"X-Men" Betrayal
ID | 13200996 |
---|---|
Movie Name | "X-Men" Betrayal |
Release Name | Betrayal |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 2075055 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:06,094 --> 00:01:09,598
Atividade mutante anormal na área?
Essa é nova para mim.
3
00:01:10,999 --> 00:01:13,235
Então, você não sabia de nada disso?
4
00:01:13,302 --> 00:01:15,671
Uma ponte cede, alguns peixes morrem.
5
00:01:15,738 --> 00:01:19,475
E claro, todo mundo imediatamente suspeita
que mutantes estão por trás.
6
00:01:19,542 --> 00:01:22,345
Me surpreende que vocês não tenham chegado
à mesma conclusão.
7
00:01:22,411 --> 00:01:24,947
Estes não foram fenômenos naturais, Doutora.
8
00:01:25,013 --> 00:01:27,282
Com tudo o que aprendemos sobre esta
área até agora,
9
00:01:27,350 --> 00:01:28,917
é apenas lógico suspeitar que...
10
00:01:28,984 --> 00:01:31,620
Bem, eu não sei nada sobre isso.
Me desculpe.
11
00:01:33,822 --> 00:01:36,392
Mas que surpresa agradável ouvir
12
00:01:36,459 --> 00:01:39,194
que Hisako foi selecionada para ser
uma das X-Men.
13
00:01:39,261 --> 00:01:41,964
O Professor me perguntou sobre a Academia.
14
00:01:42,030 --> 00:01:44,467
Eu disse a ele que não conseguia
me lembrar de muita coisa.
15
00:01:45,100 --> 00:01:46,502
Charles perguntou?
16
00:01:48,637 --> 00:01:52,307
O Professor Xavier também
vai se juntar a vocês aqui?
17
00:01:52,375 --> 00:01:55,711
Não, ele deixou a investigação conosco.
18
00:01:55,778 --> 00:02:00,516
- Entendo.
- O que exatamente é essa Academia Sasaki?
19
00:02:00,583 --> 00:02:03,352
Nunca fomos tão grandes quanto
o Instituto Xavier
20
00:02:03,419 --> 00:02:06,555
mas, assim como ele, acolhemos jovens
mutantes e os educamos,
21
00:02:06,622 --> 00:02:08,624
demos a eles um senso de segurança.
22
00:02:09,658 --> 00:02:11,527
Então, você é um de nós?
23
00:02:11,994 --> 00:02:13,328
Não.
24
00:02:13,396 --> 00:02:15,998
Mas você se deu a todo esse trabalho
para ajudar mutantes?
25
00:02:16,064 --> 00:02:19,134
Acho que sempre fui um pouco idealista.
26
00:02:19,201 --> 00:02:23,772
Eu queria fornecer um refúgio seguro para
aqueles que a sociedade havia rejeitado.
27
00:02:24,440 --> 00:02:26,241
Mas eu...
28
00:02:26,308 --> 00:02:30,112
Bem, você poderia dizer que eu superestimei
um pouco minhas habilidades.
29
00:02:30,178 --> 00:02:31,780
Então, você a fechou?
30
00:02:31,847 --> 00:02:32,811
Sim.
31
00:02:33,389 --> 00:02:37,041
Agora eu uso a instalação para pesquisa
médica sobre a fisiologia mutante.
32
00:02:38,578 --> 00:02:39,574
É tão estranho.
33
00:02:40,064 --> 00:02:42,604
Por que não consigo me lembrar de nenhum
amigo que eu tive na Academia?
34
00:02:43,075 --> 00:02:44,230
Eu devia ter alguns.
35
00:02:44,384 --> 00:02:45,567
Tenho certeza que sim.
36
00:02:46,937 --> 00:02:47,963
Tinha um.
37
00:02:48,452 --> 00:02:50,780
Sim, tinha um garoto um pouco menor que eu.
38
00:02:51,262 --> 00:02:52,055
Você se lembra dele?
39
00:02:52,849 --> 00:02:54,988
É tão estranho como está tudo
confuso na minha cabeça.
40
00:02:56,062 --> 00:02:57,848
Mas você se lembra dele, não é?
41
00:02:59,215 --> 00:03:00,274
Na verdade, não.
42
00:03:00,866 --> 00:03:05,130
Eu tinha tantas crianças sob meus cuidados.
É impossível me lembrar de todos.
43
00:03:07,573 --> 00:03:08,688
Com licença.
44
00:03:09,075 --> 00:03:11,157
Doutora, não era para estarmos em uma reunião?
45
00:03:11,744 --> 00:03:14,929
Perdão. Permita-me apresentar
a minha equipe de pesquisa.
46
00:03:15,288 --> 00:03:17,550
Este é Koichi Kaga,
47
00:03:18,384 --> 00:03:19,669
Jun Sanada,
48
00:03:20,319 --> 00:03:21,934
e Riko Nirasaki.
49
00:03:22,822 --> 00:03:24,505
E estes são os X-Men.
50
00:03:24,824 --> 00:03:28,646
Uau, lemos tudo sobre vocês.
Vocês até se uniram ao Solaris.
51
00:03:29,328 --> 00:03:31,785
-É todo mundo?
-Sim.
52
00:03:32,565 --> 00:03:33,680
Sim, vocês três podem começar sem mim.
53
00:03:34,004 --> 00:03:34,684
Tudo bem, Doutora.
54
00:03:36,569 --> 00:03:41,222
O tempo parece estar melhorando. Talvez seja uma boa hora para ir checar o Pássaro Negro.
55
00:03:42,740 --> 00:03:44,879
Foi um prazer conhecê-la, Doutora!
Igualmente.
56
00:03:46,735 --> 00:03:47,446
Eu também vou.
57
00:03:48,161 --> 00:03:49,669
E eu irei junto para mantê-lo fora de encrenca.
58
00:03:50,343 --> 00:03:54,925
Scott, por que você não fica aqui com a Emma e Hisako para fazer-lhes companhia?
59
00:03:55,526 --> 00:03:57,417
Espere, se tem alguém que conhece o Pássaro Negro, é...
60
00:03:59,188 --> 00:04:01,107
Quer saber?
Vocês vão em frente.
61
00:04:11,320 --> 00:04:14,744
Onde fica o resto da sua instalação?
O laboratório de pesquisa e tudo mais?
62
00:04:15,458 --> 00:04:17,506
A maior parte é subterrânea.
63
00:04:18,828 --> 00:04:20,079
Eu lembro.
64
00:04:20,863 --> 00:04:22,979
O garoto era um ano mais novo que eu...
65
00:04:23,112 --> 00:04:24,200
Hisako.
66
00:04:24,283 --> 00:04:28,058
Você estava em uma escola pública, não estava
antes de manifestar seus poderes?
67
00:04:29,193 --> 00:04:33,262
Sim, isso mesmo. Eu costumava ir para a Academia depois que minha escola normal acabava.
68
00:04:34,110 --> 00:04:37,591
Talvez esse garoto de quem você lembra seja alguém que você conhecia em sua escola?
69
00:04:38,824 --> 00:04:40,034
Acho que sim.
70
00:04:41,052 --> 00:04:43,295
Então você conhece o Professor X, Doutora?
71
00:04:44,773 --> 00:04:45,538
É isso?
72
00:04:46,768 --> 00:04:51,772
Mal o conheço. Nos encontramos uma vez, talvez,
mas isso deve ter sido há mais de 15 anos.
73
00:04:52,028 --> 00:04:53,950
Há tanto tempo assim?
74
00:04:54,096 --> 00:04:57,699
De qualquer forma, foi há tanto tempo
que mal me lembro dele.
75
00:04:57,900 --> 00:05:01,688
E agora, se me dão licença, eu realmente preciso
participar desta reunião.
76
00:05:02,005 --> 00:05:04,952
Não devo demorar muito. Por favor, sintam-se
em casa.
77
00:05:05,500 --> 00:05:08,937
Se precisarem de algo nesse meio tempo, podem
me chamar no interfone.
78
00:05:23,185 --> 00:05:26,955
Talvez seja só eu, mas ela não parece
meio estranha?
79
00:05:27,022 --> 00:05:29,224
Estranha como?
80
00:05:29,291 --> 00:05:31,493
Minha memória não está clara,
mas não sei,
81
00:05:31,560 --> 00:05:34,597
ela costumava ser mais
calorosa e amigável.
82
00:05:34,663 --> 00:05:36,765
Bem, ela não me pareceu antipática.
83
00:05:36,832 --> 00:05:39,334
Quer dizer, não menos do que a Emma é.
84
00:05:39,401 --> 00:05:41,637
Ha-ha.
Mesmo assim, tem algo.
85
00:05:43,505 --> 00:05:46,008
Talvez o fato de que ela está mentindo.
86
00:05:46,074 --> 00:05:47,810
Aquela história toda mentirosa
87
00:05:47,876 --> 00:05:51,847
sobre ela ter conhecido o Professor X
apenas uma vez há 15 anos,
88
00:05:51,914 --> 00:05:54,883
quando é óbvio que ela o conhece
muito melhor do que isso.
89
00:05:55,918 --> 00:05:57,552
Então, você leu a mente dela, foi?
90
00:05:58,220 --> 00:05:59,988
Legal.
91
00:06:00,055 --> 00:06:02,224
Emma, você sabe que são coisas assim
92
00:06:02,290 --> 00:06:05,160
que fazem os humanos não quererem
mutantes por perto.
93
00:06:05,227 --> 00:06:07,896
Por favor, quem disse que eu li a mente dela?
94
00:06:09,064 --> 00:06:13,101
Chame de intuição feminina.
Certo?
95
00:06:13,168 --> 00:06:15,070
Ah, me poupe.
96
00:06:15,137 --> 00:06:18,641
Você não precisa ser uma telepata para saber que
ela está escondendo algo.
97
00:06:19,441 --> 00:06:21,476
Ela o chamou de Charles.
98
00:06:21,543 --> 00:06:24,312
Ela deixou escapar antes que pudesse se conter.
99
00:06:24,637 --> 00:06:28,684
Ela usou o primeiro nome dele.
Essa é a prova de que ela está escondendo algo?
100
00:06:28,751 --> 00:06:32,420
Foi também o jeito que ela continuou dizendo "Professor Xavier" depois disso,
101
00:06:32,487 --> 00:06:34,657
como se estivesse encobrindo um erro.
102
00:06:34,723 --> 00:06:37,860
Definitivamente tem algo a mais acontecendo
ali do que ela está admitindo.
103
00:06:50,072 --> 00:06:52,741
O que estamos esperando?
Vamos tirá-lo de lá.
104
00:06:52,808 --> 00:06:54,409
Mais fácil falar do que fazer.
105
00:06:54,476 --> 00:06:56,244
Ah, qual é.
106
00:06:56,311 --> 00:06:59,948
Ei, Tempestade, faz um solzão
e derrete essa coisa.
107
00:07:00,015 --> 00:07:03,485
Não vai funcionar.
Aqui, dá uma olhada.
108
00:07:03,551 --> 00:07:06,621
O que você acha que é essa substância, Hank?
109
00:07:06,689 --> 00:07:08,924
Pra mim, parece neve e gelo comuns.
110
00:07:08,991 --> 00:07:11,393
Sim, mas essa neve não derrete.
111
00:07:11,459 --> 00:07:12,995
Nem está fria.
112
00:07:13,061 --> 00:07:16,899
Ela tem uma estrutura mineralógica
semelhante a um cristal.
113
00:07:16,965 --> 00:07:21,303
Neve de diamante? Não é a coisa mais estranha
que vimos nesta viagem.
114
00:07:21,369 --> 00:07:27,409
Bem, seja o que for essa coisa, o Pássaro Negro está completamente envolto nela.
115
00:07:27,475 --> 00:07:30,512
Nunca vi uma substância como essa antes.
116
00:07:30,578 --> 00:07:34,349
Acho melhor entrar em contato com o Professor e pedir para ele enviar o jato de reserva.
117
00:07:36,685 --> 00:07:39,387
Yui Sasaki, ela está aí?
118
00:07:39,454 --> 00:07:42,324
Sim, achei que o senhor
gostaria de saber, Professor.
119
00:07:44,326 --> 00:07:49,832
É tudo muito estranho. De qualquer forma, enviarei
o jato de reserva imediatamente.
120
00:07:49,898 --> 00:07:51,233
Obrigado.
121
00:07:59,607 --> 00:08:01,276
Olá, Charles.
122
00:08:01,343 --> 00:08:05,881
Yui. Não consigo expressar
a surpresa que isso é.
123
00:08:06,414 --> 00:08:07,950
Sério?
124
00:08:08,016 --> 00:08:11,253
Então, seus amigos aparecerem
aqui é apenas uma coincidência?
125
00:08:11,319 --> 00:08:13,789
Ouvi dizer que você fechou
a Academia.
126
00:08:13,856 --> 00:08:18,693
Vamos parar com os joguinhos, sim?
Eu só quero continuar minha pesquisa em paz.
127
00:08:18,761 --> 00:08:21,596
E como os X-Men estão
impedindo você de fazer isso?
128
00:08:21,663 --> 00:08:25,633
Eu não gosto que você ou qualquer um se
intrometa nos meus assuntos.
129
00:08:25,700 --> 00:08:29,404
Eu agradeceria se você tirasse sua pequena equipe
daqui o mais rápido possível.
130
00:08:29,471 --> 00:08:31,740
Você sabe o que tem acontecido lá.
131
00:08:31,807 --> 00:08:35,543
O pico nas manifestações
mutantes, os U-Men,
132
00:08:35,610 --> 00:08:38,914
este vírus misterioso que ataca
o genoma mutante,
133
00:08:38,981 --> 00:08:41,349
tudo ocorrendo em sua proximidade.
134
00:08:41,416 --> 00:08:43,218
Não tem nada a ver comigo.
135
00:08:43,285 --> 00:08:47,022
Não tenho tanta certeza disso.
Algo estranho tem acontecido.
136
00:08:47,089 --> 00:08:52,795
Essa área do Japão está telepaticamente bloqueada para mim toda vez que tento me conectar.
137
00:08:52,861 --> 00:08:56,899
Eu vejo um jovem garoto. Ele está de
costas para mim e está chorando.
138
00:08:56,965 --> 00:09:01,703
Eu nunca consigo ver o rosto dele.
Mas sinto você pairando sobre ele.
139
00:09:01,770 --> 00:09:04,739
Que conexão você tem com este garoto?
140
00:09:04,807 --> 00:09:06,308
Você está escondendo algo?
141
00:09:07,843 --> 00:09:10,712
Esse garoto que você está vendo
provavelmente é o Takeo.
142
00:09:10,779 --> 00:09:12,080
Takeo?
143
00:09:13,115 --> 00:09:14,950
Sim, meu filho.
144
00:09:16,518 --> 00:09:17,619
Nosso filho.
145
00:09:18,153 --> 00:09:19,587
Nosso filho?
146
00:09:19,654 --> 00:09:22,825
Você está me dizendo que
temos um filho?
147
00:09:22,891 --> 00:09:26,094
Claro. Isso explicaria por
que sou atraído por ele.
148
00:09:26,161 --> 00:09:27,896
Não, Charles.
149
00:09:27,963 --> 00:09:29,898
É mais provável que você tenha
escaneado minha mente
150
00:09:29,965 --> 00:09:33,201
no momento em que eu estava
pensando no Takeo.
151
00:09:33,268 --> 00:09:37,305
Eu te disse que aquela área está bloqueada
para mim. Não consigo escanear nada lá.
152
00:09:37,372 --> 00:09:40,475
Você mesmo disse,
você nunca vê o rosto do garoto.
153
00:09:41,376 --> 00:09:43,611
O que isso significa para você?
154
00:09:43,678 --> 00:09:45,013
Ele se foi, Charles.
155
00:09:45,613 --> 00:09:47,082
Não entendo.
156
00:09:49,918 --> 00:09:53,421
O que você está dizendo, Yui?
Nosso filho está morto?
157
00:09:55,323 --> 00:09:57,692
Algum dia eu te contarei tudo, Charles.
158
00:09:58,293 --> 00:10:00,395
Eu prometo.
159
00:10:00,462 --> 00:10:03,065
Mas por agora, por favor, pare
de se intrometer nos meus assuntos.
160
00:10:20,883 --> 00:10:23,251
Não perca seu tempo.
161
00:10:23,318 --> 00:10:25,387
É melhor a gente ir
se juntar aos outros.
162
00:10:33,962 --> 00:10:37,365
Avalanche, e está vindo
bem na nossa direção.
163
00:10:37,432 --> 00:10:39,801
Mandou bem, Wolverine.
164
00:10:39,868 --> 00:10:42,304
Espera aí, você não vai
me culpar por isso?
165
00:10:42,370 --> 00:10:44,873
Eu só dei um pequeno
chute na coisa.
166
00:10:44,940 --> 00:10:48,043
É, bem, não me diga.
Diga para a bola de neve gigante.
167
00:10:48,110 --> 00:10:52,047
Aquela bola de neve certamente tem uma
aparência peculiar.
168
00:10:52,114 --> 00:10:54,716
Chega de ciência, deixe isso comigo.
169
00:10:54,782 --> 00:10:56,084
Espere!
170
00:11:14,970 --> 00:11:16,504
É o Rato.
171
00:11:16,571 --> 00:11:17,739
E o Pântano.
172
00:11:20,475 --> 00:11:23,445
Nossos velhos amigos
do Círculo Interno.
173
00:11:25,914 --> 00:11:28,283
Que país encantador, o Japão.
174
00:11:29,017 --> 00:11:31,153
Estão gostando da estadia?
175
00:11:31,219 --> 00:11:32,921
Tem sido ótimo.
176
00:11:32,988 --> 00:11:35,557
Já viram o Fera tentar usar hashi?
177
00:11:35,623 --> 00:11:38,226
Uma lembrança feliz
para levarem com vocês,
178
00:11:38,293 --> 00:11:39,694
para o túmulo.
179
00:11:41,596 --> 00:11:44,666
Tenho a sensação de que os bons tempos estão
apenas começando.
180
00:12:19,767 --> 00:12:23,871
É melhor tomar cuidado, minhas garras são bem
maiores que as suas, manchado.
181
00:12:32,880 --> 00:12:36,184
Fera, o que você fez, o vaporizou?
182
00:12:36,951 --> 00:12:38,353
Não tive tanta sorte pra isso.
183
00:12:39,754 --> 00:12:41,223
Procurando por mim?
184
00:12:42,424 --> 00:12:45,093
A festa acabou.
185
00:12:45,160 --> 00:12:46,261
Para quem?
186
00:12:48,096 --> 00:12:50,165
Para você.
187
00:12:50,232 --> 00:12:53,735
Você está se esquecendo que também está
no caminho daquela avalanche.
188
00:12:53,801 --> 00:12:55,737
Não por muito tempo, eu não.
189
00:12:57,966 --> 00:13:01,709
É verdade. Eu tinha me esquecido das
habilidades dele de mudar de forma.
190
00:13:01,776 --> 00:13:03,845
Ele é notavelmente bom nisso.
191
00:13:03,911 --> 00:13:06,514
Mande uma carta de fã para ele.
Agora, nós temos um problema.
192
00:13:34,542 --> 00:13:36,078
Aonde você vai?
193
00:13:36,144 --> 00:13:38,180
Eu gostaria de um pouco de privacidade.
194
00:13:38,246 --> 00:13:40,448
Certifique-se de que os X-Men não vejam você.
195
00:13:40,515 --> 00:13:42,184
Ouviu, Jun?
196
00:13:42,250 --> 00:13:44,052
Não se preocupe, não vão.
197
00:13:55,063 --> 00:13:57,799
Hisako, você está bem?
198
00:13:57,865 --> 00:14:00,001
Sua mão, você continua a esfregando.
199
00:14:01,703 --> 00:14:03,405
Essa mancha está doendo.
200
00:14:06,208 --> 00:14:09,444
Eu não sei como o consegui,
mas tenho há muito tempo.
201
00:14:09,511 --> 00:14:11,246
Parece uma queimadura.
202
00:14:11,313 --> 00:14:13,115
Você não se lembra de ter
se queimado alguma vez?
203
00:14:13,181 --> 00:14:16,118
Não, nem meus pais sabem como eu consegui isso.
204
00:14:16,184 --> 00:14:17,719
É só a minha mancha.
205
00:14:19,053 --> 00:14:22,457
Tem doído desde que cheguei aqui.
206
00:14:22,524 --> 00:14:24,759
Já doeu assim antes?
207
00:14:24,826 --> 00:14:26,594
Não, nunca doeu.
208
00:14:26,661 --> 00:14:29,964
Estranho, talvez seja apenas uma reação ao frio.
209
00:14:34,136 --> 00:14:36,037
Acho que vou procurar a Dra. Sasaki
210
00:14:36,104 --> 00:14:38,340
e ver se ela tem algo que eu possa colocar.
211
00:14:38,406 --> 00:14:42,710
Hisako, espere. Vamos apenas chamá-la no interfone. Não quero que você saia sozinha.
212
00:14:42,777 --> 00:14:46,681
Deixe-a ir. Não é como se ela fosse cair
em um banco de neve.
213
00:14:46,748 --> 00:14:48,350
Eu acho.
214
00:14:48,416 --> 00:14:51,519
De qualquer forma, eu prefiro que ela vá.
Tem algo que preciso te perguntar.
215
00:14:54,222 --> 00:14:55,790
Algo pessoal.
216
00:14:57,359 --> 00:14:58,493
Então pergunte.
217
00:15:05,099 --> 00:15:08,236
Checagem de sistemas completa.
Piloto automático ativado.
218
00:15:08,303 --> 00:15:10,338
X-Jato está liberado para decolar.
219
00:15:28,190 --> 00:15:30,525
Você quer que eu deixe você ler a minha mente?
220
00:15:30,592 --> 00:15:31,693
Sim.
221
00:15:31,759 --> 00:15:33,261
Por que eu faria isso?
222
00:15:33,328 --> 00:15:37,365
Acho que posso te ajudar a encontrar algum
tipo de desfecho.
223
00:15:37,432 --> 00:15:39,434
O que quer dizer com desfecho?
224
00:15:39,501 --> 00:15:41,536
Logan me contou como você hesitou
225
00:15:41,603 --> 00:15:43,938
quando aquele mutante atacou você
no laboratório dos U-Men
226
00:15:44,005 --> 00:15:46,474
e como isso quase custou
a vida da Tempestade.
227
00:15:46,541 --> 00:15:48,210
O que foi que fez você hesitar?
228
00:15:50,011 --> 00:15:54,716
Foi a Jean, não foi?
Perdê-la do jeito que você a perdeu.
229
00:15:54,782 --> 00:15:56,484
É isso mesmo, não é?
230
00:16:00,087 --> 00:16:04,659
Até a Hisako notou. Na verdade, foi ela
quem me pediu para tentar te ajudar.
231
00:16:04,726 --> 00:16:07,128
É, bem, ela e o Logan
deviam cuidar da própria vida.
232
00:16:07,195 --> 00:16:10,698
Os dois estão preocupados com você.
Tem algo de errado nisso?
233
00:16:12,367 --> 00:16:15,270
E, francamente, é da conta deles, Scott,
234
00:16:15,337 --> 00:16:17,171
quando isso afeta a equipe.
235
00:16:17,239 --> 00:16:21,409
Que tipo de líder você pode ser carregando
toda essa bagagem dentro de você?
236
00:16:21,476 --> 00:16:24,746
Em quanto tempo um deles
se machucará por causa disso?
237
00:16:24,812 --> 00:16:27,615
Eu só não acho que é isso
que a Jean gostaria.
238
00:16:34,856 --> 00:16:38,660
Algo cheira mal em toda
essa armação, literalmente.
239
00:16:38,726 --> 00:16:43,197
Essa tal Sasaki supostamente nos apresentou
a toda a equipe dela, certo?
240
00:16:43,265 --> 00:16:46,868
Mas definitivamente tem mais alguém lá.
Eu consigo sentir o cheiro.
241
00:16:46,934 --> 00:16:49,237
Além do jeito que ela agiu desde que chegamos,
242
00:16:49,304 --> 00:16:51,606
como se ela não pudesse
esperar para se livrar de nós.
243
00:16:51,673 --> 00:16:54,108
E tem o fato de que o laboratório dela fica
244
00:16:54,175 --> 00:16:57,579
no coração de todas essas recentes perturbações
e atividade mutante.
245
00:16:57,645 --> 00:17:00,782
Mas ela diz que não sabe de nada
sobre nada disso.
246
00:17:00,848 --> 00:17:05,119
O que tudo isso somado significa que a Dra. Sasaki
é alguém que devemos ficar de olho.
247
00:17:05,186 --> 00:17:08,690
Precisamente por isso que eu queria que o
Scott e a Emma ficassem para trás.
248
00:17:26,741 --> 00:17:29,344
Isso nos faz perceber onde estamos.
249
00:17:29,411 --> 00:17:33,748
O quão pequenos são todos os nossos problemas
no panorama geral das coisas.
250
00:17:33,815 --> 00:17:37,118
O quão incrivelmente breves
são nossas vidas.
251
00:17:37,184 --> 00:17:39,654
Temos que tentar aproveitar ao máximo cada momento
252
00:17:39,721 --> 00:17:41,989
porque nos são dados tão poucos.
253
00:17:50,097 --> 00:17:54,302
Tem que ser feito.
Você tem que me matar.
254
00:17:54,369 --> 00:17:58,440
Você sabe que eu nunca faria isso.
255
00:17:58,506 --> 00:18:02,009
Emma Frost? O que diabos
você está fazendo com a Jean?
256
00:18:05,813 --> 00:18:07,615
Eu te amo.
257
00:18:07,682 --> 00:18:08,816
Sempre amarei.
258
00:18:10,552 --> 00:18:11,819
Jean!
259
00:18:25,667 --> 00:18:26,968
Quem é você?
260
00:18:29,170 --> 00:18:30,472
Quem você acha que eu sou?
261
00:18:37,812 --> 00:18:39,013
Scott.
262
00:19:00,968 --> 00:19:02,404
Dra. Sasaki?
263
00:19:04,439 --> 00:19:05,773
Está se sentindo melhor?
264
00:19:06,908 --> 00:19:10,445
Talvez. Não sei.
265
00:19:10,512 --> 00:19:13,781
Aquela pessoa que você viu com
a Jean pouco antes de ela morrer,
266
00:19:13,848 --> 00:19:17,885
posso entender por que você
pensou que era eu.
267
00:19:17,952 --> 00:19:23,157
Na minha cabeça, aquele outro eu,
por que ele atacou?
268
00:19:23,224 --> 00:19:25,159
Aquele era o seu subconsciente.
269
00:19:25,226 --> 00:19:29,397
A parte de você que ainda se culpa por não ter sido capaz de salvá-la.
270
00:19:34,436 --> 00:19:36,504
Salvado ela.
271
00:19:36,571 --> 00:19:39,407
Eu não sabia como seguir em frente sem ela.
272
00:19:39,474 --> 00:19:42,977
Meu problema é que eu acredito
no que eu quero acreditar.
273
00:19:43,978 --> 00:19:45,713
Eu tive que culpar alguém.
274
00:19:46,581 --> 00:19:48,082
Eu mesmo, eu acho.
275
00:19:49,150 --> 00:19:52,253
Eu não sei quem eu sou sem ela.
276
00:19:52,319 --> 00:19:57,191
Tinha que haver algo que eu pudesse ter
dito ou feito para impedir.
277
00:19:57,258 --> 00:20:01,763
O passado é passado.
Tudo que podemos fazer hoje é focar no futuro.
278
00:20:01,829 --> 00:20:03,965
O 'e se' não importa de verdade.
279
00:20:04,599 --> 00:20:05,733
Não agora.
280
00:20:10,538 --> 00:20:15,176
De qualquer forma, encare.
O mundo não parou quando a Jean morreu.
281
00:20:15,242 --> 00:20:19,346
E há muitas pessoas que ainda precisam da sua ajuda, por mais difícil que isso seja.
282
00:20:19,413 --> 00:20:22,917
O sonho de Xavier precisa perseverar.
É isso que é importante.
283
00:20:24,018 --> 00:20:27,522
É isso que realmente importa.
A Jean sabia disso.
284
00:20:29,591 --> 00:20:31,926
Faz você perceber a nossa posição.
285
00:20:31,993 --> 00:20:35,963
O quão pequenos são todos os nossos
problemas no esquema das coisas.
286
00:20:36,030 --> 00:20:38,165
O quão incrivelmente curtas
são nossas vidas.
287
00:20:38,232 --> 00:20:40,802
Temos que tentar aproveitar
ao máximo cada momento
288
00:20:40,868 --> 00:20:42,704
porque nos são dados tão poucos deles.
289
00:20:43,805 --> 00:20:48,109
Bem, não conte a ninguém,
290
00:20:48,175 --> 00:20:51,012
mas estou começando a achar que
você não é nem metade do que parece.
291
00:23:04,111 --> 00:23:07,448
As suspeitas dos X-Men sobre
a Dra. Sasaki se confirmam
292
00:23:07,514 --> 00:23:10,685
quando seus próprios assistentes
de pesquisa representam uma ameaça.
293
00:23:10,752 --> 00:23:16,557
Enquanto isso, Emma e a Dra. Sasaki
dão de cara com um inimigo inesperado.
294
00:23:16,624 --> 00:23:21,195
E o Professor X, a caminho de se
juntar aos outros no Japão, a bordo do X-Jato,
295
00:23:21,262 --> 00:23:24,331
se encontra em apuros quando é
forçado a fazer um desvio
296
00:23:24,398 --> 00:23:27,001
que definitivamente não estava
em seu plano de voo.
297
00:23:28,369 --> 00:23:30,905
No próximo X-Men...
"Perdidos".
298
00:23:31,305 --> 00:24:31,260
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-