"X-Men" Armor
ID | 13200970 |
---|---|
Movie Name | "X-Men" Armor |
Release Name | Armor |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 2075054 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:13,363 --> 00:01:14,515
A infame senhorita Frost
3
00:01:15,550 --> 00:01:19,000
Emma Frost, uma das quatro líderes
do Círculo Interno.
4
00:01:19,035 --> 00:01:23,780
A Rainha Branca deles. Devemos ter cuidado.
Ela é uma telepata extremamente poderosa.
5
00:01:25,270 --> 00:01:30,770
Ta certo, mas que diabos ela está fazendo aqui?
Brincando de Bela Adormecida com os U-Men?
6
00:01:36,220 --> 00:01:38,547
Que diabos está fazendo com a Jean?
7
00:01:43,201 --> 00:01:44,520
O que você está dizendo Summers?
8
00:01:44,642 --> 00:01:46,661
O que essa mulher tem a ver com Jeannie?
9
00:01:47,292 --> 00:01:49,316
No dia em que a perdemos!
10
00:01:49,911 --> 00:01:51,235
Emma Frost estava lá.
11
00:01:52,450 --> 00:01:52,988
O que?
12
00:01:53,673 --> 00:01:57,081
Ela estava lá atrás de Jean
e não estava lá para ajudar
13
00:01:58,217 --> 00:01:59,178
Sério?
14
00:01:59,758 --> 00:02:01,694
Espera, aí.
15
00:02:02,064 --> 00:02:04,767
Todos nós estavamos lá, porque
nenhum de nós a viu?
16
00:02:05,543 --> 00:02:11,498
Talvez porque eu estava mais perto, não sei.
Chame de projeção astral, mas ela estava lá.
17
00:02:13,233 --> 00:02:16,594
Só estava ali parada enquanto
Jean morria. Observando.
18
00:02:17,143 --> 00:02:18,265
Apenas observando?
19
00:02:18,707 --> 00:02:21,486
O que você está dizendo mesmo é que acha que
ela matou a Jeannie, certo?
20
00:02:21,614 --> 00:02:22,693
Não seja ridículo
21
00:02:23,173 --> 00:02:25,529
Sabemos o que aconteceu.
Jean tirou a própria vida.
22
00:02:26,167 --> 00:02:28,022
Ela se sacrificou por nós.
23
00:02:28,965 --> 00:02:32,430
Quem garante que essa garota não colocou
essa ideia na cabeça dela?
24
00:02:32,607 --> 00:02:34,036
Ela é telepata, não é?
25
00:02:38,992 --> 00:02:40,616
Que diabos você está fazendo?
26
00:02:40,973 --> 00:02:42,490
Agora não é hora.
27
00:02:42,714 --> 00:02:45,129
Viemos aqui para encontrar uma
garota desaparecida, não vingar Jean
28
00:02:45,235 --> 00:02:46,099
Quem disse!
29
00:02:48,761 --> 00:02:52,115
Somos X-Men em primeiro lugar.
Fui claro?
30
00:02:56,034 --> 00:03:00,228
Cavalheiros, por favor a ideia de atacar
uma mulher inconsciente e desarmada
31
00:03:01,025 --> 00:03:02,322
Francamente, estou chocado!
32
00:03:02,655 --> 00:03:03,879
Acha que me importo?
33
00:03:04,163 --> 00:03:06,196
Se a Frost matou a Jean,
ela vai pagar por isso.
34
00:03:06,541 --> 00:03:09,375
Por que se preocupar em descobrir
se ela é culpada?
35
00:03:09,916 --> 00:03:11,799
Isso só complicaria as coisas, não é?
36
00:03:12,016 --> 00:03:14,739
Santo Deus. Você é tão ruim quanto os
monstros contra os quais estamos lutando.
37
00:03:16,754 --> 00:03:17,733
Ela tem razão, Logan.
38
00:03:36,776 --> 00:03:38,244
Bem-vinda de volta, Srta. Frost!
39
00:03:43,762 --> 00:03:45,350
Por quanto tempo vamos ficar aqui sentados?
40
00:03:45,658 --> 00:03:49,581
Esses órgãos estão prontos para serem colhidos!
Se vamos atacar, precisamos fazer isso agora!
41
00:03:50,282 --> 00:03:52,004
Não seja tão impaciente, Kick.
42
00:03:52,842 --> 00:03:57,394
Afinal, não é todo dia que vemos os X-Men
se entregando à nossa porta.
43
00:03:58,189 --> 00:04:01,180
Não vamos desperdiçar a oportunidade.
Continue coletando seus dados.
44
00:04:01,508 --> 00:04:03,448
De quantos dados realmente precisamos?
45
00:04:03,644 --> 00:04:06,624
Precisamos conhecer toda a extensão
de seus poderes.
46
00:04:07,085 --> 00:04:09,745
Não queremos surpresas desagradáveis, certo?
47
00:04:10,270 --> 00:04:14,166
Afinal, da última vez que enfrentamos o Wolverine,
você acabou virando meio homem.
48
00:04:15,577 --> 00:04:18,885
Tudo bem, proteja os doadores e
continue a leitura dos dados
49
00:04:19,062 --> 00:04:20,006
Entendido.
50
00:04:20,320 --> 00:04:22,245
Jean Grey?
51
00:04:23,173 --> 00:04:24,108
Do que você está falando?
52
00:04:24,680 --> 00:04:27,769
Pare com isso. Você usou seu vodu
mental nela, não é?
53
00:04:28,215 --> 00:04:30,313
Manipulou ela para se matar.
54
00:04:31,314 --> 00:04:35,738
Você está perdendo seu tempo.
Vocês, X-Pessoas, nem estão mais no meu radar.
55
00:04:36,334 --> 00:04:39,933
Vocês agem como se eu ainda fizesse parte do
Círculo Interno.
56
00:04:41,027 --> 00:04:42,098
Você está dizendo que não?
57
00:04:42,887 --> 00:04:46,358
Nossa, você realmente está completamente
desatualizado, não é?
58
00:04:46,520 --> 00:04:49,770
Não estou louco. Eu te vi lá, pouco
antes de Jean morrer!
59
00:04:50,181 --> 00:04:52,028
Não sei quem ou o que você viu,
60
00:04:52,263 --> 00:04:53,285
mas não fui eu.
61
00:04:54,026 --> 00:04:55,368
Você fazia parte do Círculo Interno
e, pelo que sabemos,
62
00:04:58,264 --> 00:05:00,900
você ainda pode estar, e está apenas
mentindo para nós.
63
00:05:01,076 --> 00:05:02,642
Acredite no que quiser
64
00:05:03,417 --> 00:05:05,429
Você está me confundindo com alguém que se importa.
65
00:05:08,125 --> 00:05:11,073
O que fez você sair do Círculo Interno se
me permite perguntar?
66
00:05:11,604 --> 00:05:15,970
Pode sim, Dr. McCoy. Será um prazer falar
com alguém racional.
67
00:05:16,115 --> 00:05:18,351
É bom ver que, ao contrário do que dizem,
68
00:05:18,418 --> 00:05:21,454
nem todos os X-Men enlouqueceram completamente.
69
00:05:21,766 --> 00:05:23,196
Apenas responda à pergunta.
70
00:05:24,542 --> 00:05:29,381
Já que você perguntou, Dr. McCoy, eu era uma
pessoa muito diferente quando entrei.
71
00:05:30,492 --> 00:05:31,810
Já faz muito tempo.
72
00:05:32,941 --> 00:05:34,363
As coisas saíram do controle.
73
00:05:34,900 --> 00:05:37,199
Eu não conseguia ser o que
o Mestre Mental queria que eu fosse.
74
00:05:37,714 --> 00:05:38,178
Então, fui embora.
75
00:05:38,457 --> 00:05:41,285
É, segundo você. Então você
não tem nada a esconder, certo?
76
00:05:41,779 --> 00:05:42,358
Hisako
77
00:05:42,553 --> 00:05:43,319
Para trás!
78
00:05:44,054 --> 00:05:45,661
Fique onde está.
79
00:05:50,793 --> 00:05:52,889
Pronto.
Você está bem?
80
00:05:53,528 --> 00:05:57,406
Não se preocupe, vai ficar tudo bem.
Somos todos amigos aqui.
81
00:06:09,286 --> 00:06:09,876
Emma!
82
00:06:15,450 --> 00:06:15,780
Emma!
83
00:06:16,017 --> 00:06:16,926
Te peguei.
84
00:06:17,990 --> 00:06:20,355
Você vai ficar bem
85
00:06:20,390 --> 00:06:21,940
você só dormiu um pouco demais.
86
00:06:23,493 --> 00:06:24,029
Meu Deus,
87
00:06:25,310 --> 00:06:28,637
eu não sabia onde você estava,
fiquei esperando e esperando.
88
00:06:29,287 --> 00:06:31,225
Parece que vocês duas se conhecem.
89
00:06:31,996 --> 00:06:36,211
Sim. Veja, à medida que mais e mais mutantes
começaram a se manifestar na região...
90
00:06:36,450 --> 00:06:40,368
Os pais da Hisako decidiram que era hora de
chamar alguém para ajudá-la,
91
00:06:40,966 --> 00:06:43,735
com seus dons especiais. Eles me pediram
para ser sua tutora.
92
00:06:43,770 --> 00:06:49,046
Sobre os poderes dela. Disseram que ela
só os manifestou uma vez, quando era muito pequena.
93
00:06:49,513 --> 00:06:55,185
Verdade. Mas, como todos sabemos, era provável que
eles voltassem a emergir quando Hisako chegasse à puberdade.
94
00:06:56,564 --> 00:06:59,657
Seus pais não queriam ficar de braços cruzados
esperando que os poderes dela voltassem a se manifestar.
95
00:06:59,658 --> 00:07:01,309
Eles queriam ter certeza de que ela estaria preparada.
96
00:07:02,878 --> 00:07:05,500
Especialmente com todos os mutantes que têm
desaparecido por aqui recentemente.
97
00:07:08,475 --> 00:07:12,123
Claro que eles tentaram ligar para
o Instituto Xavier, mas ele estava fechado.
98
00:07:14,110 --> 00:07:17,392
Aparentemente, vocês estavam muito ocupados lidando
com seus próprios problemas.
99
00:07:19,210 --> 00:07:21,362
Seja qual for o motivo,
os X-Men não estavam disponíveis.
100
00:07:21,853 --> 00:07:23,385
E, eventualmente, eles me encontraram.
101
00:07:23,880 --> 00:07:29,333
Anos atrás, eu era diretora de uma academia mutante.
Depois que saí do Círculo Interno, voltei para ele.
102
00:07:30,210 --> 00:07:33,017
Eu gosto de ensinar à próxima
geração como controlar seus poderes.
103
00:07:35,600 --> 00:07:38,300
Eu estava dando aulas particulares para um
garoto extraordinário na América do Sul
104
00:07:38,759 --> 00:07:42,155
quando os pais de Hisako me contataram.
E me pediram para vir trabalhar com ela.
105
00:07:43,372 --> 00:07:47,553
Começamos nossas aulas à distância,
às vezes nos comunicando telepaticamente,
106
00:07:47,998 --> 00:07:50,067
mas principalmente por métodos mais mundanos.
107
00:07:50,918 --> 00:07:52,007
Eu tenho uma surpresa.
108
00:07:53,034 --> 00:07:56,005
Devo terminar aqui em algumas semanas e depois
irei te ver.
109
00:07:56,550 --> 00:07:58,118
Que notícia incrível, Srta. Frost.
110
00:07:58,516 --> 00:08:00,292
Mal posso esperar para conhecê-la pessoalmente.
111
00:08:01,886 --> 00:08:02,857
Digo o mesmo
112
00:08:04,558 --> 00:08:08,676
Então Hisako desapareceu e eu vim para
o Japão o mais rápido que pude.
113
00:08:09,200 --> 00:08:13,758
Pensei que conseguiria contatá-la por telepatia, mas
não consegui fazer contato algum.
114
00:08:14,241 --> 00:08:17,932
É como se toda essa região fosse uma
espécie de zona telepática morta.
115
00:08:18,235 --> 00:08:22,116
Interessante. Nosso Cérebro também não
consegue escanear esta área.
116
00:08:22,925 --> 00:08:27,187
Fui até o local onde Hisako desapareceu, na esperança
de encontrar algum vestígio dela.
117
00:08:27,604 --> 00:08:30,075
Mas antes que eu pudesse,
os U-Men me emboscaram.
118
00:08:37,160 --> 00:08:39,633
Eles me injetaram algo que inibiu meus poderes.
119
00:08:40,643 --> 00:08:43,409
Então, tudo ficou escuro.
120
00:08:49,850 --> 00:08:52,185
Sinto muito, Srta. Frost, mas é um
pouco difícil para mim acreditar
121
00:08:52,186 --> 00:08:55,004
que uma pessoa como você,
poderia ser derrotada pelos U-Men.
122
00:08:55,952 --> 00:08:59,728
Eles eram ciborgues, então eu não poderia
usar minha telepatia neles, poderia?
123
00:09:00,227 --> 00:09:03,469
Além disso, pensei que se me capturassem,
poderiam me levar até Hisako.
124
00:09:03,902 --> 00:09:06,557
Você tem uma resposta para tudo, não é?
125
00:09:08,005 --> 00:09:10,837
Alguém tinha que tentar encontrá-la,
ninguém mais estava lá.
126
00:09:12,526 --> 00:09:13,411
Onde vocês estavam?
127
00:09:14,309 --> 00:09:16,753
Os tão aclamados X-Men estavam em férias.
128
00:09:17,279 --> 00:09:18,509
Tirando um tempinho só pra mim.
129
00:09:21,778 --> 00:09:23,972
Emma, quem são essas pessoas?
130
00:09:26,901 --> 00:09:30,436
Não tenha medo deles. Eles parecem assustadores,
mas são do bem.
131
00:09:30,502 --> 00:09:33,906
Eles não querem nos fazer mal. Pelo menos, não a você.
132
00:09:37,546 --> 00:09:41,380
Análise biogenética concluída.
Análise celular iniciada.
133
00:09:41,447 --> 00:09:43,916
Consulta: Continuar coleta de dados?
134
00:09:44,299 --> 00:09:46,755
Continue, precisamos até o último genoma.
135
00:09:47,193 --> 00:09:48,022
Afirmativo
136
00:09:55,985 --> 00:10:00,110
Ah, a verdade é muito difícil de encarar?
Cara durão.
137
00:10:00,937 --> 00:10:05,596
Não, estou chateado porque eles não me deixaram espetar você
antes de termos que ouvir tudo isso
138
00:10:06,969 --> 00:10:09,515
Sinceramente, eu também não acredito em nada disso.
139
00:10:11,210 --> 00:10:15,616
Mas, neste momento, nossa principal preocupação é tirar a
Hisako daqui e levá-la de volta para os pais dela.
140
00:10:17,420 --> 00:10:21,461
Sou só eu ou parece que está tudo muito
quieto por aqui?
141
00:10:22,345 --> 00:10:23,956
Eles são covardes demais
para nos enfrentar.
142
00:10:24,023 --> 00:10:26,525
Eles provavelmente foram em direção
às colinas quando nos viram chegando.
143
00:10:36,624 --> 00:10:38,499
Você tinha que dizer alguma coisa,
não é?
144
00:10:38,500 --> 00:10:40,948
Funcionou. Alguém tinha que atraí-los.
145
00:10:42,179 --> 00:10:46,919
Você ainda está fraca da última luta, Tempestade.
Deixa essa pra gente. Cuide da garota.
146
00:10:47,650 --> 00:10:48,169
Tenha cuidado.
147
00:11:06,262 --> 00:11:07,853
Ciclope, onde você está?
148
00:11:09,094 --> 00:11:10,813
Fera, Tempestade, Wolverine!
149
00:11:11,935 --> 00:11:13,309
Por que não consigo falar com vocês?
150
00:11:28,970 --> 00:11:29,670
O que está acontecendo?
151
00:11:30,815 --> 00:11:32,871
Hisako, abra os olhos.
152
00:11:34,089 --> 00:11:36,449
Receio que você não possa mais se esconder disso.
153
00:11:37,472 --> 00:11:39,727
Essa não é a luta de outra pessoa.
154
00:11:42,065 --> 00:11:42,604
Eu sei.
155
00:12:34,886 --> 00:12:40,892
Por que é que tudo fica meio turvo quando tento me
concentrar naquela parte do norte do Japão?
156
00:12:41,527 --> 00:12:44,112
Ao mesmo tempo, eu vejo aquele garoto com tanta clareza.
157
00:12:44,852 --> 00:12:48,229
Será que… isso tem algo a ver com a Yui?
158
00:12:49,878 --> 00:12:54,030
É quase como se aqueles ciborgues estivessem
mais interessados em nos analisar
159
00:12:54,031 --> 00:12:55,363
do que em nos combater.
160
00:12:55,959 --> 00:12:58,037
Bom, agora são só peças sobressalentes.
161
00:12:58,514 --> 00:13:01,525
Tem certeza de que essa é a saída?
Parece que estamos andando em círculos.
162
00:13:04,165 --> 00:13:05,089
Você se sente melhor agora?
163
00:13:06,052 --> 00:13:09,423
Cansei de procurar a saída, então decidi
criar a minha.
164
00:13:11,597 --> 00:13:15,412
Sujeitos designados. Os X-Men estão se
movendo para fora do alcance dos scanners.
165
00:13:15,551 --> 00:13:17,425
A coleta de dados foi interrompida
166
00:13:19,531 --> 00:13:21,608
Se não vão mais precisar de mim.
167
00:13:27,014 --> 00:13:27,985
Qual é o problema?
168
00:13:28,740 --> 00:13:31,632
Seja lá o que for que injetaram na gente,
está perdendo o efeito.
169
00:13:32,635 --> 00:13:34,910
Sinto uma presença por perto.
170
00:13:35,593 --> 00:13:40,386
Dr. McCoy estava certo. Eles estão nos analisando.
Avaliando nossos poderes.
171
00:13:51,232 --> 00:13:52,290
Que lugar é esse?
172
00:13:52,836 --> 00:13:56,730
Parece ser algum tipo de sala de
cirurgia. Ou um laboratório.
173
00:13:57,631 --> 00:13:59,702
Eu nem quero saber o que acontece aqui.
174
00:14:03,562 --> 00:14:06,720
Esses tanques, tem
alguma coisa dentro deles.
175
00:14:06,963 --> 00:14:07,959
Não toque!
176
00:14:11,659 --> 00:14:15,434
Você sabe o quão difícil é manter os
órgãos viáveis?
177
00:14:16,069 --> 00:14:18,901
E esses não são quaisquer órgãos, não.
178
00:14:19,622 --> 00:14:24,434
Esses possuem o segredo de um poder inimaginável.
179
00:14:26,561 --> 00:14:27,628
E por quê?
180
00:14:28,457 --> 00:14:31,908
Porque todos foram extraídos de mutantes como você.
181
00:14:33,964 --> 00:14:36,060
E aí, Kick? Sentiu falta da parte de baixo do corpo?
182
00:14:36,414 --> 00:14:38,579
Veremos quanto a isso.
183
00:14:45,051 --> 00:14:46,260
Ciclope, você está bem?
184
00:14:50,695 --> 00:14:51,926
Você está morto, aberração!
185
00:15:11,773 --> 00:15:16,280
Seu esqueleto de adamantium faz de você um alvo
fácil para um eletroímã, Wolverine.
186
00:15:16,281 --> 00:15:19,920
E o visor do Ciclope é inútil se
ele não consegue alcançá-lo!
187
00:15:21,006 --> 00:15:24,300
Eu tenho que admitir que os dados do
Sublime estão realmente valendo a pena.
188
00:15:24,316 --> 00:15:25,105
Tempestade
189
00:15:25,754 --> 00:15:27,931
Quem você acha que está enganando, garota do tempo?
190
00:15:28,420 --> 00:15:31,968
Nós dois sabemos que você não tem força
nem pra acender uma lâmpada.
191
00:15:36,192 --> 00:15:40,371
Agora sim… é hora da colheita, e vejo
que temos uma safra abundante.
192
00:15:40,587 --> 00:15:45,051
Vamos começar pelos órgãos da garota.
Afinal, ela se chegou primeiro.
193
00:15:45,518 --> 00:15:48,748
Mas não se preocupem, vou chegar a todos vocês.
194
00:15:53,082 --> 00:15:55,224
Fiquem bem quietinhos, agora.
195
00:15:56,128 --> 00:15:56,842
Não adianta.
196
00:15:57,570 --> 00:15:59,274
Minha telepatia não funciona.
197
00:15:59,929 --> 00:16:01,307
Há algum tipo de interferência.
198
00:16:03,056 --> 00:16:03,960
Ciclope, agora.
199
00:16:20,271 --> 00:16:22,646
As duas me sigam, vamos sair daqui.
200
00:16:25,877 --> 00:16:30,408
Acho que não! Ainda não terminei com ela!
201
00:16:35,363 --> 00:16:37,217
Se quiser levá-la, vai ter que passar por mim.
202
00:16:38,043 --> 00:16:39,815
Se você insiste...
203
00:16:41,310 --> 00:16:44,093
Isso só vai doer um segundo.
204
00:16:54,890 --> 00:16:56,403
Hisako, por favor, tome cuidado!
205
00:16:57,072 --> 00:17:01,276
Já chega. Fique longe dela!
Eu não vou deixar você machucá-la!
206
00:17:32,687 --> 00:17:34,438
A garota tem um gancho de direita poderoso.
207
00:17:35,398 --> 00:17:38,483
Uau. Então esses são os poderes da Hisako.
208
00:17:40,406 --> 00:17:42,259
É como uma armadura.
209
00:17:42,929 --> 00:17:44,899
Um exoesqueleto psíquico.
210
00:17:45,200 --> 00:17:47,377
Mas ela ainda está aprendendo a controlá-lo.
211
00:17:52,694 --> 00:17:53,911
Eu temia por isso!
212
00:17:57,112 --> 00:17:58,659
Por que dói tanto?
213
00:17:59,240 --> 00:18:00,890
O que está acontecendo comigo?
214
00:18:01,173 --> 00:18:04,919
Não consigo ver nada!
Emma, onde você foi?
215
00:18:05,444 --> 00:18:07,954
Me diga como desligar isso!
216
00:18:09,780 --> 00:18:10,577
Ela perdeu o controle!
217
00:18:11,316 --> 00:18:14,864
É tudo novo pra ela. E ela nunca
gerou tanta energia antes!
218
00:18:15,377 --> 00:18:17,922
Alguém, por favor! Eu não consigo parar!
219
00:18:17,923 --> 00:18:19,375
Concentre-se, Hisako!
220
00:18:19,677 --> 00:18:20,923
Você consegue controlar!
221
00:18:21,048 --> 00:18:22,747
Finja que está andando de bicicleta, garota!
222
00:18:23,420 --> 00:18:23,950
Isso não está ajudando!
223
00:18:23,950 --> 00:18:26,165
Use os freios! Pisa no freio, garota!
224
00:18:26,723 --> 00:18:29,940
Eu tô tentando. Eu não sei como!
225
00:18:36,335 --> 00:18:37,419
Scott, o que você está fazendo?
226
00:18:38,923 --> 00:18:40,074
Não tenha medo!
227
00:18:40,692 --> 00:18:43,631
Você controla seu poder,
ele não controla você
228
00:18:51,945 --> 00:18:55,216
Hisako! Não se renda! Não deixe isso te dominar!
229
00:18:57,072 --> 00:18:59,304
Eu não sou forte o bastante pra parar!
230
00:19:02,079 --> 00:19:05,708
Você é forte o suficiente! Você consegue! Lute, Hisako!
231
00:19:07,530 --> 00:19:08,962
Acredite, Hisako!
232
00:19:14,315 --> 00:19:16,263
Apenas acredite em si mesma.
233
00:19:16,855 --> 00:19:19,291
Emma.
234
00:19:19,724 --> 00:19:21,109
Estamos todos aqui para te ajudar.
235
00:19:21,681 --> 00:19:22,990
Todos acreditamos em você.
236
00:19:23,544 --> 00:19:24,890
Mas não podemos fazer isso por você.
237
00:19:26,136 --> 00:19:28,529
Pense nisso como sua primeira lição:
238
00:19:29,530 --> 00:19:30,440
acredite em si mesma.
239
00:19:31,122 --> 00:19:32,710
Eu consigo.
240
00:19:34,072 --> 00:19:34,856
Isso mesmo.
241
00:19:36,770 --> 00:19:41,010
Agora respire fundo e mostre aos seus
poderes quem está no controle.
242
00:19:53,797 --> 00:19:55,521
A primeira lição é sempre a mais difícil
243
00:19:56,296 --> 00:19:57,914
e você passou. Muito bem.
244
00:19:59,220 --> 00:19:59,732
Sério?
245
00:20:00,498 --> 00:20:02,271
A maioria das pessoas nunca consegue,
246
00:20:02,942 --> 00:20:04,665
Estou tão orgulhosa de você.
247
00:20:07,322 --> 00:20:08,022
Obrigada
248
00:20:10,286 --> 00:20:12,311
Ok, sou homem o bastante pra admitir:
249
00:20:12,877 --> 00:20:15,652
eu estava errado sobre ela.
Não acho que ela tenha matado a Jean.
250
00:20:16,727 --> 00:20:19,302
Talvez você não tenha visto o que achou que viu, Cyc.
251
00:20:19,613 --> 00:20:22,223
Quem quer que você tenha visto com a Jean… não era ela.
252
00:20:22,425 --> 00:20:24,914
É difícil acreditar que ela tenha
algo a ver com isso.
253
00:20:25,126 --> 00:20:26,331
Tenho que admitir,
254
00:20:26,622 --> 00:20:28,539
estou inclinado a concordar com eles, Scott.
255
00:20:29,399 --> 00:20:30,116
Tudo bem.
256
00:20:30,898 --> 00:20:32,060
Mas não vamos esquecer...
257
00:20:34,056 --> 00:20:35,414
Ela é uma telepata.
258
00:20:36,199 --> 00:20:37,563
E pelo que sabemos,
259
00:20:38,184 --> 00:20:40,923
ela poderia estar controlando nossas
mentes o tempo todo
260
00:20:42,410 --> 00:20:44,519
Lá se vai a base de operações.
261
00:20:45,440 --> 00:20:47,741
É isso que eu ganho por soltar o Kick da coleira,
262
00:20:48,623 --> 00:20:50,190
deixá-lo atacar os X-Men
263
00:20:51,290 --> 00:20:53,761
e esquecer nosso objetivo final.
264
00:20:58,570 --> 00:21:00,150
Vamos acordá-los e levá-los para casa.
265
00:21:00,692 --> 00:21:01,693
Sim.
266
00:21:07,150 --> 00:21:08,965
Encontramos a garota Ichiki, Professor,
267
00:21:09,239 --> 00:21:10,407
e vários dos outros desaparecidos.
268
00:21:10,870 --> 00:21:12,039
Eles parecem estar bem.
269
00:21:12,618 --> 00:21:15,034
O plano dos U-Men foi frustrado —
pelo menos por enquanto.
270
00:21:16,501 --> 00:21:19,318
Você acha que venceu, não é, sua pirralha?
271
00:21:19,700 --> 00:21:21,242
Surpresa!
272
00:21:26,385 --> 00:21:29,321
Não! Hisako!
273
00:23:04,658 --> 00:23:07,126
Emma Frost ainda guarda algumas surpresas na manga
274
00:23:07,127 --> 00:23:11,552
quando tenta salvar Hisako de um ataque final dos U-Men.
275
00:23:12,562 --> 00:23:14,608
E os X-Men descobrem que a luta está longe de acabar
276
00:23:14,860 --> 00:23:17,725
quando são atacados a caminho do Instituto Xavier.
277
00:23:19,075 --> 00:23:23,114
Enquanto isso, o Professor X e Fera
descobrem uma verdade horrível
278
00:23:23,401 --> 00:23:25,435
sobre o que pode estar acontecendo no Japão.
279
00:23:27,785 --> 00:23:28,875
No próximo X-Men...
"Armadura."
280
00:23:29,305 --> 00:24:29,548
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje