"X-Men" Countdown
ID | 13201010 |
---|---|
Movie Name | "X-Men" Countdown |
Release Name | Countdown |
Year | 2011 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 2075057 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:03,150 --> 00:01:07,387
Ora, ora, ora. Estamos tendo
uma pequena reunião.
3
00:01:07,454 --> 00:01:10,457
Acho que vocês conhecem meus
companheiros, Pântano e Rato.
4
00:01:10,523 --> 00:01:13,560
Todas as velhas e familiares caras.
5
00:01:13,626 --> 00:01:16,563
Até mesmo a sempre encantadora
Senhorita Frost está aqui.
6
00:01:16,629 --> 00:01:20,600
Embora agora esteja jogando no time adversário.
Que garota má.
7
00:01:46,893 --> 00:01:48,695
Fera, Emma, fiquem com a Sasaki.
8
00:02:08,981 --> 00:02:11,751
Vai a algum lugar?
9
00:02:25,064 --> 00:02:28,067
Aonde aquele homem está indo? Quem ele é?
Por que ele está aqui?
10
00:02:28,134 --> 00:02:30,670
Aquele é o Mestre Mental,
do Círculo Interno.
11
00:02:30,737 --> 00:02:32,972
O que é o Círculo Interno?
12
00:02:33,039 --> 00:02:34,974
Uma organização de mutantes,
13
00:02:35,041 --> 00:02:36,876
criada para proteger os direitos mutantes
14
00:02:36,943 --> 00:02:39,479
e para promover os seus interesses.
15
00:02:39,546 --> 00:02:41,548
O que é uma maneira educada de dizer,
que eles querem criar
16
00:02:41,614 --> 00:02:44,284
uma nova ordem mundial,
com os mutantes no topo,
17
00:02:44,351 --> 00:02:47,186
e o resto da humanidade
se rastejando debaixo de suas botas.
18
00:02:47,254 --> 00:02:50,156
Eles são do mal, e o Mestre Mental
é o líder deles.
19
00:02:50,223 --> 00:02:54,093
Ele te enganou, fez você pensar que ele era
seu assistente, Jun.
20
00:02:54,160 --> 00:02:57,096
- Mas, a coisa toda era uma ilusão.
- Ilusão?
21
00:02:58,331 --> 00:03:00,099
Ele não é Jun Sanada?
22
00:03:23,155 --> 00:03:25,692
Isso mesmo, é melhor fugir.
23
00:03:38,671 --> 00:03:40,673
Wolverine!
24
00:03:42,141 --> 00:03:44,677
Como eu...
25
00:03:50,450 --> 00:03:53,119
Koichi! Ei, Koichi!
Acorda!
26
00:03:53,185 --> 00:03:55,588
O que aconteceu?
27
00:03:57,123 --> 00:03:59,459
Riko, como diabos eu vim parar aqui?
28
00:03:59,526 --> 00:04:02,695
Não faço ideia, estive me perguntando
a mesma coisa.
29
00:04:02,762 --> 00:04:04,263
Eu não me lembro de nada.
30
00:04:06,198 --> 00:04:07,867
O que foi?
31
00:04:07,934 --> 00:04:11,371
Não sei.
Acho que nós dois fomos...
32
00:04:12,705 --> 00:04:14,674
O que está acontecendo?
33
00:04:25,652 --> 00:04:30,222
Minha mente contra a sua.
Vamos ver quem é mais forte.
34
00:04:51,378 --> 00:04:53,813
Forte demais, não adianta.
35
00:04:55,648 --> 00:04:59,085
Mas o que meus alunos diriam?
36
00:04:59,151 --> 00:05:04,891
Não, eu não posso decepcioná-los.
Eu tenho que continuar lutando.
37
00:05:04,957 --> 00:05:08,395
Eu sou um X-Men.
E isso acaba agora.
38
00:05:46,198 --> 00:05:49,235
Obrigado pelas queimaduras de terceiro grau.
39
00:05:49,301 --> 00:05:52,338
Você estava meio pálido.
Achei que um bronzeado ia ajudar.
40
00:05:52,405 --> 00:05:54,173
Muito obrigado.
41
00:06:11,257 --> 00:06:14,326
Bem, podemos riscar o Rato
da nossa lista de afazeres.
42
00:06:14,393 --> 00:06:16,996
Queria poder dizer o mesmo do Pântano.
43
00:06:18,097 --> 00:06:21,200
Droga.
Eu achei que o tinha pego.
44
00:06:21,267 --> 00:06:26,205
É, bem, para onde quer que ele tenha ido,
ele está fora de alcance.
45
00:06:26,272 --> 00:06:29,776
Mas ainda estou sentindo um cheiro podre
atrás dessas portas.
46
00:06:29,842 --> 00:06:32,645
Eu digo, é hora de
descobrirmos o que tem lá.
47
00:06:32,712 --> 00:06:34,280
Dra. Sasaki!
48
00:06:34,346 --> 00:06:36,382
Doutora, o que tem acontecido aqui?
49
00:06:36,449 --> 00:06:38,651
Primeiro, Koichi e eu acordamos na enfermaria,
50
00:06:38,718 --> 00:06:41,387
depois descobrimos que o laboratório foi
meio destruído.
51
00:06:41,454 --> 00:06:43,523
É difícil de explicar.
52
00:06:44,857 --> 00:06:46,959
Na verdade, não.
Tente a verdade.
53
00:06:49,896 --> 00:06:51,798
É o vírus personalizado dela.
54
00:06:51,864 --> 00:06:55,502
Ele acelera as próprias mutações
que foi projetado para prevenir.
55
00:06:55,568 --> 00:06:58,905
- Ele faz o quê? O que você está dizendo?
- Então nós...
56
00:06:58,971 --> 00:07:02,542
Sim. Primeiro, os poderes mutantes de Riko
saíram de controle.
57
00:07:02,609 --> 00:07:05,912
Depois os seus, Koichi.
58
00:07:08,347 --> 00:07:11,951
Não se preocupem, vocês estão bem agora.
Acabou.
59
00:07:12,018 --> 00:07:14,687
Eu tratei vocês com um coquetel de drogas
que eu desenvolvi
60
00:07:14,754 --> 00:07:16,489
para neutralizar o vírus.
61
00:07:16,556 --> 00:07:18,958
O DNA de vocês foi totalmente estabilizado.
62
00:07:19,025 --> 00:07:20,860
Mas... Mas, Doutora...
63
00:07:20,927 --> 00:07:23,496
Como isso pôde ter acontecido?
O que deu errado?
64
00:07:24,396 --> 00:07:26,766
Eu queria saber. Nós falhamos.
65
00:07:27,734 --> 00:07:29,802
Tudo o que posso dizer é, me desculpem.
66
00:07:29,869 --> 00:07:31,470
E é isso?
67
00:07:32,839 --> 00:07:33,973
Sinto muito.
68
00:07:36,943 --> 00:07:39,546
E tem mais uma coisa, Doutora.
69
00:07:39,612 --> 00:07:41,948
Algo mais que você precisa responder.
70
00:07:42,014 --> 00:07:45,818
Nomeadamente, este aparelho.
Pode explicar o propósito dele?
71
00:07:45,885 --> 00:07:49,055
Muito bem, eu vou.
72
00:07:49,121 --> 00:07:51,457
Isto é o que vocês usam
para impedir que alguém
73
00:07:51,524 --> 00:07:53,660
de registrar a população mutante local.
74
00:07:59,331 --> 00:08:01,634
Talvez uma demonstração seja necessária.
75
00:08:08,040 --> 00:08:13,112
Como eu pensei, o aparelho detecta qualquer tentativa de escanear o Gene X.
76
00:08:13,179 --> 00:08:16,248
Então, de alguma forma, ele bloqueia
ou embaralha o escaneamento,
77
00:08:16,315 --> 00:08:19,752
essencialmente escondendo esta área
de qualquer tipo de sonda externa,
78
00:08:19,819 --> 00:08:22,789
seja eletrônica ou de natureza telepática,
79
00:08:22,855 --> 00:08:25,491
criando, em última análise,
uma zona morta gigante.
80
00:08:30,096 --> 00:08:33,900
Eu entendi certo?
Fique à vontade para me corrigir.
81
00:08:36,669 --> 00:08:39,405
Então, é isso que estava dando
problemas ao Professor.
82
00:08:39,471 --> 00:08:41,941
Por que o Cérebro não conseguia detectar nada,
83
00:08:42,008 --> 00:08:44,443
porque esta coisa estava bloqueando os escaneamentos deles.
84
00:08:44,510 --> 00:08:47,814
O pior é que você claramente sabia
que tinha algo a esconder.
85
00:08:47,880 --> 00:08:50,449
Por que mais você iria querer
bloquear esta área inteira?
86
00:08:50,516 --> 00:08:52,551
E o que isso significa para mim,
é que você suspeitava
87
00:08:52,619 --> 00:08:54,353
que algo estava dando horrivelmente errado
88
00:08:54,420 --> 00:08:56,255
com sua pesquisa, há muito tempo.
89
00:08:58,324 --> 00:08:59,992
Senhora, você é louca?
90
00:09:00,059 --> 00:09:02,829
Na verdade, eu meio que espero que sim,
pelo seu bem.
91
00:09:02,895 --> 00:09:07,199
Porque, eu não consigo acreditar que uma
pessoa sã poderia ter sido tão estúpida.
92
00:09:08,467 --> 00:09:10,369
Dra. Sasaki?
93
00:09:10,436 --> 00:09:12,238
Vocês dois sabiam o que estava acontecendo?
94
00:09:12,304 --> 00:09:14,273
Bem...
95
00:09:15,241 --> 00:09:17,476
Vocês são mutantes,
pelo amor de Deus.
96
00:09:17,543 --> 00:09:20,146
- Vocês só ficaram parados e a deixaram...
- Depois.
97
00:09:20,212 --> 00:09:22,715
Precisamos nos concentrar
no Mestre Mental.
98
00:09:22,782 --> 00:09:25,317
Agora, o que está atrás daquela porta,
Doutora?
99
00:09:28,955 --> 00:09:31,557
Houve algo que o Mestre Mental me disse
100
00:09:31,624 --> 00:09:35,061
enquanto ele ainda estava disfarçado
de seu assistente de pesquisa.
101
00:09:35,127 --> 00:09:37,764
Assistente de pesquisa?
Espera, você quer dizer o Jun?
102
00:09:37,830 --> 00:09:39,766
Estou confuso, o que você está dizendo?
103
00:09:39,832 --> 00:09:42,969
Aquele Jun não era
o Jun de verdade, ou era?
104
00:09:43,035 --> 00:09:45,037
Vocês dois vão ter que se atualizar.
105
00:09:45,104 --> 00:09:46,706
Eu achei que Jason e o Círculo Interno
106
00:09:46,773 --> 00:09:49,341
tinham largado de vez seus planos
malucos depois que saí.
107
00:09:49,408 --> 00:09:51,744
Mas eu não poderia estar mais enganada.
108
00:09:51,811 --> 00:09:55,247
O Mestre Mental descobriu sobre um
aumento estranho na atividade mutante,
109
00:09:55,314 --> 00:09:56,783
aqui, no norte do Japão.
110
00:09:56,849 --> 00:10:00,319
E não é só isso, ele descobriu que
um grande poder inexplorado,
111
00:10:00,386 --> 00:10:02,188
como ele o chamou, estava por trás de tudo.
112
00:10:02,234 --> 00:10:06,138
Claro, Jason não ia deixar
uma coisa dessas passar.
113
00:10:06,205 --> 00:10:07,674
Então ele veio pra cá,
114
00:10:07,740 --> 00:10:10,777
e se infiltrou na confiança
da Dra. Sasaki,
115
00:10:10,843 --> 00:10:12,912
esperando encontrar a fonte do poder.
116
00:10:12,979 --> 00:10:16,548
E, pelo que ele me disse,
ele encontrou.
117
00:10:16,615 --> 00:10:20,186
Eu descobri que a fonte do poder
está bem aqui,
118
00:10:20,252 --> 00:10:22,454
atrás destas portas.
119
00:10:24,657 --> 00:10:26,693
Pode ser que ele estivesse errado.
120
00:10:26,759 --> 00:10:29,461
Ou talvez ele tenha inventado tudo.
121
00:10:29,528 --> 00:10:31,097
Mas eu duvido.
122
00:10:32,999 --> 00:10:36,268
Escute, Doutora, se sabe de algo,
é melhor falar logo.
123
00:10:36,335 --> 00:10:39,538
O Ciclope tem toda a razão.
Pense no que já aconteceu,
124
00:10:39,605 --> 00:10:41,640
em todo o dano que foi causado.
125
00:10:41,708 --> 00:10:44,844
Seria de uma irresponsabilidade extrema
esconder algo de nós,
126
00:10:44,911 --> 00:10:47,847
especialmente agora que sabemos
que o Mestre Mental está envolvido.
127
00:10:48,715 --> 00:10:51,751
Dra. Sasaki...
128
00:10:51,818 --> 00:10:55,121
Esquece, isso é uma perda de tempo.
129
00:10:55,187 --> 00:10:56,622
Voto pra gente entrar lá,
130
00:10:56,689 --> 00:11:00,459
e eu começo a esfaquear
tudo que se mexe, até parar.
131
00:11:00,526 --> 00:11:02,228
-Esperem...
-O quê?
132
00:11:08,034 --> 00:11:10,737
Você tem razão, está lá dentro.
133
00:11:10,803 --> 00:11:14,640
A fonte do poder.
Mas vocês não entendem.
134
00:11:14,707 --> 00:11:19,078
O poder em si é terrível, mas o que
está por trás dele é inocente.
135
00:11:20,546 --> 00:11:22,348
Ele é só um garoto...
136
00:11:28,320 --> 00:11:31,724
Ele é o motivo pelo qual comecei a
desenvolver meu vírus especial.
137
00:11:31,791 --> 00:11:34,961
Todo o meu trabalho foi para ele.
138
00:11:35,027 --> 00:11:40,800
Então você está dizendo que a fonte
deste poder notável é um mutante?
139
00:11:43,202 --> 00:11:45,604
Algo estranho que um dos U-Men disse...
140
00:11:45,671 --> 00:11:48,474
Está começando a fazer
sentido para mim agora.
141
00:11:48,540 --> 00:11:52,511
Você não vai precisar de nenhum aparelho
para achá-lo. Não deste.
142
00:11:52,578 --> 00:11:56,715
Não, quando este monstro te encontrar,
acredite, você vai saber.
143
00:11:56,783 --> 00:12:00,920
Eu me pergunto, como ele ficou
sabendo tanto sobre isso?
144
00:12:00,987 --> 00:12:03,389
E por que ele tinha um scanner tipo Cérebro,
145
00:12:03,455 --> 00:12:07,726
que funcionou mesmo nesta zona
morta que você criou?
146
00:12:07,794 --> 00:12:09,661
Eu acho que sei.
147
00:12:09,728 --> 00:12:12,298
Os U-Men estavam trabalhando
para você, não estavam?
148
00:12:12,364 --> 00:12:13,900
O quê?
149
00:12:18,537 --> 00:12:21,440
Meu trabalho exigia tecido mutante.
150
00:12:21,507 --> 00:12:24,443
Eu não conseguiria desenvolver
o soro viral sem ele.
151
00:12:24,510 --> 00:12:27,213
Os U-Men colhiam o tecido
que eu precisava.
152
00:12:30,983 --> 00:12:35,943
E vocês, vocês dois sabiam
dessa colheita, e não fizeram nada?
153
00:12:38,462 --> 00:12:42,785
Eu sabia que vocês não entenderiam.
Por isso tive que camuflar esta área de seus scanners.
154
00:12:43,500 --> 00:12:46,549
Se o Charles descobrisse o que estou
fazendo, ele só tentaria me impedir.
155
00:12:46,803 --> 00:12:47,921
Jura?
156
00:12:48,263 --> 00:12:52,821
Eu já perdi mais do que alguns órgãos para os
U-Men, moça, e isso não é colheita, é matança.
157
00:12:52,976 --> 00:12:56,382
Esses caras têm sangue de mutante
nas mãos, e você também!
158
00:12:58,532 --> 00:13:01,046
Não, eu não posso acreditar.
159
00:13:02,219 --> 00:13:03,800
Eu não posso acreditar
que você faria algo assim...
160
00:13:05,122 --> 00:13:09,377
Chega, já ouvi o bastante!
Hora de fazer uma colheita, do meu jeito!
161
00:13:10,043 --> 00:13:13,524
-Não, espere...
-Por favor, tentar ver do ponto de vista dela.
162
00:13:13,613 --> 00:13:17,731
É mesmo? Que ponto de vista justifica
trabalhar com essa escória que odeia mutantes?
163
00:13:18,318 --> 00:13:20,366
Ela queria manter as mãos limpas.
164
00:13:20,454 --> 00:13:24,174
Se ela não contratasse alguém como os U-Men,
ela mesma teria que fazer a matança.
165
00:13:27,444 --> 00:13:30,663
O que eu podia fazer?
Era a única escolha que eu tinha.
166
00:13:31,164 --> 00:13:35,715
Não é verdade. Nós, cientistas, não
somos diferentes do resto da humanidade.
167
00:13:36,303 --> 00:13:40,819
Assim como todo ser racional, podemos escolher
não fazer algo quando sabemos que é errado.
168
00:13:41,074 --> 00:13:45,966
É quando colocamos o interesse da ciência
acima da decência humana que o mundo sofre.
169
00:13:46,046 --> 00:13:47,195
Como aprendemos.
170
00:13:49,116 --> 00:13:54,065
Em vez de se esconder, você nunca
pensou em pedir ajuda ao Professor X?
171
00:13:54,488 --> 00:13:57,245
Vocês dois foram próximos uma vez,
não foram?
172
00:13:57,941 --> 00:14:01,792
Corte a enrolação. Quando você vai nos
dizer quem está atrás daquelas portas,
173
00:14:01,792 --> 00:14:03,228
e por que o está protegendo?
174
00:14:04,815 --> 00:14:08,364
Quem quer que você esteja escondendo lá,
o Mestre Mental está lá dentro com ele agora.
175
00:14:08,752 --> 00:14:13,297
Se vamos pará-lo, você precisa parar
de perder nosso tempo e falar.
176
00:14:16,072 --> 00:14:18,964
Bem, acho que isso a atingiu.
Vamos.
177
00:14:22,883 --> 00:14:24,032
O que isso pode significar?
178
00:14:24,518 --> 00:14:27,840
Quanto mais perto eu chego
daquelas portas, mais isso dói.
179
00:14:38,786 --> 00:14:44,788
Finalmente! Eu estava começando a ficar impaciente.
Estávamos prestes a começar sem vocês.
180
00:14:51,528 --> 00:14:52,506
Quem é esse?
181
00:14:54,865 --> 00:14:57,752
Ele é meu filho, e o pai dele
é o Charles.
182
00:14:58,034 --> 00:15:00,286
-Ele é o filho do Chuck?
-Esse é o filho dele?
183
00:15:00,604 --> 00:15:03,750
Claro, não estou surpresa.
184
00:15:04,040 --> 00:15:05,428
Nós não sabíamos.
185
00:15:05,776 --> 00:15:09,291
Achamos que ele era só um paciente,
não o filho da Dra. Sasaki!
186
00:15:10,213 --> 00:15:13,569
Não estou surpreso. Aposto que o Professor
nem sabe da existência dele.
187
00:15:15,018 --> 00:15:18,943
Não sabia. Não até eu contar a ele
pouco depois que vocês chegaram.
188
00:15:19,289 --> 00:15:23,407
Vejam, o charmoso jovem professor
e a doutora com os olhos brilhando
189
00:15:23,593 --> 00:15:26,079
se conheceram numa conferência no
Japão anos atrás.
190
00:15:26,263 --> 00:15:31,178
As cerejeiras estavam em flor e o amor
estava no ar. Entrem os violinos.
191
00:15:31,757 --> 00:15:34,217
Como Jun, eu era seu confidente, lembra?
192
00:15:34,663 --> 00:15:36,513
Espera, do que ele está falando?
193
00:15:36,590 --> 00:15:40,372
A pessoa que vocês conheciam como
Jun Sanada era uma ilusão psíquica.
194
00:15:40,867 --> 00:15:43,094
Na verdade, era o Mestre Mental
o tempo todo.
195
00:15:43,580 --> 00:15:46,500
Bravo. Agora, da última vez
que vimos a Doutora,
196
00:15:46,513 --> 00:15:48,924
ela era uma idealista grávida,
mas com os olhos brilhando.
197
00:15:49,235 --> 00:15:51,603
com o sonho de ajudar mutantes.
198
00:15:51,670 --> 00:15:54,373
Ela construiu uma escola para fornecer
aos mutantes um refúgio seguro,
199
00:15:54,440 --> 00:15:56,408
deste mundo grande e mau.
200
00:15:56,475 --> 00:15:57,976
Mas, então, o próprio filho dela
começou a manifestar,
201
00:15:58,044 --> 00:16:00,979
ele não caiu muito longe
da "árvore X".
202
00:16:01,047 --> 00:16:04,316
Um pouco perto demais de casa,
para a boa doutora, e puf!
203
00:16:04,383 --> 00:16:07,553
Fim do sonho idealista.
204
00:16:07,619 --> 00:16:11,590
Ela começou a procurar uma cura para o que ela chamava de "condição mutante".
205
00:16:11,657 --> 00:16:16,795
Felizmente, ela encontrou dois mutantes com auto aversão suficiente para estarem dispostos a ajudar.
206
00:16:16,862 --> 00:16:19,431
Seus obedientes assistentes de laboratório.
207
00:16:19,498 --> 00:16:21,300
Não.
208
00:16:21,367 --> 00:16:23,269
Ela teve a ideia de um vírus personalizado
209
00:16:23,335 --> 00:16:26,572
que erradicaria a parte mutante do nosso DNA.
210
00:16:26,638 --> 00:16:30,376
Infelizmente, ela precisaria de grandes
quantidades de tecido mutante vivo
211
00:16:30,442 --> 00:16:32,278
para produzir o soro.
212
00:16:32,344 --> 00:16:36,248
Alguns teriam sido desencorajados por este obstáculo, mas não a nossa doutora.
213
00:16:36,315 --> 00:16:40,186
Sabendo que os U-Men odeiam mutantes
tanto quanto gostam de assassinar,
214
00:16:40,252 --> 00:16:43,455
ela os contratou para
fazer a vivissecção para ela.
215
00:16:43,522 --> 00:16:46,958
O que ela não sabia, era que eu estava
monitorando tudo o que acontecia
216
00:16:47,025 --> 00:16:49,528
porque os U-Men também estavam trabalhando para mim.
217
00:16:54,066 --> 00:16:56,835
Sabe, você me dá nojo.
218
00:16:56,902 --> 00:17:01,107
Desde quando os U-Men decidiram começar a
cooperar com mutantes?
219
00:17:01,173 --> 00:17:03,142
Eles eram tão ingênuos quanto você,
220
00:17:03,209 --> 00:17:06,678
acreditando em uma ilusão que me fez
parecer ser um deles.
221
00:17:06,745 --> 00:17:08,180
Eles não estavam trabalhando
com o inimigo
222
00:17:08,247 --> 00:17:10,116
porque eles não tinham ideia
de que eu era o inimigo.
223
00:17:11,717 --> 00:17:13,819
Mas o pequeno Takeo aqui
é o mais importante.
224
00:17:13,885 --> 00:17:16,388
O primeiro mutante
com poderes de classe Ômega,
225
00:17:16,455 --> 00:17:19,425
desde a falecida,
e lamentada, Jean Grey.
226
00:17:19,491 --> 00:17:23,129
Por muito tempo, mutantes têm sido
uma minoria desprezada.
227
00:17:23,195 --> 00:17:26,064
Tudo o que precisávamos era de alguém
como Takeo para surgir,
228
00:17:26,132 --> 00:17:28,267
a fim de assegurar nossa posição de direito
229
00:17:28,334 --> 00:17:30,969
no topo da cadeia alimentar evolutiva.
230
00:17:30,969 --> 00:17:31,000
E agora ele está aqui, e ele é nosso.
no topo da cadeia alimentar evolutiva.
231
00:17:31,000 --> 00:17:35,040
E agora ele está aqui, e ele é nosso.
232
00:17:35,107 --> 00:17:36,642
O que você fez com ele?
233
00:17:36,708 --> 00:17:39,445
Graças a você, eu tive meses para
trabalhar na mente dele,
234
00:17:39,511 --> 00:17:41,413
quebrando-a, pouco a pouco.
235
00:17:41,480 --> 00:17:44,116
- O tempo todo nas nossas costas?
- Seu monstro!
236
00:17:47,786 --> 00:17:52,124
Neuron.
Agora, aqui está um monstro de verdade.
237
00:17:52,191 --> 00:17:55,594
Neuron. Ele é o Bispo Branco
do Círculo Interno.
238
00:17:57,196 --> 00:18:00,098
Cuidado! Não!
239
00:18:08,407 --> 00:18:10,409
Que diabos?
240
00:18:19,285 --> 00:18:22,254
- Eles estão mortos. Os dois.
- Não!
241
00:18:22,321 --> 00:18:24,623
Riko!
O que você fez?
242
00:18:27,025 --> 00:18:28,694
O que eu fiz?
243
00:18:30,362 --> 00:18:33,299
Ei, pare com isso.
Fui eu.
244
00:18:33,365 --> 00:18:35,301
Pare de tentar levar o crédito.
245
00:18:35,367 --> 00:18:39,505
Eu tenho essa maneira maravilhosa de mostrar às pessoas o que a dor realmente é.
246
00:18:39,571 --> 00:18:42,073
Você está morto!
247
00:18:42,140 --> 00:18:44,810
Não se esqueçam, os poderes dele são capazes
248
00:18:44,876 --> 00:18:47,313
de anular as vias neurais de uma pessoa.
249
00:18:47,379 --> 00:18:51,950
Eu posso aumentar todos os seus sentidos
a níveis que você nunca sonhou.
250
00:18:52,017 --> 00:18:53,919
Quer saber?
251
00:18:53,985 --> 00:18:57,289
Eu vou fazer o som de um alfinete caindo
a uma milha de distância tão alto
252
00:18:57,356 --> 00:18:58,857
que vai estourar seus tímpanos.
253
00:18:58,924 --> 00:19:01,427
Ou, melhor ainda, dar um beliscãozinho em você
254
00:19:01,493 --> 00:19:03,562
tão doloroso que você morreria de choque.
255
00:19:03,629 --> 00:19:06,465
É. Belisque isto, seu idiota.
256
00:19:22,348 --> 00:19:25,484
Aviso.
Trajetória de descida instável.
257
00:19:25,551 --> 00:19:28,654
Impacto iminente.
Impacto iminente.
258
00:19:40,999 --> 00:19:42,801
E então.
259
00:19:42,868 --> 00:19:46,438
Chega de lamentar, garoto, vamos começar
essa festa. Vamos lá.
260
00:19:46,505 --> 00:19:48,707
Não, não faça isso!
261
00:20:15,301 --> 00:20:16,535
Agora, Takeo!
262
00:20:18,203 --> 00:20:20,806
Vá em frente. Dê um fim
a todo o seu sofrimento
263
00:20:20,872 --> 00:20:23,442
liberando o poder que está dentro de você.
264
00:20:27,212 --> 00:20:28,647
Takeo!
265
00:20:31,082 --> 00:20:34,085
Minha mão! Por que está...
266
00:20:45,997 --> 00:20:48,767
O que é...
267
00:20:48,834 --> 00:20:50,869
Meu Deus!
O que é aquilo?
268
00:20:50,936 --> 00:20:53,004
Tem que ser aqueles malditos mutantes de novo!
269
00:21:01,012 --> 00:21:03,549
Podem sentir?
Mal começou,
270
00:21:03,615 --> 00:21:06,184
e a Terra já começa a tremer.
271
00:21:12,358 --> 00:21:16,395
Nada de interrupções agora, não se vocês
prezam pela vida dos seus amigos.
272
00:21:17,696 --> 00:21:20,732
Além disso, cadê a educação de vocês?
273
00:21:20,799 --> 00:21:22,934
O garoto está só começando.
274
00:23:05,070 --> 00:23:08,206
Enquanto ele se aproxima de seu objetivo
de supremacia global,
275
00:23:08,273 --> 00:23:10,476
o Mestre Mental prova ser
tão bom quanto seu nome,
276
00:23:10,542 --> 00:23:14,713
mantendo os X-Men sob controle,
enquanto libera o poder do jovem Takeo.
277
00:23:14,780 --> 00:23:18,149
Mas esse poder pode ser controlado
mesmo pelo Mestre Mental,
278
00:23:18,216 --> 00:23:21,119
ou ele iniciou a contagem regressiva
para o Armagedom?
279
00:23:21,186 --> 00:23:24,923
Ou a mãe e o pai de Takeo,
Dra. Sasaki e Professor X,
280
00:23:24,990 --> 00:23:28,126
conseguirão se comunicar com o garoto,
antes que seja tarde demais?
281
00:23:28,193 --> 00:23:30,896
No próximo X-Men...
"Vingança."
282
00:23:31,305 --> 00:24:31,260
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm