"Better Call Saul" Fun and Games
ID | 13201035 |
---|---|
Movie Name | "Better Call Saul" Fun and Games |
Release Name | Better.Call.Saul.S06E09.Fun.and.Games.ITA-ENG.2160p.WEBRip.AAC.x265-V3SP4EV3R |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 12187042 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,967 --> 00:00:35,069
<b>SAUL GOODMAN & ASSOCIADOS</b>
3
00:05:56,210 --> 00:05:57,808
Um dia, nós…
4
00:06:00,715 --> 00:06:04,189
vamos acordar,
escovar os dentes e ir trabalhar.
5
00:06:05,511 --> 00:06:09,695
E em algum momento,
de repente, perceber…
6
00:06:11,392 --> 00:06:15,451
que nem pensamos mais nisso.
Em nada disso.
7
00:06:18,816 --> 00:06:20,873
E é aí que saberemos…
8
00:06:23,154 --> 00:06:25,127
que somos capazes de esquecer.
9
00:09:38,853 --> 00:09:40,301
Don Eladio.
10
00:09:48,279 --> 00:09:50,378
Don Juan.
11
00:09:50,698 --> 00:09:52,672
Gustavo.
12
00:09:55,829 --> 00:09:57,552
Don Hector.
13
00:10:02,502 --> 00:10:05,685
-Sente-se.
-Obrigado.
14
00:10:10,760 --> 00:10:12,298
Gustavo,
15
00:10:12,303 --> 00:10:19,115
Don Hector fez uma acusação
muito, muito séria.
16
00:10:29,362 --> 00:10:31,609
Essas são as palavras de Don Hector.
17
00:10:31,614 --> 00:10:36,507
Ele as ditou a Leonel e a Marco,
letra por letra.
18
00:10:37,745 --> 00:10:41,512
"O atentado contra meu sobrinho
na sua fazenda falhou.
19
00:10:42,167 --> 00:10:44,682
Lalo dominou os assassinos.
20
00:10:45,170 --> 00:10:48,394
Um dia depois do
ataque, Lalo me ligou.
21
00:10:48,756 --> 00:10:51,647
Eu escutei a verdade
da sua própria boca.
22
00:10:52,218 --> 00:10:56,902
Foi Fring que mandou os assassinos,
não os peruanos.
23
00:10:57,265 --> 00:11:00,430
Mantivemos em segredo
que Lalo sobreviveu.
24
00:11:00,435 --> 00:11:06,037
Meu sobrinho estava a ponto
de se vingar do traidor, cara a cara.
25
00:11:07,317 --> 00:11:09,248
Mas desapareceu.
26
00:11:11,029 --> 00:11:13,359
Isso foi obra do Frangueiro.
27
00:11:13,364 --> 00:11:17,965
Don Eladio, olhe Fring nos olhos.
28
00:11:18,411 --> 00:11:22,845
Neles, verá a verdade.
O Frangueiro o odeia.
29
00:11:23,833 --> 00:11:28,100
É nosso inimigo. Conspira contra nós.
30
00:11:28,338 --> 00:11:32,688
Eu exijo sangue por sangue."
31
00:11:41,976 --> 00:11:43,824
E então, Gustavo?
32
00:11:47,357 --> 00:11:49,228
Não tenho resposta.
33
00:11:49,233 --> 00:11:54,710
Gustavo, você deve falar.
Não tem como se defender?
34
00:11:55,239 --> 00:12:01,926
Com todo o respeito, não me
parece que isso mereça resposta.
35
00:12:05,375 --> 00:12:10,351
Vocês presenciaram
essas chamadas do Lalo?
36
00:12:12,548 --> 00:12:17,900
Mas me disseram que
viram o corpo do Lalo.
37
00:12:18,471 --> 00:12:21,278
-Sim.
-Estava queimado.
38
00:12:26,562 --> 00:12:30,876
Por acaso, os federais
não examinam os dentes?
39
00:12:30,900 --> 00:12:37,670
Sim, Don Eladio. Meu irmão disse
que a arcada dentária coincide.
40
00:12:39,826 --> 00:12:46,536
E o que me disse a ratazana do Varga?
O que disse antes de morrer?
41
00:12:46,541 --> 00:12:50,266
Disse que os peruanos o pagavam.
Los Odios.
42
00:12:50,545 --> 00:12:55,104
Sabíamos que ele recebia dinheiro.
Encontramos as contas bancárias.
43
00:13:11,858 --> 00:13:13,330
Bem…
44
00:13:14,652 --> 00:13:17,918
Está tarde, Don Hector.
45
00:13:18,614 --> 00:13:23,656
Já que veio de tão longe,
esta noite, vai dormir na minha cama.
46
00:13:23,661 --> 00:13:29,203
Não, eu insisto. Não tem discussão.
Estou dando meu quarto.
47
00:13:29,208 --> 00:13:31,122
É muito confortável.
48
00:13:31,127 --> 00:13:36,228
E quem sabe uma
das meninas o visitará?
49
00:13:41,345 --> 00:13:42,693
Por favor.
50
00:13:48,061 --> 00:13:50,034
Boa noite, Hector.
51
00:13:51,606 --> 00:13:53,120
Bom descanso.
52
00:14:03,034 --> 00:14:08,034
Eu o convidaria para ficar também,
Gustavo, mas…
53
00:14:08,039 --> 00:14:11,555
não quero que me estraguem o café
com todo esse…
54
00:14:30,520 --> 00:14:34,620
Devemos manter a paz. O que sugere?
55
00:14:34,899 --> 00:14:37,122
Nem imagino.
56
00:14:42,156 --> 00:14:46,131
O South Valley continuará
sendo dos Salamancas.
57
00:14:46,702 --> 00:14:51,266
O resto do norte será seu,
58
00:14:51,290 --> 00:14:54,974
trabalhando para Bolsa.
59
00:14:57,964 --> 00:14:59,895
Obrigado, Don Eladio.
60
00:15:07,306 --> 00:15:12,867
Obrigado.
Sua confiança é valiosa, Don Eladio.
61
00:15:18,901 --> 00:15:20,332
Gustavo.
62
00:15:25,450 --> 00:15:28,340
Quando olhei nos seus olhos…
63
00:15:30,163 --> 00:15:31,844
vi ódio.
64
00:15:33,291 --> 00:15:36,140
Um pouquinho não é tão mau.
65
00:15:36,502 --> 00:15:41,937
Contanto que não se
esqueça de quem manda.
66
00:17:15,518 --> 00:17:21,120
O médico deixou isto para você,
caso voltasse vivo.
67
00:17:21,482 --> 00:17:25,773
-Fale-me dos advogados.
-Passaram a tarde com a polícia.
68
00:17:25,778 --> 00:17:28,752
Fizeram o que deveriam fazer,
talvez melhor.
69
00:17:29,073 --> 00:17:34,341
O consenso da Polícia de Albuquerque
é que ele entrou no mar e se matou.
70
00:17:34,787 --> 00:17:38,578
Sem corpo, eles não podem
dar o caso por encerrado.
71
00:17:38,583 --> 00:17:42,182
Mas, para todos os efeitos, acabou.
72
00:17:43,087 --> 00:17:45,853
Quando a construção pode recomeçar?
73
00:17:50,678 --> 00:17:55,487
Precisamos achar novos
engenheiro e equipe para a obra.
74
00:17:56,017 --> 00:17:57,680
Pode levar um tempo.
75
00:17:57,685 --> 00:17:59,199
Comece hoje.
76
00:18:38,351 --> 00:18:41,015
Sr. Fring. Bem-vindo de volta.
77
00:18:41,020 --> 00:18:43,202
Obrigado, Brett.
78
00:18:43,981 --> 00:18:46,354
O que gostaria de tomar?
79
00:18:46,359 --> 00:18:47,813
Vinho, para começar.
80
00:18:47,818 --> 00:18:49,750
Sim, senhor.
81
00:18:52,490 --> 00:18:55,339
-Uma taça do Dressler & Vaughn.
-É para já.
82
00:19:22,478 --> 00:19:24,748
Sr. Fring.
83
00:19:24,772 --> 00:19:27,561
Prazer em vê-lo. Já faz um tempo.
84
00:19:27,566 --> 00:19:29,313
Sim. Tempo demais.
85
00:19:29,318 --> 00:19:31,899
-O que está bebendo?
-O Dressler & Vaughn.
86
00:19:31,904 --> 00:19:34,026
O que achou?
87
00:19:34,031 --> 00:19:37,905
Entendi. Brett?
88
00:19:37,910 --> 00:19:41,909
Pegue aquela garrafa de antes.
89
00:19:41,914 --> 00:19:45,538
Normalmente, ela não estaria aberta.
90
00:19:45,543 --> 00:19:51,127
Mas, há algumas horas, senti
cheiro de charuto, olhei para cima
91
00:19:51,132 --> 00:19:55,047
e vi chegar o próprio Cadillac Cowboy,
fumando um Montecristo.
92
00:19:55,052 --> 00:19:58,426
E olhe que era desses paramentados.
93
00:19:58,431 --> 00:20:02,388
Botas Stetson de couro de avestruz,
fivelão do tamanho do Utah.
94
00:20:02,393 --> 00:20:06,350
No braço, uma jovem,
95
00:20:06,355 --> 00:20:11,439
que, sei lá como, entrou no vestido
mais apertado que já vi na vida.
96
00:20:11,444 --> 00:20:16,652
Enfim, claramente,
queria impressionar a garota.
97
00:20:16,657 --> 00:20:19,029
Então, pediu isto.
98
00:20:19,034 --> 00:20:22,950
Tomou um gole e devolveu.
99
00:20:22,955 --> 00:20:27,079
Pediu rum com Coca-Cola.
Coca Diet. O que dizer?
100
00:20:27,084 --> 00:20:32,352
Mas o que ele perdeu, o senhor ganhou.
101
00:20:58,240 --> 00:21:00,154
Extraordinário.
102
00:21:00,159 --> 00:21:04,033
Achei que ia gostar.
Da terra da uva Syrah, Côte-Rôtie.
103
00:21:04,038 --> 00:21:09,264
Este é um René Rostaing, La Landonne.
104
00:21:10,336 --> 00:21:15,336
Então, eu estava na faculdade. E
fui para a Europa, pela primeira vez.
105
00:21:15,341 --> 00:21:20,174
E me entusiasmei um pouco
com o meu passe Eurail.
106
00:21:20,179 --> 00:21:23,153
Para encurtar a história…
107
00:21:23,474 --> 00:21:28,015
eu me perdi. Completamente.
108
00:21:28,020 --> 00:21:31,143
No meio da noite, na maior escuridão.
109
00:21:31,148 --> 00:21:34,146
Eu estava em uma rua de
paralelepípedos com minha mochila.
110
00:21:34,151 --> 00:21:38,818
Sem uma alma viva por perto.
Eu não fazia ideia de onde estava.
111
00:21:38,823 --> 00:21:41,654
Eu achei uma plataforma de cedros
112
00:21:41,659 --> 00:21:45,115
e fui desenrolando meu saco de dormir.
113
00:21:45,120 --> 00:21:49,137
Na manhã seguinte, acordei e…
114
00:21:51,043 --> 00:21:54,059
estava no paraíso. Ampuis.
115
00:21:54,547 --> 00:21:58,295
Um vilarejo perfeito
do sudeste francês.
116
00:21:58,300 --> 00:22:01,882
Rodeado de vinhedos, tudo era verde.
117
00:22:01,887 --> 00:22:04,844
Eles o chamam de antigo portal
do Vale do Rhône.
118
00:22:04,849 --> 00:22:08,848
Fazem vinhos lá desde
os tempos romanos.
119
00:22:08,853 --> 00:22:12,411
-Estou falando demais?
-De jeito nenhum.
120
00:22:13,858 --> 00:22:16,772
Os vinhedos são tão íngremes!
121
00:22:16,777 --> 00:22:22,069
Tratores não entram neles.
Então, eles usam cavalos até hoje!
122
00:22:22,074 --> 00:22:28,409
Consegue sentir meio que
uma nota sanguínea nele?
123
00:22:28,414 --> 00:22:32,055
O solo é todo óxido
de ferro e manganês.
124
00:22:33,127 --> 00:22:35,892
Sente isso na taça?
125
00:22:39,216 --> 00:22:41,189
Vou confessar uma coisa.
126
00:22:41,677 --> 00:22:47,428
Há um ano, você mencionou
uma safra rara da mesma região.
127
00:22:47,433 --> 00:22:50,055
-A de 1978.
-Exato.
128
00:22:50,060 --> 00:22:55,829
E devo dizer que pintou
um quadro deveras eloquente.
129
00:22:56,942 --> 00:23:00,941
Fui para casa naquela noite
e comprei uma garrafa.
130
00:23:00,946 --> 00:23:04,987
Um Côte-Rôtie de 1978?
131
00:23:04,992 --> 00:23:07,090
-Sr. Fring…
-Gustavo.
132
00:23:07,953 --> 00:23:09,033
Gustavo.
133
00:23:09,038 --> 00:23:12,911
Eu o guardo para uma ocasião especial.
134
00:23:12,916 --> 00:23:17,267
Vou adorar ouvir a respeito,
quando tiver essa ocasião.
135
00:23:21,634 --> 00:23:24,089
Preciso lhe mostrar uma coisa.
136
00:23:24,094 --> 00:23:25,841
O dono comprou um Guigal.
137
00:23:25,846 --> 00:23:27,509
-Não posso abrir.
-Claro.
138
00:23:27,514 --> 00:23:32,657
Mas só a garrafa…
Você vai adorar. Eu já volto.
139
00:24:20,275 --> 00:24:22,415
Brett.
140
00:24:23,028 --> 00:24:25,693
Pode dizer ao David que tive que ir?
141
00:24:25,698 --> 00:24:28,278
Claro, Sr. Fring. Tenha uma boa noite.
142
00:24:28,283 --> 00:24:30,257
Obrigado.
143
00:26:09,218 --> 00:26:14,444
<i>…para Keith McDonald.
Mas parece que Snusz vai entrar.</i>
144
00:26:14,765 --> 00:26:17,054
<i>Chris Snusz vai ser
o corredor substituto.</i>
145
00:26:17,059 --> 00:26:19,765
<i>Ele também deverá atuar como receptor,</i>
146
00:26:19,770 --> 00:26:23,912
<i>já que o Nashville tem três deles.</i>
147
00:26:24,441 --> 00:26:27,082
<i>Snusz, na primeira base.</i>
148
00:26:28,904 --> 00:26:31,360
<i>E aí está Luke Allen,
rebatedor canhoto.</i>
149
00:26:31,365 --> 00:26:33,278
<i>Lançamento para a primeira base.</i>
150
00:26:33,283 --> 00:26:36,558
<i>Chris Snusz vai ser
o corredor substituto</i>
151
00:26:36,563 --> 00:26:39,803
<i>do Keith McDonald
nessa trapalhada…</i>
152
00:27:58,619 --> 00:27:59,698
Sim?
153
00:27:59,703 --> 00:28:01,909
<i>Sr. Varga, você não me conhece.</i>
154
00:28:01,914 --> 00:28:05,638
<i>Mas eu gostaria de
falar sobre seu filho.</i>
155
00:28:06,752 --> 00:28:08,475
Meu filho?
156
00:28:09,463 --> 00:28:10,667
O que houve?
157
00:28:10,672 --> 00:28:14,379
<i>Talvez possamos
conversar pessoalmente.</i>
158
00:28:14,384 --> 00:28:16,608
<i>Estou aqui fora.</i>
159
00:28:31,902 --> 00:28:33,875
Quem é você?
160
00:28:34,196 --> 00:28:37,128
Não importa.
161
00:28:39,326 --> 00:28:41,925
Já o vi aqui antes.
162
00:28:43,830 --> 00:28:46,429
Tem um Chrysler Fifth Avenue.
163
00:28:50,754 --> 00:28:53,019
O que tem meu filho?
164
00:28:54,800 --> 00:28:58,817
Sinto muito. Ele não será encontrado.
165
00:29:05,936 --> 00:29:09,911
Acabou rápido. Sem dor.
166
00:29:13,610 --> 00:29:15,649
Você estava lá?
167
00:29:15,654 --> 00:29:17,919
Eu estava lá.
168
00:29:19,449 --> 00:29:24,491
Seu filho cometeu alguns erros,
se meteu com gente ruim.
169
00:29:24,496 --> 00:29:27,929
Mas nunca foi como
eles. Não, realmente.
170
00:29:28,792 --> 00:29:31,808
Tinha bom coração.
171
00:29:34,673 --> 00:29:36,521
Mais uma coisa.
172
00:29:37,592 --> 00:29:41,591
Você não vai precisar
se preocupar com os Salamancas.
173
00:29:41,596 --> 00:29:44,052
O dia deles vai chegar.
174
00:29:44,057 --> 00:29:46,322
Justiça será feita.
175
00:29:49,062 --> 00:29:51,286
Justiça?
176
00:29:51,857 --> 00:29:56,374
<i>Desculpe meu
espanhol. Justicia, justiça.</i>
177
00:30:02,534 --> 00:30:06,551
O que está dizendo não é justiça.
178
00:30:07,706 --> 00:30:11,347
Você fala de vingança.
179
00:30:17,382 --> 00:30:19,439
Isso não tem fim.
180
00:30:24,014 --> 00:30:25,987
Meu filho se foi.
181
00:30:31,188 --> 00:30:35,163
Vocês, gângsteres, e a sua "justiça".
182
00:30:36,985 --> 00:30:39,334
Vocês são todos iguais.
183
00:31:07,474 --> 00:31:09,948
Acho que compraram um lixo novo.
184
00:31:14,815 --> 00:31:17,771
Vamos apenas marcar presença.
185
00:31:17,776 --> 00:31:19,833
Vinte minutos no máximo.
186
00:31:20,445 --> 00:31:23,795
Aguentamos 20 minutos
de qualquer coisa.
187
00:31:39,047 --> 00:31:40,645
Francis está ali.
188
00:31:41,091 --> 00:31:42,772
Oi, Kim…
189
00:31:43,051 --> 00:31:44,649
Olá.
190
00:32:24,551 --> 00:32:27,340
Ninguém se relacionava
com o cliente como ele.
191
00:32:27,345 --> 00:32:30,069
Não era teatro. Ele se importava.
192
00:32:33,685 --> 00:32:35,533
Nunca imaginei isso.
193
00:32:36,188 --> 00:32:41,771
O vício é uma doença. Ele era
bom advogado e um cara incrível.
194
00:32:41,776 --> 00:32:43,190
O que mais se pode dizer?
195
00:32:43,195 --> 00:32:46,109
-Nem parece real.
-Não.
196
00:32:46,114 --> 00:32:48,254
Digo, eu…
197
00:32:49,201 --> 00:32:51,907
fico esperando ele descer
correndo as escadas
198
00:32:51,912 --> 00:32:55,053
com aquele sorrisão no rosto.
199
00:32:56,208 --> 00:32:58,079
Não sei se sabem,
200
00:32:58,084 --> 00:33:02,292
mas talvez esta seja
a nossa última vez no prédio.
201
00:33:02,297 --> 00:33:04,085
Por quê?
202
00:33:04,090 --> 00:33:07,172
<i>-A HHM vai fazer um downsize.
-Sério?</i>
203
00:33:07,177 --> 00:33:10,091
Eles vão alugar meio andar no centro.
204
00:33:10,096 --> 00:33:13,029
E vão mudar de nome.
205
00:33:13,850 --> 00:33:16,264
Mudar para qual?
206
00:33:16,269 --> 00:33:21,412
Brookner & Sócios? Algo assim.
207
00:33:22,442 --> 00:33:24,707
O fim de uma era.
208
00:33:25,195 --> 00:33:26,542
É.
209
00:33:28,698 --> 00:33:30,505
Falou com Cheryl?
210
00:33:30,784 --> 00:33:32,948
Ainda não.
211
00:33:32,953 --> 00:33:36,409
Nem ter um corpo para enterrar…
212
00:33:36,414 --> 00:33:39,555
Soube que pediu licença.
213
00:33:42,587 --> 00:33:47,003
Talvez seja melhor irmos até lá
prestar nossos sentimentos.
214
00:33:47,008 --> 00:33:49,190
É.
215
00:33:49,553 --> 00:33:52,676
Rich, foi bom vê-lo.
Pena que nessas circunstâncias.
216
00:33:52,681 --> 00:33:54,594
Igualmente, Kim. Cuide-se.
217
00:33:54,599 --> 00:33:56,346
Jimmy.
218
00:33:56,351 --> 00:33:57,973
Saul.
219
00:33:57,978 --> 00:33:59,993
Tchau, Rich.
220
00:34:24,254 --> 00:34:25,643
Cliff.
221
00:34:25,922 --> 00:34:27,127
Kim, Jimmy.
222
00:34:27,132 --> 00:34:28,128
Kim, oi.
223
00:34:28,133 --> 00:34:30,505
Oi, Cheryl…
224
00:34:30,510 --> 00:34:32,132
Sou Jimmy McGill.
225
00:34:32,137 --> 00:34:35,510
Talvez não se lembre de mim.
Irmão do Chuck McGill.
226
00:34:35,515 --> 00:34:37,113
Claro.
227
00:34:38,059 --> 00:34:40,825
Sinto muito a sua perda.
228
00:34:42,522 --> 00:34:43,810
Cheryl, sinto muito.
229
00:34:43,815 --> 00:34:47,647
Nem imagino pelo que está passando.
230
00:34:47,652 --> 00:34:50,525
Se Jimmy e eu pudermos
fazer algo pela família,
231
00:34:50,530 --> 00:34:53,421
é só pedir.
232
00:34:53,658 --> 00:34:56,114
Há algo, sim.
233
00:34:56,119 --> 00:34:59,242
Vocês não foram os últimos a o verem?
234
00:34:59,247 --> 00:35:04,581
Sim. É o que a polícia disse.
235
00:35:04,586 --> 00:35:07,417
Howard me disse que você o perseguia.
236
00:35:07,422 --> 00:35:10,754
Passando trotes estapafúrdios
ou algo assim.
237
00:35:10,759 --> 00:35:13,673
Disse que não o deixava em paz.
238
00:35:13,678 --> 00:35:15,550
Eu sei que ele achava isso.
239
00:35:15,555 --> 00:35:18,219
Ele também me disse.
240
00:35:18,224 --> 00:35:20,889
Acho que realmente acreditava nisso.
241
00:35:20,894 --> 00:35:23,826
E você nega.
242
00:35:26,941 --> 00:35:32,877
Veja bem, eu não saí daqui
da melhor forma.
243
00:35:33,657 --> 00:35:37,906
Nos últimos anos, eu poderia ter tido
mais consideração com Howard,
244
00:35:37,911 --> 00:35:40,927
em vez de infernizá-lo
a toda oportunidade.
245
00:35:41,915 --> 00:35:43,846
Acho que…
246
00:35:44,918 --> 00:35:48,166
havia uma certa inveja da minha parte,
247
00:35:48,171 --> 00:35:53,564
por Howard ter o
respeito do meu irmão.
248
00:35:55,220 --> 00:35:57,610
Coisa que eu nunca tive.
249
00:35:59,933 --> 00:36:02,490
Digam o que disseram à polícia.
250
00:36:07,524 --> 00:36:11,815
Certo. Bem, a umas 23h,
251
00:36:11,820 --> 00:36:15,235
Howard começou a esmurrar nossa porta.
252
00:36:15,240 --> 00:36:17,404
Estava muito chateado.
253
00:36:17,409 --> 00:36:22,992
Ficava falando sobre algo
que achava ser culpa minha.
254
00:36:22,997 --> 00:36:25,829
Talvez tivesse a ver
com o Caso Sandpiper,
255
00:36:25,834 --> 00:36:28,415
mas não consegui entender nada.
256
00:36:28,420 --> 00:36:30,625
Tentamos acalmá-lo.
257
00:36:30,630 --> 00:36:35,398
Mas ele não se acalmava.
258
00:36:36,553 --> 00:36:40,486
Finalmente, foi embora. E é isso.
259
00:36:41,891 --> 00:36:44,055
Não estou tão por fora.
260
00:36:44,060 --> 00:36:47,493
Sei que estão dizendo
que ele estava drogado.
261
00:36:48,189 --> 00:36:50,371
É o que tenta me dizer?
262
00:36:51,401 --> 00:36:52,957
É que…
263
00:36:53,862 --> 00:36:55,900
ele não me pareceu normal.
264
00:36:55,905 --> 00:36:57,777
Está ouvindo isso?
265
00:36:57,782 --> 00:37:00,196
Porque nada disso
faz sentido para mim.
266
00:37:00,201 --> 00:37:03,158
-Talvez devamos…
-Pouco importa o que digam.
267
00:37:03,163 --> 00:37:04,826
Ou o que a polícia ache.
268
00:37:04,831 --> 00:37:07,871
Howard não estava drogado.
Isso não é verdade.
269
00:37:07,876 --> 00:37:10,582
Aí tem mais coisa.
270
00:37:10,587 --> 00:37:13,376
Não sei se é da minha conta,
271
00:37:13,381 --> 00:37:15,003
mas…
272
00:37:15,008 --> 00:37:19,734
-eu…
-Por favor, fale de uma vez.
273
00:37:27,187 --> 00:37:29,642
Isso foi há um ano e meio.
274
00:37:29,647 --> 00:37:34,230
Eu ainda era daqui
e trabalhava até tarde em um resumo.
275
00:37:34,235 --> 00:37:37,233
E vi uma luz na sala do Howard.
276
00:37:37,238 --> 00:37:41,988
Achei que o pessoal da faxina
tinha deixado ligada por engano.
277
00:37:41,993 --> 00:37:46,719
Como tinha certeza
que estava vazia, não bati.
278
00:37:47,749 --> 00:37:49,388
E?
279
00:37:53,713 --> 00:37:56,419
E Howard estava lá, na mesa dele.
280
00:37:56,424 --> 00:37:59,088
Com a cabeça baixa,
281
00:37:59,093 --> 00:38:01,275
cheirando algo.
282
00:38:04,140 --> 00:38:07,073
Eu olhei para ele, ele olhou para mim.
283
00:38:07,685 --> 00:38:09,641
Eu não sabia o que fazer e saí.
284
00:38:09,646 --> 00:38:13,579
Quando o vi na manhã seguinte,
ninguém disse nada.
285
00:38:14,818 --> 00:38:17,917
Eu nunca contei a ninguém.
286
00:38:19,364 --> 00:38:21,754
Agora, queria ter contado.
287
00:38:28,623 --> 00:38:31,037
Em todos os anos
que trabalhou com ele,
288
00:38:31,042 --> 00:38:33,790
viu qualquer coisa nesse sentido?
289
00:38:33,795 --> 00:38:36,227
Algum indício?
290
00:38:38,216 --> 00:38:39,814
Cliff?
291
00:38:40,176 --> 00:38:41,691
Eu…
292
00:38:43,680 --> 00:38:47,613
Cheryl, não é a hora
ou o lugar para isso.
293
00:38:54,774 --> 00:38:56,604
Cheryl…
294
00:38:56,609 --> 00:38:59,065
você era esposa dele.
295
00:38:59,070 --> 00:39:03,611
Você o via todo dia,
o conhecia melhor do que qualquer um.
296
00:39:03,616 --> 00:39:07,425
Talvez eu tenha visto errado.
297
00:39:08,121 --> 00:39:10,326
Você saberia.
298
00:39:10,331 --> 00:39:12,263
Com licença.
299
00:39:17,297 --> 00:39:20,187
A irmã dela está aqui. Vou achá-la.
300
00:39:37,775 --> 00:39:40,333
Sei que foi difícil.
301
00:39:40,945 --> 00:39:42,400
Mas acabou.
302
00:39:42,405 --> 00:39:43,735
Acabou mesmo.
303
00:39:43,740 --> 00:39:46,297
Que comece a cura.
304
00:40:54,018 --> 00:40:57,266
Todos de pé. O
tribunal entra em sessão.
305
00:40:57,271 --> 00:41:00,955
O Meritíssimo Juiz Dearden preside.
306
00:41:01,401 --> 00:41:03,416
Boa tarde.
307
00:41:06,739 --> 00:41:10,571
Estamos aqui para discutir
uma moção de exclusão de provas
308
00:41:10,576 --> 00:41:13,157
<i>em Estado do Novo México
contra Yarborough.</i>
309
00:41:13,162 --> 00:41:14,993
Excelência, se me permite?
310
00:41:14,998 --> 00:41:18,848
Submeti uma nova moção.
Presumo que não a tenha visto.
311
00:41:19,752 --> 00:41:20,790
Recebemos isso?
312
00:41:20,795 --> 00:41:22,625
Acaba de chegar, Sr. Juiz.
313
00:41:22,630 --> 00:41:25,003
Peço desculpas. Foi de última hora.
314
00:41:25,008 --> 00:41:27,565
Última hora, mesmo.
315
00:41:33,891 --> 00:41:35,805
Estou entendendo direito?
316
00:41:35,810 --> 00:41:38,266
Está pedindo para se retirar do caso?
317
00:41:38,271 --> 00:41:39,559
Sim, excelência.
318
00:41:39,564 --> 00:41:41,060
Meu cliente está a par,
319
00:41:41,065 --> 00:41:44,397
e já entrei em contato
com outra advogada, Paige Novick.
320
00:41:44,402 --> 00:41:46,899
É altamente qualificada
e conhece o caso.
321
00:41:46,904 --> 00:41:49,027
Está pronta para
assumir, se o permitir.
322
00:41:49,032 --> 00:41:54,341
Sra. Wexler, Sr. Orenstein,
queiram se aproximar.
323
00:42:02,795 --> 00:42:06,335
Sra. Wexler,
estamos aqui hoje por insistência sua,
324
00:42:06,340 --> 00:42:09,213
para considerar sua moção
de exclusão de provas.
325
00:42:09,218 --> 00:42:12,008
E é agora que escolhe se retirar?
326
00:42:12,013 --> 00:42:14,278
Foi inevitável.
327
00:42:14,599 --> 00:42:16,512
Posso perguntar por quê?
328
00:42:16,517 --> 00:42:20,242
Motivos pessoais.
329
00:42:20,688 --> 00:42:24,437
É por motivo de saúde?
Algo a ver com um ente querido?
330
00:42:24,442 --> 00:42:25,748
Não.
331
00:42:26,319 --> 00:42:28,858
Gostaria de discutir
isso em particular?
332
00:42:28,863 --> 00:42:32,421
Obrigada pela consideração, mas não.
333
00:42:33,201 --> 00:42:36,866
Poderia dar algum detalhe que seja?
334
00:42:36,871 --> 00:42:38,969
Excelência, prefiro não.
335
00:42:40,833 --> 00:42:45,833
Sr. Orenstein, o estado está preparado
para discutir a moção da Sra. Wexler?
336
00:42:45,838 --> 00:42:48,628
Estamos, excelência. Com certeza.
337
00:42:48,633 --> 00:42:52,298
Então, Sra. Wexler, o Sr.
Orenstein está aqui, eu estou aqui.
338
00:42:52,303 --> 00:42:56,987
Viemos à sua festa,
e você resolve levar o poncho embora?
339
00:42:57,850 --> 00:43:00,598
Estou inclinado a ouvi-la
argumentar sua moção
340
00:43:00,603 --> 00:43:03,559
para depois considerar
petições tardias.
341
00:43:03,564 --> 00:43:06,437
Desculpe desperdiçar
o tempo do tribunal,
342
00:43:06,442 --> 00:43:08,731
mas me é impossível continuar.
343
00:43:08,736 --> 00:43:11,150
E por que razão, Sra. Wexler?
344
00:43:11,155 --> 00:43:13,629
Porque não sou mais advogada.
345
00:43:15,785 --> 00:43:17,341
Como é que é?
346
00:43:18,204 --> 00:43:21,595
Comuniquei o fato à Ordem
dos Advogados há duas horas.
347
00:44:19,223 --> 00:44:22,221
Você o quê? Por quê?
348
00:44:22,226 --> 00:44:25,016
Tudo bem. Eu sei por quê.
Mas você não pode…
349
00:44:25,021 --> 00:44:26,058
Jimmy, eu…
350
00:44:26,063 --> 00:44:30,396
Deixe-me dar o meu parecer.
Vamos respirar aqui.
351
00:44:30,401 --> 00:44:32,732
Kim, depois de tudo que aconteceu,
352
00:44:32,737 --> 00:44:34,464
meu Deus…
353
00:44:34,488 --> 00:44:35,568
eu entendo.
354
00:44:35,573 --> 00:44:38,070
Você quer sumir do mapa.
355
00:44:38,075 --> 00:44:39,363
É natural.
356
00:44:39,368 --> 00:44:42,200
Mas, Kim, você não
pode jogar tudo fora!
357
00:44:42,205 --> 00:44:45,161
Essa é sua vida. Você é advogada!
358
00:44:45,166 --> 00:44:47,330
E os seus clientes?
359
00:44:47,335 --> 00:44:52,460
E o pobre coitado do Sr. Yarborough?
360
00:44:52,465 --> 00:44:55,046
E a criança no lar adotivo?
361
00:44:55,051 --> 00:44:56,923
Você deu tudo de si.
362
00:44:56,928 --> 00:44:59,842
Quem vão achar
que chegue perto de você? Ninguém!
363
00:44:59,847 --> 00:45:03,364
-Eles precisam de você.
-Já está feito.
364
00:45:05,978 --> 00:45:08,184
O que foi feito pode ser desfeito.
365
00:45:08,189 --> 00:45:11,604
Só sugiro tirar duas semanas
para pensar melhor.
366
00:45:11,609 --> 00:45:16,233
Por ora, vamos tirar
um tempo para nós.
367
00:45:16,238 --> 00:45:19,362
Deus sabe que precisamos.
E achar outro apartamento.
368
00:45:19,367 --> 00:45:23,074
Iremos embora daqui
para nunca, nunca mais voltar!
369
00:45:23,079 --> 00:45:25,660
Vamos esquecer tudo isso.
370
00:45:25,665 --> 00:45:28,245
As coisas vão melhorar. Eu garanto.
371
00:45:28,250 --> 00:45:30,206
Mas, primeiro, vamos consertar isso.
372
00:45:30,211 --> 00:45:33,417
Vamos voltar para o hotel.
Você vai escrever cartas.
373
00:45:33,422 --> 00:45:36,087
Para a Ordem dos Advogados
e para seus clientes.
374
00:45:36,092 --> 00:45:39,423
Você dita, eu digito.
Vamos voltar atrás.
375
00:45:39,428 --> 00:45:41,592
Vamos pedir pizza, virar a noite.
376
00:45:41,597 --> 00:45:44,095
Porque estamos juntos nessa.
377
00:45:44,100 --> 00:45:45,179
Certo?
378
00:45:45,184 --> 00:45:47,181
Vou pegar sua impressora,
379
00:45:47,186 --> 00:45:49,392
e vamos dar o fora daqui.
380
00:45:49,397 --> 00:45:50,977
Jimmy. Apenas…
381
00:45:50,982 --> 00:45:52,704
Jimmy!
382
00:46:05,871 --> 00:46:08,679
Você perguntou se era má influência.
383
00:46:09,458 --> 00:46:11,807
Não é isso.
384
00:46:13,796 --> 00:46:17,229
Somos má influência um para o outro.
385
00:46:20,116 --> 00:46:21,546
Kim…
386
00:46:21,804 --> 00:46:24,153
não faça isso.
387
00:46:25,099 --> 00:46:26,994
Kim, por favor.
388
00:46:27,018 --> 00:46:28,782
Jimmy…
389
00:46:30,062 --> 00:46:32,995
eu passei meus melhores
momentos com você.
390
00:46:35,276 --> 00:46:37,565
Mas prejudicamos todo mundo ao redor.
391
00:46:37,570 --> 00:46:41,819
Os outros sofrem por nossa causa.
392
00:46:41,824 --> 00:46:44,447
Separados, tudo bem.
393
00:46:44,452 --> 00:46:47,134
Mas juntos…
394
00:46:47,705 --> 00:46:49,303
somos tóxicos.
395
00:46:51,083 --> 00:46:52,121
Não.
396
00:46:52,126 --> 00:46:54,957
Só me diga o que
devo fazer para mudar.
397
00:46:54,962 --> 00:46:57,186
Diga, e eu o farei.
398
00:46:57,798 --> 00:46:58,753
Jimmy…
399
00:46:58,758 --> 00:47:02,131
Não, Kim. Você me faz feliz.
400
00:47:02,136 --> 00:47:04,800
Um faz o outro feliz.
401
00:47:04,805 --> 00:47:07,654
Como isso pode ser ruim?
402
00:47:08,601 --> 00:47:09,990
Ei…
403
00:47:11,395 --> 00:47:13,660
eu te amo.
404
00:47:16,734 --> 00:47:19,124
Eu também te amo.
405
00:47:21,781 --> 00:47:23,504
Mas e daí?
406
00:47:23,741 --> 00:47:25,613
Não.
407
00:47:25,618 --> 00:47:27,031
Não, você está errada!
408
00:47:27,036 --> 00:47:29,492
Isso tem a ver com Howard!
409
00:47:29,497 --> 00:47:31,660
O que houve não foi culpa nossa!
410
00:47:31,665 --> 00:47:34,205
Não foi culpa sua, nem minha!
411
00:47:34,210 --> 00:47:36,499
Foi o porra do Lalo Salamanca!
412
00:47:36,504 --> 00:47:38,417
O psicopata voltou dos mortos
413
00:47:38,422 --> 00:47:40,753
e passou por essa porta. Ele fez isso!
414
00:47:40,758 --> 00:47:42,755
Não nós! Ele!
415
00:47:42,760 --> 00:47:44,173
Eu sabia.
416
00:47:44,178 --> 00:47:45,883
Você sabia o quê?
417
00:47:45,888 --> 00:47:47,569
Que ele estava vivo.
418
00:47:48,432 --> 00:47:50,513
Não sabia, não.
419
00:47:50,518 --> 00:47:52,598
Foi há um mês.
420
00:47:52,603 --> 00:47:55,309
Vi aquele carro me seguindo de novo.
421
00:47:55,314 --> 00:47:59,146
Acabou que Mike Ehrmantraut
pôs gente atrás de nós,
422
00:47:59,151 --> 00:48:02,543
procurando por Lalo.
423
00:48:03,614 --> 00:48:07,089
Mike lhe disse que Lalo estava vivo.
424
00:48:12,164 --> 00:48:14,513
E você não me contou?
425
00:48:24,385 --> 00:48:28,300
Achei que as chances eram mínimas
de ele vir atrás de nós.
426
00:48:28,305 --> 00:48:33,907
Achei que seria pego, se viesse.
E me convenci de que protegia você.
427
00:48:34,645 --> 00:48:37,327
Mas essa não é a verdade.
428
00:48:38,315 --> 00:48:44,126
O motivo de eu não lhe contar
era que sabia o que você faria.
429
00:48:45,573 --> 00:48:46,777
O que eu faria?
430
00:48:46,782 --> 00:48:50,011
Você se culparia.
431
00:48:50,035 --> 00:48:52,158
Teria medo por mim.
432
00:48:52,163 --> 00:48:55,637
Ia nos querer escondidos
até eu estar segura.
433
00:48:55,875 --> 00:48:58,724
Ia suspender o golpe e…
434
00:49:03,257 --> 00:49:04,980
E depois…
435
00:49:05,843 --> 00:49:07,733
nós romperíamos.
436
00:49:11,432 --> 00:49:13,530
E eu não queria isso.
437
00:49:18,564 --> 00:49:22,664
Porque estava me divertindo tanto!
438
00:50:37,518 --> 00:50:40,784
Acorde, meu bem. Está na hora.
439
00:50:54,243 --> 00:50:55,155
Fale.
440
00:50:55,160 --> 00:50:58,325
Seu relatório não usou
as palavras mágicas, doutor.
441
00:50:58,330 --> 00:51:00,934
"Danos ao tecido mole."
442
00:51:00,958 --> 00:51:02,746
Pouco importa o raio-X.
443
00:51:02,751 --> 00:51:05,082
Com danos ao tecido mole,
meu cliente recebe.
444
00:51:05,087 --> 00:51:07,126
Ei, você não está ouvindo.
445
00:51:07,131 --> 00:51:09,962
Meu cliente não vai processar
só sua empresa.
446
00:51:09,967 --> 00:51:13,442
Ele irá para cima de
você, pessoalmente.
447
00:51:14,305 --> 00:51:17,094
Ouça. Você tem uma escolha, certo?
448
00:51:17,099 --> 00:51:20,431
Pode pagar agora
449
00:51:20,436 --> 00:51:23,267
ou sangrar no tribunal.
450
00:51:23,272 --> 00:51:27,164
Sugiro que seja inteligente
e faça o cheque.
451
00:51:27,443 --> 00:51:28,856
Tem até o fim do dia.
452
00:51:28,861 --> 00:51:31,501
Desculpe, estão me ligando.
453
00:51:32,740 --> 00:51:35,380
Sei. O que mais?
454
00:51:37,119 --> 00:51:38,907
É meu fornecedor de Xanax.
455
00:51:38,912 --> 00:51:41,303
Diga que sim e hoje.
456
00:51:44,209 --> 00:51:47,267
Outro masturbador público? Qual?
457
00:51:48,339 --> 00:51:52,814
Um novo?
Todo mundo deve estar fazendo isso.
458
00:51:55,054 --> 00:51:58,135
Como assim, ele não pagou?
Eu o vi lhe dar o cartão.
459
00:51:58,140 --> 00:52:00,929
Falso? Que cara mais safado.
460
00:52:00,934 --> 00:52:03,724
Diga que vai passar
o Dia de São Patrício preso
461
00:52:03,729 --> 00:52:06,143
se não pagar o quanto antes.
462
00:52:06,148 --> 00:52:08,645
Cale a boca. Eu tenho uma boa.
463
00:52:08,650 --> 00:52:11,982
Viu que um ônibus saiu da I-40
perto de Gates?
464
00:52:11,987 --> 00:52:13,752
Dezoito feridos.
465
00:52:14,448 --> 00:52:16,028
Não conhecemos um garoto,
466
00:52:16,033 --> 00:52:21,075
um estagiário no hospital,
com multas por dirigir bêbado?
467
00:52:21,080 --> 00:52:23,035
Barra de cereal. Pegue uma.
468
00:52:23,040 --> 00:52:24,971
Não estou falando com você.
469
00:52:25,584 --> 00:52:26,955
Ramirez! Isso.
470
00:52:26,960 --> 00:52:30,292
Ligue para ele.
Peça nome e telefone das vítimas.
471
00:52:30,297 --> 00:52:32,503
Sinto cheiro de ação coletiva.
472
00:52:32,508 --> 00:52:35,255
E consiga o garoto da câmera.
473
00:52:35,260 --> 00:52:36,946
Mande-o lá.
474
00:52:36,970 --> 00:52:41,095
E ligue para o jornal, dizendo
que Saul Goodman está horrorizado
475
00:52:41,100 --> 00:52:43,889
com o "fiasco retumbante na I-40".
476
00:52:43,894 --> 00:52:45,641
É como vamos chamar isso.
477
00:52:45,646 --> 00:52:49,228
"ARRUME UM ADVOGADO"
478
00:52:49,233 --> 00:52:52,231
Passe isso para o dia da audiência.
479
00:52:52,236 --> 00:52:56,419
Não irei lá duas vezes na semana.
O problema é deles.
480
00:52:56,907 --> 00:52:58,612
Mande um mensageiro
481
00:52:58,617 --> 00:53:01,907
com bichinhos de pelúcia
e uma cesta de frutas
482
00:53:01,912 --> 00:53:03,826
com abacaxi extra.
483
00:53:03,831 --> 00:53:05,744
É… Calada.
484
00:53:05,749 --> 00:53:08,330
<i>O seguro não paga a sua batida?</i>
485
00:53:08,335 --> 00:53:10,416
<i>Levou um golpe do seu cunhado?</i>
486
00:53:10,421 --> 00:53:13,001
<i>Cirurgia pequena ou grande deu errado?</i>
487
00:53:13,006 --> 00:53:14,962
<i>Estou aqui para você, Albuquerque!</i>
488
00:53:14,967 --> 00:53:19,800
<i>Melhor ligar para o Saul!
Ligue para 505-503-44!</i>
489
00:53:19,805 --> 00:53:21,009
Ouviu isso?
490
00:53:21,014 --> 00:53:24,698
Está em mono. Não vou
pagar por essa porcaria abafada.
491
00:53:25,185 --> 00:53:28,475
Mono! É o que os
Beatles usavam. É antigo.
492
00:53:28,480 --> 00:53:31,603
Parece que estou em um poço.
493
00:53:31,608 --> 00:53:33,689
Em uma caverna, debaixo do cobertor.
494
00:53:33,694 --> 00:53:36,877
Quem quer um advogado
que não dá para ouvir?
495
00:53:41,493 --> 00:53:42,698
É o seguinte.
496
00:53:42,703 --> 00:53:47,637
Suste o cheque imediatamente
e ligue para o gerente da estação.
497
00:53:51,044 --> 00:53:54,418
Diga que se o anúncio
não fizer o meu ouvido sangrar,
498
00:53:54,423 --> 00:53:55,752
eu o verei no tribunal.
499
00:53:55,757 --> 00:53:57,439
"MELHOR LIGAR PARA O SAUL!"
500
00:53:57,843 --> 00:54:00,550
Que se dane a Comissão
de Comunicações!
501
00:54:00,555 --> 00:54:03,695
Vou para o tatame
com esses burocratas!
502
00:54:07,644 --> 00:54:10,874
Um clássico da liberdade de expressão.
503
00:54:10,898 --> 00:54:15,582
O que pode ser mais americano?
Sou o próprio Yankee Doodle Dandy.
504
00:54:17,112 --> 00:54:19,193
Ligue para o banco, suste o cheque,
505
00:54:19,198 --> 00:54:22,738
ligue para o gerente,
mande aumentar o som ou tribunal.
506
00:54:22,743 --> 00:54:24,883
Entendi.
507
00:54:29,249 --> 00:54:30,805
Saia.
508
00:54:45,891 --> 00:54:49,282
MELHOR ADVOGADO DO MUNDO
509
00:54:56,527 --> 00:54:57,606
<i>O que foi?</i>
510
00:54:57,611 --> 00:54:58,649
Muito bem.
511
00:54:58,654 --> 00:55:02,170
Que se faça justiça,
ainda que o céu caia.
512
00:55:11,166 --> 00:55:13,805
<b>DEDICADO À NOSSA AMIGA
JULIA CLARK DOWNS</b>
513
00:55:51,248 --> 00:55:54,180
Legendas: Guilherme Vasques
514
00:55:55,305 --> 00:56:55,382
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org