> 00:47:01,396 <i>Mucho lío en el frente.</i> 448 00:47:01,508 --> 00:47:05,654 En él esperamos demostrar que Sherman tenía razón. 449 00:47:09,895 --> 00:47:11,001 ¡Adelante! 450 00:47:12,531 --> 00:47:13,880 ¡Marie! 451 00:47:14,032 --> 00:47:16,883 ¡Mi pequeño héroe americano! 452 00:47:17,736 --> 00:47:20,307 - ¿Cigarrillos? - ¿Me has sido fiel? 453 00:47:20,828 --> 00:47:22,741 ¡Escóndete, rápido! 454 00:47:24,409 --> 00:47:25,805 ¡Adelante! 455 00:47:28,113 --> 00:47:29,915 - ¡Marie! <i>- ¡Mi Capitán,</i> 456 00:47:30,042 --> 00:47:31,828 estás muy guapo! 457 00:47:32,985 --> 00:47:34,139 Jabón. 458 00:47:34,519 --> 00:47:37,243 - Huele bien. - ¿Me has sido fiel? 459 00:47:37,723 --> 00:47:39,361 ¡Escóndete, rápido! 460 00:47:41,093 --> 00:47:42,162 ¡Adelante! 461 00:47:43,095 --> 00:47:45,705 - ¡Marie querida! <i>- ¡Mi Coronel!</i> 462 00:47:45,797 --> 00:47:47,743 ¡Oh, niña, niña, niña, niña! 463 00:47:49,301 --> 00:47:51,547 Eres mi nene del jazz, ¿no? 464 00:47:51,637 --> 00:47:53,886 - Mira lo que tengo para ti. - ¡Chocolate! 465 00:47:54,973 --> 00:47:57,138 Marie, ¿me has sido fiel? 466 00:47:57,932 --> 00:47:58,985 ¡Escóndete! 467 00:47:59,077 --> 00:48:00,502 ¡Rápido! 468 00:48:02,381 --> 00:48:03,410 ¡Adelante! 469 00:48:09,054 --> 00:48:10,355 General. 470 00:48:12,557 --> 00:48:15,304 Marie, ¿me has sido fiel? 471 00:48:15,404 --> 00:48:17,940 ¿Necesitas preguntármelo, nene? 472 00:48:18,130 --> 00:48:20,007 El enemigo bombardea la ciudad. 473 00:48:20,098 --> 00:48:21,807 Debemos irnos de inmediato. 474 00:48:21,967 --> 00:48:24,545 ¡Vamos! Mi coche está esperando. 475 00:48:24,936 --> 00:48:26,472 ¿Tiene sitio para mí? 476 00:48:26,571 --> 00:48:27,606 ¿Y para de mí? 477 00:48:28,011 --> 00:48:29,175 ¿Y para de mí? 478 00:48:30,909 --> 00:48:32,345 ¿Y para nosotros? 479 00:48:34,409 --> 00:48:36,745 WILLIE HALL, uno de los chicos Whiteman 480 00:51:38,608 --> 00:51:40,044 RAPSODIA EN AZUL 481 00:51:40,164 --> 00:51:42,178 El Álbum de la música americana no estaría completo... 482 00:51:42,290 --> 00:51:44,377 sin la <i>Rhapsody in Blue</i> de George Gershwin, 483 00:51:44,468 --> 00:51:49,781 que fue escrita para la Orquesta Whiteman y se tocó por primera vez en 1924. 484 00:51:49,966 --> 00:51:52,218 Lo más primitivo y los elementos musicales más modernos... 485 00:51:52,309 --> 00:51:53,927 se combinan en esta rapsodia, 486 00:51:54,011 --> 00:51:56,086 porque el jazz nació en la selva africana... 487 00:51:56,180 --> 00:51:58,387 al son del tambor vudú. 488 01:01:28,100 --> 01:01:29,900 ¡OH! ¡PARA SIEMPRE JAMÁS! 489 01:01:34,124 --> 01:01:36,580 - Buenas noches, Sr. Kent. - Hola, Wally. 490 01:01:36,960 --> 01:01:39,367 - ¿Qué va a tomar? - Oh, no lo sé. 491 01:01:39,496 --> 01:01:41,044 Cualquier cosa. 492 01:01:46,703 --> 01:01:48,121 Gracias. ¿Qué es esto? 493 01:01:48,248 --> 01:01:50,443 Lo que ha pedido, cualquier cosa. 494 01:01:50,807 --> 01:01:53,124 Bueno, vamos a probarlo, vamos a probarlo. 495 01:02:15,465 --> 01:02:17,761 ¿Sabes cuál es el problema con este país? 496 01:02:18,368 --> 01:02:20,126 Es un negocio. 497 01:02:21,304 --> 01:02:22,333 Eso es. 498 01:02:23,340 --> 01:02:26,008 Vivimos pagando aranceles e impuesto sobre la renta. 499 01:02:26,243 --> 01:02:27,745 Devolveré a mi esposa. 500 01:02:29,746 --> 01:02:32,567 ¿Cómo? ¿A quién vas a devolver? 501 01:02:34,084 --> 01:02:36,340 Te creo, te creo, te creo. 502 01:02:37,320 --> 01:02:40,540 Espera un minuto. No patees a ese perro. 503 01:02:40,957 --> 01:02:42,652 No es un perro, 504 01:02:43,060 --> 01:02:44,630 es un gato. 505 01:02:45,328 --> 01:02:47,796 Bueno, entonces no patees al gato. 506 01:02:48,632 --> 01:02:50,839 - ¿No te gustan los animales? - No. 507 01:02:51,034 --> 01:02:52,441 ¿Y los peces de colores? 508 01:02:52,554 --> 01:02:55,140 ¿Los peces de colores? ¡Los odio! 509 01:02:55,720 --> 01:02:57,803 No tan fuerte, no tan fuerte. 510 01:02:58,475 --> 01:03:02,394 Chico, nunca dejes que nadie te escuche hablar de esa manera. 511 01:03:02,712 --> 01:03:06,783 Un pez de colores es uno de los más fieles animales que hay... 512 01:03:07,050 --> 01:03:08,667 en el mundo. 513 01:03:10,354 --> 01:03:12,317 Por los peces de colores. 514 01:03:13,156 --> 01:03:15,763 ¿Te importaría si te cuento una historia... 515 01:03:15,860 --> 01:03:19,566 acerca de dos pequeños peces de colores que tuve una vez? 516 01:03:19,693 --> 01:03:21,034 No. 517 01:03:22,099 --> 01:03:24,427 Los compré en una tienda de peces. 518 01:03:25,068 --> 01:03:27,417 Dos pequeños walli walli... 519 01:03:28,605 --> 01:03:29,815 peces de colores. 520 01:03:29,926 --> 01:03:32,058 Las llamé Ella y Emma. 521 01:03:32,409 --> 01:03:36,477 Las traje a casa y las puse en un recipiente de vidrio lleno de agua. 522 01:03:36,680 --> 01:03:39,385 Y solía sentarme y verlas crecer, 523 01:03:39,683 --> 01:03:42,544 convertirse en mujeres, en hombres... 524 01:03:43,453 --> 01:03:45,068 Peces adultas. 525 01:03:45,722 --> 01:03:48,018 Entonces un día, 526 01:03:48,145 --> 01:03:51,719 saltaron del cuenco al suelo. 527 01:03:51,895 --> 01:03:55,670 Solían seguirme a donde quiera que fuera. 528 01:03:55,999 --> 01:03:57,786 Cómo las quería. 529 01:03:57,901 --> 01:04:00,315 Cuando volvía a casa cada noche... 530 01:04:00,426 --> 01:04:02,798 me paraba al pie de los escalones 531 01:04:02,910 --> 01:04:04,777 y llamaba: 532 01:04:05,255 --> 01:04:08,249 "¡Hola, Ella!" 533 01:04:09,412 --> 01:04:11,917 "¡Hola, Emma!" 534 01:04:12,549 --> 01:04:14,842 Y ellas me respondían. 535 01:04:18,755 --> 01:04:22,187 Un día estuve trabajando muy duro. 536 01:04:22,859 --> 01:04:25,458 Trabajé muy duro y llegué muy cansado. 537 01:04:26,129 --> 01:04:29,761 Llegué a casa y me paré al pie de los escalones... 538 01:04:29,920 --> 01:04:31,810 y llamé: 539 01:04:32,969 --> 01:04:36,428 "¡Hola-la-la-la, Ella!" 540 01:04:37,607 --> 01:04:40,809 "¡Hola, hola, Emma!" 541 01:04:43,313 --> 01:04:45,110 Pero no hubo... 542 01:04:51,521 --> 01:04:52,982 ¿No? 543 01:05:03,574 --> 01:05:05,348 ¡Ella! ¡Emma! 544 01:05:05,882 --> 01:05:07,307 ¡Emma! 545 01:05:10,592 --> 01:05:21,411 MI TRAPERO ROMEO 546 01:05:30,360 --> 01:05:33,594 <i>♪ Os vamos a contar un pequeño cuento ♪</i> 547 01:05:33,697 --> 01:05:36,941 <i>♪ Sobre el amor de alguien ♪</i> 548 01:05:37,167 --> 01:05:43,118 <i>♪ a quien llamaban el trapero Romeo ♪</i> 549 01:05:43,974 --> 01:05:47,523 <i>♪Suspiraba y gemía, como hacen los enamorados ♪</i> 550 01:05:47,623 --> 01:05:50,965 <i>♪ Cuando piensan en su amor ♪</i> 551 01:05:51,065 --> 01:05:56,934 <i>♪ Pobre traperito Romeo ♪</i> 552 01:05:58,355 --> 01:06:01,973 <i>♪ Sólo en sueños se habían encontrado ♪</i> 553 01:06:02,058 --> 01:06:04,811 <i>♪ Y al amanecer se despertaba ♪</i> 554 01:06:05,228 --> 01:06:08,741 <i>♪ Oh, tan solo por su Julieta ♪</i> 555 01:06:08,832 --> 01:06:11,271 <i>♪ Y entonces cogía ♪</i> 556 01:06:11,398 --> 01:06:14,689 <i>♪ Su pequeño saco y se ponía en camino ♪</i> 557 01:06:14,786 --> 01:06:18,087 <i>♪ A recoger trapos en cada morada ♪</i> 558 01:06:18,205 --> 01:06:23,821 <i>♪ Pobre traperito Romeo ♪</i> 559 01:06:25,415 --> 01:06:28,128 <i>♪ Felicidad, encontró una estrella para atraparla ♪</i> 560 01:06:28,508 --> 01:06:31,626 <i>♪ Escucha, porque aquí está el truco ♪</i> 561 01:06:31,835 --> 01:06:37,586 <i>♪ Cada noche hacía a su amada con los trapos ♪</i> 562 01:06:38,395 --> 01:06:41,359 <i>♪ Así nunca solía estar abatido ♪</i> 563 01:06:41,739 --> 01:06:44,856 <i>♪ Haciendo lo que decía el cuento de hadas ♪</i> 564 01:06:44,988 --> 01:06:47,998 <i>♪ En la pared los clavaba todos y por un rato ♪</i> 565 01:06:48,112 --> 01:06:50,654 <i>♪ Sonreía para alejar la tristeza ♪</i> 566 01:06:50,740 --> 01:06:54,140 <i>♪ Llegará un día, lo siento de verdad, ♪</i> 567 01:06:54,251 --> 01:06:57,504 <i>♪ En que nos amaremos de verdad ♪</i> 568 01:06:57,641 --> 01:07:02,955 <i>♪ Mi traperito Romeo ♪</i> 569 01:07:03,920 --> 01:07:07,178 <i>♪ Siempre estoy alegre y nunca triste ♪</i> 570 01:07:07,275 --> 01:07:10,355 <i>♪ Sé que el amor me llevará a ♪</i> 571 01:07:10,438 --> 01:07:17,270 <i>♪ Mi traperito Romeo ♪</i> 572 01:07:17,534 --> 01:07:20,674 <i>♪ Hasta entonces, qué felices podemos ser ♪</i> 573 01:07:20,754 --> 01:07:23,238 <i>♪ Y quejarse no está bien ♪</i> 574 01:07:23,822 --> 01:07:27,094 <i>♪ Hasta entonces, prometo fielmente ♪</i> 575 01:07:27,190 --> 01:07:29,087 <i>♪ Verte cada noche ♪</i> 576 01:07:29,778 --> 01:07:33,065 <i>♪ Y tan cierto como que hay estrellas ♪</i> 577 01:07:33,160 --> 01:07:36,227 <i>♪ Si he de vivir, necesito amar ♪</i> 578 01:07:36,307 --> 01:07:40,147 <i>♪ A mi traperito Rome... ♪</i> 579 01:07:40,390 --> 01:07:46,547 <i>♪ A mi trapero Romeo ♪</i> 580 01:10:22,051 --> 01:10:24,657 <i>Un buen espectáculo, como una buena salsa,</i> 581 01:10:24,754 --> 01:10:27,874 <i>requiere una pizca de especias.</i> 582 01:10:27,957 --> 01:10:30,713 <i>Así que les pedimos que miren por el ojo de la cerradura...</i> 583 01:10:30,793 --> 01:10:32,570 <i>en nuestra próxima página,</i> 584 01:10:32,762 --> 01:10:34,969 <i>y si ven algo picante,</i> 585 01:10:35,064 --> 01:10:38,443 <i>recuerden, nunca, nunca deberían...</i> 586 01:10:38,528 --> 01:10:40,811 <i>mirar a través del ojo de una cerradura.</i> 587 01:10:49,245 --> 01:10:50,761 - ¡Mi marido! - ¿Tu marido? 588 01:10:50,847 --> 01:10:52,349 - ¡Escóndete, rápido! - ¿Dónde? 589 01:10:52,448 --> 01:10:53,850 ¡Ahí dentro! 590 01:10:53,935 --> 01:10:55,457 Vale. 591 01:11:00,957 --> 01:11:03,909 - Hola, mi querida esposa. - Hola, cariño. 592 01:11:05,094 --> 01:11:08,098 Papá, hay un hombre en ese armario. 593 01:11:14,337 --> 01:11:15,621 ¿Qué has dicho, cariño? 594 01:11:15,733 --> 01:11:18,360 Hay un hombre en ese armario. 595 01:11:30,453 --> 01:11:32,296 ¿No te da vergüenza, 596 01:11:32,376 --> 01:11:36,477 un grandullón como tú, asustando a los niños pequeños? 597 01:11:38,855 --> 01:11:42,056 ZAPATOS FELICES 598 01:12:06,489 --> 01:12:08,342 <i>♪ Cuando descubras que tu mente ♪</i> 599 01:12:08,442 --> 01:12:09,859 <i>♪ Te tiene preocupado y triste ♪</i> 600 01:12:10,200 --> 01:12:14,397 <i>♪ Siempre puedes dejar que tus pies Mantengan tu actitud alegre ♪</i> 601 01:12:14,497 --> 01:12:16,943 <i>♪ Quiero ver qué es lo que me hace ♪</i> 602 01:12:17,033 --> 01:12:18,686 <i>♪ Sentir de esta manera ♪</i> 603 01:12:18,768 --> 01:12:23,239 <i>♪ ¿Serías tan amable De darme dos buenas razones? ♪</i> 604 01:12:23,339 --> 01:12:26,675 <i>♪ Pies felices Tengo los pies felices ♪</i> 605 01:12:26,776 --> 01:12:28,852 <i>♪ Dales un ritmo bajo ♪</i> 606 01:12:28,952 --> 01:12:31,444 <i>♪ Y se pondrán a bailar ♪</i> 607 01:12:31,644 --> 01:12:34,942 <i>♪ Tengo esos diez deditos repiqueteando ♪</i> 608 01:12:35,142 --> 01:12:39,004 <i>♪ Y cuando oyen una melodía No puedo controlar el baile ♪</i> 609 01:12:39,088 --> 01:12:40,166 <i>♪ Para salvar mi alma ♪</i> 610 01:12:40,278 --> 01:12:43,543 <i>♪ La blues cansados No puede entrar en mis zapatos ♪</i> 611 01:12:43,626 --> 01:12:48,305 <i>♪ Porque mis zapatos se niegan A cansarse nunca ♪</i> 612 01:12:48,464 --> 01:12:52,600 <i>♪ Me mantengo alegre escuchando un poco de música, cariño ♪</i> 613 01:12:52,935 --> 01:12:56,777 <i>♪ Porque tengo los pi-pi-pies felices ♪</i> 614 01:12:56,877 --> 01:12:58,810 <i>- ♪ Bada-dava-da ♪</i> - Ah. 615 01:12:59,008 --> 01:13:02,481 <i>♪ Pies felices Tenemos los pies felices ♪</i> 616 01:13:02,578 --> 01:13:07,433 <i>♪ Dales un ritmo bajo Y se pondrán a bailar ♪</i> 617 01:13:07,617 --> 01:13:10,997 <i>♪ Tengo esos diez deditos repiqueteando ♪</i> 618 01:13:11,097 --> 01:13:14,796 <i>♪ Y cuando oyen una melodía No puedo controlar el baile ♪</i> 619 01:13:14,891 --> 01:13:16,270 <i>♪ Para salvar mi alma ♪</i> 620 01:13:24,467 --> 01:13:26,586 <i>♪ Me mantengo alegre escuchando ♪</i> 621 01:13:26,669 --> 01:13:28,423 <i>♪ Un poco de música, cariño ♪</i> 622 01:13:29,105 --> 01:13:32,215 <i>♪ Porque tengo los pi-pi-pies felices ♪</i> 623 01:16:12,968 --> 01:16:15,470 Muy bien, chicas. Bravo. Espléndido. 624 01:16:15,838 --> 01:16:18,676 - Gracias, Sr. Irwin. - De nada. 625 01:16:20,309 --> 01:16:22,078 Oye, Charlie, ¿de qué va la cosa? 626 01:16:22,199 --> 01:16:24,668 ¿No crees que tengo derecho a un poco de consideración? 627 01:16:24,764 --> 01:16:28,934 ¿Por qué, Paul? Después de todo, es el baile lo que engrandece un número. 628 01:16:29,018 --> 01:16:33,003 Tú lo único que haces es quedarte ahí, agitar un palito y hacer el acompañamiento. 629 01:16:33,440 --> 01:16:35,221 Y qué acompañamiento. 630 01:16:36,547 --> 01:16:37,784 ¿Por qué crees que no puedo bailar? 631 01:16:37,894 --> 01:16:39,846 No me dirás que estás muy versado... 632 01:16:39,958 --> 01:16:42,766 en los conocimientos de Terpsícore. 633 01:16:43,345 --> 01:16:44,872 No, pero puedo bailar. 634 01:16:45,167 --> 01:16:46,857 Charlie, te diré un secreto. 635 01:16:46,953 --> 01:16:49,570 Desde que era pequeño he sabido bailar, y... bastante bien. 636 01:16:49,666 --> 01:16:52,716 Desde que era... así de alto. 637 01:16:52,808 --> 01:16:54,970 Sí, pero ¿cómo de ancho? 638 01:16:55,611 --> 01:16:57,456 ¿De verdad quieres bailar? 639 01:16:58,514 --> 01:17:03,263 Muy bien. Damas y caballeros, el Sr. Paul Whiteman ahora bailará, 640 01:17:03,352 --> 01:17:05,568 así que ayúdame, Bob. 641 01:17:54,537 --> 01:17:56,805 <i>Qué avances ha hecho el cine...</i> 642 01:17:56,939 --> 01:18:00,011 <i>desde el Vitascope de Edison al sonido de hoy.</i> 643 01:18:00,709 --> 01:18:03,053 <i>En la página siguiente, les llevaremos de regreso a los días...</i> 644 01:18:03,133 --> 01:18:05,035 <i>de la canción ilustrada,</i> 645 01:18:05,135 --> 01:18:09,070 <i>cuando las piernas eran extremidades y el rayo era lo más rápido.</i> 646 01:18:16,025 --> 01:18:19,047 <i>♪ Las luces brillaban intensamente ♪</i> 647 01:18:19,295 --> 01:18:21,646 <i>♪ En Broadway ♪</i> 648 01:18:22,098 --> 01:18:27,082 <i>♪ Donde hay una luz para cada corazón roto ♪</i> 649 01:18:27,603 --> 01:18:29,856 <i>♪ Un muchacho solitario contemplaba ♪</i> 650 01:18:30,256 --> 01:18:32,578 <i>♪ La escena tan feliz ♪</i> 651 01:18:32,975 --> 01:18:37,620 <i>♪ De todos los alegres borrachos se apartaba ♪</i> 652 01:18:39,648 --> 01:18:42,543 <i>♪ Un policía de rostro amable ♪</i> 653 01:18:42,743 --> 01:18:45,597 <i>♪ Silbando "Broadway Melody" ♪</i> 654 01:18:45,821 --> 01:18:50,311 <i>♪ Observó las lágrimas en los ojos del muchacho ♪</i> 655 01:18:51,827 --> 01:18:54,664 <i>♪ "No frunzas el ceño en Broadway" ♪</i> 656 01:18:54,764 --> 01:18:57,321 <i>♪ Le dijo en tono amable ♪</i> 657 01:18:57,500 --> 01:19:00,138 <i>♪ Con voz temblorosa ♪</i> 658 01:19:00,503 --> 01:19:06,178 <i>♪ El joven rompió a llorar ♪</i> 659 01:19:06,742 --> 01:19:11,724 <i>♪ ¿Alguien ha visto a nuestra Nellie? ♪</i> 660 01:19:13,816 --> 01:19:18,177 <i>♪ Está en algún lugar de Broadway ♪</i> 661 01:19:18,821 --> 01:19:21,465 <i>♪ Quizás, me atrevo a decir ♪</i> 662 01:19:21,624 --> 01:19:24,389 <i>♪ Hay algún vividor de la ciudad ♪</i> 663 01:19:24,627 --> 01:19:26,664 <i>♪ Que no está tratando bien ♪</i> 664 01:19:27,062 --> 01:19:30,209 <i>♪ A nuestra Nell esta noche ♪</i> 665 01:19:30,632 --> 01:19:32,687 <i>♪ Es sólo una niña ♪</i> 666 01:19:32,902 --> 01:19:34,890 <i>♪ Un poco salvaje ♪</i> 667 01:19:35,171 --> 01:19:37,690 <i>♪ Pero es sólo una cría ♪</i> 668 01:19:38,107 --> 01:19:42,064 <i>♪ Algún villano podría descarriarla ♪</i> 669 01:19:42,211 --> 01:19:46,371 <i>♪ Oh, Dios no lo quiera ♪</i> 670 01:19:46,782 --> 01:19:52,177 <i>♪ Y si ven a nuestra querida Nellie ♪</i> 671 01:19:53,022 --> 01:19:55,939 <i>♪ Por favor, envíenla de vuelta ♪</i> 672 01:19:56,725 --> 01:20:04,576 <i>♪ A Shamokin, Pensilvania ♪</i> 673 01:20:11,240 --> 01:20:16,414 <i>♪ ¿Alguien ha visto a nuestra Nellie? ♪</i> 674 01:20:16,979 --> 01:20:20,358 <i>♪ Está en algún lugar de Broadway ♪</i> 675 01:20:20,438 --> 01:20:22,540 <i>♪ De Broadway ♪</i> 676 01:20:22,751 --> 01:20:25,413 <i>♪ Quizás, me atrevo a decir ♪</i> 677 01:20:25,654 --> 01:20:28,289 <i>♪ Hay algún vividor de la ciudad ♪</i> 678 01:20:28,491 --> 01:20:31,029 <i>♪ Que no está tratando bien ♪</i> 679 01:20:31,227 --> 01:20:34,062 <i>♪ A nuestra Nell esta noche ♪</i> 680 01:20:34,162 --> 01:20:35,973 <i>¡Ahora todos juntos, por favor!</i> 681 01:20:36,950 --> 01:20:37,973 <i>¡Una vez más!</i> 682 01:20:38,053 --> 01:20:42,232 <i>♪ Es sólo una niña, un poco salvaje ♪</i> 683 01:20:42,404 --> 01:20:45,132 <i>♪ Pero es sólo una cría ♪</i> 684 01:20:45,507 --> 01:20:49,800 <i>♪ Algún villano podría descarriarla ♪</i> 685 01:20:49,945 --> 01:20:54,377 <i>♪ Oh, Dios no lo quiera ♪</i> 686 01:20:54,917 --> 01:21:00,560 <i>♪ Y si ven a nuestra querida Nellie ♪</i> 687 01:21:01,357 --> 01:21:04,793 <i>♪ Por favor, envíenla de vuelta ♪</i> 688 01:21:05,527 --> 01:21:11,705 <i>♪ A Shamokin, Pensilvania ♪</i> 689 01:21:11,790 --> 01:21:18,150 <i>♪ Shamokin, Pensilvania ♪</i> 690 01:21:25,900 --> 01:21:36,047 LA CANCIÓN DEL AMANECER 691 01:21:42,398 --> 01:21:45,618 <i>♪ Despertad de vuestro sueño ♪</i> 692 01:21:45,701 --> 01:21:48,748 <i>♪ Todos aquellos ♪</i> 693 01:21:49,205 --> 01:21:51,959 <i>♪ Que estáis cansados ♪</i> 694 01:21:52,041 --> 01:21:56,937 <i>♪ De la noche ♪</i> 695 01:21:57,346 --> 01:22:00,188 <i>♪ Mirad al este ♪</i> 696 01:22:00,282 --> 01:22:03,554 <i>♪ Todos los tristes ♪</i> 697 01:22:03,852 --> 01:22:06,662 <i>♪ Que estáis esperando ♪</i> 698 01:22:06,755 --> 01:22:11,829 <i>♪ La luz ♪</i> 699 01:22:12,027 --> 01:22:15,533 <i>♪ Está amaneciendo ♪</i> 700 01:22:15,698 --> 01:22:19,829 <i>♪ Y nace un nuevo día ♪</i> 701 01:22:20,936 --> 01:22:24,658 <i>♪ El mundo canta ♪</i> 702 01:22:24,907 --> 01:22:28,631 <i>♪ La canción del amanecer ♪</i> 703 01:22:28,731 --> 01:22:31,975 <i>♪ Los pájaros despiertan ♪</i> 704 01:22:32,147 --> 01:22:36,168 <i>♪ Escuchadlos, dan la bienvenida a la mañana ♪</i> 705 01:22:37,186 --> 01:22:41,125 <i>♪ Cantan dulcemente ♪</i> 706 01:22:41,357 --> 01:22:44,864 <i>♪ La canción del amanecer ♪</i> 707 01:22:45,194 --> 01:22:48,815 <i>♪ Ayer el cielo estaba gris ♪</i> 708 01:22:48,897 --> 01:22:51,810 <i>♪ Mirad, esta mañana está azul ♪</i> 709 01:22:52,568 --> 01:22:56,220 <i>♪ El sol sonriente les dice a todos ♪</i> 710 01:22:56,405 --> 01:22:59,697 <i>♪ Venid y empezad una nueva vida ♪</i> 711 01:22:59,797 --> 01:23:03,536 <i>♪ Cantad aleluya ♪</i> 712 01:23:03,679 --> 01:23:08,760 <i>♪ Porque la noche oscura se ha ido ♪</i> 713 01:23:08,860 --> 01:23:12,476 <i>♪ El mundo canta ♪</i> 714 01:23:12,888 --> 01:23:16,354 <i>♪ La canción del amanecer ♪</i> 715 01:23:18,160 --> 01:23:21,820 <i>♪ Está amaneciendo ♪</i> 716 01:23:21,920 --> 01:23:26,518 <i>♪ Y nace un nuevo día ♪</i> 717 01:23:27,236 --> 01:23:31,163 <i>♪ El mundo canta ♪</i> 718 01:23:31,440 --> 01:23:35,201 <i>♪ La canción del amanecer ♪</i> 719 01:23:35,301 --> 01:23:38,919 <i>♪ Los pájaros despiertan ♪</i> 720 01:23:39,014 --> 01:23:43,444 <i>♪ Escuchadlos, dan la bienvenida a la mañana ♪</i> 721 01:23:43,544 --> 01:23:47,857 <i>♪ Cantan dulcemente ♪</i> 722 01:23:48,190 --> 01:23:51,429 <i>♪ La canción del amanecer ♪</i> 723 01:23:51,694 --> 01:23:55,425 <i>♪ Ayer el cielo estaba gris ♪</i> 724 01:23:55,597 --> 01:23:58,610 <i>♪ Mirad, esta mañana está azul ♪</i> 725 01:23:59,034 --> 01:24:02,871 <i>♪ El sol sonriente les dice a todos ♪</i> 726 01:24:03,105 --> 01:24:06,418 <i>♪ Venid y empezad una nueva vida ♪</i> 727 01:24:06,518 --> 01:24:10,788 <i>♪ Cantad aleluya ♪</i> 728 01:24:10,879 --> 01:24:16,311 <i>♪ Porque la noche oscura se ha ido ♪</i> 729 01:24:16,411 --> 01:24:20,645 <i>♪ El mundo canta ♪</i> 730 01:24:21,156 --> 01:24:24,752 <i>♪ La canción del amanecer ♪</i> 731 01:24:26,883 --> 01:24:31,232 <i>♪ Está amaneciendo ♪</i> 732 01:24:31,633 --> 01:24:40,927 <i>♪ Y la noche oscura se ha ido ♪</i> 733 01:24:41,577 --> 01:24:46,295 <i>♪ El mundo canta ♪</i> 734 01:24:47,216 --> 01:24:55,284 <i>♪ La canción del amanecer ♪</i> 735 01:25:05,138 --> 01:25:09,738 EL CRISOL DE LA MÚSICA 736 01:25:09,838 --> 01:25:13,012 América es un crisol de música... 737 01:25:13,108 --> 01:25:15,714 donde las melodías de todas las naciones... 738 01:25:15,811 --> 01:25:19,190 se fusionan en un gran ritmo nuevo: 739 01:25:19,281 --> 01:25:20,282 ¡El Jazz! 740 01:25:38,867 --> 01:25:42,405 <i>♪ ¿Conoces a John Peel Con su abrigo tan gris? ♪</i> 741 01:25:42,504 --> 01:25:45,314 <i>♪ ¿Conoces a John Peel Al amanecer? ♪</i> 742 01:25:45,574 --> 01:25:48,961 <i>♪ ¿Conoces a John Peel Cuando está lejos, muy lejos? ♪</i> 743 01:25:49,044 --> 01:25:51,888 <i>♪ Con sus sabuesos y su cuerno Por la mañana ♪</i> 744 01:25:58,987 --> 01:26:01,836 <i>♪ ¿Conoces a John Peel Con su abrigo tan gris? ♪</i> 745 01:26:01,924 --> 01:26:04,841 <i>♪ ¿Conoces a John Peel Al amanecer? ♪</i> 746 01:26:04,927 --> 01:26:08,101 <i>♪ ¿Conoces a John Peel Cuando está lejos, muy lejos? ♪</i> 747 01:26:08,196 --> 01:26:11,439 <i>♪ Con sus sabuesos y su cuerno Por la mañana ♪</i> 748 01:27:33,615 --> 01:27:36,071 <i>♪ Si un cuerpo se encuentra a otro cuerpo ♪</i> 749 01:27:36,151 --> 01:27:38,542 <i>♪ Que viene a través del centeno ♪</i> 750 01:27:38,654 --> 01:27:41,240 <i>♪ Si un cuerpo ♪</i> 751 01:27:41,323 --> 01:27:42,718 <i>♪ Besa a otro cuerpo ♪</i> 752 01:27:42,824 --> 01:27:44,804 <i>♪ ¿Necesita un cuerpo llorar? ♪</i> 753 01:30:43,038 --> 01:30:48,439 <i>♪ Los ángeles pliegan sus alas y descansan ♪</i> 754 01:30:48,710 --> 01:30:53,638 <i>♪ En ese Edén del oeste ♪</i> 755 01:30:53,738 --> 01:31:00,562 <i>♪ Killarney, el hogar de la belleza ♪</i> 756 01:31:00,989 --> 01:31:07,907 <i>♪ Siempre hermosa ♪</i> 757 01:31:07,996 --> 01:31:12,877 <i>♪ Killarney ♪</i> 758 01:37:49,831 --> 01:37:54,098 <i>♪ Aleluya ♪</i> 759 01:37:54,435 --> 01:38:00,194 <i>♪ Porque la noche oscura se ha ido ♪</i> 760 01:38:01,209 --> 01:38:05,711 <i>♪ El mundo canta ♪</i> 761 01:38:06,381 --> 01:38:13,128 <i>♪ La canción del amanecer ♪</i> 762 01:38:36,900 --> 01:38:47,400 FIN 762 01:38:48,305 --> 01:39:48,358