"Poirot" The Mystery of the Blue Train
ID | 13201315 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" The Mystery of the Blue Train |
Release Name | 01.Il.mistero.del.treno.azzurro.DVDRip.by.Presenteallappello.2 |
Year | 2005 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 465569 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,640 --> 00:00:21,840
Il Cuore di Fuoco!
3
00:00:21,840 --> 00:00:22,955
Finalmente!
4
00:00:31,160 --> 00:00:32,878
- Ha da accendere?
- Certo.
5
00:00:49,000 --> 00:00:50,638
- These Foolish Things
6
00:01:38,760 --> 00:01:40,159
Hai visto questa?
7
00:01:40,480 --> 00:01:41,595
Corky!
8
00:01:44,040 --> 00:01:45,712
Corky!
9
00:01:47,000 --> 00:01:48,194
Dov'é Corky?
10
00:01:48,600 --> 00:01:51,751
- Pensavo di doverlo chiamare papà.
- Non essere insolente. Leggi qui.
11
00:01:57,160 --> 00:02:00,120
Una donna a che prima era povera adesso é ricca! E allora?
12
00:02:00,120 --> 00:02:02,080
Katherine Grey!
13
00:02:02,080 --> 00:02:04,960
E' mia cugina! Cugina di primo grado.
14
00:02:04,960 --> 00:02:06,640
Mai sentita nominare.
15
00:02:06,640 --> 00:02:08,760
Beh, non abbiamo mai avuto molto, in comune.
16
00:02:08,760 --> 00:02:12,040
Perché nessuno lascia a me,
mezzo milione di sterline?
17
00:02:12,040 --> 00:02:13,760
Le spenderei in modo appropriato.
18
00:02:13,760 --> 00:02:17,360
Tutti i negozianti sarebbero
ampiamente ricompensati e appagati...
19
00:02:17,360 --> 00:02:19,920
...e andrebbe tutto a posto.
- Cara mammina...
20
00:02:19,920 --> 00:02:21,512
...sempre preoccupata per il prossimo!
21
00:02:22,880 --> 00:02:26,640
Lo credo che dovrei invitare
la cugina Katherine a venire da noi.
22
00:02:26,640 --> 00:02:29,280
Un po' di sole della riviera, potrebbe rallegrarla.
23
00:02:29,280 --> 00:02:33,040
Se mi chiederanno cosa ho ereditato da mia madre, dir0 la
mancanza di vergogna.
24
00:02:33,040 --> 00:02:36,077
Beh! Attenta a cosa dici,
potresti non ereditare un bel niente.
25
00:02:39,720 --> 00:02:41,560
(Portiere) Buongiorno, signorina.
26
00:02:41,560 --> 00:02:43,073
Prendo i bagagli?
27
00:02:46,040 --> 00:02:47,758
Grazie signorina!
28
00:02:57,920 --> 00:02:58,830
Pardon, madame!
29
00:02:59,320 --> 00:03:00,520
E' lui? Mh-mh!
30
00:03:00,520 --> 00:03:02,511
Oh, mio Dio! Che emozione.
31
00:03:02,600 --> 00:03:04,680
- Monsieur Poirot?
- Ouì?
32
00:03:04,680 --> 00:03:07,120
Sento che sto per svenire.
33
00:03:07,120 --> 00:03:09,640
Mia figlia é una sua grandissima
ammiratrice, signor Poirot.
34
00:03:09,640 --> 00:03:11,551
Ehm... Merci.
35
00:03:14,080 --> 00:03:17,080
Signor Poirot, Rufus Van Aldin.
36
00:03:17,080 --> 00:03:20,040
Nuoto nel petrolio... Metaforicamente parlando!
37
00:03:20,040 --> 00:03:21,960
- Monsieur.
- E io sono Ruth...
38
00:03:21,960 --> 00:03:26,240
...o l'onorevole moglie di Derek Kettering,
quando prenoto un tavolo.
39
00:03:26,240 --> 00:03:28,037
- Conosce gli inglesi.
- Ouì, madame.
40
00:03:28,360 --> 00:03:31,400
Sono una sua piu che fedele ammiratrice,
signor Poirot!
41
00:03:31,400 --> 00:03:32,992
Oh!
42
00:03:33,120 --> 00:03:36,430
Si dà il caso che oggi sia il mio compleanno.
43
00:03:36,520 --> 00:03:39,760
- Félicitations, Madame.
- Dar0 un party questa sera... Qui.
44
00:03:39,760 --> 00:03:42,040
Mi dica che verrà o il party sarà un fiasco.
45
00:03:42,040 --> 00:03:44,120
Io mi uccider0 e sarà tutta colpa sua.
46
00:03:44,120 --> 00:03:46,040
Ehm, Madame, ho già preso un impegno.
47
00:03:46,040 --> 00:03:48,360
Mi negherebbe un favore per il mio compleanno?
48
00:03:48,360 --> 00:03:50,200
La prego.
49
00:03:50,200 --> 00:03:51,838
Mi farebbe veramente felice.
50
00:03:55,640 --> 00:03:57,437
- Nice Work lf You Can Get lt
51
00:04:10,160 --> 00:04:12,560
- No, non mi pare. Non mi sembra.
- Ame, invece sì.
52
00:04:12,560 --> 00:04:16,840
- Che ne sai?
- Non lo so, ma é evidente che é lesbica.
53
00:04:16,840 --> 00:04:19,600
Ma gli americani sono maldestri
nella scelta delle mogli.
54
00:04:19,600 --> 00:04:21,640
Prendi Rufus VanAldin.
55
00:04:21,640 --> 00:04:23,840
Spos0 una cantante semisconosciuta...
56
00:04:23,840 --> 00:04:27,400
...e chiaramente con poco cervello.
La donna ebbe una profonda depressione...
57
00:04:27,400 --> 00:04:30,640
...dopo la nascita della figlia,
quella che sta ballando...
58
00:04:30,640 --> 00:04:33,000
...e quindi se ne torn0 a BuenosAires.
59
00:04:33,000 --> 00:04:35,116
Non si é piu rivista.
60
00:04:35,480 --> 00:04:38,960
Certo, qualcuno dice che sia stato...
61
00:04:38,960 --> 00:04:41,000
...Van Aldin a ripudiare la moglie.
62
00:04:41,000 --> 00:04:42,080
[Applausi]
63
00:04:42,080 --> 00:04:44,389
Se non sbaglio, ora sta guardando proprio me.
64
00:04:48,720 --> 00:04:49,914
Mesdames.
65
00:04:54,600 --> 00:04:57,600
- Non é favolosa?
- Monsieur Van Aldin.
66
00:04:57,600 --> 00:05:00,800
- (VanAldin) Guardi come danza.
- (Poirot) La adora, dico bene?
67
00:05:00,800 --> 00:05:04,120
Sono pazzo della mia bambina,
mi tiene in pugno in pratica.
68
00:05:04,120 --> 00:05:09,160
Così in pugno da farsi donare da lei
il magnifico "Cuore di Fuoco".
69
00:05:09,160 --> 00:05:12,680
Piu tagliente di un diamante,
piu rosso del sangue.
70
00:05:12,680 --> 00:05:16,240
Sono colpito. Lei é un'esperto anche
di pietre preziose.
71
00:05:16,240 --> 00:05:21,040
No. Quel gioiello é accompagnato
da una fama poco gradevole.
72
00:05:21,040 --> 00:05:24,320
(Poirot) Tradimenti, omicidi,
quindi é una celebrità.
73
00:05:24,320 --> 00:05:26,920
- (Van Aldin) Avere quella pietra é stato awincente.
74
00:05:26,920 --> 00:05:29,160
- Un drink, signori?
- Grazie.
75
00:05:29,160 --> 00:05:30,593
No, merci.
76
00:05:43,760 --> 00:05:46,960
Qualcosa, in quel gentiluomo
la disturba vero?
77
00:05:46,960 --> 00:05:48,960
Non vedo gentiluomini!
78
00:05:48,960 --> 00:05:51,840
(VanAldin) Vedo solo quel dannato
Derek Kettering!
79
00:05:51,840 --> 00:05:54,832
(VanAldin) Quel figlio di puttana
cacciatore di dote di mio genero!
80
00:05:56,200 --> 00:05:57,918
Sai che sono pazzo di te Ruth.
81
00:05:59,280 --> 00:06:01,396
Tutti siamo pazzi di te.
82
00:06:04,160 --> 00:06:05,878
Alcuni di noi sono solo pazzi.
83
00:06:09,720 --> 00:06:12,920
- Così mi metti in imbarazzo.
- Sei un'aristocratica, cara.
84
00:06:12,920 --> 00:06:14,960
Non ti imbarazzare.
85
00:06:14,960 --> 00:06:17,793
Tu adesso stabilisci le regole.
86
00:06:34,200 --> 00:06:36,280
(Van Aldin) Perché le donne fanno così?
87
00:06:36,280 --> 00:06:38,840
(VanAldin) Perché smettono di usare il cervello...
88
00:06:38,840 --> 00:06:41,320
...quando qualche giovanotto
inizia a fare lo sdolcinato con loro?
89
00:06:41,320 --> 00:06:45,160
Perché mia figlia non ne ha sposato
uno meno meschino e piu stupido?
90
00:06:45,160 --> 00:06:47,280
Almeno si sarebbe preso cura di lei.
91
00:06:47,280 --> 00:06:49,040
Tipo Knighton.
92
00:06:49,040 --> 00:06:51,840
- Knighton?
- Il mio segretario.
93
00:06:51,840 --> 00:06:53,193
Maggiore Knighton, il signor Poirot.
94
00:06:53,840 --> 00:06:56,832
Monsieur Poirot.
Ma che piacere conoscerla.
95
00:06:58,600 --> 00:07:02,479
Il piacere é mio.
Ma ora se volte scusarmi...
96
00:07:03,520 --> 00:07:05,200
Ti ho dato dello stupido.
Scusami...
97
00:07:05,200 --> 00:07:07,400
...volevo solo awalorare il mio teorema.
98
00:07:07,400 --> 00:07:09,080
Oh, non c'é problema signore.
99
00:07:09,080 --> 00:07:10,672
Mi ha detto di peggio.
100
00:07:18,160 --> 00:07:19,149
(Kettering) Carta.
101
00:07:25,520 --> 00:07:26,350
Carta.
102
00:07:28,840 --> 00:07:31,440
- (Kettering) Mi senti, quando ti parlo?
- (Laroche) Certo, vecchio mio!
103
00:07:31,440 --> 00:07:34,720
Ma sono preoccupato.
Mi devi già una bella sommetta.
104
00:07:34,720 --> 00:07:38,920
Ti decidi a darmela o no,
quella stramaledetta carta? Bene!
105
00:07:38,920 --> 00:07:40,876
Grazie! Ecco! Sono rovinato!
106
00:07:45,400 --> 00:07:46,720
Un'altra mano.
107
00:07:46,720 --> 00:07:50,600
Prendere a calci un amico già a terra
é nel tuo stile, Kettering, non nel mio!
108
00:07:50,600 --> 00:07:54,320
Mai sentita una stronzata come questa, in vita mia.
Eccolo il tuo stile.
109
00:07:54,320 --> 00:07:55,960
Dà le carte.
110
00:07:55,960 --> 00:07:57,400
Sei ubriaco.
111
00:07:57,400 --> 00:07:59,040
Mio caro Conte...
112
00:07:59,040 --> 00:08:02,280
...per sedersi di fronte a te
e fissarti così intensamente...
113
00:08:02,280 --> 00:08:05,192
...direi che é assolutamente
necessario essere ubriachi.
114
00:08:05,960 --> 00:08:08,474
(Kettering) Dai queste maledette carte.
115
00:08:24,080 --> 00:08:25,115
Merci.
116
00:08:27,200 --> 00:08:28,349
Merci.
117
00:08:31,720 --> 00:08:33,597
[Cameriere stappa la bottiglia]
118
00:08:55,480 --> 00:08:57,320
La prego di scusarmi.
119
00:08:57,320 --> 00:08:58,840
Mademoiselle...
120
00:08:58,840 --> 00:09:02,080
...mi congratulo con lei per la scelta di questo eccellente
bourgogne.
121
00:09:02,080 --> 00:09:04,036
E' lo stesso che scelgo io.
122
00:09:06,480 --> 00:09:07,356
Oh!
123
00:09:17,200 --> 00:09:18,110
Bon.
124
00:09:21,960 --> 00:09:22,870
Merci.
125
00:09:24,720 --> 00:09:27,840
Mi perdoni, se sono stato un po' invadente!
126
00:09:27,840 --> 00:09:31,720
Si figuri. E' che io mi sento un p0 fuori posto, qui.
127
00:09:31,720 --> 00:09:33,392
Au contraire, mademoiselle.
128
00:09:33,720 --> 00:09:37,156
Lei dà a questo posto un tocco di perfezione.
129
00:09:39,840 --> 00:09:41,560
Permetta che mi presenti.
130
00:09:41,560 --> 00:09:43,080
Hercule Poirot.
131
00:09:43,080 --> 00:09:44,880
Katherine Grey.
132
00:09:44,880 --> 00:09:46,279
Mademoiselle.
133
00:09:49,680 --> 00:09:51,113
[Porta che sbatte]
134
00:10:01,320 --> 00:10:03,000
- Ma che sorpresa.
- (VanAldin) Derek...
135
00:10:03,000 --> 00:10:06,080
...domani mattina mia figlia
presenterà istanza di divorzio.
136
00:10:06,080 --> 00:10:10,880
E Ruth é consapevole di questa sua decisione?
137
00:10:10,880 --> 00:10:15,320
Perché non sono tanto sicuro
che lei glielo abbia detto.
138
00:10:15,320 --> 00:10:18,915
Centomila sterline e tu sparisci.
139
00:10:19,000 --> 00:10:20,752
(Fischio)
140
00:10:25,160 --> 00:10:27,480
E' la sua miglior offerta?
141
00:10:27,480 --> 00:10:29,710
E' la mia sola offerta!
142
00:10:33,720 --> 00:10:35,039
Beh, amico...
143
00:10:36,480 --> 00:10:38,080
...mi ascolti bene.
144
00:10:38,080 --> 00:10:41,720
Le suggerisco di prendere i suoi spiccioli...
145
00:10:41,720 --> 00:10:45,269
...e di ficcarseli su per il suo
coloniale sedere!
146
00:10:49,200 --> 00:10:52,680
E' stato un incontro molto divertente...
147
00:10:52,680 --> 00:10:55,831
...ma mia moglie si starà chiedendo
che fine ho fatto.
148
00:10:58,960 --> 00:11:00,678
[Porta che si apre]
149
00:11:04,480 --> 00:11:06,120
Ruth va a Nizza, lo sa?
150
00:11:06,120 --> 00:11:09,680
(Kettering) Stavo pensando di andare con lei.
151
00:11:09,680 --> 00:11:13,800
La cosa... Potrebbe rinsaldare il matrimonio.
152
00:11:13,800 --> 00:11:17,200
Se solo ti azzardi a non concederle
il divorzio, ti awerto...
153
00:11:17,200 --> 00:11:20,840
...che presenter0 le prove
della tua infedeltà coniugale.
154
00:11:20,840 --> 00:11:22,512
Quella di Ruth, magari.
155
00:11:25,600 --> 00:11:27,560
Non la mia.
156
00:11:27,560 --> 00:11:30,880
Ho paura che la baionetta sia fuori combattimento...
157
00:11:30,880 --> 00:11:33,480
...da quando ho iniziato a bere scotch a colazione.
158
00:11:33,480 --> 00:11:35,680
Ossia da molto tempo fa.
159
00:11:35,680 --> 00:11:37,760
Sparisci dalla mia vita!
160
00:11:37,760 --> 00:11:38,988
Con piacere.
161
00:11:41,480 --> 00:11:42,549
Oh...
162
00:11:43,720 --> 00:11:44,914
Party splendido.
163
00:11:47,080 --> 00:11:49,760
Insomma, il giorno prima
mi prendo cura di una vecchia...
164
00:11:49,760 --> 00:11:52,000
...ricca, stizzosa signora.
165
00:11:52,000 --> 00:11:53,880
Il giorno dopo lo divento anch'io.
166
00:11:53,880 --> 00:11:55,074
Vecchia non direi.
167
00:11:56,560 --> 00:11:58,080
Non é curioso, Monsieur?
168
00:11:58,080 --> 00:12:00,000
Lo non ho mai avuto molti soldi...
169
00:12:00,000 --> 00:12:03,480
...e non me ne sono mai curata.
Ma, all'improvviso, divento ricca...
170
00:12:03,480 --> 00:12:06,800
...e frotte di parenti di cui non sospettavo
nemmeno l'esistenza...
171
00:12:06,800 --> 00:12:08,400
...diventano estremamente ospitali con me.
172
00:12:08,400 --> 00:12:12,520
Beh, questi sono i piccoli svantaggi
del diventare ricchi.
173
00:12:12,520 --> 00:12:14,840
No seriamente... Lady Tamplin...
174
00:12:14,840 --> 00:12:18,280
...una cugina probabilmente incontrata
solamente una volta...
175
00:12:18,280 --> 00:12:20,600
...beh mi ha invitata nella sua casa
sulla costa azzurra.
176
00:12:20,600 --> 00:12:21,320
Ah!
177
00:12:21,320 --> 00:12:24,760
Ma ci pensa?
Prima, per0, passer02 giorni a Londra.
178
00:12:24,760 --> 00:12:26,080
Adivertirmi.
179
00:12:26,080 --> 00:12:28,880
Aindossare abiti che non mi sono cucita da sola...
180
00:12:28,880 --> 00:12:32,120
...e a cenare qui, a imparare a usare
coltello e forchetta...
181
00:12:32,120 --> 00:12:34,076
...in modo da non commettere gaffes a tavola.
182
00:12:35,240 --> 00:12:37,560
Mi ha vista, col sommellier... Ero patetica?
183
00:12:37,560 --> 00:12:39,000
No, niente affatto.
184
00:12:39,000 --> 00:12:41,912
Tutto ci0 che serve a tavola
sono le buone maniere.
185
00:12:42,000 --> 00:12:45,879
Il resto sono sciocchezze e snobismi
importanti per i babbéi.
186
00:12:47,000 --> 00:12:48,149
[Porta che si apre]
187
00:12:49,320 --> 00:12:50,480
[Piatti che cadono]
188
00:12:50,480 --> 00:12:52,200
(Cliente) Ma che succede?
Chi é quell'uomo?
189
00:12:52,200 --> 00:12:53,872
(Cliente) Non potrebbe fare piu attenzione?
190
00:12:55,880 --> 00:12:59,520
E partirà per la costa col treno azzurro, immagino?
191
00:12:59,520 --> 00:13:00,800
Oh, certo domani.
192
00:13:00,800 --> 00:13:01,960
Io prendo anch'io.
193
00:13:01,960 --> 00:13:03,120
No?
194
00:13:03,120 --> 00:13:04,080
Mais ouì.
195
00:13:04,080 --> 00:13:09,120
Oh, che bello, sarà incantevole, mademoiselle, avere il
piacere di fare conversazione con lei.
196
00:13:09,120 --> 00:13:11,200
Mi istruirà sull'uso di coltelli e forchette?
197
00:13:11,200 --> 00:13:12,952
Ouì, sar0 il suo méntore.
198
00:13:14,480 --> 00:13:16,520
Oh sì, un méntore...
199
00:13:16,520 --> 00:13:18,511
...é proprio quello che mi serve.
200
00:13:19,960 --> 00:13:20,756
Alors.
201
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Papa' Poirot...
202
00:13:23,000 --> 00:13:25,355
...é a sua disposizione.
203
00:13:28,200 --> 00:13:29,838
Andiamo, andiamo.
204
00:13:36,560 --> 00:13:39,440
(Laroche) Oh, mon petit ange, mon coeur.
205
00:13:39,440 --> 00:13:41,760
Senza di te, amore...
206
00:13:41,760 --> 00:13:43,876
...la mia vita non ha senso.
207
00:13:45,200 --> 00:13:47,077
Allora devi avermi.
208
00:13:48,480 --> 00:13:49,833
E tu mi avrai...
209
00:13:51,960 --> 00:13:53,234
...su quel treno.
210
00:13:57,960 --> 00:14:02,200
Sarà un vero onore, viaggiare in terza classe.
211
00:14:02,200 --> 00:14:06,840
Manoncredere chelamiapassionesarà sazlata dauna sola
notteconte.
212
00:14:06,840 --> 00:14:08,034
ANizza.
213
00:14:08,720 --> 00:14:11,996
ANizza devi trovare il modo di fuggire,
di stare con me.
214
00:14:12,080 --> 00:14:14,036
No... Non a Nizza.
215
00:14:15,480 --> 00:14:17,840
Beh capisco che tu ritenga...
216
00:14:17,840 --> 00:14:21,800
...l'affetto pertuo marito una sorta di impegno indissolubile,
per0...
217
00:14:21,800 --> 00:14:23,960
No, non si tratta di Derek.
218
00:14:23,960 --> 00:14:26,120
E'... Ecco e' un altra persona.
219
00:14:26,120 --> 00:14:29,396
Qualcuno a cui devo parlare da sola.
220
00:14:30,960 --> 00:14:32,632
Dai, non essere triste.
221
00:14:32,960 --> 00:14:35,474
Non hai motivi, per essere geloso.
222
00:14:58,000 --> 00:14:59,672
Si é fatto male?
223
00:15:01,680 --> 00:15:03,750
Niente di insopportabile.
224
00:15:05,120 --> 00:15:07,031
- Vuole che...
- No, no, no.
225
00:15:08,000 --> 00:15:10,120
Ma lei é molto gentile.
226
00:15:10,120 --> 00:15:12,111
No, dawero, sto bene.
227
00:15:13,200 --> 00:15:14,960
E' roba di tanto tempo fa.
228
00:15:14,960 --> 00:15:17,315
Piano piano, per0 ce la faccio.
229
00:15:32,240 --> 00:15:33,514
(Cameriere) Signorina Melessi?
230
00:15:43,320 --> 00:15:46,360
Domani pomeriggio, tu ed io, andremo a Parigi...
231
00:15:46,360 --> 00:15:48,080
...ed apriremo un conto corrente per Kettering.
232
00:15:48,080 --> 00:15:52,000
Mi ricordo ancora cosa vuol dire non avere soldi, Knighton.
233
00:15:52,000 --> 00:15:54,800
Puoi anche dire al mondo
che non te ne frega niente...
234
00:15:54,800 --> 00:15:57,240
...ma averli nella tua mano, é un altra cosa.
235
00:15:57,240 --> 00:15:58,480
Ti cambia tutto.
236
00:15:58,480 --> 00:16:00,840
- No, vado a dormire, é tardi.
- (Amica) E' il party per il tuo compleanno.
237
00:16:02,600 --> 00:16:03,960
Buonanotte.
238
00:16:05,360 --> 00:16:07,078
Buonanotte.
239
00:16:18,240 --> 00:16:20,600
Pare che le stole vadano molto, quest'anno.
240
00:16:20,600 --> 00:16:24,280
- Bel party, madame?
- (Ruth) Meraviglioso, grazie, Mason.
241
00:16:24,280 --> 00:16:27,840
Sì, meraviglioso papà. Ti ringrazio tantissimo.
242
00:16:27,840 --> 00:16:30,720
Tu, sei meravigliosa, mia cara.
243
00:16:30,720 --> 00:16:33,360
Non avrai intenzione di portare questo con te...
244
00:16:33,360 --> 00:16:35,960
...in treno?
- Per chi mi hai presa? Sarei...
245
00:16:35,960 --> 00:16:37,080
...così pazza?
246
00:16:37,080 --> 00:16:41,240
"Mai viaggiare portandoti qualcosa che non sopporteresti di
perdere".
247
00:16:41,240 --> 00:16:45,711
Chi mi ripete questa frase da quando avevo appena quattro
anni?
248
00:16:45,800 --> 00:16:48,872
- Sto disponendo per il tuo divorzio da Derek.
249
00:16:49,600 --> 00:16:51,720
(VanAldin) Quando tornerai, sarà tutto finito.
250
00:16:51,720 --> 00:16:54,154
E quell'uomo sarà sparito dalle nostre vite.
251
00:16:54,280 --> 00:16:56,320
Sogni d'oro...
252
00:16:56,320 --> 00:16:57,673
...tesoro mio.
253
00:17:12,240 --> 00:17:14,160
Mettilo in un posto sicuro, Mason.
254
00:17:14,160 --> 00:17:15,229
Si, Madame.
255
00:17:16,560 --> 00:17:18,840
Lo portiamo con noi o lo lasciamo qui?
256
00:17:18,840 --> 00:17:20,193
Viene con noi.
257
00:17:24,080 --> 00:17:25,752
[Fischio del treno]
258
00:17:26,760 --> 00:17:28,480
(Capotreno) Mesdames et messieurs, attention!
259
00:17:28,480 --> 00:17:30,232
Mesdames et messieurs a bord!
260
00:17:40,760 --> 00:17:42,432
(Capotreno) Mesdames et messieurs a bord!
261
00:18:06,840 --> 00:18:08,159
Grazie.
262
00:18:12,840 --> 00:18:14,280
Mh, mh...
263
00:18:14,280 --> 00:18:16,555
Qualcuno che vuol sembrare nessuno.
264
00:18:17,840 --> 00:18:19,040
[Bussano alla porta]
265
00:18:19,040 --> 00:18:20,120
(Katrine) Monsieur Poirot?
266
00:18:20,120 --> 00:18:21,553
Entri, mademoiselle.
267
00:18:22,840 --> 00:18:24,760
Mi dispiace disturbarla...
268
00:18:24,760 --> 00:18:27,440
...ma mi chiedevo se mangiando carciofi...
269
00:18:27,440 --> 00:18:30,034
...la forchetta va così o così.
270
00:18:33,080 --> 00:18:35,548
Scherzavo, monsieur, la prendevo in giro.
271
00:18:36,320 --> 00:18:39,551
Fermate quel dannato treno!
272
00:18:45,800 --> 00:18:48,120
Che straordinarie persone ci sono in Francia.
273
00:18:48,120 --> 00:18:51,080
Ouì penso proprio che non ci annoieremo.
274
00:18:51,080 --> 00:18:53,360
I biglietti!
275
00:18:55,120 --> 00:18:57,554
- (Lady Tamplin) I biglietti, i biglietti!
- (Corky) I biglietti!
276
00:19:25,440 --> 00:19:29,040
- Cara, che brutta esperienza.
- Prego?
277
00:19:29,040 --> 00:19:33,000
Parlo di quel povero corpo nella vasca da bagno
e sei stata proprio tu a trovarlo.
278
00:19:33,000 --> 00:19:34,680
Sono Rosie Tamplin.
279
00:19:34,680 --> 00:19:38,360
Non mi riconosci?
E' passato molto tempo.
280
00:19:38,360 --> 00:19:41,600
Ho sperato tanto che saresti venuta
a trovarci a Nizza.
281
00:19:41,600 --> 00:19:45,640
Ma ho anche immaginato che fossi terribilmente impegnata,
lassu nel Surrey.
282
00:19:45,640 --> 00:19:47,119
- Hampshire.
- Naturalmente.
283
00:19:47,440 --> 00:19:50,560
Ad ogni modo... Corky e io
abbiamo stabilito di fare l'impossibile...
284
00:19:50,560 --> 00:19:52,720
...pertrascinarti sul continente...
285
00:19:52,720 --> 00:19:55,000
...e ti abbiamo organizzato
questa sorpresa sul treno.
286
00:19:55,000 --> 00:19:57,840
Voilà... Non parli francese?
287
00:19:57,840 --> 00:20:01,280
Beh, molto meglio così,
le persone in vista parlano la nostra lingua.
288
00:20:01,280 --> 00:20:03,120
Ah, eccoli finalmente.
289
00:20:03,120 --> 00:20:05,560
Katherine, lei é mia figlia Lenox...
290
00:20:05,560 --> 00:20:08,000
...e il giovanotto é mio marito Corky.
291
00:20:08,000 --> 00:20:10,040
- (Lenox) Non é mio padre, ovviamente.
- (Corky) Oh cielo, no!
292
00:20:10,040 --> 00:20:12,120
- Sarebbe un miracolo della scienza.
- E già!
293
00:20:12,120 --> 00:20:13,840
Sono il numero...
294
00:20:13,840 --> 00:20:15,760
...non ricordo bene... Il quattro?
295
00:20:15,760 --> 00:20:17,520
Nonché l'ultimo, io spero.
296
00:20:17,520 --> 00:20:18,800
Katherine?
297
00:20:18,800 --> 00:20:20,360
Le comunico...
298
00:20:20,360 --> 00:20:23,320
...che daremo una grande festa
in suo onore. Domani.
299
00:20:23,320 --> 00:20:25,640
Ci sarà tutta la Nizza bene.
Sarà fantastica.
300
00:20:25,640 --> 00:20:27,680
Ha mai giocato ai "coniglietti"?
E' incredibilmente...
301
00:20:27,680 --> 00:20:31,040
Caro, non frastorniamo questa poveretta, magari voleva finire
il suo libro.
302
00:20:31,040 --> 00:20:32,640
- (Lenox) Già.
- (Katherine) Veramente io...
303
00:20:32,640 --> 00:20:33,880
Quindi direi di lasciarla in pace.
Andiamo, sci0!
304
00:20:33,880 --> 00:20:35,680
Lasciamole godere il treno.
305
00:20:35,680 --> 00:20:37,280
Possiamo vederci a cena.
306
00:20:37,280 --> 00:20:39,480
- In che scompartimento sei?
- Ehm, numero 7.
307
00:20:39,480 --> 00:20:42,240
- Oooh!
- Splendido, proprio quello di Lenox.
308
00:20:42,240 --> 00:20:46,400
(Lady Tamplin) Potrete chiaccherare attraverso i divisori
anche fino a Nizza.
309
00:20:46,400 --> 00:20:48,072
Andiamo, ragazzi!
310
00:20:52,800 --> 00:20:55,160
E chi poteva immaginare che fosse così attraente?
311
00:20:55,160 --> 00:20:58,277
Non farci la bocca!
Non siamo qui per divertirci.
312
00:20:58,840 --> 00:21:00,558
[Fischio della locomotiva]
313
00:21:07,160 --> 00:21:08,479
Monsieur.
314
00:21:11,520 --> 00:21:12,635
Beh...
315
00:21:14,120 --> 00:21:15,880
Ecco fatto.
316
00:21:15,880 --> 00:21:19,316
Stiamo facendo una cosa sbagliata?
317
00:21:20,240 --> 00:21:23,320
(Knighton) Liquidando Kettering?
Non necessariamente.
318
00:21:23,320 --> 00:21:25,880
Ma certo non é piacevole.
319
00:21:25,880 --> 00:21:27,313
(Concierge) Monsieur.
320
00:21:33,680 --> 00:21:37,240
Far0 un lungo bagno.
Questa faccenda mi fa sentire lurido.
321
00:21:37,240 --> 00:21:38,880
Poi andr0 subito a dormire.
322
00:21:38,880 --> 00:21:43,040
Almeno perquesta sera, non avr0 piu bisogno
di te, quindi ti auguro la buonanotte.
323
00:21:43,040 --> 00:21:44,600
Ne é sicuro signore?
324
00:21:44,600 --> 00:21:47,560
Sì, che ne sono sicuro,
ma tu non ti preoccupare Richard.
325
00:21:47,560 --> 00:21:50,870
(VanAldin) Tanto pago tutto io,
questa é Parigi, va pure a divertirti.
326
00:21:54,600 --> 00:21:56,318
[Rumore di treno che corre sui binari]
327
00:21:56,640 --> 00:22:00,000
Chiedo scusa, questo posto é occupato?
328
00:22:00,000 --> 00:22:02,080
Oh, mi dispiace, aspetto una persona.
329
00:22:02,080 --> 00:22:04,958
Beh, appena arriva, me lo dica e io sparisco.
330
00:22:06,800 --> 00:22:09,600
Mi piace scrivere le mie cartoline prima che la vacanza inizi.
331
00:22:09,600 --> 00:22:10,794
Grazie.
332
00:22:12,000 --> 00:22:13,400
Mi annoio da morire.
333
00:22:13,400 --> 00:22:16,119
Lo so, piccola, é colpa dei tuoi ormoni.
334
00:22:17,080 --> 00:22:18,280
(Ridacchia)
335
00:22:18,280 --> 00:22:22,432
Corky, perché non ti cerchi un amichetto con cui passare il
tempo? Mmh?
336
00:22:22,760 --> 00:22:24,239
Ha, ha!
337
00:22:28,560 --> 00:22:31,400
Dà all'americana 5 minuti e poi inserisciti.
338
00:22:31,400 --> 00:22:34,080
Mi stai trasformando in una prostituta.
339
00:22:34,080 --> 00:22:35,957
Cara, quello sarebbe semplice.
340
00:22:36,040 --> 00:22:38,508
Aiutarti a farti nuovi amici é molto piu complicato.
341
00:22:45,280 --> 00:22:47,240
E' il mio uomo.
342
00:22:47,240 --> 00:22:48,840
Lo amo.
343
00:22:48,840 --> 00:22:51,593
E no, quest'uomo non é mio marito.
344
00:22:54,040 --> 00:22:57,320
Ascolti, ho visto che é
nello scompartimento numero 7...
345
00:22:57,320 --> 00:23:00,437
...lei pensa di potermi fare il piu grande dei favori?
346
00:23:02,160 --> 00:23:04,320
Farebbe a cambio col mio? Non si preoccupi.
347
00:23:04,320 --> 00:23:06,400
Penserà la mia cameriera, a spostare le sue cose.
348
00:23:06,400 --> 00:23:09,790
Vorrei il suo scompartimento solo perché é posizionato molto
meglio.
349
00:23:10,680 --> 00:23:12,600
E' in coda al vagone...
350
00:23:12,600 --> 00:23:15,880
...é piu vicino a quest'uomo.
351
00:23:15,880 --> 00:23:18,360
Glielo chiedo in nome dell'amore.
352
00:23:18,360 --> 00:23:19,952
Del vero amore.
353
00:23:21,120 --> 00:23:22,400
Ma certo...
354
00:23:22,400 --> 00:23:24,400
Perme, non é un problema.
355
00:23:24,400 --> 00:23:26,834
Grazie! Lei e' una donna di mondo.
Lo sapevo.
356
00:23:27,840 --> 00:23:30,240
- Mi scusi.
- Signora VanAldin?
357
00:23:30,240 --> 00:23:32,834
Pu0 dare questo alla mia cameriera?
358
00:23:36,600 --> 00:23:37,880
Lo so.
359
00:23:37,880 --> 00:23:42,040
Il mio cognome tende a
risuonare come lo scoppio di una granata...
360
00:23:42,040 --> 00:23:46,160
...e tutti si domandano se sia opportuno
chiedermi di mia madre.
361
00:23:46,160 --> 00:23:47,880
Non glielo stavo chiedendo!
362
00:23:47,880 --> 00:23:49,760
(Ruth) "Si ricorda di lei?" e cose simili.
363
00:23:49,760 --> 00:23:53,080
La verità, che poi non rivelo mai alla stampa, é no...
364
00:23:53,080 --> 00:23:55,310
...non mi ricordo proprio nulla, di lei.
365
00:23:56,840 --> 00:24:00,360
Se chiudo gli occhi e penso a lei,
non mi viene in mente niente.
366
00:24:00,360 --> 00:24:01,600
Solo...
367
00:24:01,600 --> 00:24:05,354
...un enorme, profondo vuoto
che mi porter0 dietro pertutta la vita.
368
00:24:13,040 --> 00:24:14,800
Desolé, monsieur. Un moment.
369
00:24:14,800 --> 00:24:17,360
Je vous en prie.
370
00:24:17,360 --> 00:24:18,520
Madame.
371
00:24:18,520 --> 00:24:19,635
Monsieur.
372
00:24:33,440 --> 00:24:34,589
Mi fa accendere?
373
00:24:37,880 --> 00:24:39,359
- Excusez-moi.
- Merci.
374
00:25:05,280 --> 00:25:08,080
Un cassis, s'il vous plait. Merci.
375
00:25:08,080 --> 00:25:09,920
- Monsieur Poirot?!
- Madame.
376
00:25:09,920 --> 00:25:12,240
Non sapevo che fosse su questo treno.
377
00:25:12,240 --> 00:25:13,840
Mais oui.
378
00:25:13,840 --> 00:25:17,080
- Sta viaggiando con questa signora?
- Ho quest'onore. Ouì.
379
00:25:17,080 --> 00:25:19,594
Allora, questo posto, immagino sia il suo.
380
00:25:20,080 --> 00:25:21,035
Merci, Madame.
381
00:25:21,320 --> 00:25:24,600
La sua cavalleria dovrebbe essere
di esempio perogni uomo.
382
00:25:24,600 --> 00:25:26,600
Sono il vassallo di mademoiselle Grey.
383
00:25:26,600 --> 00:25:28,400
Oh buon per lei!
384
00:25:28,400 --> 00:25:31,233
Ed ecco spiegato perché é così radiosa!
385
00:25:33,920 --> 00:25:37,280
Forse dovrei fartrapelare che lei é la mia guardia del corpo.
386
00:25:37,280 --> 00:25:41,600
I miei awocati mi hanno severamente redarguito e mi hanno
detto che avrei dovuto fare...
387
00:25:41,600 --> 00:25:43,040
...subito testamento.
388
00:25:43,040 --> 00:25:45,360
(Poirot) Per una volta gli awocati hanno ragione.
389
00:25:45,360 --> 00:25:47,000
(Katherine) Sì, forse avrei dovuto ascoltarli...
390
00:25:47,000 --> 00:25:51,152
...ma nonostante abbia fatto la domestica per una vita non mi
é mai piaciuto, obbedire agli ordini.
391
00:25:54,400 --> 00:25:56,680
Ma lo far0, é ovvio.
392
00:25:56,680 --> 00:25:58,880
Appena torner0 in Inghilterra.
393
00:25:58,880 --> 00:26:02,160
Scommetto 5 a 1 che io non verr0
uccisa nei prossimi 5 giorni.
394
00:26:02,160 --> 00:26:05,880
Per quanto ne sanno gli altri passeggeri...
sono ancora povera.
395
00:26:05,880 --> 00:26:09,640
5 a 1?
Sono numeri che non mi sono molto simpatici.
396
00:26:09,640 --> 00:26:11,320
Cos'hanno di male?
397
00:26:11,320 --> 00:26:14,200
Sono dispari e io preferisco quelli pari.
398
00:26:14,200 --> 00:26:16,794
I numeri dispari... Mi fanno un po'...
399
00:26:17,040 --> 00:26:17,790
Mmh!
400
00:26:20,000 --> 00:26:21,672
Monsieur Poirot...
401
00:26:22,760 --> 00:26:24,280
...che bello averla qui.
402
00:26:24,280 --> 00:26:27,160
- (Lady Tamplin) Lei é il signor Poirot?
- Madame.
403
00:26:27,160 --> 00:26:29,760
Sono così emozionata che non riesco a respirare.
404
00:26:29,760 --> 00:26:33,160
Mi dica, signor Poirot, ha già prenotato
una stanza d'Hotel?
405
00:26:33,160 --> 00:26:35,440
- Non pens...
- (Lady Tamplin) La deve assolutamente disdire.
406
00:26:35,440 --> 00:26:39,000
Gli Hotel francesi sono insopportabili,
specialmente quelli costosi.
407
00:26:39,000 --> 00:26:42,595
- Ehm...
- No, no! Lei risiederà da noi.
408
00:27:03,760 --> 00:27:05,400
[Bussano]
409
00:27:05,400 --> 00:27:06,800
Solo un minuto.
410
00:27:06,800 --> 00:27:08,080
[Porta che si apre]
411
00:27:08,080 --> 00:27:11,311
- (Mason) La signora Kettering ha detto sol...
- (Kettering) II signor Kettering ha sentito.
412
00:27:13,000 --> 00:27:16,080
(Kettering) E ha già avuto il privilegio di vedere il collo nudo di
sua moglie!
413
00:27:16,080 --> 00:27:17,798
Puoi andare.
414
00:27:33,520 --> 00:27:36,840
Sei venuto per questi giusto?
415
00:27:36,840 --> 00:27:38,671
Mi dispiace, no.
416
00:27:39,600 --> 00:27:41,440
Ho riflettuto...
417
00:27:41,440 --> 00:27:45,760
...e avevo pensato che, col benestare di tuo padre e con altre
benigne influenze...
418
00:27:45,760 --> 00:27:47,920
...potevamo tentare di ricucire il rapporto.
419
00:27:47,920 --> 00:27:50,160
Tu sei un vero campione di ipocrisia!
420
00:27:50,160 --> 00:27:54,312
Poi ho scoperto che la tua influenza preferita,
é proprio su questo maledetto treno!
421
00:27:56,160 --> 00:27:58,120
Sta attenta, Ruth...
422
00:27:58,120 --> 00:28:00,200
Lui non é quello che sembra!
423
00:28:00,200 --> 00:28:03,640
Sarebbe già un gran miglioramento
se fosse un po' diverso da te!
424
00:28:03,640 --> 00:28:06,040
II conte Laroche é un abilissimo baro.
425
00:28:06,040 --> 00:28:08,040
Passa la vita al tavolo da gioco!
426
00:28:08,040 --> 00:28:09,600
Lo voglio divorziare da te!
427
00:28:09,600 --> 00:28:11,840
No, Ruth, no!
428
00:28:11,840 --> 00:28:13,400
Non lo vuoi.
429
00:28:13,400 --> 00:28:15,240
Io voglio il divorzio, Derek!
430
00:28:15,240 --> 00:28:18,040
E capisco che la cosa ti faccia tremare di paura!
431
00:28:18,040 --> 00:28:20,120
Perché significa che una volta per sempre...
432
00:28:20,120 --> 00:28:22,800
...dovrai dire addio alla tua gallina
dalle uova d'oro...
433
00:28:22,800 --> 00:28:24,631
...e che farai bancarotta!
434
00:28:26,640 --> 00:28:30,474
Veramente non ho mai pensato
che tu fossi una gallina.
435
00:28:31,320 --> 00:28:33,880
Una cavalla, magari!
In senso buono.
436
00:28:33,880 --> 00:28:37,919
Finché sei in tempo, ti conviene arraffare
tutto quello che puoi!
437
00:28:39,920 --> 00:28:41,638
Beh, questi...
438
00:28:43,280 --> 00:28:44,952
Non sono abbastanza!
439
00:28:46,680 --> 00:28:49,360
Sei la persona piu spregevole che si possa...
440
00:28:49,360 --> 00:28:51,510
Per0 non ti ho mai mentito, Ruth!
441
00:28:51,960 --> 00:28:53,313
Non una volta!
442
00:28:57,440 --> 00:28:59,840
- (Katherine) Chi é?
- Sono io! Hercule Poirot.
443
00:28:59,840 --> 00:29:01,910
Il nostro tavolo é pronto!
444
00:29:14,600 --> 00:29:16,830
Vede mademoiselle...
445
00:29:18,600 --> 00:29:20,640
Quello che questa foto non mostra...
446
00:29:20,640 --> 00:29:23,757
...é quanto quest'uomo é felice con la sua piccola!
447
00:29:24,840 --> 00:29:29,680
Perché sa che la sua adorata bambina
lo ama con tutto il suo cuore!
448
00:29:29,680 --> 00:29:33,798
Mon dieu, questo momento é immortale!
449
00:29:34,640 --> 00:29:35,840
Già...
450
00:29:35,840 --> 00:29:37,831
Lo credevo anch'io!
451
00:29:39,840 --> 00:29:42,229
Poi mio padre si é ucciso.
452
00:29:45,520 --> 00:29:47,560
Quando la foto é stata scattata...
453
00:29:47,560 --> 00:29:49,920
...lui dava lavoro a mille, tra donne e uomini!
454
00:29:49,920 --> 00:29:51,876
- No!
- Li conosceva per nome!
455
00:29:53,080 --> 00:29:56,640
Poi, la "VanAldin oil", awicin0 mio padre...
456
00:29:56,640 --> 00:30:01,156
...e compr0 l'azienda, ma lui chiese ai dirigenti di non
licenziare nessuno!
457
00:30:01,600 --> 00:30:03,640
Invece licenziarono quasi tutti...
458
00:30:03,640 --> 00:30:05,915
...dopo una sola settimana.
459
00:30:06,760 --> 00:30:10,389
"Ora come potr0 guardarli in faccia?"
Mi disse mio padre!
460
00:30:10,480 --> 00:30:12,357
"Ora come potr0?"...
461
00:30:13,680 --> 00:30:16,400
Prima, mentre Ruth parlava...
462
00:30:16,400 --> 00:30:18,516
...ho desiderato tanto che mio padre fosse qua!
463
00:30:20,840 --> 00:30:21,750
Oh!
464
00:30:22,040 --> 00:30:23,792
Dove siamo?
465
00:30:25,840 --> 00:30:27,840
Ci siamo fermati e ripartiti.
466
00:30:27,840 --> 00:30:29,560
Penso che al momento...
467
00:30:29,560 --> 00:30:32,440
...siamo sul raccordo ferroviario Parigino.
468
00:30:32,440 --> 00:30:35,880
Dobbiamo attraversare i sobborghi.
469
00:30:35,880 --> 00:30:37,871
Ci vorrà ancora un bel po'!
470
00:30:39,280 --> 00:30:42,080
Stasera niente coltelli e forchette...
471
00:30:42,080 --> 00:30:44,036
...mi sento un po' stanca.
472
00:30:45,040 --> 00:30:47,080
Le dispiace?
473
00:30:47,080 --> 00:30:48,991
No, no, no, affatto!
474
00:30:50,840 --> 00:30:54,389
Sono sempre al suo servizio, Mademoiselle.
475
00:30:59,840 --> 00:31:01,760
Trés bien, Madame Van Aldin.
476
00:31:01,760 --> 00:31:05,240
Far0 preparare la sua cena e gliela porter0 nello
scompartimento.
477
00:31:05,240 --> 00:31:06,878
Alle 10, madame?
478
00:31:08,160 --> 00:31:11,675
Gare de Lyon! Nous somme a la Gare de Lyon!
479
00:31:14,880 --> 00:31:18,400
Corky ascoltami bene.
480
00:31:18,400 --> 00:31:20,480
Se non ti presenti a cena, manderai tutto a monte!
481
00:31:20,480 --> 00:31:23,680
Cara, adesso vuoi negarmi anche
una innocente partita a carte?
482
00:31:23,680 --> 00:31:26,240
Non credo che tu capisca la gravità della situazione!
483
00:31:26,240 --> 00:31:29,080
Lo invece la capisco perfettamente, mia cara!
484
00:31:29,080 --> 00:31:30,240
Che c'é?
485
00:31:59,440 --> 00:32:03,560
Dunque Katherine sta male...
Quanto ci dispiace per lei!
486
00:32:03,560 --> 00:32:06,996
No, non si alzi, prego!
Le auguri una piacevole notte da parte nostra!
487
00:32:13,320 --> 00:32:14,389
(Singhiozzi).
488
00:32:28,000 --> 00:32:30,280
Basta così! Lo vi mollo!
489
00:32:30,280 --> 00:32:32,680
II gioco si é fatto pesante, per Corky.
490
00:32:32,680 --> 00:32:37,360
Ma non lasciate che io vi freni!
Voi state facendo scintille.
491
00:32:37,360 --> 00:32:41,148
- (Laroche) Anche Derek ne ha abbastanza!
- (Kettering) Dà le carte!
492
00:32:45,240 --> 00:32:49,480
Mi domando solamente, visto l'andamento della serata...
493
00:32:49,480 --> 00:32:52,074
...come il signor Kettering pensi di potermi pagare!
494
00:32:53,080 --> 00:32:54,360
Sarà il caso di trovare...
495
00:32:54,360 --> 00:32:58,880
...e direi anche rapidamente,
una combinazione soddisfacente.
496
00:32:58,880 --> 00:33:00,313
Le carte!
497
00:33:05,800 --> 00:33:06,835
Signora Van Aldin?
498
00:33:17,080 --> 00:33:18,798
[Fischio della locomotiva]
499
00:33:35,640 --> 00:33:37,756
Non sto dormendo!
500
00:33:45,640 --> 00:33:49,076
[Stridio dei freni]
501
00:34:21,440 --> 00:34:23,158
[Vetro infranto]
502
00:34:30,720 --> 00:34:32,312
Fermate il treno!
503
00:34:34,560 --> 00:34:36,198
[Fischio delle guardie]
504
00:34:38,880 --> 00:34:40,836
[Porta che sbatte]
505
00:35:23,000 --> 00:35:24,760
[Fischio della locomotiva]
506
00:35:24,760 --> 00:35:26,478
(Donna che grida)
507
00:35:27,920 --> 00:35:31,000
- Madame Tamplin!
- Oh, mio Dio mi sto sentendo male!
508
00:35:31,000 --> 00:35:33,680
- Che é successo, madame?
- La povera Katherine!
509
00:35:33,680 --> 00:35:36,560
Che cos'ha Mademoiselle Grey?
510
00:35:36,560 --> 00:35:38,920
Lei é... Oh, mio Dio!
511
00:35:38,920 --> 00:35:42,196
Non dovevo guardare quell'orrendo spettacolo!
512
00:35:44,440 --> 00:35:45,998
(Grida)
513
00:35:52,760 --> 00:35:55,240
Oh... Scusi, se l'ho fatta aspettare!
514
00:35:55,240 --> 00:35:57,196
Non riuscivo a trovare la spazzola.
515
00:35:59,520 --> 00:36:00,999
Scompartimento sette.
516
00:36:17,320 --> 00:36:18,912
Madame Van Aldin, signore?
517
00:36:20,720 --> 00:36:23,520
Chi pu0 dirlo, mon amì?
518
00:36:23,520 --> 00:36:25,670
Chi pu0 dirlo?
519
00:36:29,840 --> 00:36:32,274
Lei cosa vede, ispettore?
520
00:36:35,320 --> 00:36:37,595
Una bottiglia di champagne in frantumi.
521
00:36:39,080 --> 00:36:40,672
Uno specchio in frantumi.
522
00:36:43,720 --> 00:36:47,280
La cassaforte é stata aperta, non forzata...
523
00:36:47,280 --> 00:36:50,400
...e la pietra su quella collana é sparita.
524
00:36:50,400 --> 00:36:52,356
Il Cuore di Fuoco.
525
00:36:59,640 --> 00:37:02,040
E la faccia...
526
00:37:02,040 --> 00:37:06,480
Beh, non esiste piu! E' stata colpita così tante volte che non é
piu identificabile.
527
00:37:06,480 --> 00:37:08,520
E' morta nelle ultime...
528
00:37:08,520 --> 00:37:10,431
...nove ore?
529
00:37:11,520 --> 00:37:15,920
Ho lasciato il vagone ristorante alle 10.
530
00:37:15,920 --> 00:37:20,560
Ho visto madame prendere il vassoio dall'inserviente.
531
00:37:20,560 --> 00:37:24,235
Alle 4 del mattino ho sentito il rumore di un vetro che si
rompeva!
532
00:37:25,040 --> 00:37:27,600
E ho notato un uomo nel corridoio.
533
00:37:32,800 --> 00:37:35,268
(lspettore Caux) Renvoyez le garcon de cabine!
534
00:37:36,240 --> 00:37:38,959
La vittima era con un uomo.
535
00:37:41,360 --> 00:37:44,200
- La signora viaggiava con qualche domestico?
- Una cameriera.
536
00:37:44,200 --> 00:37:46,240
- Ma non c'é piu!
- Mh!
537
00:37:46,240 --> 00:37:48,280
Manca il gioiello e manca la cameriera!
538
00:37:48,280 --> 00:37:51,320
No, é scesa dal treno a Parigi... Alla Gare de Lyon.
539
00:37:51,320 --> 00:37:54,232
Per lasciare campo libero all'amante!
540
00:37:57,840 --> 00:38:01,150
Caffé! Si pensa meglio, dopo un buon caffé!
541
00:38:25,120 --> 00:38:31,559
"Sistemeremo la faccenda come lei preferisce quando sarà a
Nizza. Sorella Rosalìa".
542
00:38:34,200 --> 00:38:37,112
(Kettering) II problema dell'estero,
é che é pieno di stranieri!
543
00:38:38,920 --> 00:38:42,720
Ah! Non vorrei interrompere le sue preghiere, ma sto
cercando un ispettore che...
544
00:38:42,720 --> 00:38:45,154
Lei parla la mia lingua?
545
00:38:46,360 --> 00:38:48,555
Sì, Monsieur Kettering.
546
00:38:56,920 --> 00:38:58,672
Chi é la donna?
547
00:39:01,160 --> 00:39:03,230
Oh, mio Dio...
548
00:39:05,760 --> 00:39:07,716
Ruth!
549
00:39:10,040 --> 00:39:12,395
La mia adorata Ruth!
550
00:39:54,840 --> 00:39:56,720
Che cosa orribile!
551
00:39:56,720 --> 00:39:58,676
Conosceva la vittima?
552
00:39:59,560 --> 00:40:01,440
Ehm... No!
553
00:40:01,440 --> 00:40:03,600
Beh, insomma...
554
00:40:03,600 --> 00:40:05,750
No, non la conoscevo!
555
00:40:06,840 --> 00:40:08,990
Monsieur.
556
00:40:22,440 --> 00:40:23,509
Mademoiselle.
557
00:40:25,480 --> 00:40:27,920
Ho bisogno di bere piu di qualche drink!
558
00:40:27,920 --> 00:40:31,000
- Vedo che cosa posso trovare!
- No, no, Perfavore!
559
00:40:31,000 --> 00:40:33,360
Temo che i drink dovranno aspettare.
560
00:40:33,360 --> 00:40:36,880
L'ispettore vuole qui
tutti i passeggeri per interrogarli.
561
00:40:36,880 --> 00:40:40,640
Che seccatura! E poi "l'ispettore vuole!
Noi siamo britannici!
562
00:40:40,640 --> 00:40:44,080
Sul passaporto non c'é una nota in cui, Sua Maestà, ci
impone di...
563
00:40:44,080 --> 00:40:47,040
...non collaborare con polizie di altri paesi?
564
00:40:47,040 --> 00:40:48,109
No!
565
00:40:49,480 --> 00:40:52,870
Oh, cielo! E' straziante!
566
00:41:04,720 --> 00:41:08,269
- (Ufficiale) Non, monsieur!
- (VanAldin) Si tolga dai piedi!
567
00:41:15,320 --> 00:41:16,389
Ruth!
568
00:41:17,000 --> 00:41:20,040
Non, Non, monsieur.
Calmez vous. Calmez vous.
569
00:41:20,040 --> 00:41:21,951
Allez courage.
570
00:41:28,320 --> 00:41:31,200
Mademoiselle Mason, potrebbe spiegarci...
571
00:41:31,200 --> 00:41:33,873
...come mai é scesa dal treno a Parigi?
572
00:41:35,240 --> 00:41:39,000
E' importante che parli senza imbarazzi.
573
00:41:39,000 --> 00:41:40,797
Certo.
574
00:41:41,640 --> 00:41:42,629
Sì.
575
00:41:46,760 --> 00:41:49,354
Stavo vestendo madame per la cena.
576
00:41:49,760 --> 00:41:54,231
E qualcuno ha bussato alla porta.
Lei ha detto "un minuto!"...
577
00:41:55,360 --> 00:41:57,720
...ma la porta si é aperta ed é entrato suo marito.
578
00:41:57,720 --> 00:42:00,480
Allora io sono uscita e sono andata a prenotare...
579
00:42:00,480 --> 00:42:03,199
...il tavolo perla cena e poi.
580
00:42:06,480 --> 00:42:09,313
Quando sono tornata,
la porta era chiusa a chiave.
581
00:42:10,400 --> 00:42:13,280
E ho sentito madame parlare in francese con qualcuno.
582
00:42:13,280 --> 00:42:14,918
Ho pensato...
583
00:42:16,280 --> 00:42:20,120
"Ma chi pu0 essere?", perché il signor Kettering non parla
francese!
584
00:42:20,120 --> 00:42:22,360
Lei ha...
585
00:42:22,360 --> 00:42:24,880
...aperto appena la porta e mi ha detto...
586
00:42:24,880 --> 00:42:29,040
..."C'é un cambio di programma. Prendi un taxi
e vai all'hotel "George Cinq"...
587
00:42:29,040 --> 00:42:31,873
...e aspetta lì le mie istruzioni".
588
00:42:33,800 --> 00:42:36,439
Lo sentivo che sarebbe
accaduto qualcosa signore!
589
00:42:36,520 --> 00:42:40,593
- L'ho fatta cercare, ma non l'hanno trovata!
- (VanAldin) Sì, d'accordo, Mason!
590
00:42:41,760 --> 00:42:44,000
Hai fatto del tuo meglio!
591
00:42:44,000 --> 00:42:45,797
(Pianto)
592
00:42:46,160 --> 00:42:49,436
Merci, mademoiselle. Ora pu0 andare.
593
00:43:02,040 --> 00:43:04,918
(lspettore Caux) Credo stia mentendo.
594
00:43:07,360 --> 00:43:10,520
- (Knighton) No, la signorina era lì!
- (VanAldin) Cosa?!
595
00:43:10,520 --> 00:43:12,680
Ehm, Mason é venuta lì.
596
00:43:12,680 --> 00:43:16,360
All'hotel "George Cinq".
Non credo mi abbia visto...
597
00:43:16,360 --> 00:43:17,998
...io, per0, ho visto lei!
598
00:43:19,440 --> 00:43:21,960
Avrei dovuto salutarla ma...
599
00:43:21,960 --> 00:43:24,110
...non ero di molta compagnia.
600
00:43:38,000 --> 00:43:40,040
Oui, monsieur. A l'intérieur.
601
00:43:40,040 --> 00:43:41,712
Ça va?
602
00:43:46,280 --> 00:43:49,160
Toujours aussi raffinée.
603
00:43:49,160 --> 00:43:52,232
Et douce, une femme bien élevée.
604
00:43:54,200 --> 00:43:56,430
(Poirot) Si accomodi, Monsieur Kettering.
605
00:43:57,160 --> 00:43:59,480
Continui pure, ma non in francese, la prego!
606
00:44:01,280 --> 00:44:04,511
A che scopo mentire? Siamo uomini di mondo!
607
00:44:05,280 --> 00:44:08,880
E' vero, ero sullo stesso treno della mia amante.
608
00:44:08,880 --> 00:44:12,200
Ma, per discrezione ho viaggiato in terza classe!
609
00:44:12,200 --> 00:44:14,240
Pronto ad un cenno ad andare...
610
00:44:14,240 --> 00:44:16,160
...nel suo scompartimento.
611
00:44:16,160 --> 00:44:18,280
Tu sei uno spregevole topo di fogna!
612
00:44:18,280 --> 00:44:19,998
Non c'é vergogna, in amore!
613
00:44:21,120 --> 00:44:24,480
Tua moglie aveva organizzato
uno scambio di scompartimenti per...
614
00:44:24,480 --> 00:44:27,720
...facilitare il nostro incontro!
615
00:44:27,720 --> 00:44:29,720
Trovava queste cose... divertenti!
616
00:44:29,720 --> 00:44:32,840
Se posso interrompere l'interrogatorio
solo un minuto...
617
00:44:32,840 --> 00:44:36,120
...c'é una cosa che volevo darti, Laroche!
618
00:44:36,120 --> 00:44:37,560
Dov'é finito?
619
00:44:37,560 --> 00:44:39,915
- Ah eccolo!
- Ah.
620
00:44:40,640 --> 00:44:41,760
(lspettore Caux) Si fermi!
621
00:44:41,760 --> 00:44:43,920
Ma sei diventato completamente pazzo?
622
00:44:43,920 --> 00:44:45,520
Ti dovrei strappare il cuore!
623
00:44:45,520 --> 00:44:48,520
Ora basta! Volete che l'ispettore
vi sbatta in cella?
624
00:44:48,520 --> 00:44:50,200
Ha sentito come parla di mia moglie?
625
00:44:50,200 --> 00:44:51,680
Come fosse stata roba sua!
626
00:44:51,680 --> 00:44:55,040
Forse era tua da viva,
ma non l'avrai piu, ora che é morta!
627
00:44:59,400 --> 00:45:01,994
In che senso "morta"?
628
00:45:05,880 --> 00:45:10,600
Nel senso che un bastardo
le ha massacrato la faccia a colpi di martello!
629
00:45:10,600 --> 00:45:11,510
Oh!
630
00:45:12,000 --> 00:45:14,160
Credevo che indagaste solo su un furto!
631
00:45:14,160 --> 00:45:16,628
Eh, certo che credevi questo, ovvio!
632
00:45:18,440 --> 00:45:20,040
Sei tu il ladro!
633
00:45:20,040 --> 00:45:22,480
Ruberesti un seno a tua madre! Quest'uomo...
634
00:45:22,480 --> 00:45:26,920
Come posso aver rubato, pezzo d'imbecille, se ho trascorso
la serata a sopportare la tua compagnia?
635
00:45:26,920 --> 00:45:28,880
E' la verità questa?
636
00:45:28,880 --> 00:45:31,189
Siete stati insieme tutto il tempo?
637
00:45:35,680 --> 00:45:36,556
Sì.
638
00:45:39,240 --> 00:45:43,160
Abbiamo giocato a carte
con quell'inarrivabile idiota!
639
00:45:43,160 --> 00:45:44,480
(Laroche) Corky Tamplin.
640
00:45:44,480 --> 00:45:46,720
Siamo sempre stati insieme...
641
00:45:46,720 --> 00:45:49,280
...a parte quei 5 minuti in cui sono stato da Ruth!
642
00:45:49,280 --> 00:45:51,840
Prima che me lo chieda, ho litigato con lei!
643
00:45:51,840 --> 00:45:52,636
Ah.
644
00:45:55,880 --> 00:45:56,869
Alors.
645
00:45:58,160 --> 00:45:59,520
I miei complimenti!
646
00:45:59,520 --> 00:46:01,560
Ordiniamo champagne?
647
00:46:01,560 --> 00:46:03,200
Ma di che cosa sta parlando?
648
00:46:03,200 --> 00:46:07,637
Monsieur VanAldin mi ha informato che sua moglie non ha
fatto testamento!
649
00:46:08,600 --> 00:46:12,040
Lei ora possiede 2 milioni di sterline!
650
00:46:12,040 --> 00:46:15,000
Questa é la cifra stabilita da suo suocero!
651
00:46:15,000 --> 00:46:18,072
Sua moglie é morta senza eredi,
quindi i soldi sono suoi!
652
00:46:28,480 --> 00:46:30,869
Congratulazioni.
653
00:46:41,960 --> 00:46:44,030
Ah, Madame!
654
00:46:45,000 --> 00:46:46,800
Ehm, sar0 molto breve.
655
00:46:46,800 --> 00:46:51,396
Per ora, voglio solo sapere chi dei passeggeri,
lei conosce personalmente.
656
00:46:52,960 --> 00:46:54,440
Non ne conosco nessuno!
657
00:46:54,440 --> 00:46:56,800
Quindi neanche Monsieur Derek Kettering?
658
00:46:56,800 --> 00:46:58,200
No, non lo conosco!
659
00:46:58,200 --> 00:47:01,431
Lo viaggio da sola... E non ci tengo a fare conoscenze in
treno!
660
00:47:02,000 --> 00:47:05,160
II conte Laroche? Monsieur Corky Tamplin?
661
00:47:05,160 --> 00:47:10,400
Gli uomini pensano che con la perseveranza possono
ottenere tutto quello che vogliono!
662
00:47:10,400 --> 00:47:14,154
Non hanno ritegno!
E, comunque, con me, non funziona!
663
00:47:16,320 --> 00:47:19,437
Ruth Kettering?
Mademoiselle Katherine Grey?
664
00:47:20,000 --> 00:47:22,840
Ho dormito sempre! Tutta la notte.
665
00:47:22,840 --> 00:47:27,120
Se cerca qualche conferma
interroghi pure il mio cuscino!
666
00:47:27,120 --> 00:47:29,160
Posso andare, ora?
667
00:47:29,160 --> 00:47:33,438
Naturalmente, madame! Possiamo andare tutti!
668
00:47:34,560 --> 00:47:36,278
Merci beaucoup.
669
00:47:39,440 --> 00:47:43,880
(Lady Tamplin) Al contrario, sarebbe inquietante non essere
interrogati, dev'essere eccitante!
670
00:47:43,880 --> 00:47:46,480
Comunque non c'entriamo!
671
00:47:46,480 --> 00:47:49,840
Non giravamo per il treno
in cerca di una donna da uccidere!
672
00:47:49,840 --> 00:47:51,840
Noi stavamo dormendo.
673
00:47:51,840 --> 00:47:53,800
- (Corky) Beh, io no!
- (LadyTamplin) Noo.
674
00:47:53,800 --> 00:47:56,160
Tu hai giocato a carte coi tuoi amici!
675
00:47:56,160 --> 00:47:59,440
- E pertutta la notte, dico bene?
- Esatto!
676
00:47:59,440 --> 00:48:01,800
- Non ho perso! Molto!
- (Poirot) E non si é mosso da lì?
677
00:48:01,800 --> 00:48:04,030
- Esatto.
- No, monsieur Corky! Sbagliato!
678
00:48:04,560 --> 00:48:07,400
Perché a Marsiglia mi ha quasi
fatto venire un infarto...
679
00:48:07,400 --> 00:48:10,790
...passando come un razzo
davanti al mio finestrino!
680
00:48:11,360 --> 00:48:15,400
Sì, é vero! Ero sceso un minuto
a sgranchirmi le gambe!
681
00:48:15,400 --> 00:48:19,000
Perpoco non perdevo il treno! Era Marsiglia?
682
00:48:19,000 --> 00:48:19,876
Esatto!
683
00:48:19,960 --> 00:48:21,439
Già!
684
00:48:21,760 --> 00:48:26,400
Beh, in effetti non sono mai stato affidabile!
685
00:48:26,400 --> 00:48:28,760
Troppo complicato per le sue celluline?
686
00:48:28,760 --> 00:48:31,840
E comunque, come sa, ho un alibi di ferro!
687
00:48:31,840 --> 00:48:34,559
Ma l'omicidio é stato commesso
proprio a Marsiglia!
688
00:48:38,360 --> 00:48:40,794
Oh, cielo! Sono nei guai!
689
00:48:42,120 --> 00:48:48,880
No, monsieur Corky... Lei sarebbe nei guai solo
se avesse ucciso la povera Ruth!
690
00:48:48,880 --> 00:48:53,032
E questo, per il momento,
monsieur Hercule Poirot...
691
00:48:54,520 --> 00:48:56,112
...non lo crede possibile.
692
00:49:03,360 --> 00:49:05,669
(Urla)
693
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Oh, mio Dio, Rosie che posto incantevole.
694
00:49:40,680 --> 00:49:43,960
E' affascinante e al tempo stesso, decadente.
695
00:49:43,960 --> 00:49:47,040
Siamo così felici, quando veniamo qui.
696
00:49:47,040 --> 00:49:48,000
Allora...
697
00:49:48,000 --> 00:49:53,000
Katherine! Monsieur! Esistono solo 2 regole,
a villa Margherita...
698
00:49:53,000 --> 00:49:56,360
...bisogna mettersi comodi
e non bisogna mai avere fame!
699
00:49:56,360 --> 00:49:58,920
- O sete, mia cara!
- (Poirot) Siete molto gentili!
700
00:49:58,920 --> 00:50:01,480
Ehm, perfavore, potrei usare il telefono?
701
00:50:01,480 --> 00:50:04,240
Ci sono un paio di persone che vorrei interrogare.
702
00:50:04,240 --> 00:50:06,000
Oh, forza Corky! Prowedi!
703
00:50:06,000 --> 00:50:08,719
- Un telefono al signore.
- Ah, merci.
704
00:50:09,920 --> 00:50:13,440
Monsieur Van Aldin,
lei sapeva che la volevo interrogare...
705
00:50:13,440 --> 00:50:15,920
...eppure ha pensato bene di sparire!
706
00:50:15,920 --> 00:50:18,000
Ho perso la testa.
707
00:50:18,000 --> 00:50:19,956
Mi deve perdonare! Cosa vuole sapere?
708
00:50:22,160 --> 00:50:25,240
- E' venuto in aereo da Parigi? Perché?
- (VanAldin) Sì!
709
00:50:25,240 --> 00:50:27,440
Era una sorpresa.
710
00:50:27,440 --> 00:50:29,480
Perchi?
711
00:50:29,480 --> 00:50:31,994
Per mia figlia...
Ho deciso all'ultimo momento!
712
00:50:41,840 --> 00:50:44,320
Ho noleggiato un aereo da Parigi a Nizza.
713
00:50:44,320 --> 00:50:46,470
Pu0 interrogare il pilota, se vuole!
714
00:50:47,840 --> 00:50:52,160
Sta pensando che, una persona ricca come me, potrebbe
corrompere un pilota?
715
00:50:52,160 --> 00:50:54,480
- E' impossibile?
- Sì, che potrei!
716
00:50:54,480 --> 00:50:57,280
Come potrei pagare il
presidente degli Stati Uniti...
717
00:50:57,280 --> 00:50:59,480
...perché balli nudo sui gradini della casa bianca.
718
00:50:59,480 --> 00:51:03,560
Io non ero su quel treno, Poirot!
Se ne faccia una ragione!
719
00:51:03,560 --> 00:51:07,200
(Lady Tamplin) Caro signor VanAldin,
immagino che sarà distrutto.
720
00:51:07,200 --> 00:51:10,000
Insisto che, almeno per questa notte, lei resti qui.
721
00:51:10,000 --> 00:51:12,680
Ha bisogno di compagnia, di amici.
722
00:51:12,680 --> 00:51:15,400
Ora é a Villa Margherita, signor VanAldin!
723
00:51:15,400 --> 00:51:17,880
Questa atmosfera l'aiuterà a distrarsi.
724
00:51:17,880 --> 00:51:19,791
Vedrà!
725
00:52:02,520 --> 00:52:04,795
Diresti che indosso le calze autoreggenti?
726
00:52:07,120 --> 00:52:08,360
Si.
727
00:52:08,360 --> 00:52:09,952
Perfetto.
728
00:52:14,840 --> 00:52:17,080
La festa inizierà solo fra mezz'ora!
729
00:52:17,080 --> 00:52:20,117
Sei proprio ingenuo, mio caro!
730
00:52:21,800 --> 00:52:24,600
Fermo... Sono arrabbiata con te.
731
00:52:24,600 --> 00:52:26,238
Perché?
732
00:52:26,920 --> 00:52:28,751
Mi sono dimenticato qualcosa?
733
00:52:32,320 --> 00:52:35,835
Ma certo! Tre anni di matrimonio!
Sono nozze di ferro?
734
00:52:36,880 --> 00:52:38,480
Magari di rame?
735
00:52:38,480 --> 00:52:41,640
- Dove hai messo il mio regalo?
- E' nella mia tasca.
736
00:52:41,640 --> 00:52:42,868
Dammelo!
737
00:52:44,680 --> 00:52:46,989
Prendilo, se ti riesce, pigrona!
738
00:52:52,880 --> 00:52:56,475
Meglio che qui ci sia qualcosa,
a parte la solita magra consolazione!
739
00:53:03,240 --> 00:53:04,389
Ti amo, Rosie.
740
00:53:26,240 --> 00:53:27,878
- Duke Wellington: Mood Indigo
741
00:53:54,000 --> 00:53:56,195
Ah! Eccola, Poirot!
742
00:53:57,040 --> 00:53:58,720
Liquore locale!
743
00:53:58,720 --> 00:54:00,760
Lo chiamano "l'aizzatore"!
744
00:54:00,760 --> 00:54:05,038
- Darà nuovo impulso alla sua matita spuntata.
- No, no, no, no, no! Mercì!
745
00:54:06,520 --> 00:54:08,397
Merci.
746
00:54:10,360 --> 00:54:12,960
Mh! Devo far circolare
questa caraffa o la svuoter0.
747
00:54:12,960 --> 00:54:19,035
Vieni qui! Lo ti accuso di essere pur sempre mia moglie! E
pretendo di essere baciato!
748
00:54:56,880 --> 00:54:59,520
E bravo Corky!
749
00:54:59,520 --> 00:55:03,920
La mamma pensava che avesse dimenticato il loro
anniversario e invece le ha comprato un regalo.
750
00:55:03,920 --> 00:55:05,800
Spero solo che non gli sia costato troppo!
751
00:55:05,800 --> 00:55:09,320
Se siete in difficoltà economiche,
la ritrovata amicizia...
752
00:55:09,320 --> 00:55:11,840
...con mademoiselle Grey, capita a proposito!
753
00:55:11,840 --> 00:55:16,356
Beh in effetti la sua eredità, c'entra eccome.
Ma questo lo sa anche Katherine.
754
00:55:17,280 --> 00:55:19,320
Oh, mia madre é incorreggibile!
755
00:55:19,320 --> 00:55:22,880
Non le basta dare un party.
Deve essere un awenimento!
756
00:55:22,880 --> 00:55:26,960
Sarà questa atmosfera decadente,
ma Kettering ha un grande fascino.
757
00:55:26,960 --> 00:55:29,952
Sì, potrebbe anche essere
l'assassino di sua moglie, lo so!
758
00:55:30,760 --> 00:55:33,240
Ma forse é attraente proprio per questo.
759
00:55:33,240 --> 00:55:35,400
Oh... Oh, cielo.
760
00:55:35,400 --> 00:55:39,359
Ruth é appena morta e Laroche viene qui!
761
00:55:39,960 --> 00:55:41,680
Ah, mammina!
762
00:55:41,680 --> 00:55:47,232
Nemmeno un brutale omicidio pu0
spingerla a cambiare il suo stile di vita!
763
00:56:55,360 --> 00:56:58,520
- Lady Tamplin non é cambiata!
- Quindi già vi conoscevate?
764
00:56:58,520 --> 00:57:00,920
Oh, durante la guerra, dirigeva qui un ospedale!
765
00:57:00,920 --> 00:57:04,480
Mi cur0 lei, quando ebbi...
Il mio souvenir delle Fiandre!
766
00:57:04,480 --> 00:57:09,156
Senta vorrei cogliere questa occasione,
signorina Grey, per...
767
00:57:10,840 --> 00:57:12,637
Le volevo solo dire...
768
00:57:13,360 --> 00:57:16,520
Non so bene neanche io, cosa le voglio dire, ma...
769
00:57:16,520 --> 00:57:21,440
Sì, insomma, le sto offrendo la mia protezione.
770
00:57:21,440 --> 00:57:23,800
La ringrazio, maggiore.
771
00:57:23,800 --> 00:57:27,400
Le sembrer0 noioso, insomma...
Lei é capace di badare a sé.
772
00:57:27,400 --> 00:57:31,200
E' molto gentile, ed é generoso, da parte sua, preoccuparsi
per me dopo quanto é successo.
773
00:57:31,200 --> 00:57:32,633
Lo apprezzo molto.
774
00:57:34,920 --> 00:57:38,040
- Oh!
- Oh, maggiore! Oh, mi dispiace molto.
775
00:57:38,040 --> 00:57:42,240
Oh, cielo che disastro! Gliel'avevo detto che non servo in
sala, ma hanno insistito.
776
00:57:42,240 --> 00:57:45,440
Mason! Mason! Si calmi. E' stato un bene...
777
00:57:45,440 --> 00:57:50,040
...che abbia versato questa specie di veleno, invece di farcelo
bere... Non importa.
778
00:57:50,040 --> 00:57:54,400
Adesso si occupi del signor VanAldin, veda se ha bisogno di
qualcosa, di qualunque cosa.
779
00:57:54,400 --> 00:57:55,958
Pu0 andare.
780
00:58:00,680 --> 00:58:04,275
Lady Tamplin ha invitato il principale sospettato.
781
00:58:06,240 --> 00:58:08,920
E' una padrona di casa assai premurosa.
782
00:58:08,920 --> 00:58:10,876
Non é Laroche, l'assassino.
783
00:58:11,520 --> 00:58:14,240
Oh... E lei come pu0...
784
00:58:14,240 --> 00:58:16,280
Ordine e metodo.
785
00:58:16,280 --> 00:58:18,271
Sono queste, le armi di Poirot.
786
00:58:20,920 --> 00:58:23,753
Scusate, ma, ora dovrei...
787
00:58:35,280 --> 00:58:37,040
Et enfin... ça commende!
788
00:58:37,040 --> 00:58:39,395
La campana suona! Per chi, per0?
789
00:58:53,960 --> 00:58:55,920
- Ma come si permett...?
- No!
790
00:58:55,920 --> 00:58:58,400
- Benvenuta, Mirelle.
791
00:58:58,400 --> 00:59:01,280
Come mai hai osato nascondere questo a me?
792
00:59:01,280 --> 00:59:02,918
Ame!
793
00:59:16,440 --> 00:59:18,158
- Che Gelida Manina
794
00:59:58,760 --> 01:00:00,398
(Rintocchi di campane)
795
01:00:27,120 --> 01:00:30,680
Sorella Rosalìa, mi perdoni.
So che avevo detto alle sette.
796
01:00:30,680 --> 01:00:33,320
- (Rosalia) Infatti.
- (VanAldin) Qualcuno ha preso il mio taxi.
797
01:00:33,320 --> 01:00:37,840
Sì, il suo portavoce.
Ci ha detto che lei avrebbe un po'tardato.
798
01:00:37,840 --> 01:00:40,513
Il mio portavoce?
799
01:00:44,040 --> 01:00:46,160
Non sarà già entrato?
800
01:00:46,160 --> 01:00:50,280
Prima di lei, monsieur?
No, sarei stato indiscreto.
801
01:00:50,280 --> 01:00:53,120
Vuole conoscere mia moglie?
802
01:00:53,120 --> 01:00:54,760
Merci.
803
01:00:54,760 --> 01:00:57,149
Dolores Kay.
804
01:00:58,240 --> 01:01:00,800
Lei non immagina quanto fosse bella.
805
01:01:00,800 --> 01:01:02,840
Elegante.
806
01:01:02,840 --> 01:01:06,360
Non é mai stata una donna molto felice.
807
01:01:06,360 --> 01:01:11,760
Poco dopo il parto cerc0 di portarmi via Ruth
inArgentina, dentro una valigia.
808
01:01:11,760 --> 01:01:13,557
Rischi0 di ucciderla.
809
01:01:14,720 --> 01:01:16,760
L'ha rinchiusa lei, in questo posto?
810
01:01:16,760 --> 01:01:20,760
Sorella Rosalìa mi promise che, se Ruth avesse scoperto che
le avevo mentito...
811
01:01:20,760 --> 01:01:23,520
...o se avesse cercatodi contattare sua madre,
mi avrebbe chiamato.
812
01:01:23,520 --> 01:01:25,750
Ecco spiegato il viaggio a Nizza.
813
01:01:26,280 --> 01:01:29,556
Sua figlia aveva scoperto che la madre era viva.
814
01:01:30,440 --> 01:01:33,520
E suo padre voleva dissuaderla dal venire qui.
815
01:01:33,520 --> 01:01:37,877
Dissuaderla, signor Poirot...
Di certo non assassinarla a sangue freddo.
816
01:01:39,880 --> 01:01:41,920
Allez, Jeanne.
817
01:01:41,920 --> 01:01:43,638
Vieni.
818
01:01:49,280 --> 01:01:52,440
Lo sa che é proibito rubare le forbici?
819
01:01:52,440 --> 01:01:55,955
La prego, sorella Dolores... Me le dia!
820
01:02:02,360 --> 01:02:03,998
Grazie.
821
01:02:06,720 --> 01:02:10,240
Pensava che l'avessi fatta rinchiudere come paziente, signor
Poirot?
822
01:02:10,240 --> 01:02:12,680
No. Qui Dolores é accudita.
823
01:02:12,680 --> 01:02:15,035
Non é infelice qui.
824
01:02:45,000 --> 01:02:47,673
Lei é venuta da me!
825
01:02:48,520 --> 01:02:50,875
Lei chi, Madame?
826
01:02:52,080 --> 01:02:53,479
Ruth.
827
01:02:55,400 --> 01:02:57,400
Un sogno!
828
01:02:57,400 --> 01:02:59,560
Un sogno, sogna tutto il giorno.
829
01:02:59,560 --> 01:03:02,199
Mi ha portato dei fiori.
830
01:03:06,400 --> 01:03:10,632
Quei fiori, madame,
di certo non li ha sognati.
831
01:03:18,160 --> 01:03:21,789
Beh, in effetti, per adesso abbiamo un cadavere senza volto.
832
01:03:22,440 --> 01:03:25,720
Quindi... Ma sì! Ammettiamolo pure.
833
01:03:25,720 --> 01:03:27,760
E' tutta una commedia.
834
01:03:27,760 --> 01:03:31,240
La figlia inscena la propria morte
per punire il padre.
835
01:03:31,240 --> 01:03:33,834
O perfuggire dal marito.
836
01:03:35,280 --> 01:03:38,158
O da entrambi... Non lo so!
837
01:03:40,160 --> 01:03:42,276
Quindi sarebbe lei, l'assassina.
838
01:03:54,560 --> 01:03:56,915
(Mason piange)
839
01:04:04,480 --> 01:04:06,710
Oh, mademoiselle!
840
01:04:07,240 --> 01:04:09,280
Oh, mademoiselle!
841
01:04:09,280 --> 01:04:11,360
Oh, Monsieur Poirot. Mi dispiace tanto.
842
01:04:11,360 --> 01:04:13,360
Non finir0 in prigione, vero?
843
01:04:13,360 --> 01:04:16,432
Certo che no, mademoiselle... Certo che no.
844
01:04:17,800 --> 01:04:20,120
Pensa di aver ricordato qualcosa.
845
01:04:20,120 --> 01:04:22,270
Non penso, ne sono certa!
846
01:04:23,240 --> 01:04:25,231
Mi dica mademoiselle, che cosa ha ricordato?
847
01:04:30,200 --> 01:04:32,240
L'uomo nello scompartimento!
848
01:04:32,240 --> 01:04:34,435
Con la signora.
849
01:04:39,200 --> 01:04:41,640
E' molto importante, mademoiselle.
850
01:04:41,640 --> 01:04:44,240
Ne é assolutamente certa?
851
01:04:44,240 --> 01:04:45,878
Sì. Sì.
852
01:04:48,240 --> 01:04:50,280
Era proprio lui, non ho piu dubbi.
853
01:04:50,280 --> 01:04:51,633
Era nello scompartimento.
854
01:04:52,920 --> 01:04:54,520
Era il signor Kettering.
855
01:04:54,520 --> 01:04:57,240
Lo sapevo! Trovate quel bastardo e arrestatelo.
856
01:04:57,240 --> 01:04:59,760
Monsieur Van Aldin, permette un momento?
Per quanto...
857
01:04:59,760 --> 01:05:02,360
No! Maledizione Poirot, ora basta
con i suoi "momenti".
858
01:05:02,360 --> 01:05:05,920
Un testimone ha visto Kettering nello scompartimento di mia
figlia!
859
01:05:05,920 --> 01:05:08,309
Voglio subito quel gran figlio di puttana
dietro le sbarre.
860
01:05:14,560 --> 01:05:16,560
Mi fa fumare...
861
01:05:16,560 --> 01:05:17,879
...Poirot?
862
01:05:32,760 --> 01:05:35,433
- Ne prendo anche un paio "p.d.".
- "P.d."?
863
01:05:36,560 --> 01:05:38,640
- Per dopo.
- Ah.
864
01:05:38,640 --> 01:05:42,394
Sa, ogni volta che la incontro, monsieur...
Imparo qualcosa di nuovo.
865
01:05:47,720 --> 01:05:49,560
Cominciamo pure!
866
01:05:49,560 --> 01:05:52,996
Lei avrà tempo da perdere,
ma io ho un'intensa vita sociale!
867
01:05:57,200 --> 01:05:59,200
Lei é andato nello scompartimento di Ruth.
868
01:05:59,200 --> 01:06:02,440
Sì, amico, gliel'ho già detto io.
869
01:06:02,440 --> 01:06:05,034
Per rubare il Cuore di Fuoco.
870
01:06:06,680 --> 01:06:07,749
No.
871
01:06:09,040 --> 01:06:10,840
Ma riprovi, sarà piu fortunato.
872
01:06:10,840 --> 01:06:14,440
La cassaforte non era forzata.
Chi conosceva la combinazione?
873
01:06:14,440 --> 01:06:16,000
Non io! Chieda all'amante!
874
01:06:16,000 --> 01:06:19,440
No! Per0 forse lei ha chiesto
la combinazione a sua moglie...
875
01:06:19,440 --> 01:06:21,520
...senza successo.
876
01:06:21,520 --> 01:06:25,000
Piu tardi, ubriaco dovendo saldare
il debito con Laroche...
877
01:06:25,000 --> 01:06:27,440
...é tornato da Ruth, e l'ha obbligata
ad aprire la cassaforte.
878
01:06:27,440 --> 01:06:28,953
E perché l'avrei uccisa?
879
01:06:30,200 --> 01:06:32,998
Un po' misero come movente, non crede?
880
01:06:34,040 --> 01:06:36,920
Compiuto il furto lei ha massacrato sua moglie...
881
01:06:36,920 --> 01:06:39,559
...perché rifiutava le sue avanches sessuali.
882
01:06:46,760 --> 01:06:50,200
Se dawero l'ispettore crede questo,
il nostro colloquio é inutile.
883
01:06:50,200 --> 01:06:52,760
No, lei pu0 parlare con me.
884
01:06:56,680 --> 01:07:00,280
In effetti, in questa storia, c'é un ladro.
885
01:07:00,280 --> 01:07:03,590
Per0 era Laroche che voleva il gioiello.
886
01:07:04,600 --> 01:07:08,120
Ha tenuto d'occhio mia moglie fin da quando ha caricato la
cassaforte sul treno.
887
01:07:08,120 --> 01:07:10,320
Non lo aveva previsto.
888
01:07:10,320 --> 01:07:13,160
Ha dovuto rivedere i suoi piani.
889
01:07:13,160 --> 01:07:15,160
Fortunatamente per lui, c'ero anch'io.
890
01:07:15,160 --> 01:07:17,320
E mi ha proposto l'affare.
891
01:07:17,320 --> 01:07:20,240
Avrebbe dimenticato tutto il mio debito
in cambio della combinazione.
892
01:07:20,240 --> 01:07:22,920
Cosa mi impediva di accettare?
893
01:07:22,920 --> 01:07:27,560
Semplice, non conoscevo la combinazione.
Gli ho detto di andare all'inferno.
894
01:07:27,560 --> 01:07:28,960
Tuttavia...
895
01:07:28,960 --> 01:07:35,120
Uno abituato a tenere a mente le carte, trova il modo di
tenere a mente anche altre cose!
896
01:07:35,120 --> 01:07:38,908
Gli rimangono impresse nella memoria.
Che lo voglia o no.
897
01:07:40,080 --> 01:07:44,240
Così, a un certo punto della serata,
la combinazione...
898
01:07:44,240 --> 01:07:46,400
...era tutto ci0 che mi rimaneva!
899
01:07:46,400 --> 01:07:50,837
Un quattro, un sei, un nove
e infine un inutile sette.
900
01:07:51,840 --> 01:07:54,877
Sei proprio al verde, vecchio mio.
Acosa stai pensando?
901
01:07:56,360 --> 01:08:01,400
Quindi ha rivelato la combinazione a Laroche.
Ma cos'é andato storto?
902
01:08:01,400 --> 01:08:05,600
La poco invidiabile condizione fisica in cui, entrando nello
scompartimento...
903
01:08:05,600 --> 01:08:06,715
...ha trovato mia moglie.
904
01:08:13,800 --> 01:08:15,840
Ruth era...
905
01:08:15,840 --> 01:08:17,398
Morta.
906
01:08:21,960 --> 01:08:24,000
Non sapeva che cosa fare.
907
01:08:24,000 --> 01:08:28,200
Ha sottolineato che ci trovavamo
entrambi in una situazione complicata...
908
01:08:28,200 --> 01:08:32,512
...e che dovevamo dichiarare che non avevamo
mai interrotto la nostra partita a carte.
909
01:08:33,040 --> 01:08:36,669
Insomma... Pare che Laroche
non sia il vostro uomo.
910
01:08:41,040 --> 01:08:41,836
Peccato.
911
01:08:44,720 --> 01:08:48,030
Avrei pagato, per vederlo sul patibolo.
912
01:09:11,800 --> 01:09:14,678
L'ha perduto nello scompartimento
di madame Kettering.
913
01:09:18,160 --> 01:09:20,600
Permette che mi sieda, madame?
914
01:09:20,600 --> 01:09:22,440
Le vorrei raccontare una storia.
915
01:09:22,440 --> 01:09:26,956
- Non amo le storie.
- Già! Per0 questa é una storia accaduta.
916
01:09:29,480 --> 01:09:32,199
La storia riguarda Rufus Van Aldin.
917
01:09:32,760 --> 01:09:34,800
Un uomo autoritario.
918
01:09:34,800 --> 01:09:38,634
Abituato ad ottenere ci0 che vuole...
Quando e come vuole.
919
01:09:39,680 --> 01:09:44,600
Ma che purtroppo non riesce
a far divorziare sua figlia Ruth...
920
01:09:44,600 --> 01:09:50,400
...perché non ha le prove del tradimento di suo genero,
l'ostinato Monsieur Derek Kettering.
921
01:09:50,400 --> 01:09:54,000
VanAldin scopre che il genero vuole
raggiungere Ruth sul "TrenoAzzurro".
922
01:09:54,000 --> 01:09:55,680
Non conosco queste persone.
923
01:09:55,680 --> 01:09:58,752
E allora decide di fare una cosa poco usuale.
924
01:10:00,000 --> 01:10:02,000
Chiede alla sua amante di salire sul treno...
925
01:10:02,000 --> 01:10:05,151
...e di offrirsi a Monsieur Derek Kettering.
926
01:10:05,880 --> 01:10:07,920
Mi fa accendere?
927
01:10:07,920 --> 01:10:10,753
Et quel cauchemar.
Il piano fallisce, n'est pas?
928
01:10:12,120 --> 01:10:15,080
Monsieur Kettering é immune
al suo intrigante fascino...
929
01:10:15,080 --> 01:10:17,440
...perché nasconde un segreto...
930
01:10:17,440 --> 01:10:20,034
...che nessuno pu0 conoscere.
931
01:10:20,880 --> 01:10:22,520
Lui ama ancora sua moglie.
932
01:10:22,520 --> 01:10:23,748
C'est sa.
933
01:10:28,640 --> 01:10:32,560
- Perchè è andata da M. Me Kettering?
- È stata una mia debolezza.
934
01:10:32,560 --> 01:10:34,790
Per vedere le sue cose.
935
01:10:37,360 --> 01:10:40,360
Ma mentre era lì,
ha trovato e tenuto una lettera...
936
01:10:40,360 --> 01:10:43,640
...che riguardava la moglie
di monsieur VanAldin.
937
01:10:43,640 --> 01:10:47,320
Durante la cena, leggendola, si é commossa.
938
01:10:47,320 --> 01:10:50,869
Ma perché poi, ha deciso
anche di andarla a trovare?
939
01:10:52,680 --> 01:10:56,000
Volevo solo vedere che destino avrei avuto...
940
01:10:56,000 --> 01:10:58,639
...se mai avessi voluto sposare Rufus.
941
01:11:03,440 --> 01:11:08,389
Quella donna era convinta
che io fossi sua figlia!
942
01:11:10,400 --> 01:11:13,597
Era tanto cieca... Quanto pazza.
943
01:11:13,920 --> 01:11:19,240
E comunque mi é parso crudele abusare di lei.
944
01:11:19,240 --> 01:11:23,360
La sua vita é stata
sufficientemente sfortunata.
945
01:11:23,360 --> 01:11:25,157
Lei é stata gentile.
946
01:11:25,720 --> 01:11:29,280
Ho passato la mia vita,
ad essere gentile, monsieur.
947
01:11:29,280 --> 01:11:32,989
Prevalentemente con uomini della sua età.
948
01:11:33,560 --> 01:11:35,949
E guardi cosa sono diventata.
949
01:11:36,440 --> 01:11:39,034
Non ho soldi... E faccio la puttana.
950
01:11:41,680 --> 01:11:42,510
La vita.
951
01:11:44,720 --> 01:11:47,040
E' molto soprawalutata...
952
01:11:47,040 --> 01:11:48,678
...per me.
953
01:11:53,760 --> 01:11:56,880
- E' bello!
- (Katherine) Cosa? Lavarsi i denti?
954
01:11:56,880 --> 01:12:01,271
No! Averti qul. Dovrestitornarequandoquesta faccendasarà
finita.
955
01:12:03,760 --> 01:12:08,040
La polizia... La mamma che cerca
di farti credere di essere tua amica...
956
01:12:08,040 --> 01:12:10,120
...solo per spillarti un po' di soldi.
957
01:12:10,120 --> 01:12:12,920
- Lenox!
- E' mia madre, e la adoro.
958
01:12:12,920 --> 01:12:15,040
Ne posso parlare, in questo modo!
959
01:12:15,040 --> 01:12:17,952
Dovresti tornare in un momento un po' piu calmo.
960
01:12:19,280 --> 01:12:20,508
Col tuo spasimante.
961
01:12:24,000 --> 01:12:28,280
Il maggiore Knighton... Oh, andiamo,
é un essere umano normale...
962
01:12:28,280 --> 01:12:31,560
...ma quando arrivi tu diventa una specie di zerbino.
Non l'hai notato?
963
01:12:31,560 --> 01:12:33,280
- Lenox...
- Che c'é?
964
01:12:33,280 --> 01:12:34,679
Shhh.
965
01:12:36,880 --> 01:12:38,518
Stanotte fa un caldo soffocante.
966
01:12:49,760 --> 01:12:51,193
Ora va meglio.
967
01:13:45,320 --> 01:13:46,560
Aaaargh!
968
01:13:46,560 --> 01:13:48,360
No! No! No!
969
01:13:48,360 --> 01:13:51,040
No! No! No! No!
970
01:13:51,040 --> 01:13:54,800
No! No! No! No!
971
01:13:54,800 --> 01:13:56,518
(Urla)
972
01:14:07,280 --> 01:14:13,360
Torna qui, vigliacco! Sei coraggioso,
a prendertela con 2 ragazze indifese!
973
01:14:13,360 --> 01:14:16,800
Mademoiselle Grey... E' tutto finito.
974
01:14:16,800 --> 01:14:20,080
E' tutto finito. Si sieda, si sieda.
E' al sicuro adesso.
975
01:14:20,080 --> 01:14:21,229
Beh...
976
01:14:24,480 --> 01:14:26,357
Eccitante!
977
01:14:30,920 --> 01:14:32,760
Mi dispiace tanto.
978
01:14:32,760 --> 01:14:38,198
Per cosa? E comunque non c'é motivo
per cui io rimanga a letto. Mi sento bene.
979
01:14:40,520 --> 01:14:41,839
[Bussano alla porta]
980
01:14:42,360 --> 01:14:43,395
Avanti.
981
01:14:52,440 --> 01:14:53,520
Ehm...
982
01:14:53,520 --> 01:14:55,640
Lo deve bere.
983
01:14:55,640 --> 01:15:01,112
Forse c'é un po'troppo zucchero,
ma... E' meglio che... Insomma...
984
01:15:01,600 --> 01:15:02,953
Grazie.
985
01:15:04,360 --> 01:15:06,954
E... Questi.
986
01:15:08,360 --> 01:15:10,476
Sono belli!
987
01:15:14,360 --> 01:15:18,080
Monsieur, scusi, ma ha idea
di chi possa aver aggredito la signorina?
988
01:15:18,080 --> 01:15:21,709
Non esiste alcun legame con l'omicidio. Giusto?
989
01:15:24,120 --> 01:15:26,714
Invece c'é la possibilità, molto concreta...
990
01:15:28,680 --> 01:15:32,593
...che uccidere madame Kettering non fosse l'obiettivo
dell'omicida.
991
01:15:34,520 --> 01:15:35,919
Voleva uccidere me?
992
01:15:37,480 --> 01:15:39,198
Oh, Dio.
993
01:15:41,760 --> 01:15:46,080
Ehm... Se io e Ruth non ci fossimo
scambiate lo scompartimento.
994
01:15:46,080 --> 01:15:48,680
- No! E' un'ipotesi e nulla piu.
- Sì, sì, d'accordo, ehm...
995
01:15:48,680 --> 01:15:52,195
Pensavo a una cosa, mi interrompa se sbaglio.
996
01:15:53,120 --> 01:15:56,360
Noi crediamo che l'assassino sia sceso dal treno con noi a
Nizza, giusto?
997
01:15:56,360 --> 01:15:59,040
Perché non sarebbe potuto scendere prima?
998
01:15:59,040 --> 01:16:02,350
Ad esempio... Saltando giu di notte?
999
01:16:06,040 --> 01:16:08,440
Mademoiselle Grey...
1000
01:16:08,440 --> 01:16:10,360
...la prego di scusarmi.
1001
01:16:10,360 --> 01:16:12,032
Maggiore Knighton, au revoir.
1002
01:16:17,360 --> 01:16:20,160
Divento troppo sospettoso.
1003
01:16:20,160 --> 01:16:22,360
Perfavore glielo spieghi lei.
1004
01:16:22,360 --> 01:16:24,032
Scusatemi.
1005
01:16:56,200 --> 01:17:00,910
Ma certo! "Non puoi capire Parigi,
perché Parigi non pu0 essere capita!".
1006
01:17:01,920 --> 01:17:05,280
Nella congestione "post-crimine"
accadono cose molto curiose.
1007
01:17:05,280 --> 01:17:09,640
Magari, ad un fatto pu0 seguire un altro fatto,
ma in realtà, non sono fatti affatto.
1008
01:17:09,640 --> 01:17:11,995
S'il vous plait. Merci.
1009
01:17:12,600 --> 01:17:15,717
Lei deve andare subito a Villa Margherita...
1010
01:17:16,520 --> 01:17:18,829
Ed é urgente.
1011
01:17:20,760 --> 01:17:22,671
C'est trés urgent.
1012
01:17:23,360 --> 01:17:25,078
Tres urgent!
1013
01:17:34,080 --> 01:17:36,310
II furto del Cuore di Fuoco.
1014
01:17:36,720 --> 01:17:40,395
L'omicidio di Madame Ruth Kettering.
1015
01:17:41,200 --> 01:17:43,668
E infine il tentato omicidio di Katherine Grey.
1016
01:17:44,200 --> 01:17:45,519
Tutto ci0...
1017
01:17:46,920 --> 01:17:49,912
E' stato partorito da una mente formidabile.
1018
01:17:50,600 --> 01:17:53,160
Da qualcuno che, adesso, é qui con noi.
1019
01:18:03,240 --> 01:18:04,912
Madame Melessi...
1020
01:18:05,280 --> 01:18:07,760
Lei ha quarant'anni...
1021
01:18:07,760 --> 01:18:12,280
...é comprensibile che desideri che
Monsieur VanAldin ufficializzi la vostra relazione.
1022
01:18:12,280 --> 01:18:14,480
Ci0 le consentirebbe di dargli un erede...
1023
01:18:14,480 --> 01:18:17,320
- Dannazione! Aspetti un attimo.
- S'il vous plait.
1024
01:18:17,320 --> 01:18:20,880
Trovo insopportabile essere
interrotto in questi momenti.
1025
01:18:20,880 --> 01:18:23,713
Che non accada ancora!
1026
01:18:24,920 --> 01:18:27,200
Ma lei non fa pressioni al suo uomo.
1027
01:18:27,200 --> 01:18:30,351
Perché? Perché lui ha già un'erede...
1028
01:18:31,200 --> 01:18:34,880
...cioé sua figlia alla quale é
attaccato in modo morboso.
1029
01:18:34,880 --> 01:18:38,160
Credo abbia convinto tutti
che non mi mancava il movente.
1030
01:18:38,160 --> 01:18:40,120
E l'opportunità!
1031
01:18:40,120 --> 01:18:44,080
Per sua ammissione, é entrata nello
scompartimento di Ruth Kettering.
1032
01:18:44,080 --> 01:18:45,880
E ha frugato fra le sue cose.
1033
01:18:45,880 --> 01:18:51,240
Lei aveva il desiderio e la passione necessarie
per commettere un crimine così atroce.
1034
01:18:51,240 --> 01:18:52,753
Et ca, c'est la verité.
1035
01:18:55,240 --> 01:18:59,153
Nonostante tutto... lo non ho ucciso Ruth.
1036
01:19:00,560 --> 01:19:02,357
Ha finito con Mirelle, Poirot?
1037
01:19:03,560 --> 01:19:06,360
Perché non se la prende con
qualcuno che le sa tenere testa?
1038
01:19:06,360 --> 01:19:10,797
D'accordo! II comportamento di sua figlia,
la umiliava, dico bene?
1039
01:19:11,320 --> 01:19:13,440
Un matrimonio catastrofico.
1040
01:19:13,440 --> 01:19:16,160
Il ridicolo legame con Laroche.
1041
01:19:16,160 --> 01:19:18,800
Per lei sarebbe stato facile salire
sul treno a Parigi...
1042
01:19:18,800 --> 01:19:20,760
...per impartire una lezione a sua figlia.
1043
01:19:20,760 --> 01:19:24,880
E per evitare che, le due donne che l'avevano piu delusa
durante la sua vita...
1044
01:19:24,880 --> 01:19:27,720
...sua moglie e sua figlia...
1045
01:19:27,720 --> 01:19:29,915
...si potessero riunire.
1046
01:19:30,320 --> 01:19:34,000
E perrubare il Cuore di Fuoco
e visto che lei é il solo uomo...
1047
01:19:34,000 --> 01:19:36,400
...a cui non importa niente del suo valore...
1048
01:19:36,400 --> 01:19:38,920
...avrebbe potuto buttarlo dal finestrino...
1049
01:19:38,920 --> 01:19:42,754
...per mascherare con un furto
un crimine ben piu atroce.
1050
01:19:47,240 --> 01:19:51,392
La smetta di girarci intorno
e dica a tutti chi é la mela marcia.
1051
01:19:53,080 --> 01:19:55,960
Punti il suo dito verso di me.
1052
01:19:55,960 --> 01:19:57,720
E come avrebbe potuto aggredirmi?
1053
01:19:57,720 --> 01:19:59,711
Lei era in prigione.
1054
01:20:00,440 --> 01:20:02,760
Non é stato lei, lo sappiamo benissimo.
1055
01:20:02,760 --> 01:20:07,117
Quindi la smetta di fare la vittima
e lasci finire Monsieur Poirot.
1056
01:20:10,040 --> 01:20:11,360
Prego.
1057
01:20:11,360 --> 01:20:13,078
Mi perdoni, mademoiselle.
1058
01:20:13,920 --> 01:20:18,000
Ma lei mi ha raccontato di un
triste fatto della sua gioventu.
1059
01:20:18,000 --> 01:20:21,600
Nonché dell'uomo crudele che ha
contribuito alla morte di suo padre.
1060
01:20:21,600 --> 01:20:24,000
Monsieur Rufus Van Aldin.
1061
01:20:24,000 --> 01:20:28,120
Lei non gli avrebbe mai potuto
far provare lo stesso dolore.
1062
01:20:28,120 --> 01:20:30,040
Perché lui non aveva un padre.
1063
01:20:30,040 --> 01:20:31,880
Per0 aveva una figlia.
1064
01:20:31,880 --> 01:20:37,560
Basta così, monsieur. Apprezziamo l'intento di questo suo
esercizio e ci stiamo tutti divertendo.
1065
01:20:37,560 --> 01:20:40,400
Ma la signorina Grey é stata aggredita dawero.
1066
01:20:40,400 --> 01:20:42,200
Quindi perché insiste?
1067
01:20:42,200 --> 01:20:46,400
Ah! II galante maggiore Knighton,
la cui lealtà non conosce eguali.
1068
01:20:46,400 --> 01:20:48,480
Non é esattamente così, monsieur.
1069
01:20:48,480 --> 01:20:52,320
E, comunque, evito di uccidere sia
i figli dei miei datori di lavoro...
1070
01:20:52,320 --> 01:20:54,000
...che quelli di chiunque altro.
1071
01:20:54,000 --> 01:20:58,760
Sa maggiore che, essendo il piu insospettabile,
lei é proprio in cima alla lista?
1072
01:20:58,760 --> 01:21:00,751
Era in albergo a Parigi.
1073
01:21:02,360 --> 01:21:03,800
Dimenticavo.
1074
01:21:03,800 --> 01:21:07,236
Anche la memoria di Hercule Poirot é fallace.
1075
01:21:11,960 --> 01:21:13,840
Lady Tamplin.
1076
01:21:13,840 --> 01:21:16,195
La nostra premurosa ospite.
1077
01:21:17,760 --> 01:21:20,320
I nostri amici sanno che é
quai sul lastrico?
1078
01:21:20,320 --> 01:21:22,080
Come si permette?
1079
01:21:22,080 --> 01:21:24,320
E' possibile che abbia ucciso la donna sbagliata?
1080
01:21:24,320 --> 01:21:26,200
Di che sta farneticando? Si pu0 sapere?
1081
01:21:26,200 --> 01:21:28,320
Forse voleva assassinare Mademoiselle Grey...
1082
01:21:28,320 --> 01:21:31,360
...se fosse morta prima di tornare in Inghilterra...
1083
01:21:31,360 --> 01:21:33,600
...lei avrebbe ereditato tutti i suoi averi!
1084
01:21:33,600 --> 01:21:36,480
Basta! Lei é molto maleducato, signor Poirot!
1085
01:21:36,480 --> 01:21:41,200
E ha istruito sua figlia Lenox per diventare amica di
mademoiselle Grey per evitare la...
1086
01:21:41,200 --> 01:21:43,031
...la bancarotta.
1087
01:21:45,320 --> 01:21:47,800
Eppure viaggiate in vagon-lit sul "TrenoAzzurro".
1088
01:21:47,800 --> 01:21:50,880
Il conto é ancora sulla mia scrivania.
1089
01:21:50,880 --> 01:21:52,080
Non lo posso pagare.
1090
01:21:52,080 --> 01:21:53,520
Nobiltà imbastardita.
1091
01:21:53,520 --> 01:21:57,440
Le volevo solamente
chiedere un assegno, monsieur.
1092
01:21:57,440 --> 01:22:00,159
Non ho mai mirato alla sua eredità.
1093
01:22:01,080 --> 01:22:03,040
Questo rovina i nostri rapporti?
1094
01:22:03,040 --> 01:22:05,720
- No, niente affatto.
- Oh, splendido.
1095
01:22:05,720 --> 01:22:10,240
Sei dawero simpatica,
puoi tornare da noi quando vuoi.
1096
01:22:10,240 --> 01:22:11,434
Ca suffit!
1097
01:22:21,520 --> 01:22:23,033
La prego, no!
1098
01:22:24,200 --> 01:22:26,031
Monsieur Corky...
1099
01:22:26,880 --> 01:22:28,711
...pu0 raccontare a Poirot...
1100
01:22:29,800 --> 01:22:33,190
...come questo é venuto in suo possesso?
1101
01:22:44,280 --> 01:22:47,000
Sono sceso dal treno
per prendere un po' d'aria.
1102
01:22:47,000 --> 01:22:53,320
Stavo per risalire, quando ho guardato giu e l'ho visto proprio
lì, in mezzo alle rotaie, così lucente.
1103
01:22:53,320 --> 01:22:55,160
Ho pensato che, quando il treno fosse ripartito...
1104
01:22:55,160 --> 01:22:58,400
...sarebbe rimasto lì, magari
sarebbe andato distrutto.
1105
01:22:58,400 --> 01:23:00,560
Così mi sono chinato e l'ho preso.
1106
01:23:00,560 --> 01:23:02,880
E quindi l'hai regalato a me?
1107
01:23:02,880 --> 01:23:07,200
E' un gioiello splendido.
Ho pensato "le piacerà". E ti é piaciuto!
1108
01:23:07,200 --> 01:23:09,800
Ma, caro...
1109
01:23:09,800 --> 01:23:13,000
...anche se sei di una disarmante innocenza...
1110
01:23:13,000 --> 01:23:15,514
...non ti sei domandato cosa ci faceva lì?
1111
01:23:17,040 --> 01:23:18,280
No?
1112
01:23:18,280 --> 01:23:20,880
Dawero non te lo sei chiesto?
1113
01:23:20,880 --> 01:23:24,320
Oh, Corky io ti adoro ma sei incorreggibile!
1114
01:23:24,320 --> 01:23:26,520
- (Van Aldin) E' un falso.
1115
01:23:26,520 --> 01:23:31,600
Riconosco un falso anche attraverso un muro,
e questo non é il Cuore di Fuoco. E' una copia.
1116
01:23:31,600 --> 01:23:32,874
Justement.
1117
01:23:34,640 --> 01:23:36,920
E' una replica.
1118
01:23:36,920 --> 01:23:40,160
Enfin, Monsieur le Conte...
1119
01:23:40,160 --> 01:23:41,880
Lunga partita, eh?
1120
01:23:41,880 --> 01:23:45,080
Lei voleva a tutti i costi quel gioiello.
1121
01:23:45,080 --> 01:23:49,200
Lo avrebbe sostituito e, una volta
scoperto il falso... Lei sarebbe sparito.
1122
01:23:49,200 --> 01:23:52,560
- Devo vibratamente protestare.
- E' nel suo pieno diritto monsieur...
1123
01:23:52,560 --> 01:23:57,040
...ma é meglio per lei che Poirot la dipinga
come un ladro e un ciarlatano...
1124
01:23:57,040 --> 01:23:59,360
...piuttosto che come... Un omicida.
1125
01:23:59,360 --> 01:24:01,920
No, non parli!
1126
01:24:01,920 --> 01:24:05,040
Lasci parlare me é molto piu semplice.
1127
01:24:05,040 --> 01:24:09,120
Avendo saputo la combinazione della cassaforte da
Monsieur Kettering...
1128
01:24:09,120 --> 01:24:11,880
...si é diretto verso lo scompartimento della moglie...
1129
01:24:11,880 --> 01:24:14,189
...portando con se una bottiglia di champagne.
1130
01:24:15,760 --> 01:24:18,760
Poi é scappato per mettere a punto il suo
alibi con Monsieur Kettering.
1131
01:24:18,760 --> 01:24:22,719
Si é fermato un attimo solo per liberarsi della "merce"
incriminata!
1132
01:24:23,560 --> 01:24:25,560
Non poteva sapere che...
1133
01:24:25,560 --> 01:24:28,320
...il vero Cuore di Fuoco, era già sparito!
1134
01:24:28,320 --> 01:24:33,760
Alors, messieurs e dames, cosa é dawero accaduto, in
quello scompartimento?
1135
01:24:33,760 --> 01:24:36,720
Prendiamo in considerazione gli
elementi del caso che non sono umani.
1136
01:24:36,720 --> 01:24:39,029
Essi non possono mentire.
1137
01:24:40,320 --> 01:24:42,280
Lo specchio rotto, ad esempio.
1138
01:24:42,280 --> 01:24:44,680
Era sotto al vassoio.
1139
01:24:44,680 --> 01:24:50,120
Il vassoio, quindi, dev'essere stato messo nello
scompartimento... Dopo, l'omicidio.
1140
01:24:50,120 --> 01:24:52,350
Ma alors chi l'ha ordinata, la cena?
1141
01:24:53,560 --> 01:24:55,630
Non Ruth Kettering!
1142
01:24:56,640 --> 01:24:59,320
Quindi qualcuno che ha finto di essere lei!
1143
01:24:59,320 --> 01:25:03,160
Qualcuno che, aprendo, ha coperto
il corpo di Ruth che giaceva sul pavimento...
1144
01:25:03,160 --> 01:25:06,240
...orrendamente sfigurata.
1145
01:25:06,240 --> 01:25:09,120
Oh, ci stiamo guardando intorno!
1146
01:25:09,120 --> 01:25:11,031
Ah, e pensiamo di conoscerci.
1147
01:25:12,920 --> 01:25:16,515
Ma, in realtà degli altri, é niente,
ci0 che sappiamo.
1148
01:25:18,720 --> 01:25:20,400
- Oh, mio Dio!
- Mi lasci stare!
1149
01:25:20,400 --> 01:25:22,400
Dannazione, come osa solamente toccarmi?
1150
01:25:22,400 --> 01:25:27,560
Hercule Poirot... Si era meravigliato
della forza...
1151
01:25:27,560 --> 01:25:30,120
...e della grande sagacia di questo
furto nonché dell'omicidio.
1152
01:25:30,120 --> 01:25:34,240
Fra tutti i suoi awersari, questo
era stato due volte piu abile.
1153
01:25:34,240 --> 01:25:37,152
Tuttavia, Poirot non aveva ancora
capito quanto ci0 fosse vero.
1154
01:25:38,960 --> 01:25:44,520
Perché, mes amì... Questo omicida non era una sola
persona, ma due persone.
1155
01:25:44,520 --> 01:25:47,910
Hanno agito insieme, dividendo la stessa
passione, la stessa... Malattia.
1156
01:25:50,920 --> 01:25:54,000
Owiamente parlo diAda Mason.
1157
01:25:54,000 --> 01:25:56,200
E dell'uomo...
1158
01:25:56,200 --> 01:26:00,079
...suo amante nonché suo complice!
1159
01:26:01,200 --> 01:26:05,440
E quest'uomo pensa di poter sfuggire a Poirot.
1160
01:26:05,440 --> 01:26:07,240
Non ci riuscirà!
1161
01:26:07,240 --> 01:26:10,960
Perché ha commesso un solo, piccolo errore...
1162
01:26:10,960 --> 01:26:13,235
...dal quale ne sono scaturiti una miriade di altri.
1163
01:26:16,120 --> 01:26:18,190
Si é innamorato di un'altra.
1164
01:26:19,280 --> 01:26:21,560
E, per la sua compagna questo era insopportabile.
1165
01:26:21,560 --> 01:26:25,360
Perché la gelosia, quasi inevitabilmente...
1166
01:26:25,360 --> 01:26:28,200
...pu0 spalancare le porte all'omicidio.
1167
01:26:28,200 --> 01:26:31,440
(Urla)
- No! No! No!
1168
01:26:31,440 --> 01:26:32,634
(Urla)
1169
01:26:34,120 --> 01:26:38,400
A quel punto la storia del Cuore di Fuoco,
ha iniziato a dipanarsi.
1170
01:26:38,400 --> 01:26:41,120
Poirot ha visto un vecchio articolo di giornale.
1171
01:26:41,120 --> 01:26:46,274
Parlava del furto di un gioiello awenuto poco dopo la fine
della grande guerra.
1172
01:26:48,360 --> 01:26:52,520
Le ho fatto male, maggiore Knighton?
Come mai? Perché?
1173
01:26:52,520 --> 01:26:55,520
Lasciato l'ospedale installato a
Villa Margherita nel 1918...
1174
01:26:55,520 --> 01:26:59,280
...e portando con se i gioielli di Lady Tamplin,
il primo furto della sua carriera...
1175
01:26:59,280 --> 01:27:02,960
...la sua gamba era perfettamente guarita!
1176
01:27:02,960 --> 01:27:06,400
Ma non lo rivel0 a nessuno. Perché?
1177
01:27:06,400 --> 01:27:10,160
Allora, come ora, trov0 molto vantaggioso
suscitare la simpatia degli altri.
1178
01:27:10,160 --> 01:27:13,800
E quando le capit0 l'occasione di lavorare per Monsieur Van
Aldin...
1179
01:27:13,800 --> 01:27:18,800
...fece assumere la sua amante
come cameriera di Ruth, et voilà!
1180
01:27:18,800 --> 01:27:22,040
Avevate circondato il vostro ignaro bersaglio!
1181
01:27:22,040 --> 01:27:26,320
Mentre il treno viaggiava lentamente
intorno a Parigi, lei é salito a bordo.
1182
01:27:26,320 --> 01:27:29,080
Mason l'ha fatta entrare nello scompartimento.
1183
01:27:29,080 --> 01:27:31,320
- Chi é?
- Io, madame.
1184
01:27:31,320 --> 01:27:32,880
Solo un minuto!
1185
01:27:32,880 --> 01:27:34,880
(Poirot) Lei la conosceva, la combinazione.
1186
01:27:34,880 --> 01:27:36,880
Poteva prendere il gioiello in ogni momento...
1187
01:27:36,880 --> 01:27:40,160
...ma ci0 che voi due volevate dawero,
era la brutalità di un omicidio...
1188
01:27:40,160 --> 01:27:41,832
...per eccitarvi.
1189
01:27:42,920 --> 01:27:44,160
(Grida)
1190
01:27:44,160 --> 01:27:47,200
E neanche la morte di madame
Kettering vi ha appagato.
1191
01:27:47,200 --> 01:27:50,160
Lei, Knighton, ha sfigurato
il volto della povera donna...
1192
01:27:50,160 --> 01:27:53,240
...in modo da far dubitare della sua identità.
1193
01:27:53,240 --> 01:27:57,680
Poi, nel cuore della notte é sceso dal treno...
1194
01:27:57,680 --> 01:28:00,353
...col Cuore di Fuoco in tasca.
1195
01:28:01,440 --> 01:28:03,560
Quando il treno era quasi alla Gare de Lyon...
1196
01:28:03,560 --> 01:28:05,755
...lo steward ha bussato alla porta dello scompartimento...
1197
01:28:06,200 --> 01:28:10,120
..."Madame Kettering cena con gli altri?"
"No, manger0 nello scompartimento".
1198
01:28:10,120 --> 01:28:14,600
"E la cameriera?", "Niente, perché tanto deve scendere alla
prossima stazione".
1199
01:28:14,600 --> 01:28:17,680
Il suo travestimento, Ada Mason, era ottimo.
1200
01:28:17,680 --> 01:28:21,160
Persino Poirot, finché non ha
confrontato i capelli della vittima...
1201
01:28:21,160 --> 01:28:22,800
...con quello strappato dalla parrucca...
1202
01:28:22,800 --> 01:28:24,480
...era stato ingannato!
1203
01:28:24,480 --> 01:28:29,840
Sebbene lei si sia guardata intorno
alla Gare de Lyon, io l'ho osservata.
1204
01:28:29,840 --> 01:28:32,149
E' scesa dal treno, ma poi é subito risalita!
1205
01:28:32,800 --> 01:28:34,313
E non é piu scesa fino a Marsiglia.
1206
01:28:34,640 --> 01:28:39,520
E' rimasta a bordo per ricevere il vassoio con la cena,
spacciandosi per la sua padrona...
1207
01:28:39,520 --> 01:28:41,760
...e allora, solamente allora...
1208
01:28:41,760 --> 01:28:45,116
...ha potuto lasciare che il cadavere fosse scoperto!
1209
01:28:45,720 --> 01:28:47,073
Fatti.
1210
01:28:47,360 --> 01:28:51,600
La notte in questione, Ada Mason
pernotta in Hotel, chi lo dice?
1211
01:28:51,600 --> 01:28:53,272
II Maggiore Knighton.
1212
01:28:54,520 --> 01:28:56,192
Ma neanche lui era là!
1213
01:28:56,520 --> 01:28:58,317
II maggiore era qui...
1214
01:28:58,680 --> 01:29:00,352
...sul TrenoAzzurro...
1215
01:29:00,720 --> 01:29:02,631
...pereliminare Madame Ruth Kettering.
1216
01:29:04,080 --> 01:29:05,672
E' vero oppure no?
1217
01:29:06,040 --> 01:29:07,951
(Katherine) Monsieur Poirot...
1218
01:29:09,720 --> 01:29:11,597
Ho qualcosa contro la gola.
1219
01:29:13,080 --> 01:29:15,071
Credo una lametta.
1220
01:29:25,960 --> 01:29:27,632
Ora ce ne andiamo.
1221
01:29:28,040 --> 01:29:29,996
Non si muova! Ho detto non si muova!
1222
01:29:33,240 --> 01:29:35,310
La prego, la prego! Non lasci che mi uccida!
1223
01:29:35,720 --> 01:29:36,914
La prego!
1224
01:29:41,280 --> 01:29:42,713
State indietro!
1225
01:29:50,880 --> 01:29:52,359
Puoi perdonarmi?
1226
01:29:53,480 --> 01:29:54,629
Cosa?
1227
01:30:00,000 --> 01:30:01,638
(Grida)
1228
01:30:04,720 --> 01:30:07,518
Scappa!
1229
01:30:08,760 --> 01:30:10,239
Uccidila!
1230
01:30:11,880 --> 01:30:13,359
Uccidila!
1231
01:30:20,560 --> 01:30:21,834
[Fischio del treno]
1232
01:30:25,960 --> 01:30:27,598
Brutta storia, Katherine.
1233
01:30:32,080 --> 01:30:34,036
- Ma ho visto di peggio.
- (Poirot) Knighton!
1234
01:30:34,400 --> 01:30:36,516
Knighton, fermo Knighton...
1235
01:30:38,120 --> 01:30:39,109
La lasci andare!
1236
01:30:42,880 --> 01:30:45,030
Lei é senza dubbio un ladro formidabile...
1237
01:30:45,440 --> 01:30:47,078
...e passerà alla storia!
1238
01:30:48,480 --> 01:30:50,948
Ma non sia anche un grande stolto.
1239
01:30:59,360 --> 01:31:03,319
"Piu tagliente di un diamante,
Katherine... Piu rosso del sangue".
1240
01:31:04,040 --> 01:31:05,359
[Treno che si awicina]
1241
01:31:28,000 --> 01:31:29,638
(Katherine piange)
1242
01:31:43,600 --> 01:31:45,400
Monsieur Poirot.
1243
01:31:45,400 --> 01:31:47,118
Mademoiselle Grey.
1244
01:31:48,520 --> 01:31:50,238
Sta lasciando la CostaAzzurra?
1245
01:31:51,480 --> 01:31:53,360
Credo sia il momento.
1246
01:31:53,360 --> 01:31:56,680
- Quando, esattamente?
- Il treno parte nel pomeriggio.
1247
01:31:56,680 --> 01:31:58,440
Eh, bien.
1248
01:31:58,440 --> 01:32:02,360
Immediatemente Poirot raccoglie le sue carabattole e viene
con lei.
1249
01:32:02,360 --> 01:32:04,360
In verità...
1250
01:32:04,360 --> 01:32:06,999
...non ho intenzione di tornare subito a Londra.
1251
01:32:07,880 --> 01:32:11,509
Nonostante tutto quello che mi é capitato, ho scoperto che
mi piace viaggiare.
1252
01:32:12,160 --> 01:32:16,080
- Percui viagger0.
- Beh... Ottimo, brava.
1253
01:32:16,080 --> 01:32:18,071
Andr0 a Vienna! Prender0 l'Orient-Express.
1254
01:32:18,480 --> 01:32:21,916
L'idea mi elettrizza!
Scommetto che lei l'ha preso milioni di volte.
1255
01:32:22,480 --> 01:32:24,072
Non una volta.
1256
01:32:24,400 --> 01:32:25,833
Ma presto lo far0!
1257
01:32:27,160 --> 01:32:28,912
Con me é stato gentile, monsieur.
1258
01:32:30,640 --> 01:32:32,312
Lei é dawero un gentiluomo.
1259
01:32:33,400 --> 01:32:34,913
Un vassallo di prima classe.
1260
01:32:35,305 --> 01:33:35,773
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm