Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba - The Movie: Mugen Train

ID13201174
Movie NameDemon Slayer: Kimetsu no Yaiba - The Movie: Mugen Train
Release NameDemon.Slayer.Mugen.Train.2020.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
Year2020
Kindmovie
LanguageDutch
IMDB ID11032374
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:44,190 --> 00:00:45,690 Kenichi... 3 00:00:46,270 --> 00:00:47,480 Hideki... 4 00:00:48,270 --> 00:00:49,400 Minoru... 5 00:00:50,440 --> 00:00:51,610 Masao... 6 00:00:52,190 --> 00:00:53,490 Susumu... 7 00:00:54,450 --> 00:00:55,780 Yuta... 8 00:00:56,780 --> 00:00:58,080 Yaichi... 9 00:00:58,700 --> 00:01:00,040 Toyoaki... 10 00:01:00,790 --> 00:01:02,000 Isao... 11 00:01:02,710 --> 00:01:04,080 Ryosuke... 12 00:01:04,750 --> 00:01:06,080 Yukio... 13 00:01:06,580 --> 00:01:07,540 Takahiro... 14 00:01:19,470 --> 00:01:22,480 Meester, we moeten gaan. 15 00:01:23,140 --> 00:01:25,690 Dit is niet goed voor uw gezondheid. 16 00:01:27,480 --> 00:01:32,360 Ik vraag me af hoe lang ik deze reis hier nog kan maken. 17 00:01:38,990 --> 00:01:42,370 Ik wil de rekening vereffenen voor deze kinderen 18 00:01:43,290 --> 00:01:45,750 die stierven terwijl ik verantwoordelijk was. 19 00:01:48,000 --> 00:01:56,050 Ik heb deze maand al zeven zaken ontvangen die door demons zijn veroorzaakt. 20 00:02:00,260 --> 00:02:02,640 Mijn kinderen in het Demon Slayer Corps... 21 00:02:03,350 --> 00:02:08,480 staan nu op de frontlinie en vechten tegen de demons. 22 00:02:11,570 --> 00:02:14,940 Hoeveel levens de demons ook nemen... 23 00:02:16,610 --> 00:02:18,950 het ene wat ze nooit kunnen breken 24 00:02:19,280 --> 00:02:22,280 is de wil van een mens. 25 00:02:23,080 --> 00:02:25,790 Hoe gehavend we ook zijn, 26 00:02:26,540 --> 00:02:31,040 we zullen altijd weer opstaan om te vechten. 27 00:02:54,360 --> 00:02:56,360 {\an8}"MUGEN" 28 00:03:19,130 --> 00:03:23,470 Voor nu, laten we onze zwaarden op onze rug verbergen. Oh nee! De trein vertrekt! 29 00:03:26,470 --> 00:03:28,100 Zijn de politieagenten nog in de buurt? 30 00:03:28,100 --> 00:03:29,980 We moeten gaan, ook al zijn ze er. 31 00:03:32,400 --> 00:03:34,940 Ik neem het tegen je op! Heer van dit land! 32 00:03:34,940 --> 00:03:36,530 Hé, idioot! 33 00:03:36,530 --> 00:03:37,780 Wij moeten ook gaan! 34 00:03:39,320 --> 00:03:40,240 Hé, laat me niet achter! 35 00:03:44,160 --> 00:03:46,040 W-Wacht even! 36 00:03:47,290 --> 00:03:49,500 Tanjiro! Inosuke! 37 00:03:49,830 --> 00:03:51,210 Zenitsu! 38 00:04:06,720 --> 00:04:07,930 Zo snel! 39 00:04:08,560 --> 00:04:10,060 Sorry! Het spijt ons echt! 40 00:04:10,350 --> 00:04:12,730 Laat dat! Kom hierheen, idioot! 41 00:04:12,730 --> 00:04:13,940 Zo verdomd snel! 42 00:04:21,200 --> 00:04:23,200 Mevrouw, is dat goed zo? 43 00:04:23,200 --> 00:04:24,740 Dank u. 44 00:04:24,740 --> 00:04:26,200 Sorry voor het ongemak. 45 00:04:26,200 --> 00:04:26,990 Oh nee. 46 00:04:26,990 --> 00:04:29,500 Het is het minste wat ik kan doen. 47 00:04:39,800 --> 00:04:41,300 Hij is een Hashira, toch? 48 00:04:41,550 --> 00:04:42,930 Die Rengoku... 49 00:04:43,840 --> 00:04:46,180 Weet je zeker dat je hem herkent? 50 00:04:46,510 --> 00:04:47,300 Natuurlijk. 51 00:04:47,640 --> 00:04:51,350 Hij had dat opvallende kapsel, en ik herinner me zijn geur ook. 52 00:04:51,350 --> 00:04:52,600 Hé! 53 00:04:52,940 --> 00:04:55,020 Ik denk dat ik hem herken zodra we dichtbij zijn. 54 00:04:56,610 --> 00:04:57,770 Heerlijk! 55 00:05:18,500 --> 00:05:28,800 "DEMON SLAYER -KIMETSU NO YAIBA- THE MOVIE: MUGEN TRAIN" 56 00:05:30,430 --> 00:05:31,430 Heerlijk! 57 00:05:32,140 --> 00:05:33,100 Heerlijk! 58 00:05:34,180 --> 00:05:35,100 Heerlijk! 59 00:05:37,770 --> 00:05:39,110 Heerlijk! 60 00:05:40,610 --> 00:05:41,690 Heerlijk! 61 00:05:44,030 --> 00:05:45,110 Heerlijk! 62 00:05:47,030 --> 00:05:47,780 Heerlijk! 63 00:05:49,370 --> 00:05:50,200 Heerlijk! 64 00:05:51,580 --> 00:05:52,580 Heerlijk! 65 00:05:54,830 --> 00:05:55,830 Heerlijk! 66 00:05:58,080 --> 00:05:58,960 Heerlijk! 67 00:05:59,590 --> 00:06:01,250 Is dat die Flame Hashira? 68 00:06:01,250 --> 00:06:02,710 - Heerlijk! - Ja. 69 00:06:02,710 --> 00:06:04,340 Niet gewoon een of andere veelvraat? 70 00:06:04,340 --> 00:06:05,970 - Heerlijk! - Precies. 71 00:06:06,510 --> 00:06:07,430 Heerlijk! 72 00:06:07,430 --> 00:06:09,720 Eh, pardon... 73 00:06:10,680 --> 00:06:11,560 Heerlijk! 74 00:06:11,560 --> 00:06:13,180 R-Rengoku? 75 00:06:13,850 --> 00:06:15,020 Heerlijk! 76 00:06:15,560 --> 00:06:19,270 Eh, dat gedeelte hebben we nu wel begrepen. 77 00:06:26,320 --> 00:06:29,030 En jij bent die jongen van die dag bij de Meester. 78 00:06:29,320 --> 00:06:30,120 Ja. 79 00:06:30,450 --> 00:06:31,910 Ik ben Tanjiro Kamado. 80 00:06:32,330 --> 00:06:37,790 En dit zijn mijn mede-Demon Slayers, Zenitsu Agatsuma en Inosuke Hashibira. 81 00:06:38,120 --> 00:06:41,840 Ik snap het. En in dat kistje daar... 82 00:06:42,170 --> 00:06:43,050 Ja. 83 00:06:43,380 --> 00:06:45,130 Dat is mijn zus Nezuko. 84 00:06:45,840 --> 00:06:48,800 Juist! Die demon die we toen zagen, hè? 85 00:06:48,800 --> 00:06:53,220 Aangezien de Meester haar heeft erkend, zal ik er nu niets over zeggen. 86 00:06:56,810 --> 00:06:58,600 Ga hier zitten. 87 00:07:05,400 --> 00:07:08,240 In deze trein zitten is echt bizar! 88 00:07:08,240 --> 00:07:11,910 Straks breek je het glas nog! Doe rustig, wil je? 89 00:07:12,200 --> 00:07:14,580 Wat doen jullie drieën hier? 90 00:07:15,040 --> 00:07:16,410 Een missie? 91 00:07:16,700 --> 00:07:18,830 We kregen een bevel van een Kasugai Kraai. 92 00:07:19,160 --> 00:07:25,420 “Het aantal slachtoffers op de Mugen Train stijgt. Sluit je aan bij Rengoku ter plaatse,” zei hij. 93 00:07:25,800 --> 00:07:29,050 Ja! Ik snap het nu! Begrepen! 94 00:07:29,050 --> 00:07:30,180 Juist. 95 00:07:30,970 --> 00:07:33,220 En er is nog iets anders. 96 00:07:34,100 --> 00:07:36,930 Iets dat ik je wilde vragen, Rengoku. 97 00:07:37,350 --> 00:07:39,350 Wat is het? Vertel maar. 98 00:07:39,980 --> 00:07:42,060 Over mijn vader... 99 00:07:42,400 --> 00:07:44,110 Wat is er met je vader? 100 00:07:44,980 --> 00:07:46,820 Nou, hij was erg zwak. 101 00:07:46,820 --> 00:07:48,150 Oh ja? 102 00:07:48,570 --> 00:07:51,610 Maar zelfs als het koud genoeg was om je longen te bevriezen, 103 00:07:51,610 --> 00:07:53,320 kon hij nog steeds een kagura-dans uitvoeren in de sneeuw. 104 00:07:53,320 --> 00:07:54,620 Nou, dat is fijn om te horen! 105 00:07:57,040 --> 00:07:58,040 Het punt is... 106 00:07:58,040 --> 00:07:59,040 Wat dan? 107 00:07:59,660 --> 00:08:01,170 Hinokami Kagura... 108 00:08:01,710 --> 00:08:02,710 Dans! 109 00:08:03,750 --> 00:08:07,590 Opeens voerde ik de kagura uit die ik als kind altijd had gezien. 110 00:08:08,130 --> 00:08:11,510 Als je daar iets over weet, Rengoku... 111 00:08:11,880 --> 00:08:13,970 zou je me dat dan kunnen vertellen? 112 00:08:19,430 --> 00:08:20,520 Juist! 113 00:08:21,350 --> 00:08:22,770 Maar ik weet helemaal niks! 114 00:08:23,850 --> 00:08:26,980 Ik heb zelfs nog nooit van de term "Hinokami Kagura" gehoord. 115 00:08:27,440 --> 00:08:32,610 Maar het is bewonderenswaardig dat je vader zijn kagura-dans kon aanpassen voor gevechten. 116 00:08:32,950 --> 00:08:34,990 Goed, einde van het gesprek! 117 00:08:35,200 --> 00:08:37,080 Eh, kan je me niet iets meer helpen? 118 00:08:37,490 --> 00:08:40,910 Je moet mijn Tsuguko worden, mijn leerling! Ik zal voor je zorgen! 119 00:08:40,910 --> 00:08:45,080 Wacht even! En waar zit jij nou weer naar te kijken? 120 00:08:45,540 --> 00:08:47,540 <i>Hij is echt compleet gestoord.</i> 121 00:08:47,540 --> 00:08:50,130 Flame Breathing heeft een lange geschiedenis. 122 00:08:50,380 --> 00:08:55,760 In elke tijd waren er altijd een Flame- en Water-zwaardvechter onder de Hashira. 123 00:08:56,220 --> 00:08:57,220 Vuur. 124 00:08:57,550 --> 00:08:58,510 Water. 125 00:08:58,930 --> 00:08:59,810 Wind. 126 00:09:00,220 --> 00:09:01,100 Steen. 127 00:09:01,430 --> 00:09:04,230 Donder. Dat zijn de fundamentele ademtechnieken. 128 00:09:05,270 --> 00:09:08,860 Alle andere technieken zijn voortgekomen als aftakkingen van die vijf. 129 00:09:08,860 --> 00:09:12,110 LOVE 130 00:09:08,860 --> 00:09:12,110 SOUND 131 00:09:08,860 --> 00:09:12,110 SERPENT 132 00:09:08,860 --> 00:09:12,110 FLOWER 133 00:09:08,860 --> 00:09:12,110 INSECT 134 00:09:08,860 --> 00:09:12,110 MIST 135 00:09:09,480 --> 00:09:12,110 Mist is een aftakking van Wind. 136 00:09:12,780 --> 00:09:14,320 Jonge Mizoguchi! 137 00:09:14,320 --> 00:09:16,110 Welke kleur heeft je zwaard? 138 00:09:16,950 --> 00:09:20,240 Mijn naam is Kamado. En de kleur is zwart. 139 00:09:20,490 --> 00:09:21,750 Een zwart zwaard, hè? 140 00:09:22,080 --> 00:09:23,790 Tja, dat is niet echt gunstig. 141 00:09:25,210 --> 00:09:26,790 Serieus? 142 00:09:27,080 --> 00:09:30,420 Ik heb nog nooit een zwaardvechter gekend met een zwart zwaard die Hashira werd. 143 00:09:30,670 --> 00:09:34,800 En bovendien hoor ik dat ze vaak geen idee hebben welke stijl ze moeten beheersen. 144 00:09:36,800 --> 00:09:38,760 Kom bij mij, dan train ik je! 145 00:09:39,100 --> 00:09:40,560 Je hoeft je nergens zorgen om te maken! 146 00:09:40,810 --> 00:09:42,060 Nee, dank je! 147 00:09:42,060 --> 00:09:45,100 En waar zit jij nou weer naar te kijken? 148 00:09:51,860 --> 00:09:55,400 <i>Hij is vreemd,</i> <i>maar hij lijkt wel heel zorgzaam.</i> 149 00:09:55,780 --> 00:09:59,030 <i>En aan zijn geur kan ik merken</i> <i>dat hij een sterk gevoel voor rechtvaardigheid heeft.</i> 150 00:10:01,700 --> 00:10:05,330 Ongelooflijk! Ongelooflijk! Zo snel! 151 00:10:05,620 --> 00:10:08,040 Dat is gevaarlijk, idioot! 152 00:10:08,040 --> 00:10:11,920 Ik ga buiten rennen en kijken wie sneller is! 153 00:10:12,250 --> 00:10:14,840 - Je bent toch niet zo dom, hè? - Dat is gevaarlijk. 154 00:10:15,920 --> 00:10:18,590 Je weet nooit wanneer er een demon kan opduiken. 155 00:10:22,100 --> 00:10:25,100 Je maakt een grapje, toch? Komen er demons op deze trein? 156 00:10:25,980 --> 00:10:26,850 Zeker wel! 157 00:10:26,850 --> 00:10:28,020 Wat? Echt waar? 158 00:10:28,020 --> 00:10:32,690 Nee! Dus we rijden niet naar waar de demons zijn, ze zijn hier? 159 00:10:32,690 --> 00:10:34,440 Nee! 160 00:10:34,440 --> 00:10:36,190 Ik stap uit! 161 00:10:36,900 --> 00:10:41,740 Meer dan veertig mensen zijn verdwenen op deze trein. 162 00:10:42,080 --> 00:10:46,290 Het Corps stuurde een paar zwaardvechters, maar die werden allemaal stil. 163 00:10:46,710 --> 00:10:49,330 Daarom ben ik, een Hashira, hier! 164 00:10:55,090 --> 00:10:59,300 Juist, ik snap het! Ik stap uit! Ik stap uit! 165 00:11:07,180 --> 00:11:08,390 Mag ik... 166 00:11:08,770 --> 00:11:09,980 even uw... 167 00:11:10,560 --> 00:11:11,980 kaartjes zien, alstublieft? 168 00:11:13,230 --> 00:11:14,570 Wat doet hij? 169 00:11:14,860 --> 00:11:18,700 De conducteur gaat je kaartje controleren en er een gaatje in knippen. 170 00:11:18,700 --> 00:11:23,200 {\an8}"TOKYO - MUGEN" 171 00:11:30,120 --> 00:11:31,080 Alstublieft. 172 00:11:55,440 --> 00:11:56,570 <i>Wat is dit?</i> 173 00:11:57,190 --> 00:11:58,990 <i>Er hangt een afschuwelijke geur.</i> 174 00:12:00,740 --> 00:12:02,240 Dank u... 175 00:12:02,570 --> 00:12:04,410 wel. 176 00:12:08,830 --> 00:12:10,000 Meneer de conducteur... 177 00:12:10,330 --> 00:12:12,120 U kunt gewond raken, dus doe een stap terug. 178 00:12:12,460 --> 00:12:16,670 Omdat dit een noodgeval is, vraag ik u mijn zwaard door de vingers te zien. 179 00:12:36,520 --> 00:12:40,490 Was dit een Blood Demon Art die dat enorme lichaam verstopte? 180 00:12:40,860 --> 00:12:42,950 Het was moeilijk om je te lokaliseren. 181 00:12:44,450 --> 00:12:48,410 Maar als je je tanden laat zien tegen onschuldige mensen... 182 00:12:49,910 --> 00:12:55,380 zal mijn felrode Flame Blade je tot op het bot verschroeien! 183 00:13:00,880 --> 00:13:02,590 <i>Flame Breathing...</i> 184 00:13:03,090 --> 00:13:04,590 <i>First Form...</i> 185 00:13:14,980 --> 00:13:15,850 <i>Unknowing Fire!</i> 186 00:13:26,240 --> 00:13:27,240 Ongelooflijk. 187 00:13:27,570 --> 00:13:29,740 Hij hakte het hoofd van de demon met één slag af. 188 00:13:33,080 --> 00:13:34,750 Er is er nog één over. 189 00:13:35,080 --> 00:13:36,420 Kom met me mee! 190 00:13:37,750 --> 00:13:39,630 Oké! 191 00:13:40,710 --> 00:13:43,800 L-Laat me niet achter! 192 00:14:02,820 --> 00:14:05,150 Ik laat je die man niet aanraken! 193 00:14:10,490 --> 00:14:12,080 Heb je me niet gehoord? 194 00:14:12,410 --> 00:14:15,000 Ik zei dat ik je tegenstander ben. 195 00:14:15,370 --> 00:14:19,500 Wat is dat in hemelsnaam? Het heeft lange armen! 196 00:14:19,500 --> 00:14:20,590 Oké! 197 00:14:20,840 --> 00:14:22,920 - Wie het eerst komt, wie het eerst maalt! - Ho, wacht! 198 00:14:22,920 --> 00:14:24,970 We moeten eerst de passagier redden! 199 00:14:24,970 --> 00:14:27,430 Dat maakt niet uit als ik dat ding gewoon vernietig! 200 00:14:42,570 --> 00:14:44,990 Je bent veilig achter in de trein. Ga maar. 201 00:14:47,030 --> 00:14:48,410 We kunnen nu gaan. 202 00:14:48,780 --> 00:14:50,410 Laten we hem snel afmaken. 203 00:14:59,210 --> 00:15:00,500 <i>Flame Breathing...</i> 204 00:15:01,000 --> 00:15:02,500 <i>Second Form...</i> 205 00:15:06,260 --> 00:15:08,170 <i>Rising Scorching Sun!</i> 206 00:15:28,740 --> 00:15:29,700 Da... 207 00:15:30,410 --> 00:15:31,700 Da... 208 00:15:32,030 --> 00:15:35,620 Dat was geweldig, Bro! Wat een ongelooflijke zwaardvaardigheid, man! 209 00:15:36,120 --> 00:15:38,460 Alsjeblieft, maak me je leerling! 210 00:15:38,460 --> 00:15:41,250 Goed voor mij! Ik maak een uitstekende zwaardvechter van je! 211 00:15:41,250 --> 00:15:43,250 - Ik ook, alsjeblieft! - Ik ook! 212 00:15:43,630 --> 00:15:45,800 Ik zal jullie allemaal trainen! 213 00:15:45,800 --> 00:15:48,720 Grote Bro Rengoku! 214 00:15:48,970 --> 00:15:50,220 Bro! 215 00:15:50,220 --> 00:15:52,260 - Bro! - Bro! 216 00:15:52,640 --> 00:15:55,390 Grote Bro Rengoku! 217 00:16:35,850 --> 00:16:39,520 Ik deed wat me gevraagd werd! Ik heb hun kaartjes geknipt en ze in slaap gebracht! 218 00:16:39,850 --> 00:16:43,440 Alsjeblieft! Breng mij nu ook in slaap! 219 00:16:43,770 --> 00:16:47,900 Laat me alsjeblieft herenigd worden met mijn overleden vrouw en dochter! 220 00:16:48,820 --> 00:16:50,570 Ik smeek je. 221 00:16:51,070 --> 00:16:52,860 Ik smeek je. 222 00:16:54,200 --> 00:16:55,780 Natuurlijk. 223 00:16:59,200 --> 00:17:04,710 {\an8}"DROOM" 224 00:17:00,250 --> 00:17:02,460 Je hebt het goed gedaan. 225 00:17:05,080 --> 00:17:07,090 Ga slapen. 226 00:17:10,210 --> 00:17:13,220 Droom maar mooi, zodat je je familie kunt ontmoeten. 227 00:17:14,550 --> 00:17:15,640 Pardon. 228 00:17:18,010 --> 00:17:20,930 Wat moeten we doen? 229 00:17:22,100 --> 00:17:25,940 Hun slaap wordt straks dieper, over een paar minuten. 230 00:17:26,270 --> 00:17:28,610 Wacht hier tot het zover is. 231 00:17:29,110 --> 00:17:35,740 Scherpzinnige Demon Slayers worden soms wakker als ze de aanwezigheid van bloeddorstige demons voelen. 232 00:17:36,070 --> 00:17:41,200 Wanneer je de touwen vastmaakt, zorg dat je hun lichaam niet aanraakt. 233 00:17:42,290 --> 00:17:45,710 Ik zal een tijdje in de eerste wagon blijven. 234 00:17:46,040 --> 00:17:49,630 Hou vol tot alles klaar is... 235 00:17:50,250 --> 00:17:53,130 zodat jullie heerlijke dromen kunnen hebben. 236 00:17:53,880 --> 00:17:55,300 Oké. 237 00:18:51,480 --> 00:18:54,360 <i>Wat gebeurt er? Wat is er aan de hand?</i> 238 00:19:00,780 --> 00:19:01,990 <i>Rustig.</i> 239 00:19:02,490 --> 00:19:03,870 <i>Rustig.</i> 240 00:19:04,950 --> 00:19:06,330 <i>Je moet kalm blijven.</i> 241 00:19:16,710 --> 00:19:17,720 Hé! 242 00:19:17,970 --> 00:19:19,720 Het is Grote Bro! 243 00:19:20,090 --> 00:19:21,890 Welkom thuis, Grote Bro! 244 00:19:22,220 --> 00:19:23,810 Heb je de houtskool verkocht? 245 00:19:41,570 --> 00:19:43,490 Bro? 246 00:19:55,250 --> 00:19:59,590 Het spijt me! Het spijt me! Het spijt me zo erg! 247 00:20:09,230 --> 00:20:12,060 Om te sterven terwijl je droomt... 248 00:20:12,400 --> 00:20:14,610 Hoe gelukkig ben je dan wel niet? 249 00:20:15,190 --> 00:20:19,110 Het maakt niet uit hoe krachtig je als Demon Slayer bent. 250 00:20:19,610 --> 00:20:25,280 De drijvende kracht van een mens is het hart, de geest! 251 00:20:27,990 --> 00:20:31,790 Het enige wat je hoeft te doen, is de spirituele kern vernietigen. 252 00:20:32,120 --> 00:20:34,500 Je kunt ze gewoon zo doden! 253 00:20:34,500 --> 00:20:37,460 Alle menselijke harten zijn hetzelfde. 254 00:20:38,090 --> 00:20:43,680 Zo breekbaar en zwak, net als glaswerk. 255 00:20:45,970 --> 00:20:48,890 Binden we onszelf aan hun polsen vast? 256 00:20:49,310 --> 00:20:53,230 Precies. Vergeet niet wat hij ons heeft gezegd. 257 00:21:01,820 --> 00:21:04,490 Haal diep en langzaam adem... 258 00:21:05,320 --> 00:21:07,490 terwijl je telt. 259 00:21:09,290 --> 00:21:12,500 <i>Doe dat, en je valt in slaap.</i> 260 00:21:12,870 --> 00:21:14,210 <i>Eén...</i> 261 00:21:14,620 --> 00:21:15,830 <i>Twee...</i> 262 00:21:16,210 --> 00:21:17,420 <i>Drie...</i> 263 00:21:18,000 --> 00:21:19,250 <i>Vier...</i> 264 00:21:20,090 --> 00:21:21,300 <i>Vijf...</i> 265 00:21:21,880 --> 00:21:23,090 <i>Zes...</i> 266 00:21:28,260 --> 00:21:32,560 En toen schrokken we, omdat Bro opeens in tranen uitbarstte! 267 00:21:32,810 --> 00:21:34,440 Wat een vreemde vent! 268 00:21:35,940 --> 00:21:39,570 Oh jee, je moet uitgeput zijn. 269 00:21:39,570 --> 00:21:42,900 Het is niet zo erg, hoor. Ik red me wel. 270 00:21:45,820 --> 00:21:48,490 Je hebt toch geen koorts, hè? 271 00:21:48,870 --> 00:21:52,500 Doe rustig aan en rust vandaag wat uit, goed? 272 00:21:53,120 --> 00:21:54,500 Het gaat wel. 273 00:21:54,500 --> 00:21:56,000 Weet je het zeker? 274 00:21:56,750 --> 00:21:58,540 Hé! Kom hier terug! 275 00:21:59,840 --> 00:22:01,300 Heb je! 276 00:22:01,300 --> 00:22:03,380 Wat denk je dat je doet? 277 00:22:03,840 --> 00:22:07,390 Hé! Stop daar meteen mee! 278 00:22:08,300 --> 00:22:09,390 Het lijkt alsof... 279 00:22:10,510 --> 00:22:14,180 ik een slechte droom had of zoiets. 280 00:22:16,230 --> 00:22:20,150 Dieper wegzakkend in slaap, diep in hun dromen... 281 00:22:20,440 --> 00:22:23,530 Vergeten te ademen, diep in hun dromen... 282 00:22:23,900 --> 00:22:27,280 En zelfs als er een demon komt, diep in hun dromen... 283 00:22:27,700 --> 00:22:30,780 Zelfs in de maag, diep in hun dromen... 284 00:22:32,160 --> 00:22:34,040 Het lijkt wel leuk. 285 00:22:34,040 --> 00:22:37,290 Je begint vast al een gelukkige droom te krijgen, of niet? 286 00:22:40,670 --> 00:22:42,050 Je valt... 287 00:22:43,250 --> 00:22:44,550 Je valt... 288 00:22:45,170 --> 00:22:46,670 in een droom. 289 00:22:53,310 --> 00:22:55,560 Het is een diepe slaap. 290 00:22:56,560 --> 00:22:57,810 Ze kunnen... 291 00:22:57,810 --> 00:23:02,570 {\an8}"LOWER ONE" 292 00:22:58,520 --> 00:23:01,110 niet meer ontwaken. 293 00:23:10,780 --> 00:23:12,160 Hierheen! 294 00:23:12,580 --> 00:23:14,290 De perziken hier zijn heerlijk! 295 00:23:14,620 --> 00:23:16,700 En er bloeien overal witte klavers! 296 00:23:16,700 --> 00:23:18,790 Ik maak een bloemenkrans voor je! 297 00:23:19,170 --> 00:23:21,210 Ik kan hele mooie maken... 298 00:23:21,710 --> 00:23:22,880 Nezuko! 299 00:23:23,170 --> 00:23:25,550 Ja! Maak er veel, goed? 300 00:23:26,380 --> 00:23:27,920 Zenitsu? 301 00:23:34,970 --> 00:23:38,230 Er is een rivier onderweg, maar hij is ondiep, dus dat gaat wel, toch? 302 00:23:38,560 --> 00:23:39,480 Rivier? 303 00:23:41,520 --> 00:23:43,730 Wat moet ik doen, Zenitsu? 304 00:23:44,320 --> 00:23:46,480 Ik kan niet zwemmen. 305 00:23:47,070 --> 00:23:51,490 Ik draag je gewoon op mijn rug en spring zo over de rivier! 306 00:23:52,160 --> 00:23:54,490 Je tenen worden niet eens nat, Nezuko! 307 00:23:57,700 --> 00:24:00,000 Laat maar aan mij over! 308 00:24:00,540 --> 00:24:02,500 Laten we gaan! 309 00:24:17,640 --> 00:24:19,600 Expeditieteam! Expeditieteam! 310 00:24:19,600 --> 00:24:21,480 Wij zijn het grotten-expeditieteam! 311 00:24:21,480 --> 00:24:23,310 Expeditieteam! Expeditieteam! 312 00:24:23,310 --> 00:24:24,860 Wij zijn het grotten-expeditieteam! 313 00:24:25,230 --> 00:24:26,730 Expeditieteam! Expeditieteam! 314 00:24:26,730 --> 00:24:27,530 Baasje! 315 00:24:27,900 --> 00:24:28,780 Baasje! 316 00:24:29,440 --> 00:24:32,530 Wat is er, Onderdaan 1 en Onderdaan 2? 317 00:24:32,570 --> 00:24:37,200 "PONJIRO" 318 00:24:33,110 --> 00:24:37,200 Ik ruik de meester van deze grot daar, pompoko! 319 00:24:37,200 --> 00:24:40,710 "CHUITSU" 320 00:24:37,790 --> 00:24:40,710 En ik hoor ‘m ademhalen terwijl ‘ie slaapt, piep! 321 00:24:45,380 --> 00:24:47,210 Daar is ‘ie! 322 00:24:47,460 --> 00:24:49,800 Oké, gaan met die banaan! Duel! 323 00:24:50,130 --> 00:24:51,670 - Begrepen, baasje! - Begrepen, baasje! 324 00:24:52,380 --> 00:24:55,260 Hé jij! Kom mee, Onderdaan 3! 325 00:24:55,890 --> 00:24:59,520 Kom hier! Kijk, ik geef je deze glinsterende eikels! Kom op! 326 00:24:59,770 --> 00:25:01,600 Laten we gaan! 327 00:25:01,930 --> 00:25:03,850 - Hé! - Hé! 328 00:25:32,050 --> 00:25:34,300 <i>Waarom ben ik hier ook alweer gekomen?</i> 329 00:25:37,800 --> 00:25:38,930 <i>Oh, ja.</i> 330 00:25:39,260 --> 00:25:41,430 <i>Om mijn vader te vertellen...</i> 331 00:25:42,060 --> 00:25:44,310 <i>dat ik een Hashira ben geworden.</i> 332 00:26:03,660 --> 00:26:06,040 Wat maakt het uit dat je een Hashira bent? 333 00:26:10,840 --> 00:26:11,840 Niks waard. 334 00:26:12,260 --> 00:26:13,510 Het betekent niets. 335 00:26:14,260 --> 00:26:17,510 Je zult toch nooit ergens toe komen. 336 00:26:18,390 --> 00:26:19,800 Jij niet... 337 00:26:20,260 --> 00:26:22,010 en ik ook niet. 338 00:26:28,310 --> 00:26:29,440 Broer... 339 00:26:31,230 --> 00:26:34,490 Was onze vader blij met jouw nieuws? 340 00:26:34,780 --> 00:26:40,740 Denk je dat onze vader mij ook zal erkennen als ik een Hashira word? 341 00:26:43,700 --> 00:26:45,960 <i>Hij was vroeger niet zo.</i> 342 00:26:46,870 --> 00:26:50,380 <i>Hij werd tenslotte Hashira</i> <i>in het Demon Slayer Corps.</i> 343 00:26:51,130 --> 00:26:53,250 <i>Hij was een gepassioneerde man.</i> 344 00:26:53,670 --> 00:26:57,590 <i>En toch stopte hij op een dag plotseling</i> <i>met zwaardvechten.</i> 345 00:26:58,630 --> 00:26:59,970 <i>Plotseling.</i> 346 00:27:01,010 --> 00:27:05,430 <i>De man die ons beiden</i> <i>met zoveel passie had opgevoed...</i> 347 00:27:09,270 --> 00:27:10,480 <i>Waarom?</i> 348 00:27:13,020 --> 00:27:16,440 <i>Je kunt beter stoppen</i> <i>met zulke gedachten.</i> 349 00:27:17,570 --> 00:27:20,700 <i>Senjuro heeft het nog veel erger.</i> 350 00:27:21,620 --> 00:27:26,540 <i>Hij herinnert zich nauwelijks iets van onze moeder,</i> <i>die ziek werd en stierf toen hij klein was.</i> 351 00:27:26,540 --> 00:27:28,960 <i>En kijk eens hoe slecht het met vader gaat.</i> 352 00:27:34,130 --> 00:27:35,550 Ik ga eerlijk zijn. 353 00:27:36,130 --> 00:27:39,090 Onze vader was niet blij met het nieuws. 354 00:27:39,430 --> 00:27:41,680 Hij zei dat het niets betekende. 355 00:27:42,010 --> 00:27:46,020 Maar dat is niet genoeg om mijn passie te doven! 356 00:27:46,770 --> 00:27:49,190 Deze vlam in mijn hart gaat nooit uit! 357 00:27:50,020 --> 00:27:52,190 Ik geef nooit op! 358 00:27:52,480 --> 00:27:54,190 En Senjuro... 359 00:27:56,320 --> 00:27:58,940 Jij bent niet zoals ik. 360 00:27:59,570 --> 00:28:01,410 Je hebt een grote broer... 361 00:28:01,990 --> 00:28:04,450 die in je gelooft. 362 00:28:05,080 --> 00:28:09,290 Welke weg je ook kiest, je wordt een mooi mens! 363 00:28:09,710 --> 00:28:11,710 Bewaar die brandende passie in je hart! 364 00:28:12,000 --> 00:28:13,040 Laten we ons best doen! 365 00:28:13,540 --> 00:28:15,250 Laten we leven en vechten! 366 00:28:15,750 --> 00:28:17,590 Ook al wordt het eenzaam. 367 00:28:24,640 --> 00:28:26,140 Ziet er goed uit. 368 00:28:26,600 --> 00:28:28,600 Die touwen die ik heb gemaakt 369 00:28:28,600 --> 00:28:33,020 worden gebruikt in een speciale techniek om de dromen binnen te dringen van wie eraan vastzit. 370 00:28:33,650 --> 00:28:38,360 Ik vecht altijd met uiterste voorzichtigheid. 371 00:28:38,730 --> 00:28:43,820 Of je nu Hashira bent of niet, als je slaapt ben je niet meer dan een baby. 372 00:28:44,410 --> 00:28:50,080 Ik ga genieten van het feest nadat ik de Demon Slayers heb gedood. 373 00:28:58,210 --> 00:29:00,630 Je hoeft niet zo gehaast te zwaaien. 374 00:29:01,420 --> 00:29:02,880 Ontspan je schouders. 375 00:29:04,470 --> 00:29:05,430 Zo? 376 00:29:05,720 --> 00:29:06,720 Precies. 377 00:29:08,060 --> 00:29:10,640 Nauwelijks gemist. Hij is daar. 378 00:29:11,640 --> 00:29:13,690 <i>Ik moet zorgen dat hij me niet ziet!</i> 379 00:29:15,310 --> 00:29:17,270 <i>Ik moet snel naar de rand van de droom!</i> 380 00:29:18,110 --> 00:29:19,190 <i>Snel!</i> 381 00:29:21,110 --> 00:29:24,410 De droomwereld die ik ze laat zien is niet oneindig. 382 00:29:25,610 --> 00:29:29,580 Ze is cirkelvormig, met de dromer in het midden. 383 00:29:26,410 --> 00:29:31,870 {\an8}"DROOM" 384 00:29:30,620 --> 00:29:37,500 Het rijk van het onderbewustzijn ligt net buiten de droom, waar je de spirituele kern vindt. 385 00:29:31,870 --> 00:29:35,370 {\an8}"ONDERBEWUSTZIJN" 386 00:29:35,370 --> 00:29:38,090 {\an8}"KERN" 387 00:29:38,460 --> 00:29:40,920 Dat is wat je moet vernietigen. 388 00:29:41,460 --> 00:29:46,180 Doe dat, en de dromer raakt verlamd. 389 00:29:53,730 --> 00:29:54,690 Daar is het! 390 00:29:55,440 --> 00:29:59,190 Het landschap stopt hier niet, maar ik kan niet verder. 391 00:30:02,400 --> 00:30:05,530 <i>Ik ga zijn spirituele kern direct vernietigen!</i> 392 00:30:08,410 --> 00:30:12,330 <i>En dan zal ik zelf</i> <i>een gelukkige droom zien!</i> 393 00:30:22,050 --> 00:30:24,420 <i>Wat een vreemd rijk van het onderbewustzijn.</i> 394 00:30:25,010 --> 00:30:26,130 <i>Het is heet.</i> 395 00:30:26,430 --> 00:30:27,680 <i>Het brandt.</i> 396 00:30:28,640 --> 00:30:29,970 <i>Ik moet opschieten.</i> 397 00:30:46,570 --> 00:30:47,860 Gevonden! 398 00:30:47,860 --> 00:30:49,570 De spirituele kern! 399 00:30:51,740 --> 00:30:54,040 Zo'n rode heb ik nog nooit gezien. 400 00:30:57,920 --> 00:31:00,080 Het enige wat ik hoef te doen is dit vernietigen en... 401 00:31:00,330 --> 00:31:01,880 dan is het mijn beurt om... 402 00:31:25,190 --> 00:31:30,820 <i>Ik dacht dat mensen niet konden bewegen</i> <i>als ze onder een betovering stonden.</i> 403 00:31:34,700 --> 00:31:37,660 <i>Wat een sterk overlevingsinstinct heeft hij!</i> 404 00:31:44,920 --> 00:31:49,090 Ik ga vandaag je favoriete rijstcrackers maken, Tanjiro. 405 00:31:49,340 --> 00:31:50,760 Wauw! 406 00:31:51,010 --> 00:31:54,140 Ik begin met het breken van oude rijstkoeken. 407 00:31:54,140 --> 00:31:56,640 We hebben geluk, Rokuta! Rijstcrackers! 408 00:31:56,890 --> 00:32:01,350 Oneerlijk! Grote Bro is niet de enige die van rijstcrackers houdt! 409 00:32:01,690 --> 00:32:03,810 - Ik ook! - Ik ook! 410 00:32:04,110 --> 00:32:06,780 Laten we ze dan samen eten, oké? 411 00:32:07,110 --> 00:32:08,780 Kun je het rooster voor me klaarzetten? 412 00:32:08,780 --> 00:32:10,320 Oké! 413 00:32:10,610 --> 00:32:12,660 Ik maak ze kapot in de vijzel! 414 00:32:12,660 --> 00:32:15,280 Oké, ik zorg wel dat ze omgedraaid worden! 415 00:32:15,280 --> 00:32:16,120 Ik ook! 416 00:32:16,830 --> 00:32:19,460 Oké, dan zorg ik voor het opeten! 417 00:32:19,460 --> 00:32:21,120 Oneerlijk! 418 00:32:34,970 --> 00:32:36,560 Daar. 419 00:32:37,430 --> 00:32:39,770 Nezuko, laten we gaan. 420 00:32:48,070 --> 00:32:50,240 Wat zei ik net? 421 00:32:53,110 --> 00:32:54,280 Ik ben terug! 422 00:32:56,200 --> 00:32:57,910 Welkom thuis, Tanjiro. 423 00:32:58,620 --> 00:33:00,080 Ja, ik ben thuis! 424 00:33:02,120 --> 00:33:03,710 Welkom thuis, Grote Bro! 425 00:33:06,920 --> 00:33:09,170 Hè? Waar is Nezuko? 426 00:33:09,170 --> 00:33:11,840 Grote Zus ging de berg op om groenten te plukken. 427 00:33:12,970 --> 00:33:14,260 In volle daglicht? 428 00:33:16,680 --> 00:33:18,180 Mag dat niet? 429 00:33:19,640 --> 00:33:20,600 Nou... 430 00:33:20,930 --> 00:33:22,060 Ehm... 431 00:33:22,390 --> 00:33:23,270 Tanjiro... 432 00:33:23,600 --> 00:33:25,690 Kun je het bad klaarmaken? 433 00:33:25,690 --> 00:33:28,190 Ik ben hier even druk mee. 434 00:33:31,570 --> 00:33:33,740 <i>Ik blijf maar rare dingen zeggen.</i> 435 00:33:34,990 --> 00:33:36,740 Ben ik misschien moe? 436 00:33:43,330 --> 00:33:45,620 Hè? Het is weg. 437 00:33:47,420 --> 00:33:50,460 Ik vraag me af wat dat even was, maar dan echt even. 438 00:33:50,880 --> 00:33:52,550 Een gereedschapskist misschien? 439 00:33:56,140 --> 00:33:58,180 Misschien speelde mijn oog me parten. 440 00:34:01,100 --> 00:34:01,890 Word wakker! 441 00:34:05,560 --> 00:34:06,400 Word wakker! 442 00:34:10,770 --> 00:34:11,480 Word wakker! 443 00:34:11,940 --> 00:34:13,320 Je wordt aangevallen! 444 00:34:13,650 --> 00:34:14,570 Het is een droom! 445 00:34:14,570 --> 00:34:16,070 Dit is een droom! 446 00:34:16,070 --> 00:34:17,240 Word nu wakker! 447 00:34:18,240 --> 00:34:20,580 <i>Ik begrijp het... Dat klopt, ik ben...</i> 448 00:34:22,160 --> 00:34:23,750 <i>in de trein!</i> 449 00:34:24,160 --> 00:34:25,580 Word wakker en vecht! 450 00:34:26,000 --> 00:34:27,080 Vecht! 451 00:34:28,250 --> 00:34:30,960 Vecht! 452 00:34:35,510 --> 00:34:37,510 Grote Bro, geef me je ingelegde radijsjes! 453 00:34:37,510 --> 00:34:40,100 Nee, jij niet! Stop daar meteen mee! 454 00:34:40,680 --> 00:34:43,680 Waarom neem jij altijd eten af van Grote Bro? 455 00:34:43,680 --> 00:34:45,100 Wat is jouw probleem? 456 00:34:45,100 --> 00:34:46,940 Je hebt net nog bijgevuld! 457 00:34:49,810 --> 00:34:53,190 <i>Niet goed! Ik ben nog niet wakker!</i> <i>Ik zit nog steeds in een droom!</i> 458 00:34:53,730 --> 00:34:55,530 <i>Hoe kom ik hieruit?</i> 459 00:34:55,530 --> 00:34:57,700 <i>Nu ik besef dat het een droom is…</i> 460 00:34:58,780 --> 00:35:00,700 <i>Wat moet ik doen?</i> 461 00:35:18,510 --> 00:35:20,260 Ik moet wakker worden… 462 00:35:58,260 --> 00:35:59,470 Grote Bro! 463 00:35:59,470 --> 00:36:01,590 - Wat moeten we doen? Het vuur is— - Grote Bro! 464 00:36:04,640 --> 00:36:06,180 <i>Dat is de geur van Nezuko!</i> 465 00:36:06,970 --> 00:36:08,930 <i>Het is Nezuko’s bloed!</i> 466 00:36:09,980 --> 00:36:11,440 <i>Nezuko…</i> 467 00:36:11,730 --> 00:36:12,690 <i>Nezuko!</i> 468 00:36:17,570 --> 00:36:18,900 <i>Mijn uniform…</i> 469 00:36:18,900 --> 00:36:20,280 <i>Mijn Nichirin-zwaard…</i> 470 00:36:20,740 --> 00:36:22,240 <i>Ik word wakker!</i> 471 00:36:22,610 --> 00:36:23,910 <i>Beetje bij beetje.</i> 472 00:36:24,240 --> 00:36:25,530 <i>Beetje bij beetje!</i> 473 00:36:26,120 --> 00:36:27,410 Grote Bro? 474 00:36:27,410 --> 00:36:29,580 Grote Bro, gaat het wel? 475 00:36:29,580 --> 00:36:30,790 Grote Bro? 476 00:36:31,920 --> 00:36:32,830 Sorry. 477 00:36:33,170 --> 00:36:34,540 Ik moet gaan. 478 00:36:39,420 --> 00:36:41,430 <i>Ik moet snel terug!</i> 479 00:36:43,140 --> 00:36:44,390 Sorry. 480 00:36:44,850 --> 00:36:45,800 Grote Bro! 481 00:36:45,800 --> 00:36:47,560 - Grote Bro! - Grote Bro! 482 00:36:53,900 --> 00:36:56,770 <i>Als de demon die mij deze droom laat zien dichtbij is…</i> 483 00:36:57,520 --> 00:36:59,740 <i>Moet ik hem vinden</i> <i>en meteen neersabelen!</i> 484 00:37:01,530 --> 00:37:03,780 <i>Waar is hij? Ik moet…</i> 485 00:37:06,660 --> 00:37:08,330 Waar ga je heen, Grote Bro? 486 00:37:16,040 --> 00:37:19,210 Ik heb vandaag veel groenten geplukt! 487 00:37:23,590 --> 00:37:25,390 Mam! Deze kant op! 488 00:37:25,680 --> 00:37:28,390 Grote Bro stond plotseling in brand! 489 00:37:31,270 --> 00:37:32,730 Mam? 490 00:37:33,060 --> 00:37:35,480 Tanjiro, gaat het wel? 491 00:37:36,190 --> 00:37:37,860 Grote Bro… 492 00:37:44,570 --> 00:37:48,410 Wat is er, Tanjiro? Waarom ben je zo gekleed? 493 00:37:59,630 --> 00:38:01,460 Ik wou dat ik hier kon blijven… 494 00:38:01,800 --> 00:38:03,260 voor altijd. 495 00:38:06,390 --> 00:38:08,850 <i>Ik wou dat ik om kon draaien en terug kon gaan.</i> 496 00:38:09,970 --> 00:38:14,270 <i>Eigenlijk had ik zo moeten leven</i> <i>voor altijd.</i> 497 00:38:14,980 --> 00:38:16,230 <i>Hier.</i> 498 00:38:18,020 --> 00:38:19,310 <i>Als dit nooit gebeurd was…</i> 499 00:38:20,150 --> 00:38:22,610 <i>zouden ze nu allemaal gezond zijn.</i> 500 00:38:23,900 --> 00:38:28,820 <i>En Nezuko zou in het zonlicht hebben geleefd,</i> <i>onder een blauwe hemel.</i> 501 00:38:31,660 --> 00:38:33,250 <i>Als dit nooit gebeurd was…</i> 502 00:38:33,790 --> 00:38:35,080 <i>Als dit nooit gebeurd was…</i> 503 00:38:36,160 --> 00:38:39,580 <i>Zou ik hier zijn</i> <i>en elke dag houtskool maken.</i> 504 00:38:40,630 --> 00:38:43,210 <i>Ik had nooit een zwaard aangeraakt!</i> 505 00:38:46,430 --> 00:38:48,010 <i>Als dit nooit gebeurd was…</i> 506 00:38:49,800 --> 00:38:51,970 <i>Als dit nooit gebeurd was…</i> 507 00:39:04,860 --> 00:39:07,740 <i>Maar ik ben ze nu kwijt.</i> 508 00:39:08,280 --> 00:39:09,950 <i>Ik kan nooit terug!</i> 509 00:39:13,450 --> 00:39:14,870 Grote Bro! 510 00:39:15,450 --> 00:39:17,870 Laat ons niet achter! 511 00:39:24,210 --> 00:39:25,300 <i>Sorry!</i> 512 00:39:26,260 --> 00:39:28,090 <i>Sorry, Rokuta!</i> 513 00:39:29,720 --> 00:39:32,550 <i>We kunnen niet meer samen zijn.</i> 514 00:39:33,640 --> 00:39:38,020 <i>Maar ik zal altijd aan je denken, oké?</i> 515 00:39:38,890 --> 00:39:41,770 <i>Ik zal altijd aan jullie denken!</i> 516 00:39:44,400 --> 00:39:47,650 <i>Er zijn zoveel dingen waarvoor ik je dankbaar ben.</i> 517 00:39:47,990 --> 00:39:50,950 <i>Zoveel dingen waarvoor het me spijt!</i> 518 00:39:51,410 --> 00:39:53,740 <i>Maar ik zal je nooit vergeten!</i> 519 00:39:53,740 --> 00:39:57,080 <i>Wat er ook gebeurt,</i> <i>mijn hart zal altijd bij jullie zijn!</i> 520 00:39:58,040 --> 00:39:59,080 <i>Dus alsjeblieft…</i> 521 00:40:00,120 --> 00:40:01,580 <i>Vergeef me!</i> 522 00:40:08,550 --> 00:40:13,260 Ik moet zijn spirituele kern meteen vernietigen. 523 00:40:31,950 --> 00:40:34,990 <i>Dus dit is het binnenste van zijn hart?</i> 524 00:40:37,040 --> 00:40:39,500 <i>Hoe kan het zo prachtig zijn?</i> 525 00:40:40,040 --> 00:40:42,000 <i>Het lijkt oneindig uitgestrekt...</i> 526 00:40:42,500 --> 00:40:43,960 <i>en...</i> 527 00:40:45,040 --> 00:40:46,920 <i>ook warm.</i> 528 00:40:56,930 --> 00:41:00,560 Waar is zijn spirituele kern nou toch? 529 00:41:02,100 --> 00:41:06,060 Wat is dat voor vreemd rijk van het onderbewustzijn? 530 00:41:07,570 --> 00:41:11,320 En dat enge naakte zwijn... 531 00:41:11,650 --> 00:41:14,240 Dit is echt gestoord. 532 00:41:20,200 --> 00:41:22,660 Wat doe jij hier in het rijk van het onderbewustzijn? 533 00:41:22,660 --> 00:41:25,330 Domme, naakte zwijn! 534 00:41:36,340 --> 00:41:38,100 Het is pikkedonker. 535 00:41:39,680 --> 00:41:43,850 Ik zie helemaal niks, verdomme. 536 00:41:43,850 --> 00:41:47,610 Wat is dat voor rijk van dat blonde jochie? 537 00:41:48,060 --> 00:41:52,780 Moet ik tastend op zoek naar zijn spirituele kern? 538 00:41:53,110 --> 00:41:54,860 Dit meen je toch niet? 539 00:41:57,530 --> 00:41:58,580 Wat was dat? 540 00:42:08,750 --> 00:42:12,800 Wat doet die gast hier? Verdomme, parasiet! 541 00:42:13,130 --> 00:42:16,550 Alleen Nezuko mag hier zijn. 542 00:42:18,760 --> 00:42:20,510 Ik ga je vermoorden. 543 00:42:22,600 --> 00:42:24,310 Waar is Nezuko? 544 00:42:24,310 --> 00:42:25,810 Wie zou het weten? 545 00:42:25,810 --> 00:42:28,810 Oké dan... Sterf! 546 00:42:32,030 --> 00:42:35,490 Neeee! 547 00:42:39,910 --> 00:42:41,830 Ze hebben het moeilijk, hè? 548 00:42:42,200 --> 00:42:43,700 Ik vraag me af waarom. 549 00:42:44,120 --> 00:42:47,830 Ze hebben nog geen enkele spirituele kern vernietigd. 550 00:42:49,210 --> 00:42:50,090 Nou ja... 551 00:42:50,670 --> 00:42:54,590 Maakt niet uit, ze kopen me wat tijd. 552 00:42:58,720 --> 00:42:59,590 <i>Niet hier.</i> 553 00:42:59,930 --> 00:43:02,510 <i>Maar ik ruik vaag een demon.</i> 554 00:43:02,930 --> 00:43:04,520 <i>Wat is dit?</i> 555 00:43:04,520 --> 00:43:06,600 <i>Alsof er een waas over alles hangt.</i> 556 00:43:07,190 --> 00:43:10,480 <i>Overal hangt een vage geur van demonen!</i> 557 00:43:10,940 --> 00:43:12,610 <i>Ik kan niet precies zeggen waar.</i> 558 00:43:13,190 --> 00:43:14,650 Ik moet opschieten! 559 00:43:15,190 --> 00:43:17,240 Nezuko bloedt! 560 00:43:17,740 --> 00:43:21,370 Als de rest slaapt, zijn we flink in de problemen! 561 00:43:21,950 --> 00:43:23,370 <i>Wat moet ik doen?</i> 562 00:43:24,870 --> 00:43:28,420 <i>Kan ik nu geen Totale Concentratie Ademhaling gebruiken?</i> 563 00:43:29,250 --> 00:43:31,880 <i>Ben ik nu gewoon aan het slapen?</i> 564 00:43:33,210 --> 00:43:35,130 <i>Tanjiro...</i> 565 00:43:39,550 --> 00:43:41,340 Pak je zwaard. 566 00:43:42,970 --> 00:43:46,180 Er is iets dat je moet doorsnijden. 567 00:43:56,480 --> 00:43:58,320 <i>Er is iets…</i> 568 00:43:59,530 --> 00:44:00,820 <i>dat ik moet doorsnijden.</i> 569 00:44:02,660 --> 00:44:04,280 <i>Er is iets dat ik moet doorsnijden…</i> 570 00:44:04,700 --> 00:44:06,330 <i>om wakker te worden.</i> 571 00:44:08,000 --> 00:44:09,960 <i>Ik denk dat ik weet wat het is.</i> 572 00:44:10,540 --> 00:44:13,380 <i>Maar wat als ik het mis heb?</i> 573 00:44:13,960 --> 00:44:17,460 <i>Als wat er in deze droom gebeurt,</i> <i>ook effect heeft op de werkelijkheid…</i> 574 00:44:18,010 --> 00:44:19,670 <i>dan is er geen weg terug.</i> 575 00:44:22,390 --> 00:44:24,470 <i>Twijfel niet! Doe het!</i> 576 00:44:24,850 --> 00:44:26,100 <i>Je moet het doen!</i> 577 00:44:26,350 --> 00:44:29,390 <i>Mijn dood in deze droom</i> <i>leidt me terug naar de werkelijkheid!</i> 578 00:44:29,390 --> 00:44:30,690 <i>Met andere woorden…</i> 579 00:44:32,020 --> 00:44:33,810 <i>wat ik moet doorsnijden is…</i> 580 00:44:36,360 --> 00:44:38,820 <i>mijn eigen keel!</i> 581 00:44:56,250 --> 00:44:58,960 Ik ben oké. Ik leef nog. 582 00:45:03,840 --> 00:45:05,510 Nezuko! Gaat het goed? 583 00:45:08,640 --> 00:45:10,060 Nezuko... 584 00:45:11,730 --> 00:45:13,140 Zenitsu... 585 00:45:13,650 --> 00:45:14,940 Inosuke... 586 00:45:15,440 --> 00:45:16,860 Rengoku... 587 00:45:20,900 --> 00:45:23,030 <i>Wie zijn deze mensen?</i> 588 00:45:23,610 --> 00:45:26,530 <i>Ze zijn allemaal met touwen</i> <i>aan hun polsen vastgebonden.</i> 589 00:45:27,620 --> 00:45:29,200 <i>Touw...</i> 590 00:45:31,580 --> 00:45:32,870 <i>Wat is dit?</i> 591 00:45:33,160 --> 00:45:34,580 <i>Het is afgebrand.</i> 592 00:45:34,920 --> 00:45:37,040 <i>Heeft Nezuko's brandende bloed dit gedaan?</i> 593 00:45:37,630 --> 00:45:40,380 <i>Ik ruik vaag een demonengeur,</i> <i>ook al is die zwak!</i> 594 00:45:42,130 --> 00:45:44,220 Die geur... Het kaartje! 595 00:45:45,510 --> 00:45:49,260 <i>Ik wist het, het geeft ook een vage demonengeur af.</i> 596 00:45:49,810 --> 00:45:52,520 <i>We werden in slaap gebracht</i> <i>toen onze kaartjes werden afgestempeld.</i> 597 00:45:53,100 --> 00:45:55,270 <i>Dit moet het werk van een demon zijn!</i> 598 00:45:55,770 --> 00:46:01,280 <i>Heeft hij zo'n sterke bloeddemonkracht losgelaten</i> <i>alleen met die zwakke geur?</i> 599 00:46:03,360 --> 00:46:04,780 <i>Ik weet niet waarom...</i> 600 00:46:05,320 --> 00:46:09,700 <i>maar ik heb het gevoel dat ik dit touw</i> <i>niet met mijn Nichirin-zwaard moet doorsnijden.</i> 601 00:46:11,830 --> 00:46:13,500 Nezuko! Doe me een plezier! 602 00:46:14,080 --> 00:46:16,210 Verbrand alsjeblieft alle touwen! 603 00:46:23,670 --> 00:46:25,840 Zenitsu! Word wakker! 604 00:46:26,090 --> 00:46:29,100 Word wakker, Zenitsu! Je moet wakker worden! 605 00:46:31,600 --> 00:46:33,980 Word wakker, Inosuke! Alsjeblieft! 606 00:46:35,100 --> 00:46:36,640 Inosuke... 607 00:46:39,110 --> 00:46:41,480 Kom maar, kom maar... Sorry, oké? 608 00:46:42,070 --> 00:46:43,110 Dank je. 609 00:46:43,400 --> 00:46:44,990 Goed gedaan, Nezuko. 610 00:46:48,410 --> 00:46:50,990 <i>Het heeft geen zin. Deze twee worden niet wakker.</i> 611 00:46:51,870 --> 00:46:53,750 <i>Wat moet ik doen?</i> 612 00:46:56,250 --> 00:46:57,040 Rengoku— 613 00:47:00,790 --> 00:47:01,670 Wat doe je? 614 00:47:04,590 --> 00:47:07,680 <i>Wordt ze door een demon bestuurd?</i> 615 00:47:07,970 --> 00:47:09,800 Maak dat je uit de weg gaat! 616 00:47:09,800 --> 00:47:13,560 Dankzij jullie kunnen we geen dromen meer hebben! 617 00:47:16,100 --> 00:47:17,850 <i>Doet ze dit uit vrije wil?</i> 618 00:47:19,770 --> 00:47:21,480 <i>En deze man ook?</i> 619 00:47:24,610 --> 00:47:26,440 Wat denk je dat je doet? 620 00:47:26,440 --> 00:47:29,030 Als je wakker bent, help ons dan! 621 00:47:29,320 --> 00:47:33,080 Je hebt misschien tuberculose of zo, maar als je je werk niet doet, 622 00:47:33,080 --> 00:47:37,660 zeg ik het hem, en dan krijg jij geen dromen meer, snap je? 623 00:47:40,210 --> 00:47:42,920 <i>Is hij degene</i> <i>die aan mij vastzat?</i> 624 00:47:43,460 --> 00:47:45,130 <i>Tuberculose...</i> 625 00:47:45,130 --> 00:47:46,590 <i>Hij is ziek.</i> 626 00:47:46,970 --> 00:47:48,420 <i>Arme man.</i> 627 00:47:49,470 --> 00:47:51,430 <i>Wat deze demon deed is onvergeeflijk.</i> 628 00:47:51,930 --> 00:47:54,510 <i>Hij maakte misbruik van hun kwetsbare zielen!</i> 629 00:47:56,680 --> 00:47:57,600 Sorry. 630 00:47:58,430 --> 00:48:01,100 Ik moet vechten. 631 00:48:16,830 --> 00:48:19,870 Je wilt toch in die mooie droom blijven, hè? 632 00:48:20,620 --> 00:48:22,040 Dat weet ik. 633 00:48:23,130 --> 00:48:26,300 Ik wilde ook in mijn droom blijven. 634 00:48:31,630 --> 00:48:34,510 Als dit maar de droom was... 635 00:48:45,020 --> 00:48:46,690 <i>Ik was bereid...</i> 636 00:48:46,690 --> 00:48:53,910 <i>anderen pijn te doen als dat betekende</i> <i>dat ik kon ontsnappen aan de pijn van mijn ziekte.</i> 637 00:48:55,490 --> 00:48:57,910 <i>Maar het was warm...</i> 638 00:48:58,490 --> 00:49:01,660 <i>in je droom en in je ziel.</i> 639 00:49:03,210 --> 00:49:06,670 Jullie moeten de belichaming zijn van de ziel van deze jongen. 640 00:49:10,210 --> 00:49:13,430 De lucht is zo fris, het voelt goed. 641 00:49:20,980 --> 00:49:26,440 Is dat zijn spirituele kern? Waarom laat je het me zien? 642 00:49:30,570 --> 00:49:34,820 Heb je me hierheen gebracht omdat ik ernaar op zoek was? 643 00:49:40,290 --> 00:49:41,910 Nee, toch? 644 00:49:42,540 --> 00:49:45,420 Ook al probeerde ik het te vernietigen? 645 00:49:46,040 --> 00:49:47,710 Waarom zou je... 646 00:49:49,460 --> 00:49:55,590 <i>De stralende lichtjes</i> <i>in jullie verlichtten mijn hart.</i> 647 00:49:58,100 --> 00:49:59,680 Gaat het goed met je? 648 00:50:02,230 --> 00:50:03,940 Dank je. 649 00:50:05,440 --> 00:50:06,810 Pas op. 650 00:50:10,780 --> 00:50:11,900 Precies! 651 00:50:12,190 --> 00:50:13,320 Nezuko! 652 00:50:25,120 --> 00:50:27,130 <i>De geur is overweldigend!</i> 653 00:50:27,460 --> 00:50:28,380 <i>Zo sterk!</i> 654 00:50:28,880 --> 00:50:32,380 <i>De geur van de demon is hier zelfs zo sterk</i> <i>dat het door de harde wind heen dringt!</i> 655 00:50:33,050 --> 00:50:35,550 <i>Lag ik te slapen terwijl het hier zo vies rook?</i> 656 00:50:36,550 --> 00:50:39,350 <i>Ook al waren alle wagons afgesloten en luchtdicht,</i> 657 00:50:39,350 --> 00:50:40,890 <i>kan ik het bijna niet geloven.</i> 658 00:50:41,510 --> 00:50:42,720 <i>Ik was nutteloos!</i> 659 00:50:43,770 --> 00:50:45,310 <i>De demon zit tegen de wind in...</i> 660 00:50:45,640 --> 00:50:47,480 <i>Zit hij in de eerste wagon?</i> 661 00:50:50,860 --> 00:50:52,030 Nezuko, kom niet!" 662 00:50:52,480 --> 00:50:54,030 Blijf uit mijn buurt en wacht daar! 663 00:50:54,570 --> 00:50:56,200 Ga iedereen wakker maken! 664 00:51:04,200 --> 00:51:06,290 Wat? Je bent wakker? 665 00:51:06,710 --> 00:51:08,120 Goedemorgen! 666 00:51:08,460 --> 00:51:12,210 Je had ook gewoon kunnen doorslapen. 667 00:51:13,250 --> 00:51:15,210 <i>Hij was het!</i> 668 00:51:15,970 --> 00:51:18,130 Waarom ben je wakker geworden? 669 00:51:18,680 --> 00:51:22,640 Heb ik je niet een mooie droom laten zien? 670 00:51:22,970 --> 00:51:28,640 Ik had je ook een droom kunnen geven waarin je familie werd afgeslacht. 671 00:51:28,940 --> 00:51:31,440 Had je die liever gehad? 672 00:51:31,440 --> 00:51:34,070 Nee, natuurlijk niet. Te pijnlijk, toch? 673 00:51:37,280 --> 00:51:38,860 Goed, volgende dan... 674 00:51:39,450 --> 00:51:43,120 Wat dacht je van een droom waar je vader weer leeft? 675 00:51:53,040 --> 00:51:54,380 <i>Wat ik echt geweldig vind...</i> 676 00:51:54,920 --> 00:52:01,390 <i>is mensen nachtmerries laten zien</i> <i>direct na een gelukkige droom.</i> 677 00:52:01,930 --> 00:52:06,140 <i>Ik kan echt genieten van</i> <i>het verbogen gezicht van mensen.</i> 678 00:52:06,970 --> 00:52:08,890 <i>Dat geeft me een kick!</i> 679 00:52:09,440 --> 00:52:18,150 <i>Hoe fascinerend is het om te zien hoe iemand</i> <i>breekt door ongeluk, pijn en wanhoop?</i> 680 00:52:18,950 --> 00:52:21,990 <i>Maar ik laat mezelf niet snel gaan.</i> 681 00:52:21,990 --> 00:52:26,660 <i>Het kan dus langer duren,</i> <i>maar ik zorg dat ze allemaal sterven.</i> 682 00:52:27,290 --> 00:52:30,210 <i>Ik mengde mijn bloed</i> <i>door de inkt op de tickets.</i> 683 00:52:30,210 --> 00:52:36,420 <i>Als de conducteur ze afstempelt,</i> <i>en er gaatjes in maakt...</i> 684 00:52:37,460 --> 00:52:39,720 <i>gaat de spreuk in werking.</i> 685 00:52:43,090 --> 00:52:45,050 <i>Maar toch...</i> 686 00:52:45,390 --> 00:52:48,560 <i>hoe kon hij wakker worden?</i> 687 00:52:49,060 --> 00:52:52,690 <i>En vond hij zo snel een manier om wakker te worden.</i> 688 00:52:53,100 --> 00:52:59,860 <i>Ondanks het enorme verlangen van mensen</i> <i>naar gelukzalige, egoïstische dromen...</i> 689 00:53:01,280 --> 00:53:04,490 dat zo overweldigend is!</i> 690 00:53:06,620 --> 00:53:09,700 Durf mijn ziel niet te betreden! 691 00:53:10,370 --> 00:53:12,370 Ik laat dat niet toe... 692 00:53:12,790 --> 00:53:14,170 dat je ermee wegkomt! 693 00:53:16,710 --> 00:53:20,170 <i>Wat is dat? Hij draagt oorbellen.</i> 694 00:53:23,550 --> 00:53:25,720 Wat een geluk! 695 00:53:25,720 --> 00:53:28,930 Hij kwam rechtstreeks naar mij toe! 696 00:53:29,430 --> 00:53:31,640 Dit voelt als een droom! 697 00:53:31,640 --> 00:53:36,190 Nu kan ik nog meer bloed van meester Muzan krijgen! 698 00:53:36,810 --> 00:53:40,320 En zodra ik sterker ben, 699 00:53:40,320 --> 00:53:45,200 daag ik een demon van de hoogste rang uit voor een duel om hem te vervangen! 700 00:53:47,830 --> 00:53:49,490 <i>Waterademhaling...</i> 701 00:53:50,830 --> 00:53:52,160 <i>Tiende vorm...</i> 702 00:53:52,710 --> 00:53:54,670 <i>Constante stroom!</i> 703 00:53:59,630 --> 00:54:00,880 <i>Bloeddemonkunst!</i> 704 00:54:03,760 --> 00:54:07,640 <i>Gefluister van geforceerde hypnose.</i> 705 00:54:08,140 --> 00:54:11,640 Ga slapen! 706 00:54:20,440 --> 00:54:21,690 <i>Hij valt niet in slaap.</i> 707 00:54:27,410 --> 00:54:28,320 Ga slapen. 708 00:54:35,920 --> 00:54:36,830 Ga slapen. 709 00:54:39,920 --> 00:54:40,920 Ga slapen! 710 00:54:41,170 --> 00:54:42,210 Ga slapen! 711 00:54:45,970 --> 00:54:51,680 Ga... slapen! 712 00:54:53,220 --> 00:54:54,980 <i>Het werkt niet. Maar waarom niet?</i> 713 00:54:55,810 --> 00:54:57,600 <i>Nee, zo is het niet.</i> 714 00:54:58,350 --> 00:55:02,020 <i>Hij valt steeds opnieuw onder deze spreuk!</i> 715 00:55:08,740 --> 00:55:11,950 <i>Hij merkt meteen dat hij onder de spreuk staat.</i> 716 00:55:15,200 --> 00:55:18,210 <i>En hij pleegt zelfmoord</i> <i>om wakker te worden!</i> 717 00:55:23,920 --> 00:55:27,720 <i>Zelfs midden in een droom,</i> <i>zelfmoord plegen...</i> 718 00:55:27,720 --> 00:55:30,590 <i>en jezelf met eigen handen om het leven brengen...</i> 719 00:55:31,140 --> 00:55:33,350 <i>dat vereist ongelofelijke wilskracht!</i> 720 00:55:33,760 --> 00:55:35,270 <i>Dat joch...</i> 721 00:55:37,730 --> 00:55:39,190 <i>is gek!</i> 722 00:55:48,150 --> 00:55:52,660 Waarom hebben jullie ons niet gered? 723 00:55:56,660 --> 00:56:00,540 Wat deden jullie terwijl wij werden vermoord? 724 00:56:03,090 --> 00:56:07,300 Hoe kon jij de enige overlevende zijn? 725 00:56:14,970 --> 00:56:17,890 Waarom denk je dat je hier bent? 726 00:56:18,230 --> 00:56:20,310 Je bent zo nutteloos! 727 00:56:28,240 --> 00:56:31,030 Jij had moeten sterven. 728 00:56:31,860 --> 00:56:35,410 Hoe durf je zo onbezorgd te leven? 729 00:56:42,750 --> 00:56:47,170 Ze zouden dat nooit zeggen! Nooit! Niet mijn familie! 730 00:56:47,760 --> 00:56:49,550 Durf niet... 731 00:56:50,170 --> 00:56:51,510 te beledigen... 732 00:56:51,510 --> 00:56:54,640 mijn familie! 733 00:57:19,450 --> 00:57:21,330 <i>Het was veel te makkelijk.</i> 734 00:57:22,750 --> 00:57:24,920 <i>Is dit ook een droom?</i> 735 00:57:25,330 --> 00:57:29,300 <i>Of was die demon zwakker dan hij?</i> 736 00:57:30,380 --> 00:57:32,300 Ik begrijp nu waarom... 737 00:57:32,880 --> 00:57:37,890 hij mij opdroeg jou te doden, jij met die oorbellen, 738 00:57:39,430 --> 00:57:42,230 samen met de Hashira! 739 00:57:42,730 --> 00:57:45,560 Jouw bestaan alleen al is... 740 00:57:46,060 --> 00:57:49,900 gewoon zo irritant! 741 00:57:50,440 --> 00:57:51,650 <i>Hij sterft niet?</i> 742 00:57:52,190 --> 00:57:54,820 Die blik op je gezicht... heerlijk! 743 00:57:55,160 --> 00:57:58,530 Precies die blik wilde ik zien! 744 00:57:59,910 --> 00:58:05,000 Wil je weten waarom ik niet dood ben na je me onthoofd hebt? 745 00:58:05,500 --> 00:58:09,590 Prima, want ik voel me geweldig nu. 746 00:58:10,170 --> 00:58:14,470 Het is zo simpel, zelfs een baby snapt het. 747 00:58:16,220 --> 00:58:20,100 Dat lichaam daar is allang niet meer mijn echte lichaam. 748 00:58:20,680 --> 00:58:23,930 Net zoals dit hier, dat nu met jou praat. 749 00:58:23,930 --> 00:58:27,610 Het lijkt op mijn hoofd, maar dat is het niet. 750 00:58:28,020 --> 00:58:31,110 Terwijl jij lag te slapen... 751 00:58:31,780 --> 00:58:34,990 ben ik één geworden met deze trein! 752 00:58:36,410 --> 00:58:43,120 Elke centimeter van deze trein is mijn bloed, vlees en botten! 753 00:58:44,160 --> 00:58:46,000 Kijk naar je gezicht. 754 00:58:46,000 --> 00:58:48,880 Snap je het nu? Met andere woorden... 755 00:58:49,670 --> 00:58:53,010 de meer dan 200 passagiers in deze trein... 756 00:58:53,010 --> 00:58:56,930 zijn het voedsel dat mijn lichaam sterker maakt... 757 00:58:57,380 --> 00:58:59,390 en ook mijn gijzelaars. 758 00:58:59,970 --> 00:59:03,930 Denk je dat jij ze allemaal alleen kunt beschermen? 759 00:59:03,930 --> 00:59:10,150 Al die mensen die deze trein van voor tot achter vullen... 760 00:59:10,860 --> 00:59:13,980 Denk je dat jij ze allemaal tegen mij kunt verdedigen? 761 00:59:21,280 --> 00:59:23,450 <i>Wat moet ik doen? Wat moet ik doen?</i> 762 00:59:23,990 --> 00:59:27,160 <i>Ik kan hooguit twee wagons beschermen!</i> 763 00:59:27,160 --> 00:59:29,880 <i>Meer kan ik niet doen,</i> <i>dan kan ik ze niet veilig houden!</i> 764 00:59:30,630 --> 00:59:34,340 Rengoku! Zenitsu! Inosuke! 765 00:59:34,670 --> 00:59:38,720 Dit is geen tijd om te slapen! Word wakker, alsjeblieft! 766 00:59:39,260 --> 00:59:40,970 Nezuko! 767 00:59:40,970 --> 00:59:43,470 Bescherm de slapende passagiers! 768 00:59:55,150 --> 00:59:57,110 Volg mij, verdomde handlangers! 769 00:59:57,440 --> 00:59:58,450 Oké! 770 00:59:58,990 --> 01:00:00,660 <i>Explosieve Ontwaking!</i> 771 01:00:01,780 --> 01:00:03,870 Ik kom eraan! 772 01:00:04,580 --> 01:00:07,620 Heer Inosuke komt eraan! 773 01:00:07,620 --> 01:00:08,870 Inosuke! 774 01:00:09,210 --> 01:00:11,540 Er is hier geen veilige plek meer in deze trein! 775 01:00:11,540 --> 01:00:13,630 We moeten de slapende passagiers beschermen! 776 01:00:13,920 --> 01:00:16,380 Deze hele trein is een demon geworden! 777 01:00:16,380 --> 01:00:19,630 Hoor je me? Deze hele trein is een demon! 778 01:00:21,550 --> 01:00:25,180 Ik wist het! Ik zat er helemaal naast! 779 01:00:25,180 --> 01:00:29,180 Dat betekent dat ik een topleider ben! 780 01:00:33,560 --> 01:00:36,440 <i>Beestademhaling, Vijfde Tand...</i> 781 01:00:37,190 --> 01:00:38,940 <i>Gekke Snede!</i> 782 01:00:43,740 --> 01:00:46,950 Ik red jullie allemaal! 783 01:00:46,950 --> 01:00:49,040 Val op je knieën... 784 01:00:49,370 --> 01:00:51,210 en aanbid mij! 785 01:00:51,500 --> 01:00:53,210 Verheerlijk mij! 786 01:00:53,540 --> 01:00:58,550 Heer Inosuke Hashibira komt eraan! 787 01:00:59,090 --> 01:01:01,550 Ik moet de passagiers redden! 788 01:01:01,840 --> 01:01:05,390 Als Inosuke de boel hier kan houden, ga ik vooruit! 789 01:01:30,500 --> 01:01:32,920 Is het al zo ver gekomen? 790 01:01:35,920 --> 01:01:37,170 <i>Waterademhaling...</i> 791 01:01:37,710 --> 01:01:39,050 <i>Eerste Vorm...</i> 792 01:01:39,300 --> 01:01:40,800 <i>Snede over het wateroppervlak!</i> 793 01:01:43,880 --> 01:01:45,180 <i>Niet goed.</i> 794 01:01:45,180 --> 01:01:47,220 <i>Dit gaat nooit stoppen!</i> 795 01:01:47,510 --> 01:01:49,560 <i>Hoe moet ik dit tegenhouden?</i> 796 01:01:56,110 --> 01:02:01,570 <i>Verdomme Demonendoder,</i> <i>die door mij heen rent.</i> 797 01:02:01,990 --> 01:02:05,410 <i>Je mag zoveel snijden als je wilt,</i> <i>maar ik blijf gewoon genezen.</i> 798 01:02:05,410 --> 01:02:09,490 <i>En zodra al je kracht op is...</i> 799 01:02:10,040 --> 01:02:16,170 <i>ga ik van die 200 passagiers</i> <i>lekker genieten.</i> 800 01:03:27,280 --> 01:03:28,860 <i>Donderademhaling...</i> 801 01:03:29,780 --> 01:03:30,990 <i>Eerste Vorm...</i> 802 01:03:31,700 --> 01:03:33,080 <i>Donderklap en Flits!</i> 803 01:03:37,210 --> 01:03:38,330 <i>Zesvoudig.</i> 804 01:03:38,920 --> 01:03:40,080 Ik zal je beschermen... 805 01:03:40,920 --> 01:03:42,340 Nezuko! 806 01:03:45,210 --> 01:03:46,720 Bescherm... 807 01:03:53,430 --> 01:03:55,140 <i>Dat klonk als donder.</i> 808 01:03:55,470 --> 01:03:56,850 <i>Uit een van de achterste wagons?</i> 809 01:03:56,850 --> 01:03:58,810 <i>Wat gebeurt er?</i> 810 01:03:58,810 --> 01:04:00,690 <i>Is Zenitsu nu wakker?</i> 811 01:04:01,190 --> 01:04:02,650 <i>En Rengoku?</i> 812 01:04:02,650 --> 01:04:03,940 <i>En Nezuko?</i> 813 01:04:09,610 --> 01:04:12,620 <i>Ik kan hier niets anders doen dan</i> <i>de mensen beschermen!</i> 814 01:04:13,330 --> 01:04:14,950 <i>Dit is slecht! Wat moet ik doen?</i> 815 01:04:14,950 --> 01:04:16,580 <i>We kunnen niet goed samenwerken!</i> 816 01:04:16,910 --> 01:04:19,830 <i>Zijn de passagiers achterin veilig?</i> 817 01:04:20,290 --> 01:04:21,250 <i>Verdomme!</i> 818 01:04:21,580 --> 01:04:23,130 <i>Het is hier zo krap!</i> 819 01:04:23,920 --> 01:04:25,920 <i>En moeilijk om mijn zwaard te zwaaien!</i> 820 01:04:32,300 --> 01:04:36,680 Dat dit allemaal gebeurde terwijl ik lag te dutten... 821 01:04:37,060 --> 01:04:39,020 Hoe kan dat? 822 01:04:39,560 --> 01:04:41,940 Ik schaam me als Hashira. 823 01:04:43,400 --> 01:04:45,360 Ik wou dat ik onder een steen kon kruipen! 824 01:04:47,030 --> 01:04:48,440 Onder een steen! 825 01:04:55,490 --> 01:04:56,620 Wat gebeurde daar? 826 01:05:02,500 --> 01:05:04,170 <i>Wat was dat?</i> 827 01:05:04,170 --> 01:05:05,790 <i>Een demonaanval?</i> 828 01:05:08,090 --> 01:05:09,590 Jonge Kamado! 829 01:05:11,260 --> 01:05:12,590 Rengoku! 830 01:05:12,930 --> 01:05:16,310 Ik heb onderweg flink gehakt, 831 01:05:16,310 --> 01:05:18,930 dus de demon zal niet snel herstellen. 832 01:05:19,270 --> 01:05:21,520 Maar er is geen tijd te verliezen! Ik maak het snel af! 833 01:05:21,520 --> 01:05:22,440 Oké! 834 01:05:22,810 --> 01:05:24,690 Deze trein heeft acht wagons. 835 01:05:25,020 --> 01:05:26,940 Ik bescherm de vijf achterste. 836 01:05:27,320 --> 01:05:31,190 De jongen met het gele haar en jouw zus passen op de rest. 837 01:05:31,530 --> 01:05:33,070 Jij en dat zwijnenkopjongen... 838 01:05:33,070 --> 01:05:37,330 zoeken naar de demonenkop en houden die drie wagons in de gaten. 839 01:05:37,330 --> 01:05:38,700 Kop? 840 01:05:38,700 --> 01:05:39,750 Maar deze demon is— 841 01:05:39,750 --> 01:05:43,540 Welke vorm hij ook aanneemt, als het een demon is, heeft hij een kop! 842 01:05:43,960 --> 01:05:45,960 Ik zoek zijn zwakke plek terwijl ik vecht! 843 01:05:46,210 --> 01:05:48,090 Laat me zien hoe moedig je bent! 844 01:05:51,760 --> 01:05:54,130 <i>Ongelooflijk! Ik zie ‘m niet eens!</i> 845 01:05:54,130 --> 01:05:57,510 <i>Schudde de trein net omdat Rengoku in actie kwam?</i> 846 01:05:58,180 --> 01:06:01,020 <i>Hij leest de situatie razendsnel</i> <i>en neemt meteen beslissingen!</i> 847 01:06:01,310 --> 01:06:03,270 <i>Vijf wagons helemaal alleen?</i> 848 01:06:04,520 --> 01:06:08,360 <i>Dit is niet het moment om te twijfelen, sukkel!</i> <i>Doe wat je moet doen!</i> 849 01:06:08,650 --> 01:06:12,240 <i>De geur van de demon wordt steeds sterker!</i> <i>Schiet op!</i> 850 01:06:13,860 --> 01:06:16,490 Inosuke! Waar ben je, Inosuke? 851 01:06:16,870 --> 01:06:18,620 Hou je mond, anders maak ik je af! 852 01:06:18,620 --> 01:06:19,580 Daarboven, hè? 853 01:06:19,870 --> 01:06:22,790 Die gast met die bril gaf me opdracht! 854 01:06:24,620 --> 01:06:25,750 Maar toch... 855 01:06:26,120 --> 01:06:27,750 Toch... 856 01:06:28,630 --> 01:06:30,500 Toch was ‘ie gaaf! 857 01:06:30,840 --> 01:06:33,340 Ik ben zo kwaad! 858 01:06:33,630 --> 01:06:36,970 Inosuke! Let op die drie wagons voorin! 859 01:06:37,220 --> 01:06:38,800 Moet je me niet zeggen! 860 01:06:39,050 --> 01:06:42,220 En trouwens, ik heb ‘m al gevonden! 861 01:06:42,220 --> 01:06:44,230 Met mijn alles-of-niets Zevende Vorm... 862 01:06:44,480 --> 01:06:46,350 Heb ik de zwakke plek van deze meester gevonden! 863 01:06:46,690 --> 01:06:49,770 Echt? Dus toch voorin? 864 01:06:49,770 --> 01:06:51,270 Klopt, voorin! 865 01:06:51,270 --> 01:06:54,110 En dat stuk voorin is nog veel enger! 866 01:06:54,650 --> 01:06:58,120 <i>De geur werd weggeblazen door de wind,</i> <i>waardoor het moeilijk te ruiken was,</i> 867 01:06:58,120 --> 01:07:00,450 <i>maar als Inosuke het zegt,</i> <i>dan klopt het zeker!</i> 868 01:07:00,780 --> 01:07:03,000 Dus, het is ergens bij de kolenlading, toch? 869 01:07:03,000 --> 01:07:04,040 Klopt! 870 01:07:04,040 --> 01:07:04,960 Begrepen! 871 01:07:05,500 --> 01:07:07,080 Oké, laten we gaan! 872 01:07:07,330 --> 01:07:08,580 Vooruit! 873 01:07:20,640 --> 01:07:22,100 Dit is het, hè? 874 01:07:26,520 --> 01:07:27,440 Oké! 875 01:07:34,820 --> 01:07:35,900 Inosuke! 876 01:07:36,530 --> 01:07:39,160 Verdacht, heel verdacht! 877 01:07:39,490 --> 01:07:41,530 Vooral hier in de buurt! 878 01:07:41,530 --> 01:07:42,910 Wie ben jij in godsnaam? 879 01:07:43,160 --> 01:07:44,910 G-Ga weg! 880 01:07:45,410 --> 01:07:46,910 De kop van de demon... 881 01:07:47,250 --> 01:07:48,420 De demon's... 882 01:07:48,750 --> 01:07:50,170 zwakke plek! 883 01:07:55,420 --> 01:07:56,300 Gadver! 884 01:07:56,720 --> 01:07:58,630 Blijf bij me uit de buurt! Weg, weg! 885 01:08:00,930 --> 01:08:02,550 Dat zijn er wel heel veel handen! 886 01:08:03,140 --> 01:08:04,100 Oei! 887 01:08:07,060 --> 01:08:10,150 <i>Waterademhaling, Zesde Vorm...</i> 888 01:08:10,150 --> 01:08:11,350 <i>Wervelwind!</i> 889 01:08:19,240 --> 01:08:20,990 Inosuke, alles oké? 890 01:08:20,990 --> 01:08:23,490 Niet dat je me gered hebt, hè? 891 01:08:23,490 --> 01:08:24,490 Ja, dat weet ik! 892 01:08:27,330 --> 01:08:28,460 <i>Hier is het...</i> 893 01:08:29,620 --> 01:08:30,920 <i>Het is recht eronder!</i> 894 01:08:31,460 --> 01:08:33,090 <i>Precies onder deze plek.</i> 895 01:08:33,090 --> 01:08:34,840 <i>De geur van de demon is sterk!</i> 896 01:08:35,090 --> 01:08:37,960 Inosuke! De kop van de demon zit hier vlak onder! 897 01:08:37,960 --> 01:08:40,800 Doe niet zo bazig! Ik ben de leider! 898 01:08:40,800 --> 01:08:41,720 Goed dan! 899 01:08:42,340 --> 01:08:43,470 Kijk maar. 900 01:08:43,800 --> 01:08:46,600 <i>Beestademhaling, Tweede Tand...</i> 901 01:08:47,970 --> 01:08:49,730 <i>Sneetje!</i> 902 01:08:56,270 --> 01:08:57,230 Dat is het bot. 903 01:08:57,650 --> 01:08:59,490 <i>Zijn nekwervel!</i> 904 01:08:59,900 --> 01:09:02,570 <i>Waterademhaling, Achtste Vorm...</i> 905 01:09:02,860 --> 01:09:03,910 <i>Watervalkom!</i> 906 01:09:08,410 --> 01:09:09,750 <i>Hij blokkeert het!</i> 907 01:09:25,850 --> 01:09:27,470 <i>De snee sluit zich!</i> 908 01:09:28,010 --> 01:09:29,770 <i>Hij regenereert snel!</i> 909 01:09:30,060 --> 01:09:34,440 <i>En ik moest al mijn kracht gebruiken</i> <i>om het bot bloot te leggen!</i> 910 01:09:34,770 --> 01:09:36,520 <i>Ik moet het doorknippen!</i> 911 01:09:37,020 --> 01:09:40,360 Inosuke! We gaan onze ademhaling synchroniseren en samen aanvallen! 912 01:09:40,740 --> 01:09:45,120 De een snijdt het vlees, de ander richt zich op het bot! 913 01:09:45,120 --> 01:09:47,830 Goed plan! Top idee! 914 01:09:48,080 --> 01:09:49,370 Daar mag je me op prijzen! 915 01:09:49,370 --> 01:09:50,500 Dank je! 916 01:09:52,120 --> 01:09:53,420 Laten we gaan! 917 01:09:58,880 --> 01:10:00,800 {\an8}"DROOM" 918 01:10:01,340 --> 01:10:05,550 <i>Ogen van gedwongen onbewuste slaap.</i> 919 01:10:05,840 --> 01:10:07,140 <i>Bloeddemonkunst!</i> 920 01:10:08,010 --> 01:10:10,850 <i>Hij heeft me te pakken!</i> <i>Hij brengt me in slaap!</i> 921 01:10:11,730 --> 01:10:15,060 Inosuke! Snijd in je nek in je dromen! 922 01:10:15,060 --> 01:10:16,480 Dan word je wakker! 923 01:10:21,280 --> 01:10:22,650 <i>Het komt goed!</i> 924 01:10:22,650 --> 01:10:24,700 <i>Ook al val ik erin,</i> <i>kan ik de spreuk breken!</i> 925 01:10:25,610 --> 01:10:30,700 <i>Idioot! Als je wakker wordt, doe je ogen dicht!</i> <i>Anders val je meteen weer in slaap!</i> 926 01:10:31,950 --> 01:10:33,620 <i>Oké, ik ben wakker!</i> 927 01:10:39,920 --> 01:10:44,420 <i>Verdomme! Ook al ben ik wakker,</i> <i>ik kan niet voorkomen dat ik naar die ogen kijk!</i> 928 01:10:44,720 --> 01:10:47,260 <i>Ik moet wakker worden met mijn ogen dicht!</i> 929 01:10:47,260 --> 01:10:49,050 <i>Met mijn ogen dicht!</i> 930 01:10:51,060 --> 01:10:51,850 <i>Niet goed!</i> 931 01:10:52,180 --> 01:10:53,180 <i>Word wakker!</i> 932 01:10:53,560 --> 01:10:54,940 <i>Word wakker!</i> 933 01:10:55,230 --> 01:10:55,940 <i>Snel!</i> 934 01:10:56,350 --> 01:10:57,440 <i>Snijd in de nek!</i> 935 01:10:57,810 --> 01:10:59,440 <i>Snijd! Snijd!</i> 936 01:11:00,150 --> 01:11:01,520 <i>Ik moet wakker worden!</i> 937 01:11:03,490 --> 01:11:04,690 <i>Snel!</i> 938 01:11:05,360 --> 01:11:07,530 <i>Word wakker!</i> 939 01:11:11,410 --> 01:11:13,370 Dit is geen droom! Dit is de werkelijkheid! 940 01:11:13,750 --> 01:11:15,870 Val niet in zijn val! 941 01:11:15,870 --> 01:11:18,120 Sterf niet zo'n domme dood! 942 01:11:22,460 --> 01:11:25,630 Ik draag de huid van de berggod op mijn hoofd. 943 01:11:25,970 --> 01:11:28,800 Ik wed dat 'ie te bang is om me aan te kijken! 944 01:11:30,100 --> 01:11:31,930 Jullie loserogen! 945 01:11:32,260 --> 01:11:36,980 <i>Ik zie het. Hij weet niet goed</i> <i>waar Inosuke naar kijkt!</i> 946 01:11:37,270 --> 01:11:41,060 Oké, nu hoeven we 'm alleen nog maar dood te hakken! 947 01:11:45,530 --> 01:11:46,490 Inosuke! 948 01:11:46,820 --> 01:11:49,860 Durf niet in mijn droom te staan! 949 01:11:56,910 --> 01:11:58,420 Ben je gestoken? 950 01:11:58,420 --> 01:11:59,790 Ik ben oké. 951 01:12:02,040 --> 01:12:04,250 Vergeet die klootzak maar! 952 01:12:04,590 --> 01:12:06,760 Dat kan ik niet! Ik laat 'm niet doodgaan! 953 01:12:08,130 --> 01:12:11,590 Als we dat demonenhoofd niet snel afhakken, maken we geen kans! 954 01:12:11,930 --> 01:12:14,060 Ik weet het! Laten we eraan beginnen! 955 01:12:31,360 --> 01:12:32,570 Inosuke! 956 01:12:32,870 --> 01:12:34,410 Stem je ademhaling af op de mijne! 957 01:12:34,410 --> 01:12:36,580 En hak samen dat demonhoofd af! 958 01:12:36,580 --> 01:12:38,160 We vallen tegelijk aan! 959 01:13:13,740 --> 01:13:16,120 <i>Niet goed! Als ik nu in slaap val...</i> 960 01:13:16,410 --> 01:13:17,620 Verdomme! 961 01:13:17,950 --> 01:13:20,120 Kom op! Volg me! 962 01:13:20,460 --> 01:13:23,120 <i>Beestademhaling, Vierde Fang...</i> 963 01:13:26,210 --> 01:13:27,840 <i>Snijden en hakken!</i> 964 01:13:31,720 --> 01:13:34,180 <i>Vader, bescherm me alsjeblieft!</i> 965 01:13:34,720 --> 01:13:38,260 <i>Ik ga dat bot doorklieven...</i> 966 01:13:38,680 --> 01:13:39,810 <i>met deze klap!</i> 967 01:13:40,060 --> 01:13:41,940 <i>Hinokami Kagura...</i> 968 01:13:43,730 --> 01:13:45,610 <i>Helderblauwe hemel!</i> 969 01:14:06,710 --> 01:14:09,210 Door het gegil en het geschud, 970 01:14:09,210 --> 01:14:10,420 rolt de trein over! 971 01:14:10,420 --> 01:14:12,050 Alles goed met je, Inosuke? 972 01:14:12,050 --> 01:14:14,970 Hé, is je buik oké? 973 01:14:14,970 --> 01:14:16,300 J-ja! 974 01:14:16,300 --> 01:14:18,930 Inosuke, bescherm de passen— 975 01:14:20,850 --> 01:14:22,060 <i>Ik mag niet doodgaan.</i> 976 01:14:22,640 --> 01:14:26,560 <i>Als ik doodga, wordt hij een moordenaar!</i> 977 01:14:26,860 --> 01:14:28,150 <i>Ik mag niet doodgaan!</i> 978 01:14:30,860 --> 01:14:32,990 <i>Ik wil niet dat er iemand sterft!</i> 979 01:14:59,680 --> 01:15:02,100 Alles goed met je, Santaro? 980 01:15:04,100 --> 01:15:05,980 Hou vol! 981 01:15:05,980 --> 01:15:08,940 Ik had geluk dat ik van dat demonenvlees af kon stuiteren! 982 01:15:09,270 --> 01:15:10,860 Vet, hè? 983 01:15:11,190 --> 01:15:13,030 Is je buik oké? 984 01:15:13,030 --> 01:15:14,820 Je buik die gestoken is! 985 01:15:15,150 --> 01:15:16,150 Ik ben... 986 01:15:16,490 --> 01:15:18,110 Oké. 987 01:15:18,530 --> 01:15:19,870 En jij? 988 01:15:19,870 --> 01:15:23,290 Nooit beter gevoeld! Ik ben niet eens verkouden! 989 01:15:23,910 --> 01:15:27,000 Ik kan voorlopig niet bewegen. 990 01:15:28,120 --> 01:15:30,960 Help de anderen, wil je? 991 01:15:32,130 --> 01:15:34,340 Is er iemand gewond? 992 01:15:35,340 --> 01:15:38,840 Hoe zit het met de machinist vlak bij het hoofd? 993 01:15:41,180 --> 01:15:43,350 Het kan me niks schelen als die klootzak sterft! 994 01:15:43,930 --> 01:15:45,810 Dat vind ik niet. 995 01:15:45,810 --> 01:15:48,440 Hij is degene die jou in je buik gestoken heeft, weet je nog? 996 01:15:48,440 --> 01:15:51,860 Hij zit vast met zijn been en kan niet bewegen! 997 01:15:52,150 --> 01:15:54,570 Zijn been is verbrijzeld, hij kan niet meer lopen! 998 01:15:54,570 --> 01:15:56,030 Laat 'm daar liggen, dan sterft hij! 999 01:15:56,440 --> 01:16:00,160 Dan heeft hij zijn schuld al boet gedaan. 1000 01:16:00,660 --> 01:16:02,620 Help hem, wil je? 1001 01:16:04,660 --> 01:16:06,120 Alsjeblieft. 1002 01:16:13,340 --> 01:16:14,800 Ik ga voor je! 1003 01:16:14,800 --> 01:16:16,800 Omdat ik de baas ben! 1004 01:16:16,800 --> 01:16:18,720 Omdat mijn knecht het vroeg! 1005 01:16:19,010 --> 01:16:23,140 Als ik 'm gered heb, pluk ik al zijn haren uit! 1006 01:16:24,140 --> 01:16:27,640 Dat hoeft echt niet. 1007 01:16:31,520 --> 01:16:34,150 <i>Het is bijna zonsopgang.</i> 1008 01:16:35,190 --> 01:16:37,360 <i>Rust je ademhaling uit.</i> 1009 01:16:38,190 --> 01:16:39,400 <i>We moeten...</i> 1010 01:16:39,950 --> 01:16:41,410 <i>de gewonden helpen...</i> 1011 01:16:41,950 --> 01:16:43,660 <i>voor het te laat is.</i> 1012 01:16:45,240 --> 01:16:46,870 <i>Nezuko...</i> 1013 01:16:46,870 --> 01:16:48,290 <i>Zenitsu...</i> 1014 01:16:48,660 --> 01:16:50,250 <i>Rengoku...</i> 1015 01:16:51,460 --> 01:16:53,500 <i>Ik weet zeker dat ze allemaal veilig zijn!</i> 1016 01:16:53,960 --> 01:16:55,710 <i>Je moet erin geloven!</i> 1017 01:17:02,220 --> 01:17:04,510 <i>Mijn lichaam valt uit elkaar.</i> 1018 01:17:04,510 --> 01:17:06,930 <i>Ik kan niet meer genezen.</i> 1019 01:17:07,270 --> 01:17:10,730 <i>Heb ik verloren? Ga ik dood?</i> 1020 01:17:10,730 --> 01:17:11,940 <i>Ik?</i> 1021 01:17:12,230 --> 01:17:13,520 <i>Belachelijk.</i> 1022 01:17:13,520 --> 01:17:17,190 <i>Belachelijk!</i> <i>Ik heb nog niet eens alles gegeven!</i> 1023 01:17:17,650 --> 01:17:20,700 <i>Ik heb niet eens één mens kunnen verslinden!</i> 1024 01:17:20,700 --> 01:17:26,200 <i>Mijn plan om met de trein te versmelten en massaal mensen te eten, is mislukt!</i> 1025 01:17:26,450 --> 01:17:29,200 <i>En kijk nu wat ik geworden ben!</i> 1026 01:17:29,450 --> 01:17:32,960 <i>Na al die moeite en tijd!</i> 1027 01:17:33,290 --> 01:17:34,710 <i>Hij was het!</i> 1028 01:17:34,710 --> 01:17:36,840 <i>Het is allemaal zijn schuld!</i> 1029 01:17:37,210 --> 01:17:42,680 <i>Ondanks dat ik 200 mensen gegijzeld had, heb ik toch moeite gehad!</i> 1030 01:17:42,680 --> 01:17:44,550 <i>Ik werd tegengehouden!</i> 1031 01:17:44,550 --> 01:17:46,970 <i>Is dit de kracht van een Hashira?</i> 1032 01:17:47,390 --> 01:17:50,680 <i>En hij... hij was ook snel.</i> 1033 01:17:50,680 --> 01:17:53,770 <i>Ook al brak hij de vloek nooit helemaal!</i> 1034 01:17:53,770 --> 01:17:58,230 <i>En die meid ook nog!</i> <i>Ze is een demon! Wat is dat nou?</i> 1035 01:17:58,230 --> 01:18:00,740 <i>Een demon die samenwerkt met Demon Slayers?</i> 1036 01:18:00,740 --> 01:18:04,530 <i>Waarom heeft Meester Muzan die verrader nog niet gedood?</i> 1037 01:18:05,370 --> 01:18:08,410 <i>Verdomme! Verdomme!</i> 1038 01:18:08,410 --> 01:18:09,790 <i>In de eerste plaats...</i> 1039 01:18:10,080 --> 01:18:14,870 <i>ging alles bergaf toen die klootzak mijn vloek brak!</i> 1040 01:18:14,870 --> 01:18:17,290 <i>Die klootzak is de schuldige!</i> 1041 01:18:17,290 --> 01:18:21,130 <i>Ik wou dat ik die klootzak kon doden, op welke manier dan ook!</i> 1042 01:18:21,630 --> 01:18:24,380 <i>En dat zwijn ook!</i> 1043 01:18:24,380 --> 01:18:27,890 <i>Ik had die klootzak tenminste kunnen doden!</i> 1044 01:18:27,890 --> 01:18:32,100 <i>Maar dat zwijn dwarsboomde me.</i> <i>Zijn intuïtie is ongelooflijk.</i> 1045 01:18:32,100 --> 01:18:34,310 <i>Hij kon mijn blik voelen!</i> 1046 01:18:35,850 --> 01:18:37,730 <i>Ga ik verliezen?</i> 1047 01:18:37,730 --> 01:18:39,690 <i>Ga ik dood?</i> 1048 01:18:40,320 --> 01:18:45,070 <i>Wat een nachtmerrie!</i> <i>Wat een nachtmerrie!</i> 1049 01:18:46,450 --> 01:18:51,080 <i>Het zijn altijd de kleine demonen</i> <i>die door de Demon Slayers worden gedood.</i> 1050 01:18:51,490 --> 01:18:52,750 <i>Bij de Upper Ranks,</i> 1051 01:18:52,750 --> 01:18:56,460 <i>zijn dezelfde demonen al eeuwenlang hier.</i> 1052 01:18:56,460 --> 01:19:01,420 <i>Ze zijn sterk genoeg om Hashira te verslaan,</i> <i>die al talloze demonen hebben gedood.</i> 1053 01:19:01,750 --> 01:19:04,420 <i>Hebben ze bovennatuurlijke krachten?</i> 1054 01:19:05,170 --> 01:19:10,300 <i>Ook al heb ik zoveel van zijn bloed ontvangen,</i> <i>kon ik de Upper Ranks niet bereiken!</i> 1055 01:19:12,310 --> 01:19:15,480 <i>Ik wil het opnieuw proberen!</i> <i>Ik wil het opnieuw proberen!</i> 1056 01:19:15,480 --> 01:19:21,150 <i>Wat een ellendige nachtmerrie is dit...</i> 1057 01:19:28,450 --> 01:19:31,330 Je hebt Total Concentration, Constant beheerst. 1058 01:19:31,330 --> 01:19:32,950 Indrukwekkend! 1059 01:19:34,080 --> 01:19:35,960 Rengoku... 1060 01:19:36,250 --> 01:19:39,080 Constant is de eerste stap om Hashira te worden. 1061 01:19:39,080 --> 01:19:42,460 Al zijn er misschien tienduizend stappen voor je een Hashira bent. 1062 01:19:43,710 --> 01:19:45,800 Ik zal mijn best doen. 1063 01:19:46,170 --> 01:19:48,470 Je bloedt uit je buik. 1064 01:19:48,470 --> 01:19:51,800 Je moet je beter concentreren en je ademhaling nauwkeuriger maken. 1065 01:19:52,140 --> 01:19:55,810 Laat je zenuwen elke hoek van je lichaam bereiken. 1066 01:19:55,810 --> 01:19:57,390 Er is een bloedvat gescheurd. 1067 01:19:57,730 --> 01:19:59,850 Een gescheurd bloedvat. 1068 01:20:03,320 --> 01:20:04,690 Concentreer je! 1069 01:20:16,160 --> 01:20:19,750 Zo is het goed. Stop het bloeden. 1070 01:20:25,090 --> 01:20:26,420 Focus! 1071 01:20:36,020 --> 01:20:38,430 Top! Het lijkt erop dat het gestopt is. 1072 01:20:38,680 --> 01:20:42,610 Als je de ademhaling beheerst, kun je allerlei dingen. 1073 01:20:43,020 --> 01:20:45,440 Niet dat je alles kunt, 1074 01:20:45,440 --> 01:20:49,450 maar je wordt zeker een sterkere versie van jezelf dan gisteren. 1075 01:20:50,820 --> 01:20:52,200 Precies. 1076 01:20:54,120 --> 01:20:55,490 Iedereen is veilig! 1077 01:20:55,490 --> 01:20:58,540 Er zijn veel gewonden, maar niemand is in levensgevaar. 1078 01:20:59,580 --> 01:21:03,380 Doe rustig aan. Rust goed uit. 1079 01:21:07,800 --> 01:21:09,510 Heel erg bedankt. 1080 01:21:35,120 --> 01:21:36,950 {\an8}"UPPER THREE" 1081 01:21:38,910 --> 01:21:41,790 <i>Upper... Three?</i> 1082 01:21:42,290 --> 01:21:44,330 <i>Wat doet hij hier, en nu?</i> 1083 01:21:57,260 --> 01:21:59,220 <i>Flame Breathing, Second Form...</i> 1084 01:22:01,600 --> 01:22:03,640 <i>Rising Scorching Sun!</i> 1085 01:22:13,320 --> 01:22:15,160 Dat is een prachtig zwaard. 1086 01:22:17,200 --> 01:22:19,160 <i>Hij kan echt snel regenereren.</i> 1087 01:22:19,160 --> 01:22:21,910 <i>Die zware, overweldigende demonenaura...</i> 1088 01:22:21,910 --> 01:22:23,790 <i>Dus dit is een Upper Rank.</i> 1089 01:22:24,080 --> 01:22:27,790 Ik snap niet waarom je eerst een gewonde aanvalt. 1090 01:22:28,880 --> 01:22:33,130 Die kan ons storen met geklets... jij en ik. 1091 01:22:33,420 --> 01:22:35,720 Wat zouden wij te bespreken hebben? 1092 01:22:36,050 --> 01:22:40,140 Ik ontmoet je nu pas voor het eerst, maar ik mag je nu al niet. 1093 01:22:40,430 --> 01:22:44,850 Is dat zo? Ik heb ook een hekel aan zwakke mensen. 1094 01:22:44,850 --> 01:22:47,480 Het zien van een zwakkeling bezorgt me kippenvel. 1095 01:22:48,020 --> 01:22:52,070 Dan lijken onze waarden wel compleet verschillend. 1096 01:22:53,530 --> 01:22:56,320 Goed, dan heb ik een geweldig voorstel voor je. 1097 01:22:56,660 --> 01:22:59,160 Waarom word jij ook geen demon? 1098 01:22:59,490 --> 01:23:00,660 Dat doe ik niet. 1099 01:23:01,330 --> 01:23:04,500 Ik zie je kracht meteen. 1100 01:23:04,500 --> 01:23:06,120 Jij bent een Hashira, toch? 1101 01:23:06,420 --> 01:23:09,250 Je vechtlust is tot het uiterste geslepen. 1102 01:23:09,250 --> 01:23:11,590 Het komt dicht bij het hoogste niveau. 1103 01:23:11,960 --> 01:23:15,760 Ik ben de Flame Hashira, Kyojuro Rengoku. 1104 01:23:16,300 --> 01:23:18,220 Ik ben Akaza. 1105 01:23:18,550 --> 01:23:19,680 Kyojuro... 1106 01:23:20,010 --> 01:23:24,730 Ik zal je vertellen waarom je het hoogste niveau niet kunt bereiken. 1107 01:23:25,060 --> 01:23:26,730 Omdat je een mens bent. 1108 01:23:27,100 --> 01:23:30,060 Omdat je oud wordt. Omdat je gaat sterven. 1109 01:23:31,570 --> 01:23:33,990 Word een demon, Kyojuro. 1110 01:23:34,820 --> 01:23:39,410 Doe dat, en je kunt trainen voor honderd, zelfs tweehonderd jaar. 1111 01:23:39,410 --> 01:23:40,990 Je kunt sterker worden. 1112 01:23:42,580 --> 01:23:47,500 <i>Van alle demonen die ik tot nu toe heb ontmoet,</i> <i>heeft hij de sterkste geur van Kibutsuji!</i> 1113 01:23:47,830 --> 01:23:49,750 <i>Ik moet hem helpen vechten!</i> 1114 01:23:50,790 --> 01:23:57,220 Ouder worden en sterven horen bij de schoonheid van een vergankelijk wezen als de mens. 1115 01:23:57,510 --> 01:24:00,760 Dat we oud worden en sterven 1116 01:24:00,760 --> 01:24:04,140 maakt het leven onbeschrijfelijk kostbaar en waardevol. 1117 01:24:05,560 --> 01:24:10,350 "Kracht" is niet alleen een woord voor het lichaam. 1118 01:24:14,440 --> 01:24:16,400 Deze jongen is niet zwak! 1119 01:24:17,990 --> 01:24:19,660 Beledig hem niet. 1120 01:24:19,950 --> 01:24:21,700 Ik blijf het zeggen zolang het moet. 1121 01:24:21,700 --> 01:24:24,950 Jij en ik hebben verschillende waarden. 1122 01:24:25,620 --> 01:24:29,540 Wat er ook gebeurt, ik word geen demon! 1123 01:24:34,380 --> 01:24:36,050 Ik begrijp het. 1124 01:24:38,010 --> 01:24:39,840 <i>Technique Development...</i> 1125 01:24:41,640 --> 01:24:43,890 <i>Destructive Death... Compass Needle!</i> 1126 01:24:58,820 --> 01:25:01,410 Als je weigert demon te worden, zal ik je doden. 1127 01:25:15,460 --> 01:25:18,130 <i>Ik kan hun bewegingen niet volgen!</i> 1128 01:25:18,130 --> 01:25:22,340 Ik heb nog nooit Flames gezien onder alle Hashira die ik tot nu toe heb gedood. 1129 01:25:22,760 --> 01:25:25,810 En niemand heeft ooit mijn aanbod aangenomen. 1130 01:25:30,100 --> 01:25:32,140 Waarom denk je dat dat zo is? 1131 01:25:32,140 --> 01:25:36,440 Als mede-vechtsporter snap ik het niet. 1132 01:25:37,020 --> 01:25:40,360 Niet als alleen de uitverkorenen demonen kunnen worden! 1133 01:25:45,490 --> 01:25:49,750 Het doet pijn om de gruwelijke ondergang te zien van iemand met buitengewone krachten... 1134 01:25:49,750 --> 01:25:52,080 Het doet pijn! Ik kan het niet verdragen! 1135 01:25:52,870 --> 01:25:54,830 Sterf, Kyojuro... 1136 01:25:55,080 --> 01:25:56,920 terwijl je nog jong en sterk bent. 1137 01:25:59,590 --> 01:26:00,840 <i>Destructive Death...</i> 1138 01:26:02,090 --> 01:26:03,430 <i>Air Type!</i> 1139 01:26:16,730 --> 01:26:17,690 <i>Ik begrijp het.</i> 1140 01:26:20,030 --> 01:26:21,740 <i>Flame Breathing...</i> 1141 01:26:21,940 --> 01:26:23,240 <i>Fourth Form...</i> 1142 01:26:23,240 --> 01:26:25,320 <i>Blooming Flame Undulation!</i> 1143 01:26:27,530 --> 01:26:30,660 <i>Wanneer hij met zijn vuist de lucht raakt,</i> <i>zal de aanval hier aankomen!</i> 1144 01:26:33,910 --> 01:26:36,210 <i>Hij kan bewegen</i> <i>sneller dan een oogwenk.</i> 1145 01:26:42,210 --> 01:26:47,090 <i>Als ik hem zo van een afstand laat vechten,</i> <i>wordt het lastig om zijn hoofd af te hakken.</i> 1146 01:26:47,090 --> 01:26:48,350 <i>In dat geval...</i> 1147 01:26:53,770 --> 01:26:55,060 <i>Moet ik wel dichtbij komen!</i> 1148 01:26:56,150 --> 01:26:58,690 Je geweldige reactiesnelheid... 1149 01:27:01,530 --> 01:27:04,650 en je adembenemende zwaardkunsten gaan ook verloren... 1150 01:27:04,950 --> 01:27:06,240 Kyojuro! 1151 01:27:06,240 --> 01:27:07,740 Word je daar niet verdrietig van? 1152 01:27:07,990 --> 01:27:09,160 Het gebeurt iedereen wel eens! 1153 01:27:09,450 --> 01:27:11,950 Het hoort bij het leven van elke mens! 1154 01:27:13,200 --> 01:27:14,620 Blijf waar je bent! 1155 01:27:14,870 --> 01:27:18,500 Als die wond weer opengaat, is het fataal! Blijf uit de buurt! Dat is een bevel! 1156 01:27:19,710 --> 01:27:22,210 Bemoei je niet met die zwakkeling, Kyojuro! 1157 01:27:22,210 --> 01:27:23,760 Kom op, doe je beste zet! 1158 01:27:27,090 --> 01:27:28,760 Focus op mij. 1159 01:27:41,070 --> 01:27:42,520 Mooie bewegingen! 1160 01:27:48,660 --> 01:27:49,910 Rengoku! 1161 01:27:49,910 --> 01:27:51,370 Oude briljongen! 1162 01:27:54,910 --> 01:27:57,620 Word een demon, Kyojuro. 1163 01:28:01,420 --> 01:28:05,760 Vecht met me voor altijd en word samen sterker met mij. 1164 01:28:09,760 --> 01:28:12,510 Je hebt het in je om dat te doen! 1165 01:28:14,010 --> 01:28:15,350 Ik sla over! 1166 01:28:15,680 --> 01:28:19,060 Ik zeg het nog een keer: ik mag je niet! 1167 01:28:22,650 --> 01:28:24,820 Ik word geen demon! 1168 01:28:25,360 --> 01:28:26,530 <i>Flame Breathing...</i> 1169 01:28:28,200 --> 01:28:29,450 <i>Third Form...</i> 1170 01:28:30,160 --> 01:28:32,030 <i>Blazing Universe!</i> 1171 01:28:34,580 --> 01:28:36,660 Geweldig! Fantastisch! 1172 01:28:38,500 --> 01:28:39,710 <i>Destructive Death...</i> 1173 01:28:39,710 --> 01:28:40,790 <i>Air Type!</i> 1174 01:28:49,300 --> 01:28:51,090 <i>Er is geen opening.</i> 1175 01:28:51,090 --> 01:28:52,590 <i>Ik kan niet tussendoor springen.</i> 1176 01:28:52,590 --> 01:28:55,140 <i>Ik kan hun snelheid niet bijhouden!</i> 1177 01:28:55,140 --> 01:28:57,890 <i>Die twee zijn in een andere dimensie!</i> 1178 01:28:58,180 --> 01:29:02,270 <i>Tussen hen komen betekent alleen maar de dood!</i> <i>Ik voel het in mijn botten!</i> 1179 01:29:02,600 --> 01:29:04,270 <i>Ik kan niet bewegen...</i> 1180 01:29:04,520 --> 01:29:08,190 <i>Want zelfs als ik zou springen om hem te helpen,</i> <i>zou ik alleen maar een last zijn!</i> 1181 01:29:11,030 --> 01:29:12,660 Rengoku... 1182 01:29:17,040 --> 01:29:19,040 Snap je het nog steeds niet? 1183 01:29:19,040 --> 01:29:24,630 Dat als je blijft aanvallen, je alleen maar dichter bij de dood komt, Kyojuro? 1184 01:29:33,840 --> 01:29:35,680 <i>Flame Breathing, First Form...</i> 1185 01:29:35,680 --> 01:29:36,930 <i>Unknowing Fire!</i> 1186 01:29:39,180 --> 01:29:41,350 Het zou zonde zijn je nu te doden! 1187 01:29:41,730 --> 01:29:44,060 Je bent nog niet op je lichamelijke top! 1188 01:29:50,030 --> 01:29:51,030 <i>Second Form...</i> 1189 01:29:52,360 --> 01:29:54,070 <i>Rising Scorching Sun!</i> 1190 01:29:55,530 --> 01:30:00,290 Over een jaar of twee heb je je vaardigheden nog verder aangescherpt en ben je preciezer! 1191 01:30:12,550 --> 01:30:13,760 <i>Third Form...</i> 1192 01:30:14,010 --> 01:30:15,470 <i>Blazing Universe!</i> 1193 01:30:16,890 --> 01:30:17,970 <i>Fourth Form...</i> 1194 01:30:18,220 --> 01:30:20,310 <i>Blooming Flame Undulation!</i> 1195 01:30:22,520 --> 01:30:24,440 <i>Destructive Death...</i> 1196 01:30:25,690 --> 01:30:27,020 <i>Fifth Form...</i> 1197 01:30:27,730 --> 01:30:28,730 <i>Flame Tiger!</i> 1198 01:30:32,240 --> 01:30:33,820 <i>Disorder!</i> 1199 01:30:37,700 --> 01:30:39,450 Kyojuro! 1200 01:30:56,140 --> 01:30:58,550 Heeft hij het gedaan? Heeft hij gewonnen? 1201 01:31:27,290 --> 01:31:28,630 <i>Vertel me niet...</i> 1202 01:31:35,170 --> 01:31:36,680 <i>Dat kan niet!</i> 1203 01:31:44,220 --> 01:31:46,690 Laten we verder vechten. 1204 01:31:47,480 --> 01:31:49,860 Val niet voor me, Kyojuro. 1205 01:32:05,910 --> 01:32:07,710 <i>Rengoku...</i> 1206 01:32:08,170 --> 01:32:09,880 <i>Rengoku!</i> 1207 01:32:12,000 --> 01:32:13,800 <i>Rengoku!</i> 1208 01:32:18,470 --> 01:32:24,770 Zelfs als je tot de dood vecht, kun je niet winnen, Kyojuro. 1209 01:32:25,890 --> 01:32:32,230 Die indrukwekkende slagen die je me hebt toegebracht zijn al helemaal genezen. 1210 01:32:32,480 --> 01:32:34,570 Maar jij dan? 1211 01:32:34,570 --> 01:32:39,530 Een verbrijzeld linker oog, gebroken ribben en beschadigde organen... 1212 01:32:39,530 --> 01:32:41,740 Alles onherstelbaar. 1213 01:32:42,030 --> 01:32:45,200 Als je een demon was, was je zo genezen. 1214 01:32:45,200 --> 01:32:48,620 Voor een demon zijn het maar krasjes. 1215 01:32:48,910 --> 01:32:52,830 Je kunt nog zo hard vechten, maar een mens kan een demon nooit verslaan. 1216 01:32:55,250 --> 01:32:57,340 <i>Ik wil hem helpen!</i> 1217 01:33:00,050 --> 01:33:02,840 <i>Maar ik heb geen kracht in mijn armen of benen.</i> 1218 01:33:02,840 --> 01:33:04,930 <i>Dat komt deels door mijn verwonding,</i> 1219 01:33:04,930 --> 01:33:07,980 <i>maar dit gebeurt altijd na het gebruiken</i> <i>van de Hinokami Kagura techniek!</i> 1220 01:33:21,490 --> 01:33:24,280 Kyojuro, waarom... 1221 01:33:25,450 --> 01:33:26,290 Ik... 1222 01:33:28,120 --> 01:33:30,710 Ik zal mijn plicht vervullen! 1223 01:33:30,710 --> 01:33:34,330 Ik zal hier niemand laten sterven! 1224 01:33:35,630 --> 01:33:39,170 <i>Ik zal zijn lichaam zo snel mogelijk</i> <i>zwaar beschadigen!</i> 1225 01:33:39,460 --> 01:33:41,170 <i>Flame Breathing...</i> 1226 01:33:41,170 --> 01:33:42,430 <i>Esoteric Art!</i> 1227 01:33:48,390 --> 01:33:50,770 Wat een enorme vechtlust! 1228 01:33:50,770 --> 01:33:53,690 Indrukwekkende aura ondanks al die verwondingen! 1229 01:33:53,690 --> 01:33:55,690 Die mentale kracht! 1230 01:33:55,940 --> 01:33:58,690 Die ijzeren houding! 1231 01:34:01,070 --> 01:34:04,700 Je moet een demon worden, Kyojuro! 1232 01:34:04,990 --> 01:34:07,950 Laten we voor altijd tegen elkaar vechten! 1233 01:34:08,290 --> 01:34:09,950 <i>Laat je hart ontvlammen.</i> 1234 01:34:10,790 --> 01:34:12,540 <i>Ga voorbij je grenzen!</i> 1235 01:34:13,750 --> 01:34:15,750 Ik ben de Flame Hashira... 1236 01:34:16,080 --> 01:34:17,880 Kyojuro Rengoku! 1237 01:34:18,500 --> 01:34:19,710 <i>Ninth Form...</i> 1238 01:34:20,460 --> 01:34:22,170 <i>Rengoku!</i> 1239 01:34:22,420 --> 01:34:23,680 <i>Destructive Death...</i> 1240 01:34:23,970 --> 01:34:25,300 <i>Annihilation Type!</i> 1241 01:34:42,360 --> 01:34:43,700 Rengoku! 1242 01:35:16,940 --> 01:35:18,270 <i>Rengoku!</i> 1243 01:35:23,360 --> 01:35:25,030 <i>Rengoku!</i> 1244 01:35:27,320 --> 01:35:28,530 Ik zie hem— 1245 01:35:28,780 --> 01:35:29,620 Ren... 1246 01:35:29,950 --> 01:35:30,990 goku... 1247 01:35:41,750 --> 01:35:45,220 Je gaat sterven! Dit wordt je einde, Kyojuro! 1248 01:35:45,220 --> 01:35:46,970 Word een demon! 1249 01:35:46,970 --> 01:35:48,970 Zeg dat je een demon wordt! 1250 01:35:48,970 --> 01:35:50,220 Jij bent... 1251 01:35:50,600 --> 01:35:53,810 sterk en een van de uitverkorenen! 1252 01:36:06,570 --> 01:36:07,740 Kyojuro... 1253 01:36:07,740 --> 01:36:09,490 Ja, moeder? 1254 01:36:10,530 --> 01:36:12,530 Ik wil dat je goed nadenkt... 1255 01:36:12,870 --> 01:36:15,500 over wat ik je ga vragen. 1256 01:36:15,870 --> 01:36:21,130 Weet je waarom je sterker bent geboren dan anderen? 1257 01:36:25,050 --> 01:36:26,380 Nee, dat weet ik niet! 1258 01:36:27,130 --> 01:36:29,890 Zodat je zwakkere mensen kunt redden. 1259 01:36:31,340 --> 01:36:36,480 Zij die meer talent kregen dan anderen 1260 01:36:36,480 --> 01:36:42,400 moeten die talenten inzetten voor de wereld en de mensen om hen heen. 1261 01:36:43,270 --> 01:36:51,160 Je mag die door God gegeven kracht nooit gebruiken om anderen pijn te doen of voor eigen gewin. 1262 01:36:52,240 --> 01:36:57,750 Het is de plicht van de sterken om de zwakken te helpen. 1263 01:36:58,080 --> 01:37:02,500 Dat is een verantwoordelijkheid die ze serieus moeten nemen. 1264 01:37:02,960 --> 01:37:06,880 Vergeet dat nooit. 1265 01:37:06,880 --> 01:37:08,420 Dat zal ik niet doen! 1266 01:37:25,020 --> 01:37:29,150 Ik heb niet veel tijd meer. 1267 01:37:29,990 --> 01:37:34,870 Ik ben gezegend met zo’n sterke en lieve zoon. 1268 01:37:36,700 --> 01:37:38,950 Ik vertrouw alles aan jou toe. 1269 01:37:51,680 --> 01:37:52,840 <i>Moeder...</i> 1270 01:37:53,180 --> 01:37:58,850 <i>Het was een eer om geboren te zijn</i> <i>bij iemand zoals jij!</i> 1271 01:38:06,270 --> 01:38:07,400 <i>Heeft hij het gestopt?</i> 1272 01:38:07,820 --> 01:38:10,190 <i>Wat een ongelooflijke kracht!</i> 1273 01:38:10,190 --> 01:38:13,410 <i>Ik heb zijn solar plexus</i> <i>doorboord met mijn rechterarm!</i> 1274 01:38:15,070 --> 01:38:16,530 <i>Verdomme!</i> 1275 01:38:16,830 --> 01:38:18,790 <i>Het wordt bijna dag!</i> 1276 01:38:19,080 --> 01:38:21,710 <i>Ik moet hem doden en hier wegkomen!</i> 1277 01:38:23,000 --> 01:38:24,000 <i>Ik kan niet...</i> 1278 01:38:24,000 --> 01:38:25,750 <i>mijn arm eruit trekken!</i> 1279 01:38:27,630 --> 01:38:29,750 <i>Ik laat je niet ontsnappen!</i> 1280 01:38:36,640 --> 01:38:39,850 <i>Wat Rengoku ook zegt...</i> 1281 01:38:41,390 --> 01:38:42,560 <i>Ik moet...</i> 1282 01:38:42,890 --> 01:38:44,270 <i>het nu doen!</i> 1283 01:38:45,100 --> 01:38:48,570 <i>Ik moet het hoofd van de demon afhakken!</i> 1284 01:38:48,570 --> 01:38:49,980 <i>Snel!</i> 1285 01:38:52,610 --> 01:38:54,320 <i>De zon komt op!</i> 1286 01:38:54,610 --> 01:38:57,070 <i>Er komt zonlicht hier!</i> 1287 01:38:57,410 --> 01:38:58,580 <i>Ik moet wegkomen!</i> 1288 01:38:58,870 --> 01:39:00,580 <i>Ik moet wegkomen!</i> 1289 01:39:10,000 --> 01:39:12,090 <i>Ik laat je nooit los!</i> 1290 01:39:12,090 --> 01:39:15,090 <i>Niet voordat ik je hoofd heb afgeslagen!</i> 1291 01:39:18,050 --> 01:39:20,260 Maak dat je uit mijn weg gaat! 1292 01:39:24,770 --> 01:39:26,690 Beweeg, Inosuke! 1293 01:39:27,400 --> 01:39:30,360 Beweeg voor Rengoku! 1294 01:39:33,820 --> 01:39:36,450 <i>Beast Breathing, Fang One...</i> 1295 01:39:36,910 --> 01:39:38,570 <i>Pierce!</i> 1296 01:39:56,880 --> 01:40:00,010 <i>Ik moet schuilen voor het zonlicht!</i> 1297 01:40:10,190 --> 01:40:11,770 <i>Dat duurde te lang!</i> 1298 01:40:11,770 --> 01:40:13,940 <i>Ik moet weg van de zon!</i> 1299 01:40:21,030 --> 01:40:22,660 Ren niet weg! 1300 01:40:23,240 --> 01:40:25,080 Ren niet weg, lafaard! 1301 01:40:25,080 --> 01:40:27,210 Ren niet weg! 1302 01:40:29,540 --> 01:40:32,840 <i>Wat heeft dat jochie het over?</i> 1303 01:40:32,840 --> 01:40:35,460 <i>Heeft hij wel een beetje verstand?</i> 1304 01:40:35,460 --> 01:40:38,130 <i>Ik ren niet weg voor jou!</i> 1305 01:40:38,470 --> 01:40:40,720 <i>Ik ren weg voor de zon!</i> 1306 01:40:40,720 --> 01:40:43,970 <i>En trouwens,</i> <i>de strijd is al beslist!</i> 1307 01:40:44,260 --> 01:40:47,640 <i>Hij raakt uitgeput en sterft snel!</i> 1308 01:40:50,190 --> 01:40:51,900 Het Demon Slayer Corps... 1309 01:40:52,270 --> 01:40:56,440 vecht altijd ’s nachts tegen jullie demonen, waar jullie het voordeel hebben! 1310 01:40:56,440 --> 01:40:58,570 Klopt, wij zijn vlees en bloed! 1311 01:40:58,860 --> 01:41:00,990 Onze wonden helen niet zomaar! 1312 01:41:01,240 --> 01:41:03,830 En we kunnen geen ledemaat laten teruggroeien! 1313 01:41:04,830 --> 01:41:06,660 Ren niet weg, klootzak! 1314 01:41:07,120 --> 01:41:10,420 Klootzak! Lafaard! 1315 01:41:10,670 --> 01:41:15,000 Rengoku is zoveel sterker dan jij! 1316 01:41:15,000 --> 01:41:16,710 Hij is sterker! 1317 01:41:16,960 --> 01:41:18,880 Rengoku heeft niet verloren! 1318 01:41:18,880 --> 01:41:20,930 Hij liet niemand sterven! 1319 01:41:20,930 --> 01:41:24,550 Hij vocht tot het einde! Hij beschermde ze tot het einde! 1320 01:41:24,550 --> 01:41:26,680 Jij bent degene die verloor! 1321 01:41:26,680 --> 01:41:30,730 Rengoku is degene die won! 1322 01:42:05,180 --> 01:42:07,430 Hou eens op met schreeuwen. 1323 01:42:13,230 --> 01:42:15,270 Je opent die buikwond weer. 1324 01:42:15,770 --> 01:42:17,980 Je bent ook zwaar gewond, weet je nog? 1325 01:42:19,030 --> 01:42:21,280 Als jij sterft, jonge Kamado, 1326 01:42:21,650 --> 01:42:23,910 ben ik de verliezer. 1327 01:42:25,780 --> 01:42:27,530 Rengoku... 1328 01:42:28,580 --> 01:42:29,990 Kom hier. 1329 01:42:30,410 --> 01:42:33,080 Laten we nog één keer praten. 1330 01:42:50,850 --> 01:42:52,930 Er is iets dat ik me herinner... 1331 01:42:54,390 --> 01:42:56,730 terwijl ik aan het dromen was. 1332 01:42:57,860 --> 01:42:59,690 Je moet naar het huis van mijn ouders gaan, 1333 01:43:00,190 --> 01:43:02,820 het huis van de familie Rengoku. 1334 01:43:03,780 --> 01:43:07,660 Daar liggen aantekeningen van de vorige Flame Hashira. 1335 01:43:09,080 --> 01:43:11,490 Mijn vader las ze vaak, 1336 01:43:12,120 --> 01:43:15,960 maar omdat ik ze nooit las, weet ik niet wat erin staat. 1337 01:43:17,670 --> 01:43:26,090 Misschien staat er een verslag in van die Hinokami Kagura waar je het over had. 1338 01:43:27,090 --> 01:43:30,680 R-Rengoku, stop alsjeblieft met praten. 1339 01:43:30,680 --> 01:43:33,060 Stop alsjeblieft het bloeden met een ademhalingstechniek! 1340 01:43:33,060 --> 01:43:35,350 Is er geen manier om je wonden te sluiten? 1341 01:43:36,100 --> 01:43:37,310 Nee. 1342 01:43:37,310 --> 01:43:39,980 Ik ga binnenkort dood. 1343 01:43:41,940 --> 01:43:45,650 Ik vertel je alles wat ik kan zolang ik nog kan praten, dus luister goed. 1344 01:43:47,490 --> 01:43:49,740 Zeg tegen mijn broertje Senjuro... 1345 01:43:50,410 --> 01:43:52,490 dat hij zijn hart moet volgen... 1346 01:43:52,870 --> 01:43:57,420 en de weg moet kiezen die hij zelf juist vindt. 1347 01:43:59,750 --> 01:44:01,670 Zeg tegen mijn vader... 1348 01:44:01,960 --> 01:44:04,630 dat ik wil dat hij goed voor zichzelf zorgt. 1349 01:44:06,760 --> 01:44:08,090 Nog één ding. 1350 01:44:09,050 --> 01:44:10,430 Jonge Kamado... 1351 01:44:12,760 --> 01:44:15,180 Ik geloof in je zusje. 1352 01:44:16,140 --> 01:44:18,940 Ik accepteer haar als lid van het Demon Slayer Corps. 1353 01:44:21,110 --> 01:44:26,490 Ik zag haar bloeden terwijl ze de mensen in de trein beschermde. 1354 01:44:27,400 --> 01:44:31,200 Wie zijn leven riskeert om demonen te bestrijden en mensen te beschermen... 1355 01:44:31,570 --> 01:44:35,330 is een rechtmatig lid van het Demon Slayer Corps, ongeacht wat anderen zeggen. 1356 01:44:36,160 --> 01:44:38,410 Leef met opgeheven hoofd! 1357 01:44:43,420 --> 01:44:48,930 Hoe zwaar je ook getroffen bent door je eigen zwakte of nutteloosheid... 1358 01:44:50,340 --> 01:44:52,180 zet je hart in vuur en vlam. 1359 01:44:55,100 --> 01:44:57,730 Tand op elkaar en kijk vooruit. 1360 01:44:58,890 --> 01:45:01,650 Ook al stop je en zak je door je knieën... 1361 01:45:01,980 --> 01:45:04,940 de tijd wacht niet op jou... 1362 01:45:04,940 --> 01:45:09,070 of je tegen me aankruipt en samen met me rouwt. 1363 01:45:10,530 --> 01:45:13,370 Wees niet verdrietig omdat ik hier ga sterven. 1364 01:45:13,830 --> 01:45:15,240 Als Hashira 1365 01:45:15,580 --> 01:45:18,450 zal ik mijn jongere kameraden natuurlijk beschermen. 1366 01:45:19,000 --> 01:45:23,170 Elke andere Hashira zou hetzelfde doen. 1367 01:45:23,840 --> 01:45:25,960 We laten de jonge knoppen niet afknijpen. 1368 01:45:27,260 --> 01:45:29,220 Jonge Kamado... 1369 01:45:30,260 --> 01:45:31,840 Zwijnenkopjongen... 1370 01:45:32,840 --> 01:45:34,140 Geelharige jongen... 1371 01:45:35,760 --> 01:45:37,930 Blijf leren en groeien. 1372 01:45:38,560 --> 01:45:40,230 En dan, 1373 01:45:40,560 --> 01:45:44,270 word de volgende Hashira die het Demon Slayer Corps ondersteunt. 1374 01:45:45,440 --> 01:45:47,610 Ik geloof in jou. 1375 01:45:47,900 --> 01:45:50,860 Ik geloof in jullie allemaal. 1376 01:46:16,140 --> 01:46:17,560 <i>Moeder...</i> 1377 01:46:22,190 --> 01:46:24,560 <i>Denk je dat ik het goed deed?</i> 1378 01:46:26,690 --> 01:46:30,190 <i>Heb ik gedaan wat ik moest doen...</i> 1379 01:46:30,820 --> 01:46:32,780 <i>en mijn plichten?</i> 1380 01:46:42,000 --> 01:46:44,460 <i>Je hebt me trots gemaakt.</i> 1381 01:47:20,830 --> 01:47:23,080 Toen de trein ontspoorde, 1382 01:47:23,500 --> 01:47:26,790 had Rengoku al zijn technieken losgelaten. 1383 01:47:26,790 --> 01:47:31,090 Hij moet de schade aan de wagons tot een minimum hebben beperkt. 1384 01:47:33,010 --> 01:47:34,630 Ik denk het wel. 1385 01:47:36,050 --> 01:47:38,430 Ik kan niet geloven dat hij weg is. 1386 01:47:39,050 --> 01:47:41,720 Ik bedoel, kwam er echt een Upper Rank demon opdagen? 1387 01:47:42,010 --> 01:47:43,220 Ja. 1388 01:47:43,770 --> 01:47:46,350 Waarom zou een Upper Rank hier komen? 1389 01:47:46,770 --> 01:47:49,860 Was hij zo sterk? Ik bedoel... 1390 01:47:50,190 --> 01:47:51,400 Ja. 1391 01:47:53,780 --> 01:47:55,950 Ik ben zo gefrustreerd! 1392 01:47:57,280 --> 01:48:00,200 Telkens als ik iets onder de knie krijg, 1393 01:48:00,990 --> 01:48:05,830 stuit ik op weer een dikke muur vlak voor me... 1394 01:48:07,040 --> 01:48:12,090 terwijl krachtigere mensen ver voorbij die muur vechten. 1395 01:48:12,840 --> 01:48:15,470 Ik kan er gewoon nog niet komen! 1396 01:48:16,840 --> 01:48:20,430 Als ik hier nog steeds aan het worstelen ben, kan ik dan... 1397 01:48:21,350 --> 01:48:23,260 Kan ik... 1398 01:48:25,520 --> 01:48:29,770 ooit net zo worden als Rengoku? 1399 01:48:40,030 --> 01:48:42,530 Hou op met zeuren! 1400 01:48:44,290 --> 01:48:48,540 Hou op met domme dingen te zeggen zoals: "Kan ik het wel of niet worden?" 1401 01:48:48,540 --> 01:48:53,790 Hij zei dat hij in je gelooft, dus denk na over hoe je daaraan gaat voldoen! 1402 01:48:53,790 --> 01:48:57,550 Alle levende wezens keren terug naar de aarde als ze sterven! 1403 01:48:57,840 --> 01:49:01,050 Huilen of jammeren brengt ze niet terug! 1404 01:49:01,340 --> 01:49:03,800 Huil niet, zelfs niet als je spijt hebt! 1405 01:49:04,140 --> 01:49:07,430 Hoe zielig of vernederd je je ook voelt, 1406 01:49:07,430 --> 01:49:09,810 je moet toch doorgaan met leven! 1407 01:49:10,100 --> 01:49:11,940 Maar jij huilt ook. 1408 01:49:12,270 --> 01:49:15,440 Er stromen tranen uit dat hoofdbandje. 1409 01:49:16,320 --> 01:49:17,820 Ik huil niet! 1410 01:49:29,000 --> 01:49:31,710 Kom hier! 1411 01:50:15,750 --> 01:50:17,420 Is dat zo... 1412 01:50:17,800 --> 01:50:19,760 Rengoku... 1413 01:50:39,730 --> 01:50:44,530 Dus zelfs Rengoku kon geen Upper Rank demon verslaan? 1414 01:50:49,580 --> 01:50:51,580 Ik geloof er niks van. 1415 01:50:58,380 --> 01:51:00,670 Namu Amida Butsu. 1416 01:51:06,890 --> 01:51:11,520 Ik zal die weerzinwekkende demonen uitroeien! 1417 01:51:19,230 --> 01:51:20,610 Ik begrijp het. 1418 01:51:30,120 --> 01:51:35,290 Dus, geen van de 200 passagiers is omgekomen? 1419 01:51:35,620 --> 01:51:38,330 Dan heeft Kyojuro het geweldig gedaan. 1420 01:51:38,330 --> 01:51:40,250 Wat een opmerkelijk kind. 1421 01:51:41,590 --> 01:51:43,510 Ik ben niet verdrietig. 1422 01:51:43,920 --> 01:51:47,090 Ik heb ook niet veel langer meer te leven. 1423 01:51:49,640 --> 01:51:53,020 Binnenkort sluit ik me aan bij Kyojuro en de anderen 1424 01:51:53,430 --> 01:51:55,850 in het land der doden. 1425 01:52:07,820 --> 01:52:09,570 Rengoku... 1426 01:52:10,830 --> 01:52:12,580 Rengoku... 1427 01:52:15,080 --> 01:52:17,330 Rengoku! 1428 01:52:25,260 --> 01:52:31,720 <i>"Vaarwel" en "Dank je" met luide stem</i> 1429 01:52:31,720 --> 01:52:37,890 <i>Wat belangrijker is dan verdriet</i> 1430 01:52:37,890 --> 01:52:44,280 <i>In de hoop dat ze je bereiken als we uit elkaar gaan</i> 1431 01:52:44,280 --> 01:52:49,490 <i>Op tijd voor de warmte en pijn</i> 1432 01:52:49,490 --> 01:52:55,490 <i>Ik dacht dat het altijd zo zou blijven</i> 1433 01:52:55,490 --> 01:53:02,540 <i>Ik zag onze komende dagen voor me</i> 1434 01:53:03,340 --> 01:53:09,630 <i>Waarom branden onze lichten</i> 1435 01:53:09,630 --> 01:53:15,560 <i>Nog steeds diep in ons hart?</i> 1436 01:53:15,560 --> 01:53:22,270 <i>We ontmoetten elkaar tijdens een vurige reis</i> 1437 01:53:22,270 --> 01:53:28,190 <i>Komen samen en loslaten voor de toekomst</i> 1438 01:53:28,190 --> 01:53:35,660 <i>Elke keer als een droom uitkomt, zal ik aan je denken</i> 1439 01:53:35,660 --> 01:53:41,170 <i>Ik huilde terwijl ik sterker wilde worden</i> 1440 01:53:41,170 --> 01:53:49,840 <i>Met mijn vastberadenheid als afscheidscadeau</i> 1441 01:54:00,100 --> 01:54:06,110 <i>Gevangen door nostalgische herinneringen</i> 1442 01:54:06,440 --> 01:54:12,490 <i>Huilend om de wreedheid van deze wereld</i> 1443 01:54:12,820 --> 01:54:18,740 <i>Er zal nog meer komen naarmate ik ouder word</i> 1444 01:54:19,080 --> 01:54:24,250 <i>Ik wil nooit meer iets verliezen</i> 1445 01:54:24,250 --> 01:54:30,210 <i>Door te bezwijken aan verdriet</i> 1446 01:54:30,210 --> 01:54:37,260 <i>Voel ik misschien geen pijn meer</i> 1447 01:54:37,970 --> 01:54:44,350 <i>Maar jouw woorden, jouw wensen</i> 1448 01:54:44,350 --> 01:54:50,690 <i>Heb ik gezworen tot het einde te beschermen</i> 1449 01:55:03,330 --> 01:55:09,250 <i>Met een brul stort het in</i> 1450 01:55:09,590 --> 01:55:19,590 <i>Onze enige, onvervangbare wereld</i> 1451 01:55:31,320 --> 01:55:38,030 <i>Het lichtbundel waar ik naar reikte en zo dicht hield</i> 1452 01:55:38,030 --> 01:55:44,000 <i>Glinsterde en verdween voor de toekomst</i> 1453 01:55:44,000 --> 01:55:51,500 <i>Voorbij het geluk en de beloften die mij toevertrouwd zijn</i> 1454 01:55:51,500 --> 01:55:57,010 <i>Blijf ik vooruitgaan zonder achterom te kijken</i> 1455 01:55:57,760 --> 01:56:03,350 <i>Recht vooruit kijkend, zal ik schreeuwen</i> 1456 01:56:04,060 --> 01:56:09,230 <i>De vlammen in mijn hart aansteken</i> 1457 01:56:09,230 --> 01:56:19,230 <i>Totdat ik die verre toekomst bereik</i> 1458 01:56:20,305 --> 01:57:20,605 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog