Old Heidelberg
ID | 13201404 |
---|---|
Movie Name | Old Heidelberg |
Release Name | Old Heidelberg |
Year | 1915 |
Kind | movie |
Language | Romanian |
IMDB ID | 5823 |
Format | srt |
1
00:00:03,137 --> 00:00:06,937
<b><i>"Vechiul Heidelberg”</i></b> (1915) provine dintr-una,
din cele douã copii pe 16mm care au supravieþuit.
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,450
Din pãcate, sindromul oþetului
care a afectat grav imprimarea
3
00:00:10,450 --> 00:00:12,550
a fost eliminat dupã scanare.
4
00:00:12,700 --> 00:00:15,700
Sperãm cã aceasta intervenþie,
nu-i minimalizeazã importanþa istoricã.
5
00:00:15,850 --> 00:00:18,850
Scanare ºi restaurare:
Blackhaw Films (2017-2025)
6
00:00:19,100 --> 00:00:21,500
Muzica de acompaniament: Antonio Coppola.
7
00:00:23,456 --> 00:00:28,456
Traducerea ºi Adaptarea: <b>RRZXXX</b>
8
00:00:29,626 --> 00:00:36,018
<b><i>VECHIUL HEIDELBERG</b></i>
9
00:00:36,927 --> 00:00:44,371
Dupã traducerea lui Max Chappelle.
Adaptat ºi regizat de John Emerson.
10
00:00:45,453 --> 00:00:49,489
Majestatea Sa Serenã, Prinþul
Domnitor de Karlburg,
11
00:00:49,650 --> 00:00:52,550
Trimite un ultimatum, Ducelui de Montevido.
12
00:00:54,000 --> 00:01:00,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
13
00:01:32,571 --> 00:01:36,811
Majestatea Sa Serenã Karl Heinrich,
Conte de Rauheim, Duce de Schlebim
14
00:01:36,950 --> 00:01:41,150
Margraf de Platz - Kohresntall,
Comandant Suprem al
15
00:01:41,300 --> 00:01:45,500
Cavalerilor Lânii de Aur,
Prinþ de Karlburg,
16
00:01:45,700 --> 00:01:49,100
nepotul prinþului domnitor.
17
00:02:01,387 --> 00:02:04,187
Prinþul Karl,un rãzvrãtit,
împotriva militarismului din Karlburg.
18
00:02:04,350 --> 00:02:06,250
Lutz, valetul... <b>Erick von Stroheim.</b>
19
00:04:40,653 --> 00:04:44,873
Micuþa Katie Ruder îl duce mamei sale,
pe orfanului Karl.
20
00:05:48,286 --> 00:05:50,166
"La revedere, micuþule Karl."
21
00:05:55,065 --> 00:05:56,265
Ora de culcare.
22
00:06:34,362 --> 00:06:38,358
Prinþul domnitor, la adãpostul palatului sãu,
declarã rãzboi.
23
00:06:56,731 --> 00:07:01,307
Între timp, tatãl lui Katie
merge pe front din obligaþie.
24
00:07:12,326 --> 00:07:15,474
Ani mai târziu, dupã ce rãzboiul,
s-a terminat,
25
00:07:15,600 --> 00:07:16,900
Cine plãteºte preþul ?
26
00:07:58,202 --> 00:08:03,026
Un nou tutore îi este adus, Prinþului Karl.
27
00:08:03,200 --> 00:08:08,800
Prinþul Karl la doisprezece ani... <b>Harold Goodwin</b>.
Doctor Juttner: <b>Carl Formes, jr.</b>
28
00:08:41,845 --> 00:08:45,545
"Sunt singur, dar cred cã
te vei purta bine cu mine."
29
00:08:59,493 --> 00:09:02,885
Prinþul domnitor ordonã
ca fiecare soldat invalid
30
00:09:03,000 --> 00:09:05,200
sã primeascã cate o flaºnetã.
31
00:09:17,754 --> 00:09:19,654
"Nu-þi-o mai aminteºti,
pe Katie Ruder, de la picnic ?"
32
00:10:08,752 --> 00:10:09,812
A doua zi.
33
00:10:39,075 --> 00:10:42,875
Lutz raporteazã pierderea
demnitãþii regale a prinþului...
34
00:11:04,208 --> 00:11:07,041
... ºi Dr. Juttner, primeºte o mustrare.
35
00:12:20,833 --> 00:12:26,473
<i>... dacã ne-o trimiteþi pe micuþa Katie,
la Heidelberg </i>
36
00:12:26,673 --> 00:12:32,273
<i>îi vom oferii, o casã bunã
ºi o grijã deosebitã.</i>
37
00:12:32,473 --> 00:12:37,073
<i>Dragul tãu frate, <b>Hans Ruder</b>."</i>
38
00:13:11,330 --> 00:13:13,830
Astfel, micuþa Katie,
ajunge la Heidelberg.
39
00:13:40,760 --> 00:13:43,832
<i>Dragã frate,
trimiþându-þi-o pe micuþa Katie,</i>
40
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
<i>Îþi oferim tot ce avem mai bun în lume.</i>
41
00:13:46,150 --> 00:13:48,850
<i>Fii bun cu ea.
Cu dragoste, fratele tãu <b>E.Ruder.</b></i>
42
00:13:58,706 --> 00:14:02,674
Încolþit de starea deprimantã a unui prinþ,
anii trec pentru Karl Heinrich,
43
00:14:02,800 --> 00:14:06,700
în studii solitare, fãrã prieteni,
cu excepþia Dr. Juttner.
44
00:14:06,850 --> 00:14:10,750
Karl promoveazã examenele militare,
cu onoruri înalte.
45
00:14:10,900 --> 00:14:13,900
Prinþul Karl... <b>Wallace Reid.</b>
46
00:15:50,320 --> 00:15:54,320
"Anul ce-l vei petrece în Heidelberg
nu ar trebui sã fie doar în plãceri,
47
00:15:54,520 --> 00:15:57,920
ci în cultivarea minþii."
48
00:16:04,192 --> 00:16:07,100
"Bãiete, în seara asta
viaþa începe pentru tine."
49
00:16:16,402 --> 00:16:21,402
"Vechiule Heidelberg, dragã Heidelberg,
fiii tãi nu vor uita niciodatã
50
00:16:21,602 --> 00:16:26,302
Zilele de aur ale vieþii studenþeºti
care ne înconjoarã."
51
00:17:07,735 --> 00:17:09,468
Kellerman, factotumul studenþilor.
52
00:18:37,447 --> 00:18:39,814
Pregãtitã sã-l primeascã pe Karl Heinrich.
53
00:19:43,874 --> 00:19:47,341
"Trebuie sã pleci.
Prinþul a sosit."
54
00:21:33,862 --> 00:21:35,742
Paznicul îndelung rãbdãtor.
55
00:21:48,399 --> 00:21:50,599
"Uau, eºti micuþa Katie Ruder !"
56
00:22:26,769 --> 00:22:29,969
"Bun venit dintr-o þarã atât de îndepãrtatã,
în casa noastrã primitoare, plaja Neckar.
57
00:22:30,169 --> 00:22:33,369
Micuþa Katie, cu mâna tremurândã,
58
00:22:33,569 --> 00:22:36,169
îþi oferã legãtura acestei prietenii."
59
00:24:15,317 --> 00:24:17,517
Prima, din multele zile de aur.
60
00:24:43,172 --> 00:24:46,039
Pentru prima datã,
Karl învaþã semnificaþia.,
61
00:24:46,200 --> 00:24:48,600
cuvântului "<i>prietenie</i>”.
cu Wedell... <b>Jack McDermott.</b>
62
00:26:04,400 --> 00:26:07,892
"Dacã laºi capacul sus,
plãteºti pentru tot."
63
00:26:31,386 --> 00:26:35,586
Promis Saxoniei, vechiul corp
al doctorului Juttner.
64
00:27:20,694 --> 00:27:22,294
Mai târziu
Zorii iubirii.
65
00:27:36,100 --> 00:27:42,300
Astfel trec orele, pentru iubiþii,
din întreaga lume.
66
00:27:44,627 --> 00:27:45,747
Cizma de bãut.
67
00:27:53,305 --> 00:27:54,285
"Liniºte academicienilor !".
68
00:27:59,042 --> 00:28:00,282
"Cântaþi"
69
00:28:19,370 --> 00:28:20,270
"Cântaþi"
70
00:29:05,749 --> 00:29:06,649
"Cântaþi"
71
00:29:16,949 --> 00:29:19,682
"Exerciþiul salamandrei."
72
00:30:03,977 --> 00:30:04,877
"Cântaþi"
73
00:31:01,583 --> 00:31:02,283
"Cântaþi"
74
00:31:14,555 --> 00:31:21,255
"Îi confer acum lui Katie o onoare,
de care nicio femeie nu s-a mai bucurat."
75
00:31:25,530 --> 00:31:26,030
"Cântaþi"
76
00:32:00,365 --> 00:32:01,065
"Cântaþi"
77
00:32:44,307 --> 00:32:47,579
Între timp, fãrã ºtirea lui Karl,
prinþul domnitor îl logodeºte,
78
00:32:47,750 --> 00:32:51,050
cu Prinþesa Draga de Luthernia.
79
00:33:22,447 --> 00:33:25,455
Searã gratuitã pentru studenþi în Heidelberg.
80
00:34:46,407 --> 00:34:51,063
"Nu mai sunt prinþul acum,
ºi-i voi apãra onoarea lui Katie."
81
00:35:05,410 --> 00:35:06,510
Duelul.
82
00:38:37,089 --> 00:38:40,456
În ciuda protestelor aliatului sãu,
Luthernia,
83
00:38:40,656 --> 00:38:44,956
Prinþul domnitor este hotãrât
sã intre în marele rãzboi.
84
00:38:48,708 --> 00:38:52,176
"Prinþul Karl trebuie sã se întoarcã,
chiar acum ºi sã se alãture trupelor sale."
85
00:39:04,733 --> 00:39:08,445
La aniversarea lui Katie,
Karl în fericita lui ignoranþã,
86
00:39:08,600 --> 00:39:10,700
s-a distrat, pentru ultima data
87
00:41:14,767 --> 00:41:18,767
"E datoria ta, Karl.
Prezenþa ta poate...
88
00:41:18,967 --> 00:41:21,967
Salva poporul, de ororile rãzboiului."
89
00:41:36,687 --> 00:41:37,967
"Nu te vei mai întoarce niciodatã, Karl."
90
00:42:54,068 --> 00:42:57,368
"Am învãþat sã trãiesc ºi sã iubesc în Heidelberg.
ªi acum mã iau ºi mã închid din nou."
91
00:43:24,960 --> 00:43:26,240
"Adio !"
92
00:43:51,454 --> 00:43:54,530
Karl luptã pentru a-ºi salva poporul
de rãzboiul care stã sã izbucneascã.
93
00:44:20,192 --> 00:44:24,608
"Nu vãd dreptate în acest rãzboi.
Sã aflãm dacã oamenii îl vor."
94
00:44:57,571 --> 00:44:59,451
Unul dintre rezerviºti.
95
00:45:20,092 --> 00:45:21,572
Ordinul de mobilizare.
96
00:45:31,148 --> 00:45:33,215
Declaraþia de rãzboi va fi semnatã în curând.
97
00:45:56,002 --> 00:46:01,526
"Slavã Domnului cã Alteþa Sa,
s-a întors la timp ca sã ne salveze."
98
00:46:09,980 --> 00:46:13,108
Cei mai curajoºi dintre eroi ultimului rãzboi.
99
00:46:57,169 --> 00:47:01,329
"Mã întrebi despre rãzboi.
E un iad. În ultimul rãzboi...
100
00:47:01,500 --> 00:47:04,900
Vãrul meu ºi fraþii lui..."
101
00:50:34,189 --> 00:50:42,077
"Da, ºi fraþii mei au murit.
Dar pentru mine, a fost o victorie celebrã."
102
00:50:59,373 --> 00:51:03,533
Oamenii protesteazã împotriva,
ororilor rãzboiului.
103
00:51:44,756 --> 00:51:46,323
"Convoacã consiliul, imediat."
104
00:52:00,090 --> 00:52:05,110
"Soþii, fii ºi fraþii,
nu trebuie sã fie exterminaþi,
105
00:52:05,300 --> 00:52:09,100
pentru capriciul unui singur om."
106
00:52:46,059 --> 00:52:49,459
"Rãzboiul este doar,
pentru mãrirea prinþului.
107
00:52:49,650 --> 00:52:53,050
Înseamnã distrugerea caselor noastre
ºi o mizerie de nedescris
108
00:52:53,200 --> 00:52:57,500
pentru anii urmãtori.
Nu ar trebui sã se întâmple."
109
00:53:13,561 --> 00:53:14,861
"La palat !"
110
00:53:24,491 --> 00:53:25,971
Karl, în sfidare fãþiºã.
111
00:54:10,275 --> 00:54:14,842
Mâna lui Dumnezeu, rãmâne cu prinþul.
112
00:54:40,960 --> 00:54:45,008
"Ce sunt aceºti oameni pentru tine ?
Tronul tãu se bazeazã pe armatã...
113
00:54:45,200 --> 00:54:47,400
ºi aceasta îþi cere rãzboi."
114
00:55:21,975 --> 00:55:26,819
"Duceþi-vã acasã în pace.
Nu va fi rãzboi."
115
00:55:40,379 --> 00:55:43,379
Prinþul domnitor.
O inimã singuraticã.
116
00:56:19,846 --> 00:56:24,670
Karl este informat despre logodna sa,
cu Prinþesa Draga de Luthernia.
117
00:56:43,339 --> 00:56:48,351
"Cãsãtoria cu prinþesa este una,
dintre datoriile tale...
118
00:56:48,500 --> 00:56:52,200
pe care o datorezi poporului tãu.
Nu uita asta."
119
00:57:27,837 --> 00:57:29,137
Mai târziu.
120
00:57:32,983 --> 00:57:36,183
<i>Toatã lumea vorbeºte despre nunta prinþului</i>
121
00:57:36,350 --> 00:57:39,550
<i>cu Prinþesa Draga de luna viitoare.
Prinþul pare foarte trist.</i>
122
00:57:39,700 --> 00:57:41,400
<i>Probabil din cauza morþii unchiului sãu..."</i>
123
00:57:56,940 --> 00:57:59,773
Singurãtatea care îl apasã pe rege.
124
00:58:39,848 --> 00:58:44,008
"Dacã trebuie sã-mi sacrific fericirea,
vreau sã o mai vãd pe Katie o datã.
125
00:58:44,150 --> 00:58:47,050
ªi sã-mi iau rãmas bun de la Heidelberg."
126
00:58:55,928 --> 00:58:58,936
Înapoi în Heidelberg.
Preþul unei coroane.
127
00:58:59,100 --> 00:59:02,300
Dezolarea crudã a prinþului cu tovarãºii sãi.
128
01:00:23,474 --> 01:00:25,494
"Mulþumesc ºi la revedere."
129
01:00:48,303 --> 01:00:52,003
"Fii bun cu ea, Karl."
130
01:01:03,591 --> 01:01:04,671
Ultimul rãmas bun.
131
01:01:25,700 --> 01:01:27,700
<i>Toatã lumea vorbeºte despre nunta prinþului
cu Prinþesa Draga de luna viitoare....</i>
132
01:01:41,463 --> 01:01:46,603
"Nu ne vom mai vedea vreodatã,
dar nu ne vom uita unul pe celãlalt."
133
01:02:08,567 --> 01:02:13,800
"Dumnezeu sã te binecuvânteze."
134
01:02:29,881 --> 01:02:34,041
A muri ºi a te despãrþi înseamnã mai puþin a muri
decât a te despãrþi ºi a pleca sã trãieºti.
135
01:02:34,200 --> 01:02:37,600
Acesta, acesta este chinul.
136
01:02:46,434 --> 01:02:51,358
O coroanã, chiar dacã este fãcutã din aur,
nu este nimic mai mult decât o coroanã de spini.
137
01:02:52,305 --> 01:03:52,170
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm