"X-Men" Conflict
ID | 13200995 |
---|---|
Movie Name | "X-Men" Conflict |
Release Name | Conflict |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 2075056 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:03,300 --> 00:01:05,606
Certo, agora que todos estão reunidos,
3
00:01:06,242 --> 00:01:07,504
quero que todos vocês vejam isto.
4
00:01:08,400 --> 00:01:09,600
De acordo com Hisako,
5
00:01:09,682 --> 00:01:13,858
esta é a área em Honshu onde vimos
um aumento na atividade mutante.
6
00:01:14,781 --> 00:01:17,087
No centro de todas essas ocorrências
7
00:01:17,088 --> 00:01:20,953
há um vale situado aqui, em uma
remota região montanhosa.
8
00:01:21,270 --> 00:01:23,616
Se dermos uma olhada, talvez encontremos uma razão
pela qual o Cérebro
9
00:01:23,617 --> 00:01:26,564
não consegue detectar nada ou o que está
causando este vírus bizarro.
10
00:01:26,974 --> 00:01:29,703
Concordo. Esta é a sua nova prioridade.
11
00:01:31,115 --> 00:01:35,469
Foi confirmado, é definitivamente o Pássaro Negro
e ele está se aproximando do nosso espaço aéreo.
12
00:01:36,011 --> 00:01:37,871
Mas não se preocupe, nós podemos lidar com eles.
13
00:01:38,420 --> 00:01:40,496
Sim, sim, já ouvi isso antes.
14
00:01:41,180 --> 00:01:42,844
E também não acreditei naquela época.
15
00:01:43,505 --> 00:01:47,288
Tudo o que preciso que você faça é manter os
X-Men ocupados até que os outros cheguem.
16
00:01:48,028 --> 00:01:49,259
Acha que consegue?
17
00:01:49,260 --> 00:01:51,462
Estou nessa. Sublime, câmbio e desligo.
18
00:01:52,712 --> 00:01:55,762
Ocupem-se com distrações, X-Men.
19
00:01:56,394 --> 00:02:00,690
Só mais um pouco de tempo e terei tudo
o que preciso.
20
00:02:18,256 --> 00:02:19,257
Que bom que puderam vir.
21
00:02:22,484 --> 00:02:24,954
Uau, Hisako! O que você está vestindo?
22
00:02:25,241 --> 00:02:28,904
Legal, não é?
É muito melhor do que nosso uniforme escolar.
23
00:02:29,500 --> 00:02:32,094
Hisako, bem-vinda ao lar. É tão bom te ver.
24
00:02:32,603 --> 00:02:33,695
Obrigada, Papai.
25
00:02:33,771 --> 00:02:38,520
Olhe só para você. Quase não a reconheci.
Você parece tão crescida.
26
00:02:38,793 --> 00:02:41,043
Muito obrigada, Emma.
Por cuidar dela.
27
00:02:41,178 --> 00:02:43,781
E mais do que isso, ainda não consigo acreditar
28
00:02:43,782 --> 00:02:45,945
que nossa menininha é, na verdade,
uma dos famosos X-Men.
29
00:02:46,450 --> 00:02:48,984
Não me agradeça. Ela fez tudo sozinha.
30
00:02:49,473 --> 00:02:52,813
Ela foi quem de alguma forma conseguiu sobreviver
a todo o treinamento insano
31
00:02:52,890 --> 00:02:54,858
que Ciclope e Wolverine a submeteram.
32
00:02:55,598 --> 00:02:59,752
Nós jogamos tudo nela, menos a pia da cozinha.
E ela aguentou tudo. Foi realmente frustrante.
33
00:03:00,297 --> 00:03:04,053
E acreditem, só arranhamos a superfície
do potencial de sua filha.
34
00:03:04,335 --> 00:03:06,725
É um verdadeiro privilégio trabalhar com ela.
35
00:03:06,804 --> 00:03:11,468
Somos muito sortudos por tê-la na equipe. Ela é inteligente
e mostra um verdadeiro senso de responsabilidade.
36
00:03:11,542 --> 00:03:13,510
Ela tem um futuro muito brilhante.
37
00:03:14,331 --> 00:03:15,730
Como podemos agradecer?
38
00:03:15,799 --> 00:03:17,389
E você está bem, docinho?
39
00:03:17,627 --> 00:03:18,229
Totalmente
40
00:03:19,503 --> 00:03:23,735
Sei que ainda tenho muito a aprender, mas se
eu puder ser parte do sonho dos X-Men
41
00:03:23,754 --> 00:03:26,573
de construir pontes entre humanos e mutantes,
42
00:03:26,643 --> 00:03:29,175
então estou determinada a dar tudo de mim.
43
00:03:30,269 --> 00:03:31,608
Eu meio que pratiquei isso.
44
00:03:33,092 --> 00:03:36,011
Contatei os sequestrados pelos U-Men
e eles estão todos a postos.
45
00:03:36,880 --> 00:03:38,853
A menos, é claro, que vocês queiram
descansar primeiro.
46
00:03:39,096 --> 00:03:41,372
Não, de forma alguma, vamos começar.
47
00:03:41,532 --> 00:03:43,251
E, a propósito,
48
00:03:44,127 --> 00:03:45,321
há... algo mais.
49
00:03:45,685 --> 00:03:47,118
O que você quer dizer?
50
00:03:47,598 --> 00:03:48,792
Bem, desde que partiram,
51
00:03:49,032 --> 00:03:52,056
tivemos uma série de coisas estranhas
acontecendo na região.
52
00:03:53,034 --> 00:03:56,718
Os peixes no rio estão morrendo e
muitas árvores também.
53
00:03:57,233 --> 00:03:59,288
E há uma ponte nas montanhas que foi destruída.
54
00:04:00,056 --> 00:04:03,062
É feita de aço sólido, mas algo a torceu
como um pretzel.
55
00:04:03,230 --> 00:04:05,541
Ninguém consegue descobrir o que diabos
está acontecendo.
56
00:04:05,860 --> 00:04:07,069
É um mistério total.
57
00:04:07,772 --> 00:04:09,561
Naturalmente, as pessoas aqui estão ficando
chateadas.
58
00:04:10,173 --> 00:04:14,262
Alguns deles estão culpando tudo... Bem,
os mutantes.
59
00:04:14,650 --> 00:04:17,068
Entendo. Vamos investigar imediatamente.
60
00:04:19,023 --> 00:04:22,038
-Fera, vá em frente e comece sem nós.
-Sem problema.
61
00:04:22,040 --> 00:04:24,227
Tempestade e Wolverine, verifiquem o rio.
62
00:04:24,935 --> 00:04:26,926
Nós vamos dar uma olhada nessa ponte.
63
00:04:30,202 --> 00:04:34,782
Não há com o que se preocupar, vou apenas
administrar um antiviral que desenvolvi.
64
00:04:37,051 --> 00:04:38,846
Se tudo correr conforme o planejado,
65
00:04:39,732 --> 00:04:42,349
deverá mitigar esses sintomas que você tem tido.
66
00:04:42,545 --> 00:04:43,995
Obrigado, Doutor.
67
00:04:46,423 --> 00:04:47,947
Tantos deles.
68
00:04:54,164 --> 00:04:57,200
Tantos mutantes nesta pequena área.
69
00:04:57,297 --> 00:05:02,096
É peculiar. E mais ainda que o Cérebro não
conseguiu detectá-los.
70
00:05:02,305 --> 00:05:04,007
Aqui está o próximo, Dr. McCoy.
71
00:05:05,675 --> 00:05:09,212
São meus poderes.
Algo estranho está acontecendo.
72
00:05:09,278 --> 00:05:12,115
É como se eu não tivesse
mais controle sobre eles.
73
00:05:12,181 --> 00:05:13,650
E o surto começou...
74
00:05:13,717 --> 00:05:15,351
Depois que os U-Men me sequestraram.
75
00:05:16,553 --> 00:05:18,555
Tem sido assim desde então.
76
00:05:18,622 --> 00:05:21,124
Você notou mais alguma coisa recentemente?
77
00:05:21,190 --> 00:05:24,394
Alguma outra coisa estranha
que você possa ter visto.
78
00:05:25,829 --> 00:05:28,465
Não se preocupe. Assim que o antiviral
fizer efeito,
79
00:05:28,532 --> 00:05:30,600
seus poderes devem voltar ao normal.
80
00:05:30,667 --> 00:05:31,968
Obrigado, Doutor.
81
00:05:39,308 --> 00:05:42,712
Bem, até agora este rio
parece estar bem para mim.
82
00:05:42,779 --> 00:05:45,114
Sim, mas a aparência não é tudo, Ro.
83
00:05:45,181 --> 00:05:48,552
Algo rio acima não cheira bem.
84
00:05:49,453 --> 00:05:50,654
Enxofre.
85
00:05:53,189 --> 00:05:56,660
Ok, retiro o que disse. Algo definitivamente
não está certo.
86
00:05:58,562 --> 00:06:01,998
Como eu disse, este rio está
mais para enxofre do que para água.
87
00:06:21,017 --> 00:06:23,753
Realmente me faz querer não ter esses
sentidos aguçados.
88
00:06:23,820 --> 00:06:27,491
O que poderia ter feito
algo assim acontecer?
89
00:06:30,994 --> 00:06:34,397
Como uma enorme ponte de aço
pôde ficar toda torcida assim?
90
00:06:34,464 --> 00:06:37,901
Quer dizer, tem que ser mutantes, certo?
91
00:06:37,967 --> 00:06:40,870
Bem, Magneto poderia facilmente fazer
algo assim.
92
00:06:40,937 --> 00:06:43,707
Mas ele está trancado em uma prisão de
segurança máxima.
93
00:06:43,773 --> 00:06:48,545
Com todas as coisas peculiares acontecendo,
pode ser qualquer coisa.
94
00:06:48,612 --> 00:06:52,482
Magneto ou não. Acho que é seguro assumir que
mutantes estão envolvidos.
95
00:07:00,056 --> 00:07:01,825
Posso te perguntar uma coisa?
96
00:07:01,891 --> 00:07:04,594
Eu estava meio que me perguntando
o que Fera quis dizer
97
00:07:04,661 --> 00:07:07,430
quando ele disse que você estava
cuidando de uma velha ferida?
98
00:07:07,698 --> 00:07:09,803
Uma ferida da qual você talvez
nunca se cure totalmente?
99
00:07:10,077 --> 00:07:11,107
Como isso aconteceu?
100
00:07:13,770 --> 00:07:15,905
Hisako.
101
00:07:15,972 --> 00:07:19,375
Às vezes, coisas acontecem sobre as quais as
pessoas preferem não falar.
102
00:07:32,288 --> 00:07:33,456
Desculpe.
103
00:07:41,297 --> 00:07:44,500
Ei, não sei o que fez aquele enxofre
jorrar naquele rio,
104
00:07:44,568 --> 00:07:47,003
mas deixe-me dizer, não é natural.
105
00:07:47,070 --> 00:07:49,973
Assim como pontes de aço
não se amarram em nós sozinhas.
106
00:07:50,039 --> 00:07:51,541
E se forem os U-Men?
107
00:07:51,608 --> 00:07:53,476
Quer dizer, não é o estilo deles, mas...
108
00:07:53,543 --> 00:07:56,045
Não. A verdadeira questão é
se isso tem algo a ver
109
00:07:56,112 --> 00:07:58,347
com a incapacidade do Cerebro
de detectar mutantes
110
00:07:58,414 --> 00:08:02,185
ou este vírus que continua a atacar
a população mutante?
111
00:08:04,520 --> 00:08:06,522
Bem, é isso por hoje.
112
00:08:06,590 --> 00:08:09,893
Vocês duas foram uma ajuda enorme.
Obrigado a ambas.
113
00:08:09,959 --> 00:08:11,628
De nada. Com certeza.
114
00:08:11,695 --> 00:08:14,631
Eu não poderia pedir um par de assistentes
mais charmoso.
115
00:08:14,698 --> 00:08:16,299
Nós somos charmosas, não somos?
116
00:08:16,365 --> 00:08:18,101
Agora é melhor irmos ajudar com o jantar.
117
00:08:18,167 --> 00:08:20,169
-Ei, trabalho, trabalho.
-Vamos, Kyoko.
118
00:08:20,236 --> 00:08:22,572
Terminei de administrar o antiviral.
119
00:08:22,639 --> 00:08:26,676
Algumas dessas pessoas estavam à beira
da degradação genética completa.
120
00:08:26,743 --> 00:08:29,112
É peculiar.
Chegamos bem a tempo.
121
00:08:29,178 --> 00:08:33,650
Enquanto eu fazia isso, um paciente se ofereceu
para dar informações interessantes.
122
00:08:33,717 --> 00:08:37,220
Parece que há algum tipo de instalação,
123
00:08:37,286 --> 00:08:38,554
um laboratório de algum tipo.
124
00:08:38,622 --> 00:08:41,591
Localizado, você nunca vai adivinhar onde.
125
00:08:41,658 --> 00:08:46,863
Na mesma localização que
Charles nos indicou.
126
00:08:46,930 --> 00:08:51,367
Faz sentido. Charles geralmente está
certo sobre essas coisas.
127
00:08:51,434 --> 00:08:55,238
Então o que estamos esperando?
Se é lá que a festa está, vamos.
128
00:08:55,304 --> 00:08:57,473
Certamente vale a pena investigar.
129
00:08:57,540 --> 00:08:59,876
Certo, então, primeira coisa pela manhã.
130
00:09:28,638 --> 00:09:30,306
Estamos nos aproximando da zona alvo.
131
00:09:30,373 --> 00:09:31,841
Vou procurar um bom lugar para pousar.
132
00:09:36,279 --> 00:09:39,482
Emma, o que foi?
133
00:09:39,548 --> 00:09:42,518
Esse barulho. Minha cabeça.
134
00:09:42,585 --> 00:09:45,321
-Como você aguenta?
-Que barulho?
135
00:09:45,388 --> 00:09:47,323
Não estamos ouvindo nada, querida.
136
00:09:51,160 --> 00:09:53,629
Aguenta, Hisako.
137
00:09:53,697 --> 00:09:55,932
Que droga, Summers?
O que está acontecendo?
138
00:09:55,999 --> 00:09:58,467
Não sei, perdi o controle.
139
00:09:58,534 --> 00:10:01,237
É melhor você recuperá-lo
e rápido, bonitão.
140
00:10:03,673 --> 00:10:06,242
Cyc, cuidado! Temos
um míssil se aproximando.
141
00:10:07,610 --> 00:10:10,046
Droga, os controles
não estão respondendo!
142
00:10:10,113 --> 00:10:12,381
Segurem-se, todos!
Vamos ser atingidos!
143
00:10:29,899 --> 00:10:31,367
Tempestade, como ela está?
144
00:10:31,434 --> 00:10:34,237
Seja o que for, parece estar piorando.
145
00:10:34,303 --> 00:10:36,706
A julgar pela recepção rude
que acabamos de receber,
146
00:10:36,773 --> 00:10:40,243
teríamos que concluir que definitivamente
estamos no caminho certo.
147
00:10:41,144 --> 00:10:43,679
Obrigado, Dr. Óbvio.
148
00:10:43,747 --> 00:10:46,883
Ei, está ouvindo isso?
149
00:10:49,585 --> 00:10:52,255
É a mesma coisa que você ouviu antes, Emma?
150
00:10:52,321 --> 00:10:53,757
Esses barulhos estranhos?
151
00:10:55,358 --> 00:10:56,726
Emma?
152
00:11:02,598 --> 00:11:04,901
Que diabos foi aquilo?
153
00:11:04,968 --> 00:11:08,704
Os X-Men estão em perigo.
Grande perigo.
154
00:11:23,319 --> 00:11:27,256
Sério? Qual é, Tempestade, você não pode
fazer nada com essa neve esquisita?
155
00:11:27,323 --> 00:11:29,692
Eu poderia se fosse o tempo.
156
00:11:29,759 --> 00:11:33,763
Essa não é neve que eu já tenha visto.
157
00:11:45,708 --> 00:11:47,243
Você está se sentindo melhor?
158
00:11:47,310 --> 00:11:49,512
Um pouco. O barulho parou.
159
00:11:49,578 --> 00:11:51,514
Pelo menos isso.
160
00:11:51,580 --> 00:11:54,250
Tudo o que precisamos agora
é uma pá de neve bem grande.
161
00:11:54,317 --> 00:11:56,352
Mesmo que a gente desenterre o Pássaro Negro,
162
00:11:56,419 --> 00:11:59,789
o dano daquele míssil vai exigir
extensos reparos.
163
00:11:59,856 --> 00:12:03,359
Hank está certo. Parece que estamos presos
no chão por enquanto.
164
00:12:03,426 --> 00:12:06,529
Mas não podemos ficar aqui.
Vamos ter que ir a pé.
165
00:12:28,284 --> 00:12:31,154
- Os U-Men, de novo.
- Ótimo.
166
00:12:47,837 --> 00:12:50,673
Está pronto para a segunda rodada?
167
00:12:53,376 --> 00:12:55,144
Fiquem para trás! Eu cuido disso.
168
00:13:09,658 --> 00:13:12,461
De volta pra você, sua aberração de um olho só.
169
00:13:13,129 --> 00:13:14,130
Pega!
170
00:13:31,114 --> 00:13:32,648
Chega!
171
00:13:32,715 --> 00:13:36,319
Ok, vamos acabar com isso,
de uma vez por todas!
172
00:13:36,385 --> 00:13:40,056
O próximo é o aberração com
os ossos de adamantium...
173
00:13:47,363 --> 00:13:49,498
Ah, droga.
174
00:13:57,473 --> 00:14:00,309
Não restará nada, a não ser uma poça de
metal derretido.
175
00:14:03,612 --> 00:14:04,647
Wolverine!
176
00:14:04,713 --> 00:14:07,250
Vá empinar pipa, bruxa do tempo!
177
00:14:13,990 --> 00:14:15,424
Certo!
178
00:14:28,271 --> 00:14:30,706
- Wolverine!
- Fique para trás!
179
00:14:33,009 --> 00:14:35,211
Formidável.
180
00:14:36,212 --> 00:14:38,647
Mas ele deve ter um ponto fraco em algum lugar.
181
00:14:49,692 --> 00:14:51,360
Hisako!
182
00:14:51,427 --> 00:14:55,098
Não consegui muitos dados
sobre vocês dois.
183
00:14:55,164 --> 00:14:57,500
Mas, não acho que precisarei de muito.
184
00:15:11,680 --> 00:15:13,149
Minha telepatia não está funcionando.
185
00:15:19,622 --> 00:15:21,424
Não toque nela!
186
00:15:32,968 --> 00:15:34,137
Hisako!
187
00:15:38,574 --> 00:15:41,977
A fonte de energia está no topo
da coluna vertebral.
188
00:15:42,045 --> 00:15:43,846
Então esse é o meu alvo!
189
00:15:54,923 --> 00:15:57,693
Você não é o único que veio preparado,
meu amigo.
190
00:16:35,364 --> 00:16:37,866
Para trás! Eu vou acabar com ele!
191
00:16:44,407 --> 00:16:45,741
Conseguimos!
192
00:16:55,050 --> 00:16:59,054
Malditos sejam todos...
Malditos sejam todos para o inferno!
193
00:17:07,896 --> 00:17:09,232
Mutantes.
194
00:17:17,973 --> 00:17:19,375
Está todo mundo bem?
195
00:17:19,442 --> 00:17:21,009
Claro, melhor impossível.
196
00:17:23,346 --> 00:17:26,715
Tudo ainda parece estar em seu devido lugar.
197
00:17:35,023 --> 00:17:38,794
O que temos aqui? Algum tipo de detector
de mutantes.
198
00:17:38,861 --> 00:17:41,664
- Um o quê?
- Que fascinante.
199
00:17:41,730 --> 00:17:46,135
Parece que os U-Men desenvolveram
a própria versão do Cerebro.
200
00:17:46,202 --> 00:17:49,338
É, mas por quê? Pensei que dispositivos assim
não funcionariam aqui.
201
00:17:49,405 --> 00:17:51,340
Quer dizer, toda esta área
é uma zona morta.
202
00:17:54,210 --> 00:17:58,113
Você não precisará de nenhum dispositivo
para encontrá-lo. Este não.
203
00:17:58,181 --> 00:18:02,017
Não, quando este monstro te encontrar, acredite,
você saberá.
204
00:18:04,687 --> 00:18:06,422
Cuidado! Abriguem-se, rápido!
205
00:18:09,858 --> 00:18:13,196
Tolices, vocês não podem escapar,
por que estão correndo?
206
00:18:13,262 --> 00:18:17,266
Melhor morrer agora, do que enfrentar
aquele monstro.
207
00:18:27,176 --> 00:18:30,746
Que pena. Eu teria gostado de examinar
aquele dispositivo mais a fundo.
208
00:18:30,813 --> 00:18:33,582
A tecnologia deles é mais avançada
do que pensávamos.
209
00:18:33,649 --> 00:18:35,851
Ok, então, se os U-Men não são os que
210
00:18:35,918 --> 00:18:39,755
camuflam esta área dos scanners do Cerebro,
então quem é?
211
00:18:39,822 --> 00:18:43,158
Não olhe para mim, Magricela.
Eu só esfaqueio coisas.
212
00:18:53,168 --> 00:18:54,703
Decepcionante.
213
00:19:14,923 --> 00:19:17,125
-Hisako.
-Ela está bem?
214
00:19:18,827 --> 00:19:21,297
Por que você não deixa o Fera
te carregar um pouco?
215
00:19:21,364 --> 00:19:23,966
Ele cheira a gato afogado,
mas vai te manter aquecida.
216
00:19:24,032 --> 00:19:25,901
Agora, não vá desmaiar em nós.
217
00:19:25,968 --> 00:19:29,004
Lembre-se, temos um encontro
quando voltarmos para Nova York.
218
00:19:29,071 --> 00:19:30,906
Isso mesmo. O musical.
219
00:19:30,973 --> 00:19:32,641
É, sobre isso,
220
00:19:32,708 --> 00:19:35,411
você não gostaria de ir a um jogo de beisebol
em vez disso?
221
00:19:35,478 --> 00:19:38,881
Estou sentindo algo.
222
00:19:38,947 --> 00:19:41,250
-Onde?
-Logo à frente.
223
00:19:58,267 --> 00:20:00,336
Desculpe incomodar vocês assim. Nós...
224
00:20:00,403 --> 00:20:02,638
Veja, nós fomos pegos nesta nevasca.
225
00:20:04,507 --> 00:20:06,709
E nós esperávamos que você nos
deixasse entrar
226
00:20:06,775 --> 00:20:09,645
e nos aquecer? Só até a tempestade passar.
227
00:20:12,214 --> 00:20:13,382
Claro.
228
00:20:23,526 --> 00:20:26,895
Aqui está, uma xícara de chá deve ajudar
a te aquecer.
229
00:20:31,434 --> 00:20:32,635
Obrigada.
230
00:20:34,703 --> 00:20:37,440
Desculpe, eu conheço você!
231
00:20:39,107 --> 00:20:41,577
Você é a Dra. Sasaki. Yui Sasaki.
232
00:20:42,411 --> 00:20:44,012
Sim.
233
00:20:47,516 --> 00:20:50,018
Isso mesmo, a Academia Sasaki.
234
00:20:50,085 --> 00:20:53,689
O Professor Xavier estava me perguntando sobre ela,
e eu não conseguia lembrar,
235
00:20:53,756 --> 00:20:55,858
mas está tudo voltando para mim agora.
236
00:20:55,924 --> 00:20:58,260
Você era a diretora de lá, certo?
237
00:21:04,066 --> 00:21:05,601
É incrível!
238
00:21:05,668 --> 00:21:08,671
Encontrar você aqui, no meio do nada.
239
00:21:08,737 --> 00:21:12,375
A Academia Sasaki é uma escola para mutantes
que eu frequentei quando era pequena.
240
00:21:12,441 --> 00:21:14,477
A Dra. Sasaki era a diretora.
241
00:21:14,543 --> 00:21:16,479
Não sei por que eu não conseguia lembrar
de nada sobre isso,
242
00:21:16,545 --> 00:21:18,847
até agora. Não é estranho?
243
00:21:18,914 --> 00:21:21,817
Sim, Hisako. Isso é estranho.
244
00:21:21,884 --> 00:21:23,018
Eu sei!
245
00:23:05,253 --> 00:23:09,758
Os X-Men suspeitam que a Dra. Yui Sasaki
não é quem parece ser.
246
00:23:09,825 --> 00:23:14,329
Por que as memórias de Hisako sobre a ex-diretora
são tão vagas?
247
00:23:14,396 --> 00:23:17,099
Quando os X-Men retornarem
para consertar o Pássaro Negro,
248
00:23:17,165 --> 00:23:20,569
eles devem confrontar membros
do Círculo Interno.
249
00:23:20,636 --> 00:23:23,672
Enquanto isso, a Dra. Sasaki contata
o Professor X
250
00:23:23,739 --> 00:23:26,441
e lhe dá notícias chocantes.
251
00:23:26,509 --> 00:23:29,211
Próximo episódio de X-Men,
"Traição."
252
00:23:30,305 --> 00:24:30,883
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org