Surviving Ohio State
ID | 13201636 |
---|---|
Movie Name | Surviving Ohio State |
Release Name | Surviving.Ohio.State.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 14263818 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,444 --> 00:00:30,864
Svi koji su odrasli u Ohiu
željeli su postati Buckeye.
3
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
Ohio State simbol je
4
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
pobjeđivanja.
5
00:00:37,120 --> 00:00:38,413
I to je naša odlika.
6
00:00:40,081 --> 00:00:42,834
Utjecaj sportskog odsjeka
Ohio Statea
7
00:00:43,001 --> 00:00:45,086
ne može se prenaglasiti.
8
00:00:47,422 --> 00:00:48,923
To je veliki izvor ponosa.
9
00:00:49,090 --> 00:00:50,341
-O-H!
-I-O!
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,093
-O-H!
-I-O!
11
00:00:52,260 --> 00:00:53,970
-O-H!
-I-O!
12
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
On je bio i ostao
13
00:00:57,932 --> 00:01:00,351
jedan od najopremljenijih,
najfinanciranijih,
14
00:01:00,518 --> 00:01:02,979
najraskošnijih
fakultetskih sportskih odsjeka
15
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
u cijeloj zemlji.
16
00:01:04,314 --> 00:01:06,691
To je zlatni standard
sveučilišnog sporta.
17
00:01:09,694 --> 00:01:13,490
Ako ste sportaš Buckeye
s Ohio Statea, vi ste superjunak.
18
00:01:14,365 --> 00:01:16,367
Ponosio sam se što sam Buckeye.
19
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
Bilo mi je to strašno važno.
20
00:01:20,080 --> 00:01:22,457
Mi smo bili sportaši Ohio Statea.
21
00:01:22,874 --> 00:01:25,043
I to je bilo najvažnije.
22
00:01:25,794 --> 00:01:26,795
Krv bismo dali!
23
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
Buckeye je religija.
24
00:01:32,425 --> 00:01:36,471
Vjerovali smo u Sveučilište Ohio State.
25
00:01:39,140 --> 00:01:41,434
Vjerovali smo u grimiznu i sivu.
26
00:01:44,020 --> 00:01:45,855
Sve dok nismo saznali istinu.
27
00:01:52,779 --> 00:01:59,035
PREŽIVJETI OHIO STATE
28
00:02:03,957 --> 00:02:09,879
SVEUČILIŠTE OHIO STATE
COLUMBUS, OHIO
29
00:02:19,472 --> 00:02:20,723
TIŠINA! SNIMA SE
30
00:02:25,728 --> 00:02:30,441
Optužbe za neprimjereno seksualno
ponašanje na OSU-u počele su prije 40 g.
31
00:02:30,942 --> 00:02:33,486
Na Ohio Stateu istražuju
bivšeg trenera
32
00:02:33,653 --> 00:02:35,446
hrvačkog tima Buckeyea.
33
00:02:35,613 --> 00:02:37,949
Trener je dr. Richard Strauss.
34
00:02:38,116 --> 00:02:42,245
Večeras ugošćujemo
žrtvu koja tvrdi
35
00:02:42,412 --> 00:02:43,746
da je potakla istragu.
36
00:02:43,913 --> 00:02:45,790
Reći će nam otvoreno o tome.
37
00:02:45,957 --> 00:02:49,961
Kad sam 2018. krenula
izvještavati o tome,
38
00:02:50,128 --> 00:02:51,421
prilog se fokusirao
39
00:02:51,963 --> 00:02:54,591
na samo jednog hrvača s Ohio Statea.
40
00:02:54,757 --> 00:02:57,927
Tvrdio je
da ga je zlostavljao liječnik momčadi.
41
00:02:59,220 --> 00:03:00,346
Moja prva reakcija
42
00:03:00,555 --> 00:03:03,308
bilo je pitanje
je li moguće da je to istina.
43
00:03:03,641 --> 00:03:06,561
No govorio je nešto toliko eksplozivno,
44
00:03:06,728 --> 00:03:08,521
da je liječnik sa sveučilišta
45
00:03:08,688 --> 00:03:12,775
seksualno zlostavljao
ne samo njega, već i ostale sportaše
46
00:03:12,942 --> 00:03:15,945
i da je to trajalo desetljećima.
47
00:03:16,112 --> 00:03:18,448
Uskoro su se i drugi počeli javljati.
48
00:03:18,615 --> 00:03:20,074
Drugi bivši student OSU-a...
49
00:03:20,241 --> 00:03:23,912
Još dva bivša hrvača Buckeyea
prijavila su...
50
00:03:24,078 --> 00:03:27,332
Još se više žrtava
javlja s optužbama protiv...
51
00:03:27,498 --> 00:03:30,084
I to mi je širom otvorilo vrata.
52
00:03:33,922 --> 00:03:34,923
Novi detalji
53
00:03:35,089 --> 00:03:36,883
o seksualnom skandalu
54
00:03:37,050 --> 00:03:40,178
u koji je umiješan liječnik
hrvačkog tima OSU-a.
55
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
Tko je taj optuženi liječnik?
56
00:03:42,555 --> 00:03:45,141
Teško sam dolazila
do podataka o njemu.
57
00:03:45,308 --> 00:03:46,976
Vrlo je teško naći
58
00:03:47,143 --> 00:03:49,812
fotografiju tog dr. Richarda Straussa.
59
00:03:50,521 --> 00:03:53,399
Samo sveučilište nema
puno fotografskih dokaza
60
00:03:53,566 --> 00:03:54,609
o tom čovjeku.
61
00:03:54,776 --> 00:03:56,110
On je poput enigme.
62
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
Čudno je to.
63
00:03:59,280 --> 00:04:02,742
Učinilo mi se da je to namjerno tako.
64
00:04:03,743 --> 00:04:06,371
I zbog toga me još više uznemirilo.
65
00:04:06,537 --> 00:04:09,040
SVEUČILIŠTE OHIO STATE
66
00:04:09,207 --> 00:04:12,418
Oduvijek se ponosimo
što smo obitelj Buckeyea.
67
00:04:12,585 --> 00:04:16,464
Kad sam sina ostavila
u studentskom domu OSU-a,
68
00:04:16,631 --> 00:04:20,802
kad mu je bilo 18
i bio je prvi koji napušta gnijezdo,
69
00:04:20,969 --> 00:04:22,470
plakala sam na putu kući.
70
00:04:23,513 --> 00:04:25,974
Ali sam mislila:
"Barem je u dobrim rukama.
71
00:04:27,141 --> 00:04:30,144
Pa on je na Sveučilištu Ohio State!"
72
00:04:30,311 --> 00:04:33,773
Sve su te momke
roditelji odvezli na OSU.
73
00:04:34,816 --> 00:04:37,568
Zanima me zašto im se to dogodilo.
74
00:04:37,735 --> 00:04:41,072
Kako je seksualnom predatoru
bilo dozvoljeno raditi na faksu
75
00:04:41,239 --> 00:04:42,991
cijelih 20 godina.
76
00:04:43,157 --> 00:04:44,659
Kako se to dogodilo?
77
00:05:04,554 --> 00:05:06,514
Kad je izbio skandal na OSU-u,
78
00:05:07,181 --> 00:05:08,182
prvo sam pomislio:
79
00:05:08,349 --> 00:05:10,810
Ne znam baš želim li se u to upuštati.
80
00:05:10,977 --> 00:05:14,772
To je bio skok u zečju rupu,
a nisam za to bio spreman.
81
00:05:19,485 --> 00:05:21,279
Pa sam to pustio.
82
00:05:24,699 --> 00:05:29,537
Ja sam učitelj u državnoj školi.
I jednoga dana...
83
00:05:29,704 --> 00:05:33,374
Sjedio sam u zbornici,
84
00:05:33,541 --> 00:05:35,960
a neki su kolege o tome razgovarali.
85
00:05:37,295 --> 00:05:38,296
I...
86
00:05:39,297 --> 00:05:42,008
Jedan od muških učitelja, stariji tip,
87
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
rekao je: "Ma, ja to ne vjerujem.
88
00:05:44,927 --> 00:05:48,014
Da sam ja bio tamo,
da se to meni dogodilo,
89
00:05:48,723 --> 00:05:50,475
prebio bih tog lika."
90
00:05:51,601 --> 00:05:52,894
A ja sam mislio:
91
00:05:53,061 --> 00:05:55,396
"Čovječe, nemaš ti pojma
o čemu govoriš."
92
00:05:56,564 --> 00:05:58,524
Iduća mi je misao bila:
93
00:05:58,691 --> 00:06:03,738
"Morat ću progovoriti o tome.
O, sranje. Idemo!"
94
00:06:05,073 --> 00:06:07,241
EKIPA OHIO STATE BUCKEYESA
1988.-1989.
95
00:06:09,535 --> 00:06:11,871
Za Buckeyese: Dan Ritchie!
96
00:06:13,164 --> 00:06:14,624
Drži se! Gore!
97
00:06:14,791 --> 00:06:15,792
Nemoj preko leđa!
98
00:06:15,958 --> 00:06:16,959
Ostani na nozi!
99
00:06:17,126 --> 00:06:20,088
Krenuo sam u hrvanje
jer je moj otac to smatrao
100
00:06:20,254 --> 00:06:21,672
sjajnim sportom za mene.
101
00:06:21,839 --> 00:06:23,758
U kojem mogu ojačati
102
00:06:23,925 --> 00:06:25,426
i steći formu.
103
00:06:25,593 --> 00:06:28,346
Tad sam bio mršavi klinac.
104
00:06:29,263 --> 00:06:31,808
Ali nešto me privlačilo hrvanju.
105
00:06:31,974 --> 00:06:35,561
I... Jednostavno me formiralo.
106
00:06:37,313 --> 00:06:38,731
Postalo je dio mene.
107
00:06:40,233 --> 00:06:41,943
Bilo je fenomenalno.
108
00:06:43,277 --> 00:06:46,614
Volio sam izaći sam na teren,
oslanjati se na sebe.
109
00:06:46,781 --> 00:06:50,076
Sa spoznajom da,
uložim li sav trud i pobijedim li,
110
00:06:50,243 --> 00:06:51,994
to je zato što sam se trudio.
111
00:06:52,161 --> 00:06:53,704
A trudio sam se.
112
00:06:54,914 --> 00:06:56,165
I pobjeđivao sam.
113
00:06:57,250 --> 00:07:01,254
Moj trener u srednjoj školi
na početku sezone mi je pokazao
114
00:07:01,421 --> 00:07:05,216
rang-listu i rekao da sam prvi u državi.
115
00:07:05,383 --> 00:07:08,553
Bio sam u šoku. Znate.
116
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
Bilo je fenomenalno.
117
00:07:10,972 --> 00:07:13,683
Ritchie dolazi iz
manje urbane sredine
118
00:07:13,850 --> 00:07:17,019
pa zbog toga mnogi
sumnjaju u njega,
119
00:07:17,186 --> 00:07:19,021
no on dominira cijelu godinu.
120
00:07:19,188 --> 00:07:20,189
Cijelu sezonu
121
00:07:20,356 --> 00:07:24,444
nisam bio poražen.
I osvojio sam državno prvenstvo.
122
00:07:25,611 --> 00:07:28,614
Državni prvak za 1988. godinu
123
00:07:28,781 --> 00:07:32,285
težak 75 kilograma, Dan Ritchie!
124
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Dan Ritchie!
125
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
Zbog toga sam dobio
126
00:07:41,836 --> 00:07:43,796
stipendiju za Ohio State.
127
00:07:43,963 --> 00:07:46,507
SVEUČILIŠTE OHIO STATE
128
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
Onamo sam došao 1988.
129
00:07:50,178 --> 00:07:51,929
Moj rodni grad
130
00:07:52,096 --> 00:07:53,389
ima 32.000 stanovnika.
131
00:07:53,890 --> 00:07:55,308
A u samom Ohio Stateu
132
00:07:55,475 --> 00:07:59,687
bilo je 50.000 ljudi.
Prestrašilo me to.
133
00:08:00,188 --> 00:08:02,857
No mislio sam, ako imam hrvanje,
134
00:08:03,316 --> 00:08:05,735
imat ću skupinu
s kojom se mogu družiti.
135
00:08:07,987 --> 00:08:11,032
Cimer mi je bio
Mike Schyck, isto hrvač.
136
00:08:12,325 --> 00:08:14,118
Smjesta smo se zbližili.
137
00:08:15,411 --> 00:08:16,787
Kad sam upoznao Dana...
138
00:08:17,121 --> 00:08:20,500
Imao je ono poput Vanilla Icea.
139
00:08:20,666 --> 00:08:22,084
Izbrijano oko glave.
140
00:08:22,793 --> 00:08:23,794
Mislio sam:
141
00:08:23,961 --> 00:08:25,546
"Ovo mi je cimer? O, ne!"
142
00:08:27,173 --> 00:08:29,967
No uskoro smo postali
najbolji prijatelji.
143
00:08:31,928 --> 00:08:34,680
Obojica smo
i više nego obožavali hrvanje.
144
00:08:35,890 --> 00:08:36,891
Meni je hrvanje
145
00:08:37,058 --> 00:08:38,768
bilo sve.
146
00:08:39,644 --> 00:08:41,103
Još od djetinjstva.
147
00:08:42,230 --> 00:08:43,439
Idemo, Mike!
148
00:08:46,442 --> 00:08:48,152
Bio sam ratoboran kao dijete.
149
00:08:48,361 --> 00:08:51,656
Budemo li surađivali,
dospjet ćemo na državno prvenstvo.
150
00:08:52,198 --> 00:08:55,034
U osmom sam razredu
pobijedio maturanta.
151
00:08:55,201 --> 00:08:57,495
Upao sam na državno prvenstvo.
152
00:08:58,162 --> 00:09:01,666
Prvi osmoškolac
koji je dospio na državno.
153
00:09:02,500 --> 00:09:06,045
U prvom sam srednje bio
u finalu i osvojio drugo mjesto.
154
00:09:06,921 --> 00:09:09,507
U drugom srednje
osvojio sam treće mjesto.
155
00:09:10,299 --> 00:09:12,301
Iduće sam dvije godine bio prvi.
156
00:09:12,468 --> 00:09:16,055
Naš prvak je Mike Schyck, 69 kg.
157
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
Puno mi je škola
158
00:09:20,059 --> 00:09:23,187
slalo pisma
i poticaje da se upišem k njima.
159
00:09:24,438 --> 00:09:29,068
Primio sam i osobno pismo od trenera
Russa Hellicksona s Ohio Statea.
160
00:09:29,610 --> 00:09:31,571
On je bio dvostruki olimpijac.
161
00:09:32,446 --> 00:09:35,533
Jedan od najboljih trenera u SAD-u.
162
00:09:35,700 --> 00:09:37,326
Momci!
163
00:09:37,493 --> 00:09:39,579
Sjedim tu u kutu
kao trener hrvanja.
164
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
Ne vidim dovoljno borbenosti.
165
00:09:42,707 --> 00:09:45,543
Russ je tek počeo
kao novi trener u Ohio Stateu.
166
00:09:45,710 --> 00:09:47,587
Obećao je formirati pobjednike.
167
00:09:47,753 --> 00:09:49,880
To sam ja htio.
Nisam htio izlike.
168
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
Ako ništa drugo,
kad dođete doma,
169
00:09:52,842 --> 00:09:55,469
bit ćete u boljoj formi
od ikoga na planetu.
170
00:09:56,470 --> 00:09:59,807
Uz Hellicsona je došao
i njegov pomoćnik Jim Jordan.
171
00:09:59,974 --> 00:10:01,475
Jordan je bio legenda.
172
00:10:01,851 --> 00:10:04,895
Gledao sam ga kako osvaja
svoju prvu titulu u NCAA-u.
173
00:10:05,062 --> 00:10:07,565
A iduće je godine
opet bio nacionalni prvak.
174
00:10:07,857 --> 00:10:09,609
Baš nevjerojatno.
175
00:10:10,401 --> 00:10:14,572
Ohio State sam odabrao zbog
Russa Hellicksona i Jima Jordana.
176
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
I njihova programa.
177
00:10:17,992 --> 00:10:21,120
Išli su do kraja. I ja sam tako htio.
178
00:10:27,293 --> 00:10:28,336
Ta ekipa s OSU-a
179
00:10:28,961 --> 00:10:33,507
pružit će mi priliku da ostvarim
san i postanem nacionalni prvak.
180
00:10:34,842 --> 00:10:36,135
Imao sam velike snove.
181
00:10:36,302 --> 00:10:38,596
Htio sam postati
i olimpijski prvak.
182
00:10:40,222 --> 00:10:42,224
Olimpijac Russ Hellickson
183
00:10:42,391 --> 00:10:44,602
mogao mi je pomoći
da ostvarim taj san.
184
00:10:47,021 --> 00:10:50,274
A svi su znali tko je Jim Jordan.
185
00:10:50,441 --> 00:10:52,026
On je bio životinja.
186
00:10:54,320 --> 00:10:59,909
Veliki vjernik. Pošten. Dobar čovjek.
187
00:11:00,743 --> 00:11:02,703
A opet, znao se dobro tući.
188
00:11:03,579 --> 00:11:05,331
Savršen muškarac.
189
00:11:08,584 --> 00:11:09,835
Nakon napetog meča
190
00:11:10,002 --> 00:11:11,128
Jim mi je rekao:
191
00:11:11,295 --> 00:11:13,172
"Čovječe, sjajan meč!
192
00:11:13,339 --> 00:11:15,049
Primit ćemo te u ekipu."
193
00:11:15,716 --> 00:11:17,551
Bio sam uzbuđen zbog toga.
194
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Jako uzbuđen.
195
00:11:19,387 --> 00:11:22,306
U Ohio Stateu sam vidio
toliki potencijal.
196
00:11:22,932 --> 00:11:25,643
Prva vam je misao
nacionalno prvenstvo.
197
00:11:26,394 --> 00:11:27,395
Idemo u to!
198
00:11:27,561 --> 00:11:29,814
GIMNASTIČKA DVORANA
199
00:11:31,273 --> 00:11:33,984
Prije početka školske godine
obavljali smo
200
00:11:34,151 --> 00:11:35,277
liječnički pregled.
201
00:11:36,445 --> 00:11:38,030
Imao sam toga u srednjoj.
202
00:11:38,197 --> 00:11:41,075
Tvoj obiteljski liječnik
obavi minimalni pregled,
203
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
uđeš i izađeš.
204
00:11:42,410 --> 00:11:44,954
Ovo je bilo drukčije.
205
00:11:45,246 --> 00:11:47,206
Imali su opsežne preglede.
206
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
S različitim punktovima.
207
00:11:49,333 --> 00:11:52,878
Odeš na jedan gdje ti
uzimaju mjeru za štitnik za usta.
208
00:11:54,296 --> 00:11:55,464
Odeš na drugi,
209
00:11:55,631 --> 00:11:56,924
gdje mjere krvni tlak.
210
00:11:57,091 --> 00:11:59,677
Onda na trećem
provjeravaju reflekse.
211
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
I na kraju bismo stali u red
212
00:12:05,891 --> 00:12:08,185
koji je vodio do vrata.
213
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
Tu se stvorio dug red.
214
00:12:11,772 --> 00:12:12,773
SOBA ZA PREGLED
215
00:12:12,940 --> 00:12:14,859
Stariji su studenti komentirali:
216
00:12:15,025 --> 00:12:16,777
"Ovdje ćeš se zadržati."
217
00:12:17,737 --> 00:12:20,865
Govorili su:
"O, ti ćeš se svidjeti doktoru."
218
00:12:21,532 --> 00:12:23,617
I onda su se smijuljili.
219
00:12:23,784 --> 00:12:25,327
Nisam znao što im to znači.
220
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
Došao sam na red.
221
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
Uđeš u prostoriju...
222
00:12:31,751 --> 00:12:32,793
Tamo je liječnik.
223
00:12:36,756 --> 00:12:38,966
Imao je srebrno bijelu kosu.
224
00:12:39,133 --> 00:12:43,721
Opustio bi te jer bio je simpatičan.
225
00:12:46,432 --> 00:12:47,433
Dr. Strauss
226
00:12:47,600 --> 00:12:51,604
bio nam je predstavljen
kao cijenjeni
227
00:12:51,771 --> 00:12:54,857
liječnik sportske medicine Ohio Statea.
228
00:12:55,775 --> 00:12:57,610
Dr. Strauss je specijalist
229
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
interne i sportske medicine
na Ohio Stateu.
230
00:13:00,738 --> 00:13:04,700
Urednik je medicinskog časopisa
The Physician and Sportsmedicine.
231
00:13:05,618 --> 00:13:09,914
On je bio dr. Richard Strauss
sa Sveučilišta Ohio State.
232
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
To mu je pisalo
i na bedžu na prsima.
233
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
Pregledavao je cijelo tijelo.
234
00:13:18,088 --> 00:13:19,173
Pregledao bi kožu
235
00:13:19,340 --> 00:13:21,342
jer kožni problemi su zarazni,
236
00:13:21,509 --> 00:13:23,219
pa nećeš moći trenirati.
237
00:13:24,553 --> 00:13:27,598
Provjeravao nam je pazuhe,
puls, tlak, temperaturu...
238
00:13:27,765 --> 00:13:29,892
I onda mi kaže
neka ugasim svjetlo.
239
00:13:32,061 --> 00:13:33,896
Sjeo je na stolicu
240
00:13:34,814 --> 00:13:35,898
i...
241
00:13:36,065 --> 00:13:37,817
Potapšao te po bedrima
242
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
i rekao: "Skini ih."
243
00:13:39,443 --> 00:13:42,738
Mračno je. Ništa ne vidiš.
244
00:13:42,905 --> 00:13:46,283
Gledam u njega,
a on ima svjetiljku.
245
00:13:47,827 --> 00:13:48,828
I stojim ondje,
246
00:13:48,994 --> 00:13:51,497
gledam dolje u čovjeka
s baterijskom lampom
247
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
u ustima u razini mojih prepona.
248
00:13:54,083 --> 00:13:56,001
I gledam mu u tjeme.
249
00:13:56,168 --> 00:13:58,295
Jako je to čudno.
250
00:13:58,462 --> 00:14:04,176
I tad bi primio tvoj penis.
251
00:14:04,343 --> 00:14:07,012
Okretao ga je u svim smjerovima.
252
00:14:07,847 --> 00:14:08,931
Zanijemio sam.
253
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
Cijelo vrijeme
254
00:14:10,266 --> 00:14:13,227
sjediš tamo i trudiš se
255
00:14:13,936 --> 00:14:16,939
spriječiti erekciju.
Neću lagati.
256
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
Samo se to svojski trudiš.
257
00:14:20,651 --> 00:14:23,404
Počneš preispitivati
svoju seksualnost, pitaš se
258
00:14:23,571 --> 00:14:25,614
što je sad to.
Tad bi te preduhitrio
259
00:14:25,781 --> 00:14:27,658
rekavši: "Ja sam samo temeljit".
260
00:14:32,204 --> 00:14:34,415
A kad bismo izašli,
svi smo to nekako
261
00:14:34,582 --> 00:14:38,794
okrenuli na šalu
jer nismo bili svjesni
262
00:14:38,961 --> 00:14:40,421
što smo to proživjeli.
263
00:14:41,547 --> 00:14:46,802
Sigurno sam imao isti pogled na izlasku,
kao: "Što je ovo bilo? Ne kužim!"
264
00:14:46,969 --> 00:14:48,596
A svi ti se rugaju.
265
00:14:50,848 --> 00:14:53,100
Bilo mi je sumnjivo,
ali sam prihvatio.
266
00:14:55,227 --> 00:14:56,604
I to nije nešto
267
00:14:56,770 --> 00:14:58,355
o čemu možeš
268
00:14:58,522 --> 00:15:00,316
sjesti i razgovarati.
269
00:15:01,191 --> 00:15:04,653
Trčat ćete najbrže što možete 1,6 km.
Zapamtite svoje vrijeme.
270
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
Treneri su se ponašali normalno.
271
00:15:07,281 --> 00:15:08,490
Nisu preispitivali.
272
00:15:08,657 --> 00:15:10,701
Bili su fokusirani na trening.
273
00:15:11,452 --> 00:15:12,620
Spremni? Kreni!
274
00:15:13,871 --> 00:15:15,789
Dolazim iz konzervativne obitelji.
275
00:15:15,956 --> 00:15:17,708
Ono, radi što ti kažu.
276
00:15:17,875 --> 00:15:20,377
Napravi ovo. U redu!
Trener traži ovo. Dobro!
277
00:15:20,544 --> 00:15:22,421
Trener te šalje onamo. Ideš.
278
00:15:23,005 --> 00:15:26,717
Nisam znao što je to,
ali došli smo zbog hrvanja.
279
00:15:26,884 --> 00:15:28,177
-O-h!
-I-o!
280
00:15:28,344 --> 00:15:29,428
-O-h!
-I-o!
281
00:15:29,595 --> 00:15:31,430
Tijekom hrvačke sezone
282
00:15:32,014 --> 00:15:33,015
Russ i Jimmy
283
00:15:33,182 --> 00:15:35,100
su nas ubijali od treninga.
284
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
Tri će stvari
biti ključne za uspjeh!
285
00:15:38,771 --> 00:15:41,565
Danas ćemo se
koncentrirati na sebe.
286
00:15:42,441 --> 00:15:44,610
Mene, prosječnog hrvača,
287
00:15:44,777 --> 00:15:46,487
pretvorili su u izvrsnog.
288
00:15:46,862 --> 00:15:50,991
Karijera mi je sjajno krenula,
stalno sam pobjeđivao.
289
00:15:52,826 --> 00:15:55,537
Prekrasno ga je zarolao Schyck.
290
00:15:55,704 --> 00:15:57,122
Spasio je poziciju.
291
00:15:57,289 --> 00:15:58,666
I sad ide na rušenje.
292
00:15:58,832 --> 00:15:59,833
Uspio je.
293
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
I ostali iz ekipe su
uglavnom bili fenomenalni.
294
00:16:04,004 --> 00:16:07,675
I eto ga, brucoš Ohio Statea je prvak!
295
00:16:07,841 --> 00:16:09,593
Je li me dr. Strauss razljutio?
296
00:16:09,760 --> 00:16:12,763
Jest. Ali bio sam dojma
297
00:16:12,930 --> 00:16:17,393
da mi bijes pomaže
da postižem bolje rezultate.
298
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
Osjećao sam da je bijes potreban.
299
00:16:20,688 --> 00:16:23,899
Kao i drugi,
kad bih stupio na strunjaču,
300
00:16:24,066 --> 00:16:26,276
samo je to postojalo.
301
00:16:27,569 --> 00:16:31,365
Brige o ocjenama,
o djevojkama,
302
00:16:31,532 --> 00:16:36,453
misli o dr. Straussu
ili o bilo čemu, nestale bi.
303
00:16:37,037 --> 00:16:40,165
Ritchie ima omjer 21-9-2.
304
00:16:40,708 --> 00:16:43,168
Impresivno za brucoša.
305
00:16:43,335 --> 00:16:44,753
Mogao sam to ignorirati.
306
00:16:44,920 --> 00:16:47,297
Ostaviti po strani
307
00:16:47,464 --> 00:16:48,841
i ne misliti na to.
308
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
I to je neko vrijeme funkcioniralo.
309
00:16:54,054 --> 00:16:56,557
Ali situacija se pogoršala.
310
00:16:57,433 --> 00:16:59,393
Dr. Strauss je bio naš liječnik.
311
00:16:59,977 --> 00:17:00,978
Njega smo imali.
312
00:17:01,145 --> 00:17:03,814
Kad si se razbolio,
išao si k njemu.
313
00:17:03,981 --> 00:17:06,567
Ako smo trebali lijek ili nešto,
314
00:17:06,734 --> 00:17:07,901
išli smo k njemu.
315
00:17:08,068 --> 00:17:10,779
Kad bi se netko ozlijedio,
išao bi k njemu.
316
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
I baš svaki put
317
00:17:12,281 --> 00:17:15,909
bio je to pregled cijelog tijela
318
00:17:16,076 --> 00:17:18,912
i pregled genitalija, bez iznimke.
319
00:17:22,124 --> 00:17:24,251
A on nikad ne bi navukao
320
00:17:24,668 --> 00:17:26,128
rukavice.
321
00:17:27,087 --> 00:17:29,423
Uvijek je to bio izravni dodir.
322
00:17:29,757 --> 00:17:33,302
Jednom bi ti rukom
uhvatio testise...
323
00:17:33,469 --> 00:17:35,971
Najbolje to mogu opisati kao
324
00:17:36,472 --> 00:17:39,475
žongliranje onim antistresnim
kineskim kuglicama.
325
00:17:39,641 --> 00:17:42,436
A istodobno me ispituje
kako mi ide na faksu.
326
00:17:42,603 --> 00:17:45,773
Znate... Imam li djevojku.
327
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
Jesam li seksualno aktivan.
328
00:17:49,109 --> 00:17:50,110
Nije to bilo samo
329
00:17:50,277 --> 00:17:52,029
da ovako stoji.
330
00:17:52,196 --> 00:17:59,203
Lice bi mu bilo blizu,
osjećao si njegov dah na svom spolovilu.
331
00:18:01,413 --> 00:18:03,791
Činilo mi se da to nije u redu,
332
00:18:03,957 --> 00:18:05,709
ali ja sam bio naivan brucoš.
333
00:18:06,210 --> 00:18:08,962
A nije lako baviti se
hrvanjem na koledžu.
334
00:18:09,129 --> 00:18:12,591
Naučeni smo nositi se s teškoćama.
335
00:18:12,883 --> 00:18:13,884
I zato...
336
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
Nikad se nisam požalio.
337
00:18:16,470 --> 00:18:19,181
Ja sam stalno bio kod doktora.
338
00:18:19,348 --> 00:18:20,557
Moj dosje
339
00:18:20,724 --> 00:18:23,018
do kraja faksa bio je podeblji.
340
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
Na stotine posjeta.
341
00:18:24,561 --> 00:18:27,106
Kad god sam se hrvao,
povrijedio sam se.
342
00:18:27,898 --> 00:18:28,899
Hrvanje je...
343
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
brutalan sport.
344
00:18:32,569 --> 00:18:35,197
To je ulična tučnjava,
ali uz pravila.
345
00:18:37,783 --> 00:18:39,409
Puno je modrica i udaraca.
346
00:18:43,539 --> 00:18:45,624
Sjećam se, uganuo sam gležanj.
347
00:18:45,791 --> 00:18:51,004
A dr. Strauss bi držao
rentgensku sliku i promatrao je,
348
00:18:51,171 --> 00:18:53,715
a onda bi rekao
neka ustanem i skinem se.
349
00:18:55,843 --> 00:19:00,347
Uzeo bi stolicu, približio se
i napravio isti genitalni pregled
350
00:19:00,848 --> 00:19:03,559
uz riječi da moramo paziti
da se dobro zaliječim
351
00:19:03,725 --> 00:19:07,020
i da limfni čvorovi nisu povećani.
352
00:19:07,187 --> 00:19:10,732
Govorio je da je to kao s
čistokrvnim konjem koji mora trčati,
353
00:19:10,899 --> 00:19:13,902
a to ćemo postići
jedino temeljitim pregledima.
354
00:19:14,611 --> 00:19:17,489
Nikad se nisam
doživljavao kao žrtvu.
355
00:19:17,656 --> 00:19:20,284
Usađen mi je taj sportski mentalitet.
356
00:19:20,617 --> 00:19:22,619
Ako je nešto loše,
rješavaš problem.
357
00:19:23,829 --> 00:19:29,084
A mi smo to kao sportaši rješavali
tako da smo ublažavali situaciju.
358
00:19:29,251 --> 00:19:31,628
Otvoreno smo to ublažavali.
359
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Dečki su se stalno šalili,
360
00:19:35,674 --> 00:19:37,801
u stilu: "Hej, moram k doktoru."
361
00:19:37,968 --> 00:19:38,969
A grupa bi rekla:
362
00:19:39,136 --> 00:19:40,137
"Čuvaj jaja."
363
00:19:40,971 --> 00:19:42,472
Davali smo mu nadimke.
364
00:19:42,639 --> 00:19:46,226
Bio je dr. Pipavac. Ili Gumeni Prsti.
365
00:19:46,685 --> 00:19:49,688
Čuo sam da ga je netko
nazvao i dr. Veselko,
366
00:19:49,855 --> 00:19:51,398
no krenulo se i izravnije,
367
00:19:51,565 --> 00:19:53,859
s pitanjima koji je njemu vrag.
368
00:19:55,277 --> 00:20:00,032
Bila je to mala prljava tajna
koju smo svi zaobilazili
369
00:20:00,199 --> 00:20:03,660
i samo smo se nosili s time.
Jer mi smo bili Buckeyes.
370
00:20:06,538 --> 00:20:08,790
Teško je naći jaču mačo-kulturu
371
00:20:08,957 --> 00:20:12,294
od one sportaša
i hrvača sa Srednjeg zapada.
372
00:20:12,461 --> 00:20:15,881
U ovoj je priči toliko jaka
ta mačo dimenzija.
373
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
VELIKI NOVAC
374
00:20:17,799 --> 00:20:21,303
Za Sports Illustrated sam
napisao nekoliko reportaža o OSU-u.
375
00:20:23,055 --> 00:20:27,267
Nacija Buckeye je milijunima
ljudi stvaran identitet.
376
00:20:28,518 --> 00:20:32,314
U srži tog identiteta jest
odlika čvrstoće Srednjeg zapada.
377
00:20:33,982 --> 00:20:37,110
Muškarcima to znači
dosezanje arhetipa ratnika.
378
00:20:37,277 --> 00:20:40,364
Najvažnije je biti
neuništiv i dominantan.
379
00:20:40,530 --> 00:20:42,783
A ako si sportaš, onda još i više.
380
00:20:43,575 --> 00:20:46,578
Sve što je manje od toga,
ljutito se odbacuje.
381
00:20:46,745 --> 00:20:48,872
Vidim neke da cvile i prigovaraju.
382
00:20:49,039 --> 00:20:52,751
Vidim slabićke poglede
na mnogim licima.
383
00:20:52,918 --> 00:20:56,046
Zato što im je netko nešto oduzeo.
384
00:20:56,213 --> 00:21:00,342
Dečki, ovo je težak sport.
Težak sport!
385
00:21:00,968 --> 00:21:04,221
Ako ne želite sudjelovati
u njemu, gubite se odavde!
386
00:21:05,722 --> 00:21:08,517
Promotrite sad situaciju
sa Straussom iz tog kuta!
387
00:21:10,686 --> 00:21:12,187
Znači, što je:
388
00:21:12,354 --> 00:21:15,232
Netko fizički dominira
nad vama. U hrvanju,
389
00:21:15,399 --> 00:21:18,110
ako drugi dominira vama, vi gubite.
390
00:21:18,860 --> 00:21:21,029
A što ako je on upola lakši od vas?
391
00:21:21,488 --> 00:21:24,366
Sportskim žargonom,
to je neravnopravna borba.
392
00:21:24,533 --> 00:21:28,120
I kakav si ti onda
muškarac u takvom svijetu?
393
00:21:28,287 --> 00:21:31,456
I sad, što ako te on
seksualno zlostavlja?
394
00:21:32,874 --> 00:21:35,127
Hoćeš li htjeti govoriti o tome?
395
00:21:35,836 --> 00:21:37,713
Hoćeš li to priznati?
396
00:21:37,879 --> 00:21:42,175
A ako priznaš, hoće li
ljudi oko tebe imati sluha
397
00:21:42,342 --> 00:21:44,261
da te poslušaju?
398
00:21:46,096 --> 00:21:47,681
To me mama pitala.
399
00:21:47,848 --> 00:21:51,393
Pitala me jesam li rekao Russu ili Jimu
400
00:21:51,560 --> 00:21:53,562
o tome što su tad saznali od mene.
401
00:21:53,729 --> 00:21:57,524
Rekoh im: "Da sam im to rekao,
značilo bi da oni nisu znali za to."
402
00:21:59,151 --> 00:22:00,652
A naši su treneri znali.
403
00:22:01,403 --> 00:22:03,655
Neki su se dečki
požalili na dr. Straussa
404
00:22:03,822 --> 00:22:05,282
Jimu Jordanu.
405
00:22:06,575 --> 00:22:07,993
Jedan od hrvača je pitao
406
00:22:08,160 --> 00:22:13,165
zašto taj lik stalno mora
pregledavati naša jaja i pimpeke.
407
00:22:13,332 --> 00:22:14,541
Jordan je odgovorio:
408
00:22:14,708 --> 00:22:16,043
"Da to on meni napravi,
409
00:22:16,209 --> 00:22:18,503
slomio bih mu vrat kao suhu letvicu."
410
00:22:18,670 --> 00:22:19,671
Znači, znao je.
411
00:22:20,964 --> 00:22:23,008
I Russ je znao.
412
00:22:25,510 --> 00:22:28,597
Znate, to što je sve dr. Strauss
413
00:22:28,764 --> 00:22:31,224
navodno radio
tijekom liječničkih pregleda
414
00:22:31,391 --> 00:22:33,310
i kad je liječio sportaše
415
00:22:33,477 --> 00:22:36,688
koji su se ozlijedili,
prelazi sve granice,
416
00:22:36,855 --> 00:22:40,317
no meni to nikad nisu prijavili.
417
00:22:40,484 --> 00:22:43,695
Samo sam osjetio
da je malo prenapadan.
418
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
Znate.
419
00:22:45,030 --> 00:22:48,075
Uvijek je bio previše prisan
prilikom vaganja sportaša.
420
00:22:48,241 --> 00:22:50,077
Uvijek ih je dodirivao,
421
00:22:50,243 --> 00:22:51,244
okretao.
422
00:22:51,411 --> 00:22:52,704
Hvatao bi ih
423
00:22:52,871 --> 00:22:54,539
za struk i okretao.
424
00:22:54,706 --> 00:22:57,751
Kad bi provjeravao kožu,
uvijek ih je dodirivao.
425
00:22:57,918 --> 00:23:01,463
Jedanput sam mu rekao
da je previše taktilan.
426
00:23:01,630 --> 00:23:03,298
Odvratio je da je temeljit.
427
00:23:03,465 --> 00:23:04,966
Rekoh mu da to neke smeta.
428
00:23:05,133 --> 00:23:07,928
Da su neki sportaši
jako osjetljivi na te stvari.
429
00:23:08,095 --> 00:23:10,097
On je to ignorirao.
430
00:23:10,639 --> 00:23:14,601
Samo jedan beznačajan
razgovor. I nikakve promjene.
431
00:23:17,020 --> 00:23:21,108
Muškarci u to doba nisu razgovarali
o svojoj seksualnosti i osjećajima.
432
00:23:21,274 --> 00:23:24,611
Mislim da je to trenerima
bila neugodna tema.
433
00:23:25,654 --> 00:23:27,906
Pa su to zato možda ignorirali.
434
00:23:28,073 --> 00:23:30,700
Russ Hellickson
ti je nadomjesni otac
435
00:23:30,867 --> 00:23:32,494
dok si u Columbusu u Ohiu.
436
00:23:32,661 --> 00:23:35,497
Ako on ne smatra
važnim najuriti tog tipa,
437
00:23:35,664 --> 00:23:37,165
onda se i ti tako ponašaš.
438
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
ŠUTI I TRENIRAJ
439
00:23:44,965 --> 00:23:47,884
Neki su mogli postizati
uspjehe usred toga.
440
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
Ja nisam mogao
uspijevati u toj okolini.
441
00:23:51,972 --> 00:23:54,224
I zbog određenih
unutrašnjih problema
442
00:23:54,391 --> 00:23:57,144
nisam mogao postizati
sportske uspjehe
443
00:23:57,310 --> 00:23:59,938
za koje sam znao
da sam sposoban.
444
00:24:00,522 --> 00:24:03,400
I zato sam proživljavao puno srama.
445
00:24:03,567 --> 00:24:06,236
Zato što nisam
dovoljno čvrst da to podnesem.
446
00:24:10,824 --> 00:24:13,660
Kad ljudi čuju te priče...
447
00:24:13,827 --> 00:24:16,163
Mnogi bi nam odgovarali:
448
00:24:16,329 --> 00:24:20,208
"Ja bih ga pretukao,
ja bih mu ovo i ono radio."
449
00:24:20,375 --> 00:24:21,751
"Kako to, dirao te?
450
00:24:21,918 --> 00:24:23,462
Zašto ga nisi izlemao?"
451
00:24:24,463 --> 00:24:26,590
Strauss je tako radio.
452
00:24:26,756 --> 00:24:28,383
Nije imao medicinsku sestru.
453
00:24:28,550 --> 00:24:31,887
Niti drugog stažista u ordinaciji.
Ulazili smo pojedinačno.
454
00:24:32,053 --> 00:24:33,054
Nikada.
455
00:24:33,221 --> 00:24:37,017
I zato je uvijek bila
njegova riječ protiv tvoje.
456
00:24:37,767 --> 00:24:38,768
Da, mogao sam
457
00:24:38,935 --> 00:24:42,355
mu opaliti trisku.
I što bi onda bilo?
458
00:24:44,399 --> 00:24:47,903
Zamislite da izađem, a da
taj sijedi starac leži na podu.
459
00:24:48,069 --> 00:24:50,155
A on je, pazite,
460
00:24:50,322 --> 00:24:53,325
na tom sveučilištu od 1979.
461
00:24:54,784 --> 00:24:56,203
I što ću onda ja?
462
00:24:56,620 --> 00:24:57,621
Što će biti?
463
00:24:57,787 --> 00:24:59,456
Mene će onda izbaciti.
464
00:24:59,623 --> 00:25:02,542
On će zadržati posao
i dalje će raditi to što radi,
465
00:25:02,709 --> 00:25:04,586
a ja ću izgubiti stipendiju.
466
00:25:05,128 --> 00:25:08,632
Mogli smo puno toga izgubiti.
467
00:25:09,382 --> 00:25:10,759
Nisam bio bogat.
468
00:25:10,926 --> 00:25:12,260
Nisam imao hrpu love.
469
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
Školarina mi je bila ključna.
470
00:25:16,389 --> 00:25:18,099
Bili smo nemoćni.
471
00:25:18,266 --> 00:25:22,812
Ja sam samo želio
postati nacionalni prvak.
472
00:25:22,979 --> 00:25:28,318
Pa se nisam htio zamjeriti
prestižnom Sveučilištu Ohio State.
473
00:25:29,361 --> 00:25:33,365
A iskreno govoreći,
ono što mi je radio,
474
00:25:33,907 --> 00:25:35,325
mislio sam da možda
475
00:25:35,492 --> 00:25:36,535
i nije pogrešno.
476
00:25:36,952 --> 00:25:37,953
Nisam znao.
477
00:25:40,580 --> 00:25:43,041
Bio je to priznati liječnik.
478
00:25:43,208 --> 00:25:44,417
Diploma s Harvarda.
479
00:25:44,584 --> 00:25:48,213
Radio je na sveučilištima u Chicagu
i Pennsylvaniji, bio u vojsci
480
00:25:48,380 --> 00:25:50,674
i objavljivao znanstvene članke.
481
00:25:51,258 --> 00:25:55,095
Što god ti rekao,
on je imao spreman odgovor.
482
00:25:55,262 --> 00:25:57,055
A ti si 18-godišnji naivac.
483
00:25:58,056 --> 00:25:59,266
No više od toga,
484
00:25:59,432 --> 00:26:02,018
bio je na takvoj poziciji moći.
485
00:26:02,185 --> 00:26:04,229
Ako ih on ne bi odobrio,
486
00:26:04,396 --> 00:26:08,525
ako ne bi prošli liječnički,
ne bi se mogli natjecati.
487
00:26:10,318 --> 00:26:13,446
On je imao svu moć. Svu moć!
488
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
A oni ništa nisu poduzeli.
489
00:26:20,870 --> 00:26:24,165
I tako se dr. Strauss još više osilio.
490
00:26:24,332 --> 00:26:25,625
Mi bismo došli
491
00:26:25,792 --> 00:26:29,671
iz dvorane, većinom zabrinuti
hoćemo li dostići svoju težinu.
492
00:26:30,463 --> 00:26:33,550
Sjedili bismo u sauni 20, 25 minuta.
493
00:26:34,009 --> 00:26:37,012
A dr. Strauss bi sjeo onamo s nama.
494
00:26:38,138 --> 00:26:40,849
Uskoro se počeo tuširati sa svima.
495
00:26:42,517 --> 00:26:45,020
A Strauss se tuširao
gledajući drugamo.
496
00:26:45,186 --> 00:26:47,397
Tuš je poput mikrofona.
497
00:26:47,564 --> 00:26:48,940
Okreneš se prema njemu.
498
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
I tako se tuširaš.
499
00:26:51,276 --> 00:26:53,653
A on se tuširao obrnuto.
500
00:26:53,820 --> 00:26:58,199
Tuširao se gledajući u sve nas.
501
00:27:01,995 --> 00:27:04,080
Prvi bi ušao i zadnji izašao.
502
00:27:06,750 --> 00:27:08,585
Izašao bi
503
00:27:08,752 --> 00:27:11,671
i ako bi vidio da dolazi
druga grupa na tuširanje,
504
00:27:11,838 --> 00:27:15,425
pravio se da je zaboravio nešto
oprati i vratio bi se pod tuš.
505
00:27:15,592 --> 00:27:17,010
Opet nazad.
506
00:27:20,930 --> 00:27:21,931
Russ mu je čak
507
00:27:22,098 --> 00:27:25,018
dopustio da ima svoj
ormarić u našoj svlačionici.
508
00:27:26,436 --> 00:27:30,523
I tako je Strauss bio tamo
cijelo vrijeme i gledao je sve dečke.
509
00:27:31,232 --> 00:27:33,401
Svlačio se, sušio, odijevao.
510
00:27:34,694 --> 00:27:38,573
Ničime se nije bavio. Nije
trčao. Nije išao u teretanu.
511
00:27:38,740 --> 00:27:41,201
A tuširao se više puta na dan
512
00:27:41,368 --> 00:27:43,870
s drugim sportašima.
513
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
Bilo je preočito.
514
00:27:47,624 --> 00:27:49,751
Uzbuđivao se gledajući sve nas.
515
00:27:49,918 --> 00:27:55,674
Bilo je to...
To nije nešto čega se želim...
516
00:27:57,884 --> 00:28:01,888
prisjećati. Pamtiti to baš i nije...
517
00:28:06,768 --> 00:28:07,811
Rekoh mu:
518
00:28:07,977 --> 00:28:11,356
"Nervirate momke kad se
tuširate s njima." Odgovorio mi je:
519
00:28:11,523 --> 00:28:15,819
"Pa vi se stalno tuširate s njima."
"Da, ali ne po sat vremena, doktore."
520
00:28:16,194 --> 00:28:18,321
Bilo je očito da je dr. Strauss
521
00:28:18,488 --> 00:28:22,659
volio biti pod tušem sa sportašima.
522
00:28:22,826 --> 00:28:24,411
Zato se jako puno tuširao.
523
00:28:28,164 --> 00:28:30,792
I krenula je akcija.
524
00:28:32,210 --> 00:28:34,462
Naš sudac je Fred Feeney.
525
00:28:34,629 --> 00:28:37,006
Jedan je od najboljih sudaca u državi.
526
00:28:37,173 --> 00:28:38,591
Iz Columbusa je
527
00:28:38,758 --> 00:28:39,884
i već dugo sudi.
528
00:28:42,303 --> 00:28:44,305
Kakav meč!
529
00:28:44,472 --> 00:28:46,015
Jedanput sam sudio u meču.
530
00:28:46,808 --> 00:28:50,186
Kad završi meč, upišeš se
u knjigu i odeš. Ne zadržavaš se,
531
00:28:50,395 --> 00:28:52,897
ne čestitaš ljudima
nego odeš čim prije
532
00:28:53,064 --> 00:28:56,818
jer uvijek netko bude ljut
zbog nečega. Odeš čim prije.
533
00:28:56,985 --> 00:29:00,488
Dakle, izašao sam i...
534
00:29:00,655 --> 00:29:02,407
Skineš se, otuširaš se i odeš.
535
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Jednostavno.
536
00:29:03,825 --> 00:29:06,411
Dok sam se tuširao,
ušao je dr. Strauss.
537
00:29:06,578 --> 00:29:10,790
Poznavao sam ga jer sam
dolazio na Sveučilište Ohio State.
538
00:29:10,957 --> 00:29:12,250
Godinama ga poznajem.
539
00:29:12,417 --> 00:29:15,545
Pitao sam ga kako je.
"Dobro," rekao je.
540
00:29:15,712 --> 00:29:17,714
Malo smo prokomentirali meč.
541
00:29:17,881 --> 00:29:21,217
Krenuo se skidati!
Tik do mene.
542
00:29:21,384 --> 00:29:26,598
A bilo je puno prostora,
mogao se skinuti drugdje.
543
00:29:27,932 --> 00:29:30,518
Pitao sam ga što to radi.
544
00:29:30,685 --> 00:29:32,479
Rekao je: "Idem nekamo,
545
00:29:32,645 --> 00:29:34,939
moram nekamo ići
pa ću se otuširati."
546
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
No dobro.
547
00:29:36,566 --> 00:29:38,526
Skinuo sam se,
548
00:29:38,693 --> 00:29:41,905
omotao se ručnikom i otišao pod tuš.
549
00:29:43,239 --> 00:29:44,866
A onda ubrzo
550
00:29:45,366 --> 00:29:47,494
dr. Strauss je došao pod tuš.
551
00:29:47,660 --> 00:29:51,915
Mogao je pod bilo koji tuš,
a stao je pod onaj do mene.
552
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
Ja tu, a on do mene.
553
00:29:55,668 --> 00:29:56,961
No dobro.
554
00:29:57,128 --> 00:30:00,173
I onda odjednom,
555
00:30:00,340 --> 00:30:03,760
pogledam prema njemu
i shvatim da se ne pere.
556
00:30:03,927 --> 00:30:07,514
Masturbira! Pored
mene stoji i masturbira!
557
00:30:09,015 --> 00:30:10,725
Pomislim: "Koga vraga radiš?"
558
00:30:10,892 --> 00:30:13,436
A on će: "Samo se tuširam, Fred."
559
00:30:14,187 --> 00:30:16,648
To je bome bio čudan način pranja!
560
00:30:18,483 --> 00:30:21,778
Sjećam se da sam se malko okrenuo,
561
00:30:21,945 --> 00:30:26,032
a onda sam osjetio
njegovu ruku na svojoj guzici.
562
00:30:26,199 --> 00:30:27,408
I...
563
00:30:39,671 --> 00:30:45,218
Ne mogu vam objasniti
zašto je to tako utjecalo na mene.
564
00:30:45,385 --> 00:30:50,223
Toliko je gadno utjecalo
da čak nisam ni reagirao.
565
00:30:50,390 --> 00:30:52,976
Trebao sam ga raspaliti da se sruši
566
00:30:53,142 --> 00:30:54,394
u tom času.
567
00:30:59,774 --> 00:31:00,942
Ali nisam.
568
00:31:01,109 --> 00:31:07,824
Otišao sam. Prišao sam svom
ormariću i počeo se odijevati.
569
00:31:07,991 --> 00:31:10,910
Strauss je izašao iz tuša,
imao je ručnik oko sebe.
570
00:31:11,077 --> 00:31:13,746
Imao je i očitu erekciju.
571
00:31:14,289 --> 00:31:17,125
Pitao sam ga: "Što to,
koga vraga, izvodiš?"
572
00:31:17,292 --> 00:31:19,878
Rekao mi je: "Ništa nije,
imaš krasno dupe.
573
00:31:20,044 --> 00:31:22,171
Imaš sjajan penis, imaš...
574
00:31:22,338 --> 00:31:23,548
Budi ponosan."
575
00:31:23,715 --> 00:31:29,971
Da ponovim, toliko me
preplavila suludost situacije,
576
00:31:30,430 --> 00:31:32,640
da sam se odjenuo
ne odvrativši mu.
577
00:31:33,975 --> 00:31:36,978
Kad sam izašao, na samom
kraju hodnika stajali su
578
00:31:37,145 --> 00:31:38,646
Russ Hellickson i Jordan.
579
00:31:38,813 --> 00:31:41,649
Obojica su tamo stajali.
Pogledao sam ih
580
00:31:41,816 --> 00:31:45,153
i rekao: "Strass je pod tušem
pored mene masturbirao.
581
00:31:45,320 --> 00:31:49,991
Obojica su mi uzvratili pogled,
Jim Jordan me pogledao u oči i rekao:
582
00:31:50,491 --> 00:31:53,202
"Ma, to je Strauss, znaš njega."
583
00:31:54,495 --> 00:31:56,456
I Russ je potvrdio.
584
00:31:57,999 --> 00:31:59,834
Dok sam izlazio,
585
00:32:00,001 --> 00:32:04,172
sve to skupa sam počeo potiskivati.
586
00:32:04,797 --> 00:32:07,258
Sve dublje i dublje.
587
00:32:07,926 --> 00:32:09,719
Nisam se mogao nositi s time.
588
00:32:09,886 --> 00:32:10,929
Ignorirao sam to.
589
00:32:12,388 --> 00:32:17,477
Zatim shvatiš da se to
ne zbiva samo s hrvačima.
590
00:32:18,144 --> 00:32:19,145
Gimnastičari.
591
00:32:20,146 --> 00:32:23,733
Njihova je dvorana
bila u Larkins Hallu,
592
00:32:23,900 --> 00:32:25,944
kao i naša hrvačka dvorana.
593
00:32:26,110 --> 00:32:27,820
On je imao ormarić i kod njih.
594
00:32:28,738 --> 00:32:32,951
Imao je ormarić i kod mačevalaca
i kod nogometaša.
595
00:32:33,117 --> 00:32:36,120
Čuo sam da je imao ormarić
i u svlačionici plivača.
596
00:32:36,287 --> 00:32:37,538
15, 16 sportova.
597
00:32:37,705 --> 00:32:39,874
To je suludo!
598
00:32:41,376 --> 00:32:42,752
Bio je posvuda.
599
00:32:51,302 --> 00:32:52,553
Hokej je bio...
600
00:32:52,720 --> 00:32:54,389
Kad si Kanađanin,
601
00:32:54,555 --> 00:32:56,224
samo želiš biti hokejaš.
602
00:32:57,100 --> 00:32:58,768
To ti je cilj. To ti je san.
603
00:33:02,689 --> 00:33:06,526
Rano ujutro bio bih na ledu.
Zvali su me štakor s leda.
604
00:33:07,026 --> 00:33:08,695
Obožavao sam hokej.
605
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
Imao sam dovoljno sreće da 1985.
606
00:33:12,991 --> 00:33:15,201
postanem juniorski nacionalni prvak.
607
00:33:15,743 --> 00:33:17,829
Puno fakulteta me htjelo.
608
00:33:17,996 --> 00:33:20,873
North Dakota me htjela.
Oni su bili moćni.
609
00:33:21,499 --> 00:33:23,751
Ali Ohio State mi je bolje pasao.
610
00:33:23,918 --> 00:33:26,504
Dobio sam priliku
doći i smjesta krenuti.
611
00:33:27,046 --> 00:33:28,214
Moj je cilj bio
612
00:33:28,381 --> 00:33:31,843
da upadnem na Ohio State,
razvijam se četiri godine
613
00:33:32,010 --> 00:33:33,386
i onda u profesionalce.
614
00:33:34,012 --> 00:33:37,974
OSU mi je ponudio punu stipendiju,
što je bilo fenomenalno.
615
00:33:38,558 --> 00:33:40,226
Sve čemu sam se dotad nadao
616
00:33:40,393 --> 00:33:44,397
ostvarilo se, pa sam
bio jako uzbuđen.
617
00:33:51,821 --> 00:33:55,074
Moj prvi susret s dr. Straussom bio je
618
00:33:55,241 --> 00:33:57,577
deset dana nakon što sam došao na OSU.
619
00:34:00,455 --> 00:34:03,791
Pošli smo u dvoranu
za liječničke preglede.
620
00:34:06,836 --> 00:34:08,296
Bio je ljubazan
621
00:34:08,838 --> 00:34:11,758
i simpatičan i pitao je:
"Odakle si? Dobro došao!"
622
00:34:15,803 --> 00:34:19,265
Pitao me jesam li kad bio
na pregledu. Ja rekoh:
623
00:34:19,432 --> 00:34:21,434
"Ne bih rekao."
624
00:34:22,393 --> 00:34:25,605
Pitao me jesam li bio na
pregledu za herniju. Nisam.
625
00:34:27,690 --> 00:34:30,151
Rekao je: "Možeš li skinuti gaće?"
626
00:34:32,153 --> 00:34:35,031
Nisam znao kakav je to
pregled za herniju.
627
00:34:35,198 --> 00:34:38,284
Nisam znao što je to što ne znam.
628
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
Na odlasku sam mislio:
629
00:34:44,123 --> 00:34:47,085
"Ovo je zbilja bilo čudno."
630
00:34:48,753 --> 00:34:51,881
Nekako sam se mentalno isključio.
631
00:34:52,048 --> 00:34:57,095
A i tko bi mi rekao:
"Sigurno imaš velik penis"?
632
00:34:57,261 --> 00:34:59,055
Ali drugim riječima.
633
00:34:59,222 --> 00:35:01,057
Bili smo dulje unutra.
634
00:35:01,224 --> 00:35:03,017
Ono: "Bravo ti. Blago tebi."
635
00:35:03,184 --> 00:35:06,562
A ti si misliš: "Dobro.
Ne razumijem baš,
636
00:35:06,729 --> 00:35:08,272
ali dobro."
637
00:35:10,149 --> 00:35:11,609
I onda sam otišao.
638
00:35:13,152 --> 00:35:15,655
Trebao sam pitati
nekoga je li to normalno.
639
00:35:15,822 --> 00:35:17,949
I zašto se sve to mora raditi.
640
00:35:19,242 --> 00:35:22,578
Ali vjerovao sam dr. Straussu
jer je bio liječnik momčadi.
641
00:35:22,745 --> 00:35:25,039
To mu je posao, zato su ga angažirali.
642
00:35:25,206 --> 00:35:29,585
Uzbuđen si što si na OSU-u
i baviš se sportom koji voliš.
643
00:35:30,211 --> 00:35:32,922
To je to. Ondje si gdje želiš biti.
644
00:35:34,715 --> 00:35:37,927
Nekoliko puta sam bio
kod njega i svaki put bi
645
00:35:38,094 --> 00:35:39,804
provjeravao imam li herniju.
646
00:35:41,597 --> 00:35:44,433
Jedanput sam dobio
štapom po stopalu.
647
00:35:44,600 --> 00:35:46,978
Prvo mi je rekao neka skinem gaće
648
00:35:47,812 --> 00:35:49,647
da provjeri imam li herniju.
649
00:35:51,941 --> 00:35:53,234
A ja mislim:
650
00:35:53,401 --> 00:35:57,947
"Stopalo me boli. Stopalo."
651
00:35:59,866 --> 00:36:01,450
Ali on je bio naš liječnik.
652
00:36:01,617 --> 00:36:04,871
Mislio sam, sigurno je
normalno jer nitko se ne buni.
653
00:36:09,000 --> 00:36:11,169
Ali to je zbilja utjecalo na mene.
654
00:36:13,421 --> 00:36:15,798
Nakon Božića sam pošao do trenera
655
00:36:15,965 --> 00:36:20,052
i pokušao mu reći
da nešto nije u redu s doktorom.
656
00:36:20,219 --> 00:36:22,847
Da je on nekako drukčiji.
657
00:36:23,014 --> 00:36:25,600
I, znate...
658
00:36:27,852 --> 00:36:31,898
A on mi je samo rekao neka pustim
doktora i fokusiram se na igru.
659
00:36:45,203 --> 00:36:48,080
Trenerica mačevanja
1978.-1999.
660
00:36:48,247 --> 00:36:53,127
Moja je majka bila jedina žena
trenerica muške ekipe na OSU-u.
661
00:36:53,294 --> 00:36:55,713
Vodila je muško i žensko mačevanje.
662
00:37:00,635 --> 00:37:02,386
Ubrzo nakon što je
663
00:37:02,553 --> 00:37:07,183
preuzela mušku momčad,
počela je od mačevalaca slušati
664
00:37:07,350 --> 00:37:09,977
da nešto nije u redu s dr. Straussom.
665
00:37:10,853 --> 00:37:13,940
Da bulji u sportaše kad se tuširaju
666
00:37:14,106 --> 00:37:17,944
i približava im se
više nego što je normalno.
667
00:37:22,114 --> 00:37:25,159
Vrlo se jasno sjećam
jednog incidenta.
668
00:37:25,326 --> 00:37:28,162
Moj tadašnji dečko
završio je s treningom,
669
00:37:28,329 --> 00:37:30,039
a uho mu je krvarilo.
670
00:37:30,206 --> 00:37:33,084
Mama ga je odmah poslala
u sobu za terapeute
671
00:37:33,626 --> 00:37:36,754
da vidi mogu li mu pomoći.
672
00:37:38,839 --> 00:37:40,132
Pošla sam s njim.
673
00:37:40,299 --> 00:37:41,801
Dr. Strauss je bio ondje.
674
00:37:41,968 --> 00:37:45,471
Čim je vidio mog dečka,
smjesta ga je pozvao unutra.
675
00:37:45,638 --> 00:37:47,890
I zatvorio vrata.
676
00:37:49,183 --> 00:37:50,768
SOBA ZA PREGLEDE
677
00:37:50,935 --> 00:37:52,228
Smjesta nakon pregleda
678
00:37:52,395 --> 00:37:54,397
izašao je i rekao mi:
679
00:37:54,563 --> 00:37:56,440
"Ušao sam, pokazao
mu krvavo uho,
680
00:37:56,607 --> 00:37:59,777
a prvo što mi je on rekao
bilo je neka skinem gaće."
681
00:38:01,404 --> 00:38:04,240
Rekao je mojoj majci za to.
682
00:38:04,407 --> 00:38:07,118
A ona je otišla
do svog šefa raspraviti to.
683
00:38:07,285 --> 00:38:12,123
UREDI SPORTSKOG ODSJEKA OSU-A
684
00:38:12,290 --> 00:38:13,332
Trenerica je rekla
685
00:38:13,499 --> 00:38:16,460
da je zabrinuta zbog
tog nepriličnog ponašanja.
686
00:38:17,920 --> 00:38:20,214
Bilo je jasno da ne zna ni pola priče.
687
00:38:20,381 --> 00:38:21,674
Ali znala je
688
00:38:21,841 --> 00:38:25,303
da se liječnik momčadi
ne treba tuširati sa sportašima.
689
00:38:25,469 --> 00:38:26,887
Znala je da je neprilično
690
00:38:27,054 --> 00:38:30,391
da hvata sportaše
za testise bez razloga.
691
00:38:31,142 --> 00:38:33,561
I tako je poslala svoju prvu prijavu.
692
00:38:33,728 --> 00:38:35,313
ADMINISTRACIJA
693
00:38:35,479 --> 00:38:36,731
Smatrali su to...
694
00:38:36,897 --> 00:38:38,065
glasinama.
695
00:38:38,232 --> 00:38:39,358
Ono, pokaži dokaze.
696
00:38:39,525 --> 00:38:41,485
Bez dokaza ne možemo ništa.
697
00:38:41,777 --> 00:38:45,698
Ona je onda rekla sportašima:
698
00:38:45,865 --> 00:38:46,866
"Trebamo dokaze.
699
00:38:47,033 --> 00:38:49,327
Trebamo nekog
spremnog da se javi.
700
00:38:49,493 --> 00:38:50,911
Rado ću stati uz vas,
701
00:38:51,078 --> 00:38:53,622
poduprijet ću vas
i govorit ću u vaše ime."
702
00:38:56,125 --> 00:38:58,669
Ali nitko joj se nije javio.
703
00:38:59,754 --> 00:39:04,592
I zato se moja mama sama
požalila upravi na dr. Straussa.
704
00:39:04,759 --> 00:39:07,803
Redovito je odlazila
na sastanke s upravom.
705
00:39:08,137 --> 00:39:10,097
Oni su joj bili nadređeni.
706
00:39:11,140 --> 00:39:13,517
Prijavljivala je dr. Straussa
707
00:39:14,101 --> 00:39:15,603
godinu za godinom.
708
00:39:16,395 --> 00:39:20,107
Mačevaoci bi na faksu bili tri,
četiri godine, pa bi došli novi.
709
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
Nije to bio jedinstven slučaj.
710
00:39:22,193 --> 00:39:24,487
Bilo je to redovito i neprestano.
711
00:39:26,489 --> 00:39:27,948
A ništa nisu poduzimali.
712
00:39:31,285 --> 00:39:34,705
Otkad ste bili direktor
sportske medicine?
713
00:39:34,872 --> 00:39:38,209
-Od 1990. do 2004.
-U redu.
714
00:39:38,376 --> 00:39:41,420
Jeste li bili odgovorni
nadzirati zaposlenike?
715
00:39:41,587 --> 00:39:42,630
Da.
716
00:39:43,339 --> 00:39:46,300
Jeste li trebali
nadzirati i Richarda Straussa?
717
00:39:46,467 --> 00:39:47,468
Da.
718
00:39:48,469 --> 00:39:52,139
G. 2019., u tužbi koju su protiv
OSU-a podnijele žrtve R. Straussa
719
00:39:52,306 --> 00:39:55,476
odvjetnici su prikupili
iskaze bivših zaposlenika.
720
00:39:55,643 --> 00:40:00,689
Dr. John Lombardo nadzirao je Straussa
na odsjeku sporta od 1993. do 1995.
721
00:40:01,273 --> 00:40:03,275
Vaš je posao da studente zaštitite
722
00:40:03,442 --> 00:40:06,028
od zlostavljanja
liječnika momčadi, zar ne?
723
00:40:06,195 --> 00:40:07,238
Da.
724
00:40:07,905 --> 00:40:09,198
Trenerica mačevanja
725
00:40:09,365 --> 00:40:10,574
ima dovoljno dokaza
726
00:40:10,741 --> 00:40:12,785
i spremna je poći nadređenima,
727
00:40:12,952 --> 00:40:16,330
i ona to opetovano čini
obraćajući se svakoj novoj upravi.
728
00:40:16,497 --> 00:40:18,082
Pokazat ću vam
729
00:40:18,249 --> 00:40:23,462
pismo na jednoj stranici,
s datumom 7. studenog 1994.
730
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
A sveučilište?
731
00:40:24,797 --> 00:40:28,717
Reagira isto kao i John Lombardo 1994.
732
00:40:28,884 --> 00:40:30,219
U prvoj rečenici kaže:
733
00:40:30,386 --> 00:40:33,722
"Istražio sam prijavu
trenerice mačevanja
734
00:40:33,889 --> 00:40:35,433
Charlotte Remenyik
735
00:40:35,599 --> 00:40:39,103
u vezi s liječenjem njezinih sportaša.
Razgovarao sam s njom
736
00:40:39,270 --> 00:40:41,730
i ono što nju muči
zasniva se na glasinama
737
00:40:41,897 --> 00:40:44,066
koje neosnovano kolaju već 10 godina.
738
00:40:44,233 --> 00:40:46,777
Samo su je poklopili
739
00:40:46,944 --> 00:40:48,904
s tvrdnjom da su to sve glasine.
740
00:40:49,071 --> 00:40:51,782
Želiš im odvratiti: "Bolje i nemamo
741
00:40:51,949 --> 00:40:55,369
zbog vaše, blago rečeno, nesposobnosti!"
742
00:40:58,456 --> 00:41:00,916
Jeste li kad razgovarali
s kojim mačevaocem
743
00:41:01,083 --> 00:41:04,420
o navodnoj nedoličnosti dr. Straussa?
744
00:41:05,838 --> 00:41:06,964
Nisam.
745
00:41:08,466 --> 00:41:09,925
Ljudi nisu imali mobitele
746
00:41:10,092 --> 00:41:11,260
pa da to snimaju.
747
00:41:11,427 --> 00:41:14,847
Sveučilište ni prije nije
pokazalo imalo odgovornosti
748
00:41:15,347 --> 00:41:18,058
u vezi s morem
pritužbi koje su stizale.
749
00:41:18,601 --> 00:41:21,896
Moja je majka detaljno bilježila
priče koje je slušala.
750
00:41:22,062 --> 00:41:25,441
A jedino što su joj odvraćali
bilo je: "Daj nam dokaze."
751
00:41:26,108 --> 00:41:27,818
Je li se itko iz OSU-a
752
00:41:27,985 --> 00:41:30,613
ikad obratio studentima
u vezi s dr. Straussom?
753
00:41:30,779 --> 00:41:31,989
Ja ne znam za to.
754
00:41:33,449 --> 00:41:36,827
Glasine i insinuacije!
Što bi drugo bilo?
755
00:41:36,994 --> 00:41:38,287
Da, glasine su
756
00:41:38,454 --> 00:41:41,624
kad ništa niste
uspjeli dokumentirati.
757
00:41:42,583 --> 00:41:46,295
Jeste li pitali kojeg terapeuta
ponaša li se Strauss nedolično?
758
00:41:46,462 --> 00:41:47,463
Ne sjećam se.
759
00:41:47,630 --> 00:41:51,592
Jeste li pitali trenere ponaša li se
Strauss nedolično sa studentima?
760
00:41:51,759 --> 00:41:53,260
Ne sjećam se.
761
00:41:56,680 --> 00:41:58,682
Sveučilište ga ne dira.
762
00:41:59,850 --> 00:42:03,103
No podiglo se dosta prašine,
pa Strauss odluči
763
00:42:03,270 --> 00:42:06,690
da neće biti liječnik mačevalaca.
Ima on i drugih momčadi.
764
00:42:06,857 --> 00:42:10,402
Dr. Strauss je predložio
da drugi liječnik preuzme
765
00:42:10,569 --> 00:42:14,281
ulogu glavnog liječnika mačevalaca.
766
00:42:14,448 --> 00:42:18,035
Doista ne znam
da je ona to stalno tražila,
767
00:42:18,202 --> 00:42:20,538
ali svakako znam da je trajalo dugo,
768
00:42:20,704 --> 00:42:23,958
više od desetljeća
da se to i dogodi.
769
00:42:27,419 --> 00:42:30,965
Charlotte Remenyik bila je
vuk samotnjak, jedini glas
770
00:42:31,131 --> 00:42:36,011
koji je rekao: "Ne može to više tako."
No iako je sveučilišna trenerica
771
00:42:36,178 --> 00:42:40,975
istupila i zahtijevala zabranu
da pregledava njezine sportaše,
772
00:42:41,141 --> 00:42:44,770
nitko ga nije spriječio
da to radi svima drugima.
773
00:42:47,273 --> 00:42:49,733
Razmislimo! Žena, trenerica mačevanja
774
00:42:50,192 --> 00:42:53,320
zabrinuta je na temelju
onog što je čula.
775
00:42:53,487 --> 00:42:56,615
Ona ne zalazi u muške svlačionice,
ali dovoljno je čula
776
00:42:56,782 --> 00:42:58,909
da bi to prijavila
svojim nadređenima.
777
00:42:59,994 --> 00:43:02,413
Kako se to, zaboga, nastavilo?
778
00:43:02,580 --> 00:43:05,124
Zašto nitko ništa nije rekao?
779
00:43:06,417 --> 00:43:09,420
Možda zato što su
OSU-ove momčadi dominirale.
780
00:43:09,587 --> 00:43:11,046
Kakva pobjeda!
781
00:43:12,548 --> 00:43:15,217
Randleman donosi pobjedu Ohio Stateu!
782
00:43:15,384 --> 00:43:17,177
Rex Holman!
783
00:43:19,680 --> 00:43:22,641
I nitko to nije želio
okaljati skandalom.
784
00:43:25,561 --> 00:43:29,565
Ali nisu sve ekipe u ta
dva desetljeća bile dobre.
785
00:43:29,732 --> 00:43:31,567
A i dalje je vladala tišina.
786
00:43:32,026 --> 00:43:33,027
I onda otkriće!
787
00:43:34,778 --> 00:43:38,991
Richard Strauss,
osim što je bio liječnik momčadi,
788
00:43:40,200 --> 00:43:42,870
bio je i apsolutni pionir u steroidima.
789
00:43:43,037 --> 00:43:45,539
UPORABA ANABOLIČKIH STEROIDA
790
00:43:46,790 --> 00:43:48,417
Objavljivao je brojne članke
791
00:43:48,584 --> 00:43:50,878
o anaboličkim steroidima.
792
00:43:51,170 --> 00:43:52,838
NUSPOJAVE STEROIDA
793
00:43:53,005 --> 00:43:54,965
U 1980-ima, kad smo tek saznavali
794
00:43:55,132 --> 00:43:57,801
o povezanosti steroida
i sportskih dostignuća
795
00:43:57,968 --> 00:44:01,013
i o mogućnostima lijekova
za poboljšanje performansi,
796
00:44:01,180 --> 00:44:03,140
Richard Strauss je bio predvodnik.
797
00:44:03,307 --> 00:44:06,894
Profesionalni nogometaš veli
da je s protivnicima na steroidima
798
00:44:07,061 --> 00:44:09,438
kao da im daš prednost od tri jarda
799
00:44:09,605 --> 00:44:11,357
u sprintu na 100 jarda.
800
00:44:11,523 --> 00:44:14,318
To je moćan poticaj
da zaigraš ruski rulet
801
00:44:14,485 --> 00:44:17,446
s vrlo moćnom i
potencijalno opasnom drogom.
802
00:44:17,613 --> 00:44:21,992
Razgovaramo sa sportskim liječnikom
koji istražuje steroide.
803
00:44:22,159 --> 00:44:23,827
Pitanje anaboličkih steroida
804
00:44:23,994 --> 00:44:26,288
nije bilo važno općoj populaciji
805
00:44:26,455 --> 00:44:28,957
jer većina ljudi ne zna mnogo o njima.
806
00:44:29,124 --> 00:44:32,544
Mnogi su mi izvori rekli
da su dobili steroide
807
00:44:32,711 --> 00:44:34,296
od dr. Straussa.
808
00:44:34,463 --> 00:44:38,550
Mnogi su mi izvori rekli
i da je distribuirao steroide.
809
00:44:38,717 --> 00:44:42,346
Razgovarao sam s bivšim fizioterapeutom
čiji je zadatak bio
810
00:44:42,513 --> 00:44:45,683
distribuirati steroide sportašima.
811
00:44:45,849 --> 00:44:46,892
To je bilo
812
00:44:47,059 --> 00:44:48,102
kad su ljudi učili
813
00:44:48,268 --> 00:44:50,688
kako mogu pobijediti sustav.
814
00:44:50,854 --> 00:44:53,816
A Straussa su smatrali stručnjakom.
815
00:44:53,982 --> 00:44:56,944
Bio je to malen ured
koji je služio kao ordinacija.
816
00:44:57,111 --> 00:44:59,780
Unutra je imao ormarić
za lijekove pod ključem.
817
00:44:59,947 --> 00:45:01,657
Samo je on imao ključ.
818
00:45:01,824 --> 00:45:03,826
Unutra su bili anabolički steroidi.
819
00:45:06,453 --> 00:45:10,833
Strauss je znao za
istraživanja i sve skupa.
820
00:45:13,252 --> 00:45:17,756
Doveli bi nas da bi nam,
kao, dali injekcije B-12.
821
00:45:17,923 --> 00:45:19,883
I prije sam dobivao B-12, ali...
822
00:45:20,050 --> 00:45:22,469
Ovo je bilo drukčije.
823
00:45:22,636 --> 00:45:25,514
To se zbivalo prije velikih
nacionalnih natjecanja.
824
00:45:25,681 --> 00:45:29,351
Sjećam se da je injekcija bila velika.
Rekli su da je to B-12,
825
00:45:29,518 --> 00:45:30,936
ali sumnjam u to.
826
00:45:31,103 --> 00:45:33,772
Mislim da su to
možda bili testosteroni.
827
00:45:33,939 --> 00:45:35,441
Kakav je bio osjećaj?
828
00:45:35,607 --> 00:45:37,359
Osjećao sam se dobro.
829
00:45:37,818 --> 00:45:39,278
Jako dobro.
830
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
Imao sam energije.
831
00:45:41,780 --> 00:45:44,533
Brže bih se oporavljao.
832
00:45:46,076 --> 00:45:48,829
Sumnjam da to B-12 može.
833
00:45:55,669 --> 00:45:59,381
Imali smo posudu s napisom
Samo za uporabu na životinjama.
834
00:45:59,548 --> 00:46:01,759
Zvali smo to životinjski sok.
835
00:46:02,426 --> 00:46:06,263
-To vam je davao dr. Strauss?
-Da.
836
00:46:06,430 --> 00:46:07,681
I... Ne znam.
837
00:46:07,848 --> 00:46:10,058
Mnogi s Ohio Statea jačali su se.
838
00:46:10,225 --> 00:46:12,311
Potkraj 80-ih, početkom 90-ih.
839
00:46:16,148 --> 00:46:18,358
Kao da već nije imao
dovoljno moći!
840
00:46:18,525 --> 00:46:22,154
Ovo je Richardu Straussu dalo
novu potencijalnu kompromitaciju.
841
00:46:22,321 --> 00:46:24,364
Mogao je reći:
842
00:46:24,531 --> 00:46:28,160
"On me prijavljuje
jer sam mu davao steroide."
843
00:46:28,327 --> 00:46:31,038
I lako ćete tako
ostati bez stipendije.
844
00:46:31,205 --> 00:46:33,665
A zamislite da ste trener
845
00:46:33,832 --> 00:46:35,292
i da znate da liječnik
846
00:46:35,459 --> 00:46:38,253
daje steroide vašim sportašima.
847
00:46:38,420 --> 00:46:41,048
Ili zamislite da ste
šef sportskog odsjeka.
848
00:46:41,465 --> 00:46:43,967
Ne biste baš spremno
prijavili tog liječnika,
849
00:46:44,134 --> 00:46:48,138
pogotovo ako liječnik
igra s vama prljavu igru.
850
00:46:48,305 --> 00:46:50,724
Na nekoj se razini zapitate
tko je odvagnuo
851
00:46:50,891 --> 00:46:52,726
i zaključio da je bolje šutjeti
852
00:46:52,893 --> 00:46:54,812
jer ako postupite ispravno,
853
00:46:54,978 --> 00:46:58,190
ako najurite tog lika i sve
ode u medije, bit će čupavo.
854
00:47:00,526 --> 00:47:03,487
No mislim da tu nisu
u pitanju samo steroidi.
855
00:47:03,654 --> 00:47:07,950
Nisu steroidi jedini ili glavni
razlog zašto su ljudi šutjeli.
856
00:47:08,116 --> 00:47:13,372
Ljudi nisu mogli, govorim u prošlom
vremenu, no možda ne mogu ni danas
857
00:47:13,539 --> 00:47:16,124
pojmiti kako se to moglo dogoditi.
858
00:47:16,291 --> 00:47:19,628
Kako su ti 18-, 19-,
20-godišnji sportaši,
859
00:47:19,795 --> 00:47:21,338
kako je moguće
860
00:47:21,505 --> 00:47:24,716
da bi oni mogli biti žrtve
seksualnog napada?!
861
00:47:27,177 --> 00:47:29,388
Pa se vraćamo temelju,
a to je sram.
862
00:47:32,015 --> 00:47:35,352
Muškarce ne volimo
doživljavati kao žrtve
863
00:47:35,519 --> 00:47:36,812
na ovaj način.
864
00:47:36,979 --> 00:47:39,314
A ovo ih je povrijedilo
865
00:47:39,481 --> 00:47:42,651
ne samo zato što je dovelo
u pitanje kako ih ljudi vide,
866
00:47:43,235 --> 00:47:47,364
već i kako su oni
sami sebe doživljavali.
867
00:47:48,532 --> 00:47:51,451
Richard Strauss je to iskorištavao.
868
00:47:52,911 --> 00:47:55,122
Strauss nije svakog zlostavljao.
869
00:47:55,914 --> 00:47:59,501
Znao je naciljati one mlade ljude,
870
00:47:59,668 --> 00:48:03,755
uglavnom iz ruralnih zajednica,
871
00:48:03,922 --> 00:48:08,176
koji su se vjerojatno kroz cijelu
srednju školu fokusirali na sport.
872
00:48:08,343 --> 00:48:09,845
Seksualno neiskusne.
873
00:48:10,679 --> 00:48:11,805
I naivne.
874
00:48:13,932 --> 00:48:17,227
Mnogi od njih su bili
prvi iz obitelji na koledžu
875
00:48:17,394 --> 00:48:20,439
i totalno ovisni o sportskoj stipendiji.
876
00:48:21,273 --> 00:48:24,234
Znao je naciljati takve.
877
00:48:24,401 --> 00:48:27,571
I pripremao ih je za još i više.
878
00:48:29,865 --> 00:48:33,827
Uvijek je bio fin s tobom,
uvijek je komplimentirao.
879
00:48:33,994 --> 00:48:36,079
Totalno bi manipulirao tobom,
880
00:48:36,246 --> 00:48:40,042
a ti nisi imao pojma da se to zbiva.
881
00:48:40,876 --> 00:48:43,837
Kad imaš 18, 19, 20 godina,
882
00:48:44,004 --> 00:48:48,592
tad još nisi čuo
za seksualne predatore.
883
00:48:48,759 --> 00:48:51,470
Nikad nisi čuo za pripremu žrtve.
884
00:48:51,637 --> 00:48:55,557
Pogotovo taj grooming, manipulativnu
pripremu. Nisam to prije čuo.
885
00:48:55,724 --> 00:48:58,477
A... upravo je to činio.
886
00:48:59,937 --> 00:49:02,648
Podilazio bi ti.
887
00:49:02,814 --> 00:49:04,608
Sprijateljivao bi se s tobom.
888
00:49:05,651 --> 00:49:08,904
Slikao je dečke.
Dao bi ti posjetnicu
889
00:49:09,071 --> 00:49:13,116
i rekao da ti može
osigurati karijeru manekena.
890
00:49:13,283 --> 00:49:15,911
Često smo ga vidjeli s fotoaparatom.
891
00:49:21,333 --> 00:49:24,836
Slikao je Jima Jordana
za knjigu Russa Hellicksona.
892
00:49:25,963 --> 00:49:28,006
A, je li? Doktor fotka?
893
00:49:28,632 --> 00:49:31,343
Čudno je i kad čuješ
da je jako dobar fotograf,
894
00:49:31,510 --> 00:49:33,929
da snima izvrsne
crno-bijele fotografije.
895
00:49:34,096 --> 00:49:36,306
Čuli smo da je hrvač
imao foto-session
896
00:49:36,473 --> 00:49:40,060
i da je s tim fotkama
dobio manekenski posao.
897
00:49:40,227 --> 00:49:41,269
Manekenski ugovor.
898
00:49:41,895 --> 00:49:46,316
I da se proslavio kao maneken.
Zaradio lovu.
899
00:49:46,483 --> 00:49:47,943
To nas se dojmilo.
900
00:49:48,110 --> 00:49:49,820
Može!
901
00:49:53,031 --> 00:49:54,324
Preko ljeta
902
00:49:54,491 --> 00:49:57,285
pokušao sam dogovoriti
manekenski angažman,
903
00:49:57,452 --> 00:49:59,287
za dodatnu zaradu.
904
00:50:00,580 --> 00:50:03,542
A dr. Strauss je rekao:
905
00:50:03,709 --> 00:50:06,294
"Ako trebaš fotke, ja ću te slikati.
906
00:50:06,461 --> 00:50:08,588
Ja sam fotograf."
907
00:50:08,755 --> 00:50:11,591
Ja sam bio siromašan student. Znate?
908
00:50:11,758 --> 00:50:14,052
Pitao sam koliko će me to koštati.
909
00:50:14,219 --> 00:50:16,013
Rekao je: "Bez brige, ja ću to
910
00:50:16,179 --> 00:50:17,723
samo tako za razonodu."
911
00:50:19,099 --> 00:50:22,686
I tako sam otišao k njemu doma.
912
00:50:27,357 --> 00:50:28,400
On...
913
00:50:28,567 --> 00:50:31,820
U jednoj od soba imao je
postavljen mali foto-studio.
914
00:50:31,987 --> 00:50:33,196
I kaže on meni:
915
00:50:33,363 --> 00:50:35,741
"Napravimo nekoliko
snimaka bez majice."
916
00:50:40,120 --> 00:50:43,665
I tako smo snimili
nekoliko fotki bez majice.
917
00:50:45,000 --> 00:50:49,004
A onda me krenuo dodirivati.
918
00:50:49,171 --> 00:50:52,466
Počeo mi je skidati hlače.
919
00:50:52,632 --> 00:50:57,471
Rekao sam: "Ne, to neću."
920
00:51:03,101 --> 00:51:06,438
Donio je neke negative i pitao:
921
00:51:06,605 --> 00:51:10,859
"Hej, što misliš o ovim fotkama?"
922
00:51:11,026 --> 00:51:13,528
Pa smo nastavili snimanje.
923
00:51:15,405 --> 00:51:17,365
Kad razmislim o takvoj situaciji,
924
00:51:17,532 --> 00:51:21,870
mislim da sam se sam doveo
u taj položaj. Zašto sam to htio?
925
00:51:22,037 --> 00:51:26,416
Ono, znam kakav je tip.
I dovedem se u taj položaj.
926
00:51:26,583 --> 00:51:30,337
Pitao sam se
jesam li to sam izazvao.
927
00:51:30,504 --> 00:51:34,341
I zašto sam se doveo u tu situaciju.
928
00:51:36,551 --> 00:51:37,844
Ali jesam.
929
00:51:43,809 --> 00:51:46,394
Počeo sam i prečesto slušati
930
00:51:46,561 --> 00:51:48,897
da sam miljenik dr. Straussa.
931
00:51:49,397 --> 00:51:51,233
"Ti si miljenik dr. Straussa."
932
00:51:51,399 --> 00:51:56,404
A dr. Strauss je uvijek bio u blizini.
933
00:51:57,405 --> 00:51:58,615
Tako da... da.
934
00:52:00,200 --> 00:52:01,493
Sranje, čovječe!
935
00:52:01,660 --> 00:52:03,703
Gurni ga, Dan! Gurni ga!
936
00:52:08,083 --> 00:52:09,793
Uvijek je bio u blizini.
937
00:52:10,627 --> 00:52:12,879
Siđemo s leda i eno njega.
938
00:52:16,967 --> 00:52:21,429
A, naravno, ako si se ozlijedio,
on bi te pregledavao.
939
00:52:22,055 --> 00:52:23,849
Nisi imao izbora.
940
00:52:25,976 --> 00:52:28,103
Ali na toj razini se od tebe očekuje
941
00:52:28,270 --> 00:52:32,315
da svoja sranja ostaviš po strani.
Na ledu si i radiš svoj posao.
942
00:52:32,482 --> 00:52:34,442
A ja to jednostavno nisam mogao.
943
00:52:37,279 --> 00:52:39,906
Nisam se nikako mogao sabrati.
944
00:52:40,073 --> 00:52:42,701
Na treningu bih se pitao
što je sad to bilo.
945
00:52:44,870 --> 00:52:46,663
Tijekom vježbi na treningu sam...
946
00:52:46,830 --> 00:52:49,332
Nisam se mogao sjetiti
što ide dalje.
947
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Bio sam zbrkan.
948
00:52:52,669 --> 00:52:56,339
Na faks sam stigao jako fokusiran.
Bio sam stroj na početku.
949
00:52:56,506 --> 00:52:58,592
A onda se sve raspalo!
950
00:52:59,885 --> 00:53:02,387
Opet tučnjava. Al Novakowski.
951
00:53:02,554 --> 00:53:05,265
A nemaš s kime porazgovarati.
952
00:53:05,432 --> 00:53:08,310
I ne znaš da se to
nije dogodilo samo tebi.
953
00:53:08,685 --> 00:53:11,062
Bilo mi je sve gore i gore.
954
00:53:12,898 --> 00:53:14,733
Više nisam bio isti.
955
00:53:21,323 --> 00:53:24,326
Sjećam se, bila je nedjelja ujutro.
956
00:53:24,492 --> 00:53:25,911
I ja sam zaspao.
957
00:53:26,328 --> 00:53:28,121
Nikad ne prespavaš trening.
958
00:53:28,288 --> 00:53:30,081
Sjećam se da sam na putu onamo
959
00:53:30,248 --> 00:53:31,583
mislio da će biti frke.
960
00:53:34,211 --> 00:53:36,796
Došao sam u trenerov ured
961
00:53:36,963 --> 00:53:39,674
i rekao: "Jako mi je žao."
962
00:53:39,841 --> 00:53:41,051
Znate?
963
00:53:41,218 --> 00:53:42,802
On je rekao: "Gotov si."
964
00:53:43,970 --> 00:53:46,306
"Kako to mislite?", pitao sam.
965
00:53:46,473 --> 00:53:49,476
Rekao je da sam poguban za tu momčad.
966
00:53:50,560 --> 00:53:55,315
I tad mi je cijelo tijelo nekako...
967
00:53:58,360 --> 00:54:00,403
On je skršio moj san.
968
00:54:02,113 --> 00:54:04,574
Cijeli mi se svijet raspao.
969
00:54:05,992 --> 00:54:07,577
Nisam znao što da mu kažem.
970
00:54:07,744 --> 00:54:09,829
Ustao sam i...
971
00:54:09,996 --> 00:54:13,166
Napustio sam klizalište
i nikad se nisam vratio.
972
00:54:23,343 --> 00:54:27,389
Sjećam se da sam
na treningu iščašio rame.
973
00:54:27,555 --> 00:54:30,016
Russ mi je rekao neka odem dr. Straussu.
974
00:54:30,183 --> 00:54:33,395
Ajme, jao. Idemo.
975
00:54:37,774 --> 00:54:40,110
I stojim tamo,
976
00:54:40,277 --> 00:54:41,903
gol pred tim čovjekom.
977
00:54:44,990 --> 00:54:47,409
A on radi isti pregled.
978
00:54:47,575 --> 00:54:50,328
Trlja oko testisa.
979
00:54:50,495 --> 00:54:52,706
I navlači mi penis.
980
00:54:52,872 --> 00:54:54,541
Nekako ga vuče.
981
00:54:54,708 --> 00:54:56,376
Napet sam.
982
00:54:56,543 --> 00:54:58,670
Buljim u strop i mislim:
983
00:54:58,837 --> 00:55:01,381
"Neka ovo završi, molim te!"
984
00:55:01,548 --> 00:55:02,924
A on i dalje tako.
985
00:55:03,091 --> 00:55:05,552
I pogledam dolje, na njegovo tjeme,
986
00:55:05,719 --> 00:55:10,098
jer bio mi je toliko blizu.
On se još približi radeći to.
987
00:55:10,265 --> 00:55:12,475
I u tom času ja počnem uzmicati.
988
00:55:12,642 --> 00:55:14,102
Odmaknem kukove
989
00:55:14,269 --> 00:55:17,230
i onda se on odmakne
i kaže: "Odjeni se."
990
00:55:17,397 --> 00:55:20,233
Navukao sam gaće i izašao bez riječi.
991
00:55:23,028 --> 00:55:24,821
Nisam otišao na trening.
992
00:55:25,780 --> 00:55:28,074
Nestao sam na dva tjedna.
993
00:55:31,536 --> 00:55:34,289
Na kraju sam otišao u Russov ured
994
00:55:35,832 --> 00:55:41,087
i rekao: "Russ, dosta
mi je. Ne mogu više."
995
00:55:42,088 --> 00:55:47,052
Rekao mi je: "Ako se želiš vratiti,
996
00:55:47,218 --> 00:55:50,972
uvijek možeš. Ali neka."
997
00:55:51,139 --> 00:55:52,140
Toliko od njega.
998
00:55:53,600 --> 00:55:55,352
Nakon tri godine hrvanja
999
00:55:55,518 --> 00:55:58,688
to je bio cijeli razgovor.
1000
00:55:59,814 --> 00:56:03,985
I to je bio moj zadnji
put u toj momčadi.
1001
00:56:04,152 --> 00:56:07,822
Napustio sam hrvanje na Ohio Stateu
1002
00:56:08,698 --> 00:56:11,409
i odustao od studiranja
1003
00:56:11,576 --> 00:56:13,536
jer više nisam imao stipendiju.
1004
00:56:14,621 --> 00:56:17,999
I državni prvak, Dan Ritchie!
1005
00:56:21,169 --> 00:56:22,754
Moj je otac bio tako ljut.
1006
00:56:23,797 --> 00:56:27,342
Rekao je: "Imaš još godinu i
pol. Zašto ne možeš to završiti?"
1007
00:56:28,593 --> 00:56:30,553
Nisam mu mogao reći.
1008
00:56:31,471 --> 00:56:32,889
Nisam znao kako bih.
1009
00:56:35,308 --> 00:56:37,310
Nisam bio dovoljno jak ili sposoban
1010
00:56:37,477 --> 00:56:40,647
da mu objasnim: "Tata,
1011
00:56:42,482 --> 00:56:43,858
tako je bilo,
1012
00:56:45,193 --> 00:56:46,945
to se dogodilo."
1013
00:56:49,739 --> 00:56:53,535
"I ne mogu se nositi s time."
1014
00:56:57,956 --> 00:56:59,249
I mislim da...
1015
00:57:00,125 --> 00:57:02,961
Mislim da je ta nesposobnost
1016
00:57:05,171 --> 00:57:07,632
donijela negativan...
1017
00:57:13,012 --> 00:57:17,100
Otad naš odnos
nikad više nije bio isti.
1018
00:57:23,523 --> 00:57:25,984
Jeste li rekli roditeljima?
1019
00:57:26,317 --> 00:57:29,320
Jesam li im rekao
da su mi ukinuli stipendiju?
1020
00:57:31,156 --> 00:57:35,034
Ne. Ne. Nisam.
1021
00:57:37,954 --> 00:57:42,333
Koje bi bilo njihovo iduće pitanje?
1022
00:57:42,500 --> 00:57:44,878
"Zašto su te najurili iz momčadi?"
1023
00:57:45,712 --> 00:57:49,048
Reći roditeljima koji su, znate...
1024
00:57:49,841 --> 00:57:54,679
Mislim... Ne, nisam roditeljima rekao
da su me najurili iz momčadi.
1025
00:57:54,846 --> 00:57:58,266
Nisam im rekao
da sam izgubio stipendiju.
1026
00:57:58,433 --> 00:58:00,393
Nekima sam rekao
da više ne igram.
1027
00:58:00,560 --> 00:58:03,897
Pitali bi zašto. Odgovarao sam
da nisam bio dovoljno dobar.
1028
00:58:05,690 --> 00:58:08,818
Ali neki bi inzistirali:
"Ma o čemu ti to?"
1029
00:58:08,985 --> 00:58:11,196
Pogotovo dečki koji su me poznavali,
1030
00:58:11,362 --> 00:58:16,242
bivši treneri, oni koji su me gledali
kao juniora. "Ma, što to govoriš?"
1031
00:58:16,534 --> 00:58:18,203
Izbjegavao bih odgovor.
1032
00:58:20,163 --> 00:58:22,665
I nekako, usvojio sam tu laž kao istinu.
1033
00:58:22,832 --> 00:58:27,504
Počeo sam puno piti
i pao u depresiju.
1034
00:58:33,801 --> 00:58:37,597
A dr. Strauss se
u međuvremenu uspinjao i širio.
1035
00:58:38,723 --> 00:58:39,724
Zamislite to.
1036
00:58:39,891 --> 00:58:43,520
Tip zbog koga se puno njih buni
već više od deset godina.
1037
00:58:43,686 --> 00:58:45,188
A što čini Ohio State?
1038
00:58:45,355 --> 00:58:47,565
STUDENTSKI ZDRAVSTVENI CENTAR
1039
00:58:47,732 --> 00:58:49,734
Oni ga promaknu.
1040
00:58:50,318 --> 00:58:53,988
On postane glavni liječnik
zdravstvenog centra OSU-a.
1041
00:58:54,155 --> 00:58:55,156
Pitaš se: "Čekaj,
1042
00:58:55,323 --> 00:58:57,367
što? Svi su znali za to!"
1043
00:58:58,159 --> 00:59:01,204
"Liječnik momčadi stalno
se tušira sa sportašima,
1044
00:59:01,371 --> 00:59:03,206
a vi ga promaknete?"
1045
00:59:03,373 --> 00:59:06,668
No upravo je to učinilo
Sveučilište Ohio State.
1046
00:59:06,834 --> 00:59:09,462
I tako dr. Strauss
nastavi raditi što je radio
1047
00:59:09,629 --> 00:59:11,923
zadnjih više od deset godina,
1048
00:59:12,090 --> 00:59:14,384
a to je napadanje
muških studenata
1049
00:59:15,218 --> 00:59:18,555
pod krinkom
profesionalnog liječnika.
1050
00:59:21,891 --> 00:59:23,393
Imao sam kvrgu na prsima
1051
00:59:23,560 --> 00:59:25,687
i odlučio sam otići na pregled.
1052
00:59:25,853 --> 00:59:27,146
Pogledao sam u imenik,
1053
00:59:27,313 --> 00:59:29,983
vidio da imamo studensku
kliniku i uputio se.
1054
00:59:31,859 --> 00:59:34,654
Rekoše mi da će me
rasporediti k dr. Straussu.
1055
00:59:34,821 --> 00:59:35,905
Ušao je liječnik.
1056
00:59:36,072 --> 00:59:38,157
Bio je sitnije građe.
1057
00:59:38,324 --> 00:59:40,076
Djelovao je pristojno.
1058
00:59:40,243 --> 00:59:43,621
Počeo me ispitivati
o tome što mi se dogodilo.
1059
00:59:43,788 --> 00:59:45,832
Zašto sam došao.
1060
00:59:45,999 --> 00:59:48,459
A onda je prešao
na zaista čudna pitanja.
1061
00:59:48,626 --> 00:59:51,713
Jesam li gej i štošta drugo.
1062
00:59:51,879 --> 00:59:53,590
To mi je bilo zbilja čudno.
1063
00:59:53,756 --> 00:59:55,216
Rekao je neka se skinem.
1064
00:59:55,383 --> 00:59:59,470
Htio je da budem posve gol,
što mi je također bilo jako čudno.
1065
00:59:59,637 --> 01:00:01,973
No on je liječnik,
a ja sam bio klinac.
1066
01:00:02,140 --> 01:00:05,268
Mislio sam da moram slušati
što god on kaže.
1067
01:00:05,435 --> 01:00:07,770
Zatim se upustio
1068
01:00:07,937 --> 01:00:09,647
u pregled genitalija.
1069
01:00:11,649 --> 01:00:14,360
Ne sjećam se da je imao rukavice.
1070
01:00:14,527 --> 01:00:16,321
A sjećam se njegova daha.
1071
01:00:16,487 --> 01:00:19,449
Sjećam se tog daha
na genitalijama tijekom pregleda.
1072
01:00:20,658 --> 01:00:21,993
A onda me pitao
1073
01:00:22,160 --> 01:00:25,163
jesam li kad poželio
spavati s više od jedne osobe.
1074
01:00:25,330 --> 01:00:27,582
U tom mi je času
postalo jako neugodno.
1075
01:00:27,749 --> 01:00:30,335
Shvatio sam da tu nešto nije u redu.
1076
01:00:31,127 --> 01:00:32,837
Držao me za prsa,
1077
01:00:33,004 --> 01:00:34,339
masirao ih.
1078
01:00:34,505 --> 01:00:37,342
A onda je počeo trljati
svoj penis o moj bok.
1079
01:00:37,508 --> 01:00:39,677
Osjetio sam da ima erekciju.
1080
01:00:39,844 --> 01:00:40,970
Prenerazio sam se.
1081
01:00:41,137 --> 01:00:42,221
Nisam znao što da radim.
1082
01:00:43,139 --> 01:00:47,268
Nastojao sam na najbolji način
izaći iz te situacije.
1083
01:00:47,435 --> 01:00:48,811
Izašao sam.
1084
01:00:50,938 --> 01:00:54,525
Sjećam se, bio sam jako bijesan.
Idućeg sam dana nazvao.
1085
01:00:54,692 --> 01:00:56,152
Javio mi se Ted Grace.
1086
01:00:56,694 --> 01:00:58,321
Šef servisa za studente.
1087
01:00:58,488 --> 01:01:00,323
Rekao je: "Ako biste došli,
1088
01:01:00,490 --> 01:01:04,786
mi bismo pokušali sjesti
i razgovarati s dr. Straussom.
1089
01:01:04,952 --> 01:01:10,375
Mislim da je zaista relevantno da prvi
koji ga je prijavio nije bio sportaš.
1090
01:01:11,834 --> 01:01:13,628
Stevea Snyder-Hilla ne muči
1091
01:01:13,795 --> 01:01:15,546
neravnoteža snaga koja dolazi
1092
01:01:15,713 --> 01:01:19,467
s mogućnošću gubitka stipendije
ni sramoćenja u svlačionici.
1093
01:01:19,634 --> 01:01:21,260
On je imao tu moć.
1094
01:01:21,427 --> 01:01:22,970
Dignite desnu ruku.
1095
01:01:23,137 --> 01:01:26,391
Prisežete li da će vaše svjedočenje
biti posve istinito,
1096
01:01:26,557 --> 01:01:27,809
tako vam Bog pomogao?
1097
01:01:27,975 --> 01:01:29,102
Prisežem.
1098
01:01:31,229 --> 01:01:32,855
-'Jutro, dr. Grace.
-'Jutro!
1099
01:01:33,022 --> 01:01:34,982
Ja sam Ilann Maazel.
1100
01:01:35,566 --> 01:01:38,486
G. 2019. u tužbi koju su
podigle žrtve dr. Straussa
1101
01:01:38,653 --> 01:01:43,032
odvjetnik Ilann Maazel uzima iskaz
bivšeg Straussova šefa, dr. Teda Gracea.
1102
01:01:43,199 --> 01:01:47,745
Moja je tvrtka poznata po tome
što preispituje interese moćnih.
1103
01:01:47,912 --> 01:01:50,957
Grada, države, američke vlade.
1104
01:01:51,833 --> 01:01:55,169
Sporimo se s puno velikih
tvrtki i puno važnih moćnika.
1105
01:01:55,336 --> 01:01:57,547
Suprotstavljamo istinu moći.
1106
01:01:58,423 --> 01:02:02,009
Dr. Strauss je bio pod vašom
nadležnošću u studentskoj klinici?
1107
01:02:02,176 --> 01:02:03,177
Istina.
1108
01:02:04,137 --> 01:02:06,055
Dr. Grace, rekao bih,
1109
01:02:06,222 --> 01:02:10,893
bio je jedini s OSU-a koji je išta
poduzeo u vezi s dr. Straussom.
1110
01:02:11,060 --> 01:02:14,063
Plaši pomisao da je to istina.
1111
01:02:14,230 --> 01:02:15,273
On je jedini
1112
01:02:15,440 --> 01:02:20,570
u 20 godina koji je išta
poduzeo u vezi s dr. Straussom.
1113
01:02:21,404 --> 01:02:23,990
To se napokon
počelo događati 1995.
1114
01:02:24,157 --> 01:02:29,746
Bili ste na sastanku s
g. Snyder-Hillom i dr. Straussom?
1115
01:02:29,912 --> 01:02:30,997
Tako je.
1116
01:02:32,498 --> 01:02:34,834
Ja sam došao,
a tamo je bio dr. Strauss.
1117
01:02:36,502 --> 01:02:38,379
Bio je vrlo srdačan.
1118
01:02:38,546 --> 01:02:39,922
No kad sam ispričao ono
1119
01:02:40,089 --> 01:02:44,177
kako je pritisnuo erektirani ud na mene,
tresnuo je po stolu i viknuo:
1120
01:02:44,343 --> 01:02:46,220
"Samo mi želiš uništiti ugled!"
1121
01:02:49,015 --> 01:02:50,183
A ja sam se smrznuo.
1122
01:02:50,349 --> 01:02:51,350
Bio sam klinac.
1123
01:02:51,517 --> 01:02:54,020
Pogledao sam te liječnike u sobi
1124
01:02:54,187 --> 01:02:58,858
i rekao: "Ne znam što da na to kažem."
Ali nisu ni oni znali. Bili su u šoku.
1125
01:02:59,025 --> 01:03:01,694
Počneš sumnjati u sebe, pomisliš:
1126
01:03:01,861 --> 01:03:04,614
"Možda je imao novčanik u džepu.
1127
01:03:04,781 --> 01:03:06,741
Možda sam se
zbunio i pogriješio."
1128
01:03:07,492 --> 01:03:12,580
I tako sam nakon toga
izašao, sav uzrujan. Otišao sam.
1129
01:03:12,747 --> 01:03:16,542
Ted Grace me poslije nazvao.
Pitao je kako bi to mogli ispraviti.
1130
01:03:16,709 --> 01:03:19,796
"Kažete li da sam pogriješio,
vjerovat ću vam," rekoh.
1131
01:03:19,962 --> 01:03:24,008
"Ako mi možete reći da se to nikom
drugom nije dogodilo." Odgovorio je:
1132
01:03:24,175 --> 01:03:25,510
"Časna riječ, nikad."
1133
01:03:25,676 --> 01:03:28,805
A ja mu rekoh: "Super,
onda mi to dajte napismeno."
1134
01:03:28,971 --> 01:03:32,809
S druge je strane nastao je muk.
Osjetio sam da mu je to problem.
1135
01:03:33,434 --> 01:03:36,479
Ali za koji dan sam
primio pismo od njega.
1136
01:03:36,646 --> 01:03:38,481
Ovo je pismo koje ste napisali
1137
01:03:39,524 --> 01:03:42,527
Stevenu Snyder-Hillu
26. siječnja 1995. Zar ne?
1138
01:03:42,693 --> 01:03:44,111
Tako je.
1139
01:03:44,278 --> 01:03:46,531
Napisali ste, citiram:
1140
01:03:46,697 --> 01:03:50,701
"Uvjeravam vas da nikad prije nismo
primili pritužbu na dr. Straussa,
1141
01:03:50,868 --> 01:03:54,330
iako smo primali
pozitivnih komentara." Kraj citata.
1142
01:03:54,497 --> 01:03:56,749
A to je zapravo lažna izjava, zar ne?
1143
01:03:56,916 --> 01:03:58,125
Tako je.
1144
01:03:58,918 --> 01:04:00,753
I sad, 24 godine poslije, saznam
1145
01:04:00,920 --> 01:04:04,173
da ga je tri dana prije mene
prijavio drugi mladić.
1146
01:04:04,340 --> 01:04:06,217
Tri dana prije mene.
1147
01:04:07,260 --> 01:04:12,598
Jeste li rekli Stevenu Snyder-Hillu
za pritužbu tog studenta?
1148
01:04:15,518 --> 01:04:16,978
Ne bih rekao.
1149
01:04:17,144 --> 01:04:19,772
Uvjeravam vas da nikad
nismo primili pritužbu...
1150
01:04:21,774 --> 01:04:25,528
Rado bih ovo dodao u zapisnik
ako nemate ništa protiv.
1151
01:04:25,695 --> 01:04:26,737
Izvolite.
1152
01:04:26,904 --> 01:04:31,742
Tek nedavno sam shvatio
da sam se krivo izrazio.
1153
01:04:32,618 --> 01:04:36,581
Ali to ste pismo napisali 23 dana
nakon što ga je student prijavio.
1154
01:04:36,747 --> 01:04:41,711
Znam. Ali to je bilo... Ja ne...
1155
01:04:41,878 --> 01:04:46,507
Vjerojatno nisam
još znao za prvu pritužbu
1156
01:04:46,674 --> 01:04:49,176
kad sam napisao to pismo jer nema...
1157
01:04:49,343 --> 01:04:51,846
Ja ne bih... Vi me ne poznajete,
1158
01:04:52,013 --> 01:04:55,349
ali ja ne bih namjerno lagao
Stevenu HIllu. Nema razloga.
1159
01:04:55,516 --> 01:04:59,687
Steven Hill vam je rekao,
za slučaj da ima još pritužbi...
1160
01:04:59,854 --> 01:05:04,483
Dopustite da dovršim. Da u tom
slučaju neće odustati od tužbe.
1161
01:05:04,650 --> 01:05:05,860
Tako vam je rekao.
1162
01:05:06,027 --> 01:05:08,446
Što znači odustati od tužbe?
1163
01:05:08,613 --> 01:05:10,489
Odgovorite na pitanje, molim.
1164
01:05:10,656 --> 01:05:14,952
Rekao vam je: "Recite mi da toga
prije nije bilo, inače ću ga tužiti."
1165
01:05:15,119 --> 01:05:16,829
Da, tako stoji u bilješkama.
1166
01:05:16,996 --> 01:05:20,082
Govorimo o optužbama za
nedolično seksualno ponašanje
1167
01:05:20,249 --> 01:05:23,794
i za seksualne napade
vašeg doktora Straussa.
1168
01:05:23,961 --> 01:05:25,713
To je točno.
1169
01:05:25,880 --> 01:05:28,341
Želio sam da to uđe u zapisnik.
1170
01:05:28,507 --> 01:05:32,470
Pogriješio sam kad sam mu tako rekao.
1171
01:05:32,637 --> 01:05:33,721
Lagali su mi.
1172
01:05:33,888 --> 01:05:35,973
Rekli su mi što da povjerujem
1173
01:05:36,140 --> 01:05:38,017
i vjerovao sam im na riječ.
1174
01:05:38,184 --> 01:05:40,186
Nastavio sam sa svojim životom,
1175
01:05:41,187 --> 01:05:43,940
uvjeren da sam pogriješio
u vezi s tim čovjekom.
1176
01:05:45,274 --> 01:05:48,235
A bilo je toliko gore nego
što sam mogao zamisliti!
1177
01:05:48,402 --> 01:05:49,654
Toliko gore!
1178
01:05:56,994 --> 01:05:57,995
Jedne večeri
1179
01:05:58,162 --> 01:06:00,498
osjećao sam se loše,
teško sam gutao.
1180
01:06:00,665 --> 01:06:02,792
Valjda previše votke ili takvo što.
1181
01:06:04,502 --> 01:06:07,922
Cimer me odvezao
u grad, u studentsku kliniku.
1182
01:06:08,089 --> 01:06:11,092
Došao sam kao običan student.
1183
01:06:11,258 --> 01:06:14,720
To je bilo malo jadno jer sam
inače dolazio kao sportaš i...
1184
01:06:14,887 --> 01:06:16,430
A sad, običan student.
1185
01:06:16,597 --> 01:06:18,140
Stajao sam u redu,
1186
01:06:18,307 --> 01:06:19,725
gledao svoje poslove.
1187
01:06:19,892 --> 01:06:22,436
I odjednom sam ga ugledao.
1188
01:06:23,688 --> 01:06:25,106
Dr. Strauss je bio tamo.
1189
01:06:25,898 --> 01:06:28,401
Taj put nije radio
sve ono što je prije.
1190
01:06:28,567 --> 01:06:31,445
Bio je to vrlo kratak pregled.
1191
01:06:31,612 --> 01:06:33,656
Rekao je: "To ti je epiglotis."
1192
01:06:33,823 --> 01:06:35,408
I veli: "Ovako se kreće."
1193
01:06:35,574 --> 01:06:37,201
A sad je u grču.
1194
01:06:37,368 --> 01:06:40,246
Zatim je rekao:
"Da bismo te riješili grča,
1195
01:06:40,413 --> 01:06:42,081
sedirat ćemo te.
1196
01:06:42,248 --> 01:06:45,835
Dat ćemo ti sedativ da te opusti
i to će te riješiti grča."
1197
01:06:46,002 --> 01:06:47,086
Bio sam zahvalan.
1198
01:06:47,253 --> 01:06:50,339
Ono: "Hvala što ste liječnik."
1199
01:06:52,633 --> 01:06:57,555
Dao mi je injekciju za
opuštanje tamo na klinici.
1200
01:06:59,348 --> 01:07:01,684
I rekao je: "Odvest ću te doma."
1201
01:07:03,310 --> 01:07:06,272
Ne sjećam se ulaska
u auto, ali se sjećam
1202
01:07:06,439 --> 01:07:08,232
da mi je pomogao doći do sobe.
1203
01:07:09,191 --> 01:07:13,195
Legao sam. Nisam se mogao pomaknuti.
1204
01:07:13,362 --> 01:07:14,572
Bio sam paraliziran.
1205
01:07:14,739 --> 01:07:18,159
On me masirao sa strane
ili po leđima.
1206
01:07:18,325 --> 01:07:19,994
Pomislio sam da je to čudno.
1207
01:07:20,161 --> 01:07:23,873
Ali kad si tako ukomiran... I pokušavaš...
1208
01:07:24,040 --> 01:07:25,541
Nastojiš procesirati,
1209
01:07:25,708 --> 01:07:27,334
ali si drogiran ili što već.
1210
01:07:27,501 --> 01:07:29,003
Ne možeš ni...
1211
01:07:30,463 --> 01:07:31,464
I onda...
1212
01:07:36,260 --> 01:07:37,970
Da, onda me silovao.
1213
01:07:49,356 --> 01:07:52,276
Ujutro sam se probudio i...
1214
01:08:03,871 --> 01:08:05,372
Nastojao sam to shvatiti.
1215
01:08:05,539 --> 01:08:08,084
Ono, što je bilo.
1216
01:08:10,044 --> 01:08:11,170
Prisjećao sam se.
1217
01:08:11,337 --> 01:08:12,630
Kako sam dospio tamo?
1218
01:08:12,797 --> 01:08:17,009
Kako smo došli do toga?
1219
01:08:17,176 --> 01:08:18,761
I...
1220
01:08:22,181 --> 01:08:24,183
Bio sam jebeno šokiran.
1221
01:08:24,350 --> 01:08:25,351
Ono, bio sam...
1222
01:08:27,019 --> 01:08:28,020
Bio sam...
1223
01:08:33,984 --> 01:08:35,027
Komu ćeš to reći?
1224
01:08:35,986 --> 01:08:38,989
Kom da ja to kažem?
1225
01:08:45,871 --> 01:08:48,666
Kad sam intervjuirala
Ala Novakowskog,
1226
01:08:48,833 --> 01:08:52,962
istraga je već identificirala
47 žrtava silovanja.
1227
01:08:53,129 --> 01:08:55,464
Sad znamo da je on bio 48. žrtva.
1228
01:08:55,631 --> 01:08:58,300
Kad sam saznao da su oni znali...
1229
01:08:58,467 --> 01:09:00,427
Kad sam otkrio da je sveučilište
1230
01:09:00,594 --> 01:09:03,556
znalo da je hvatao,
dodirivao sportaše,
1231
01:09:04,265 --> 01:09:05,975
bio sam izvan...
1232
01:09:06,892 --> 01:09:08,018
Dan-danas mislim:
1233
01:09:08,185 --> 01:09:11,355
"Zar ti ljudi nemaju djece?"
1234
01:09:11,522 --> 01:09:13,399
"Zar oni nisu imali duše i srca?"
1235
01:09:13,566 --> 01:09:14,650
Ono...
1236
01:09:15,568 --> 01:09:19,613
Postoji posebno mjesto
za takve, a nije u raju.
1237
01:09:19,780 --> 01:09:22,867
Za one koji su znali. Znali su za to!
1238
01:09:24,410 --> 01:09:26,996
Koliko još ljudi ima
1239
01:09:27,163 --> 01:09:30,457
koji nikad neće javno
iznijeti svoj slučaj?
1240
01:09:37,673 --> 01:09:39,842
Ja sam odustao od studija.
1241
01:09:41,468 --> 01:09:44,513
A dr. Strauss je nastavio djelovati.
1242
01:09:44,680 --> 01:09:49,226
Još dugi niz godina.
1243
01:09:53,689 --> 01:09:55,691
10. siječnja 1996.
1244
01:09:59,612 --> 01:10:02,239
Pokazujem vam dokaz broj 19.
1245
01:10:02,990 --> 01:10:05,784
Još jedan incident koji
jako uznemiruje, zar ne?
1246
01:10:05,951 --> 01:10:06,952
Da.
1247
01:10:07,119 --> 01:10:10,247
To je sad treća izravna
pritužba na dr. Straussa.
1248
01:10:10,414 --> 01:10:11,415
Točno.
1249
01:10:11,582 --> 01:10:14,585
Pritužba studenta A je
od 3. siječnja 1995. Točno?
1250
01:10:15,211 --> 01:10:16,503
Točno.
1251
01:10:16,670 --> 01:10:18,881
Pritužba studenta B je od 6. 1. 1995.
1252
01:10:19,048 --> 01:10:20,049
Točno.
1253
01:10:20,216 --> 01:10:23,928
A vi ste ovo napisali
10. siječnja 1996. Točno?
1254
01:10:24,637 --> 01:10:25,679
Točno.
1255
01:10:25,846 --> 01:10:29,058
-Više od godinu dana poslije.
-Točno.
1256
01:10:31,852 --> 01:10:33,520
Student je prijavio
1257
01:10:34,730 --> 01:10:37,608
da je dr. Strauss
komentirao njegove velike mišiće.
1258
01:10:37,775 --> 01:10:39,818
-Tražio je da skine majicu.
-Da.
1259
01:10:39,985 --> 01:10:41,528
Zatim je rekao studentu C
1260
01:10:41,695 --> 01:10:44,240
da skine sa sebe
sve od struka naniže.
1261
01:10:44,406 --> 01:10:48,744
I obavio je spori pregled koji student
opisuje kao nesvakidašnje trljanje.
1262
01:10:49,370 --> 01:10:50,412
Točno.
1263
01:10:51,038 --> 01:10:53,374
Zatim je student ejakulirao. Zar ne?
1264
01:10:53,540 --> 01:10:54,541
Da.
1265
01:10:54,708 --> 01:10:57,836
Jeste li kad čuli da pacijent
ejakulira na pregledu?
1266
01:10:58,003 --> 01:10:59,046
Ne.
1267
01:10:59,213 --> 01:11:02,758
Jedini put kad ste to čuli
bilo je u vezi s dr. Straussom?
1268
01:11:02,925 --> 01:11:03,926
Da.
1269
01:11:04,760 --> 01:11:09,056
Dok ste istraživali tu pritužbu,
dr. Straussu ste dali slobodne dane.
1270
01:11:09,223 --> 01:11:10,266
Da.
1271
01:11:10,975 --> 01:11:15,604
... ne radi, dok se ne provede
sveučilišna istraga.
1272
01:11:15,771 --> 01:11:17,773
Jedno od čuda ovog slučaja je
1273
01:11:17,940 --> 01:11:22,987
to što dr. Grace nije prijavio
dr. Straussa liječnikoj komori.
1274
01:11:24,113 --> 01:11:29,034
Nego je dr. Strauss prijavio
dr. Gracea liječničkoj komori.
1275
01:11:29,201 --> 01:11:31,287
Pritužba na neetičko ponašanje
1276
01:11:31,453 --> 01:11:34,039
Prijavio je dr. Gracea
1277
01:11:34,206 --> 01:11:37,543
što ga je ispitivao o
navodnom seksualnom zlostavljanju,
1278
01:11:37,710 --> 01:11:41,255
na štetu dr. Straussa.
Jer njega zlostavljaju.
1279
01:11:42,172 --> 01:11:44,383
Tri mjeseca nakon pritužbe studenta C
1280
01:11:44,550 --> 01:11:47,720
dr. Strauss je vas prijavio
liječničkoj komori.
1281
01:11:47,886 --> 01:11:48,887
Da.
1282
01:11:49,054 --> 01:11:51,807
Vi se niste prije toga
žalili liječničkoj komori?
1283
01:11:51,974 --> 01:11:53,017
-Točno?
-Točno.
1284
01:11:53,183 --> 01:11:55,936
-Niste ih uopće kontaktirali?
-Točno.
1285
01:11:56,103 --> 01:11:59,398
-Niste prijavili dr. Straussa komori?
-Točno.
1286
01:12:01,650 --> 01:12:04,486
A u srpnju 1996. ste izašli
pred komoru. Točno?
1287
01:12:04,653 --> 01:12:05,654
Da.
1288
01:12:05,821 --> 01:12:09,199
Zbog pritužbe dr. Straussa na vas?
1289
01:12:09,366 --> 01:12:10,492
Točno.
1290
01:12:11,910 --> 01:12:14,413
Kad je liječnička komora
ispitala dr. Gracea,
1291
01:12:15,414 --> 01:12:17,666
komora je i sama
1292
01:12:17,833 --> 01:12:20,878
pokrenula istragu o dr. Straussu.
1293
01:12:21,045 --> 01:12:22,421
Od srpnja 1996.
1294
01:12:22,588 --> 01:12:26,508
nitko sa sveučilišta nije podnio
nikakvu pritužbu protiv dr. Straussa?
1295
01:12:27,551 --> 01:12:29,011
Ne napismeno.
1296
01:12:29,845 --> 01:12:33,307
Liječnička je komora zaključila
da uopće nije bilo pritužbi.
1297
01:12:34,350 --> 01:12:36,268
Nakon toga je OSU proveo
1298
01:12:36,435 --> 01:12:41,023
tajno disciplinsko
saslušanje dr. Straussa.
1299
01:12:41,190 --> 01:12:43,192
Nisu otkrili svoje zaključke
1300
01:12:43,359 --> 01:12:46,862
ni zajednici studenata niti ikome.
1301
01:12:47,029 --> 01:12:51,116
Zatim su ga vrlo tiho uklonili
s mjesta liječnika momčadi
1302
01:12:51,283 --> 01:12:53,786
i liječnika studentske klinike.
1303
01:12:53,952 --> 01:12:55,913
Citiram: 5. kolovoza 1996.
1304
01:12:56,080 --> 01:12:59,083
Williams je izvijestio Straussa
da je razmotrio sve
1305
01:12:59,249 --> 01:13:03,796
i donio odluku da se Straussov angažman
smjesta prekida. Točno?
1306
01:13:03,962 --> 01:13:05,005
Točno.
1307
01:13:05,172 --> 01:13:06,173
No ostao je
1308
01:13:06,340 --> 01:13:09,468
-profesor interne medicine, zar ne?
-Da.
1309
01:13:09,635 --> 01:13:12,137
-Kao i preventivne medicine.
-Da.
1310
01:13:12,304 --> 01:13:15,391
-I profesor Škole narodnog zdravlja.
-Točno.
1311
01:13:16,183 --> 01:13:18,560
Sveučilište nije otpustilo dr. Straussa?
1312
01:13:19,353 --> 01:13:20,354
Ne znam da jest.
1313
01:13:22,189 --> 01:13:26,360
Richard Strauss se napokon
dobrovoljno umirovio 1998.
1314
01:13:27,694 --> 01:13:29,947
I nakon umirovljenja
1315
01:13:30,114 --> 01:13:32,741
OSU mu je dodijelio status emeritusa.
1316
01:13:33,492 --> 01:13:35,369
Status emeritusa je čast.
1317
01:13:35,536 --> 01:13:39,331
-Da.
-OSU je dr. Straussu ukazao tu čast.
1318
01:13:39,498 --> 01:13:41,333
-Da.
-Jesu li to morali učiniti?
1319
01:13:41,500 --> 01:13:43,001
Pretpostavljam da ne.
1320
01:13:43,168 --> 01:13:45,796
Nipošto to nije bio
netko osramoćen.
1321
01:13:45,963 --> 01:13:48,215
Netko tko napušta Columbus
1322
01:13:48,590 --> 01:13:50,926
ružno izgnan, s crnom mrljom.
1323
01:13:51,677 --> 01:13:53,971
Ovo je štovani član
fakulteta Ohio Statea
1324
01:13:54,138 --> 01:13:57,307
koji se odlučio odseliti
na sunčani zapad.
1325
01:13:58,100 --> 01:14:00,394
Otvara liječničku praksu u Kaliforniji
1326
01:14:00,561 --> 01:14:05,524
i dalje može na zid objesiti i ljudima
govoriti da je profesor emeritus OSU-a.
1327
01:14:05,691 --> 01:14:09,111
Nije to netko tko je otrpio
posljedice za ozbiljne zločine.
1328
01:14:14,491 --> 01:14:17,661
Seksualno je napastovao
nogometaše,
1329
01:14:17,828 --> 01:14:19,079
hrvače,
1330
01:14:19,246 --> 01:14:20,998
tenisače,
1331
01:14:21,165 --> 01:14:22,833
hokejaše,
1332
01:14:23,000 --> 01:14:24,418
mačevaoce.
1333
01:14:24,585 --> 01:14:27,421
Seksualno je zlostavljao
studente nesportaše,
1334
01:14:27,588 --> 01:14:31,258
koje je pregledavao u studentskoj
klinici. Činio je to stalno.
1335
01:14:31,425 --> 01:14:34,636
Činio je to pod nosom
sveučilištarcima OSU-a.
1336
01:14:35,095 --> 01:14:36,763
A sve to skupa...
1337
01:14:37,723 --> 01:14:39,975
moglo je zauvijek biti zaboravljeno.
1338
01:14:42,311 --> 01:14:46,106
No nakon 20 godina
sve se promijenilo.
1339
01:14:47,941 --> 01:14:49,818
Danas smo korak dalje
1340
01:14:50,903 --> 01:14:55,866
u stalnoj potrazi
za odgovornošću i pravdom
1341
01:14:56,033 --> 01:15:00,913
u vezi s užasnim predatorskim
ponašanjem Larryja Nassara.
1342
01:15:04,458 --> 01:15:07,753
Trakavicu Michigan Statea
s Larryjem Nassarom
1343
01:15:07,920 --> 01:15:10,339
pomno sam pratio jer...
1344
01:15:10,506 --> 01:15:12,382
Moja je kći bila gimnastičarka.
1345
01:15:12,549 --> 01:15:14,092
Što biste mu poručili?
1346
01:15:14,259 --> 01:15:16,386
G. suče, hvala vam na prilici
1347
01:15:16,553 --> 01:15:18,305
da danas dam ovu izjavu.
1348
01:15:18,472 --> 01:15:24,186
Nazvao sam Mikea Disabata
i raspravljali smo o tome.
1349
01:15:24,686 --> 01:15:26,897
Čitao mi je svjedočenje.
1350
01:15:27,064 --> 01:15:29,316
Najgore mi je bilo prihvatiti
1351
01:15:29,483 --> 01:15:32,194
da sam žrtva Larryja Nassara.
1352
01:15:34,488 --> 01:15:36,698
Nisam imala pojma što radi,
1353
01:15:36,865 --> 01:15:39,910
da je to seksualni napad
ili ikakvo zlostavljanje.
1354
01:15:40,077 --> 01:15:43,580
Naučena sam vjerovati liječnicima
jer oni su tu da ti pomognu.
1355
01:15:43,747 --> 01:15:45,791
Rekoh: "Ajme, pa to smo i mi!"
1356
01:15:45,958 --> 01:15:47,251
Ugasio bi svjetla.
1357
01:15:47,709 --> 01:15:50,546
Bila sam sama, bez nadzora.
1358
01:15:50,712 --> 01:15:52,339
Svaki put bi bilo isto.
1359
01:15:52,839 --> 01:15:55,217
I kad bih ozlijedila
koljeno ili gležanj.
1360
01:15:55,384 --> 01:15:58,345
Bilo me stid mene same, a ne Larryja.
1361
01:15:58,512 --> 01:16:01,390
Potrebno je istražiti
kako se to dogodilo,
1362
01:16:01,557 --> 01:16:04,851
pa da odgovaraju i oni
koji su Larryju omogućavali rad.
1363
01:16:05,018 --> 01:16:09,064
Bitno je da zlostavljač
odgovara za svoja djela.
1364
01:16:09,231 --> 01:16:10,315
Hvala.
1365
01:16:10,816 --> 01:16:13,569
BIlo je moćno gledati njihove govore.
1366
01:16:15,153 --> 01:16:16,863
Otključalo je nešto u meni.
1367
01:16:17,489 --> 01:16:19,408
Dva sam mjeseca razgovarao
1368
01:16:19,575 --> 01:16:21,034
s kolegama iz momčadi.
1369
01:16:23,370 --> 01:16:25,706
Da bih potvrdio
što sam već znao.
1370
01:16:26,290 --> 01:16:30,210
Da je Richard Strauss
bio drugi Larry Nassar.
1371
01:16:31,545 --> 01:16:34,756
Mike Disabato me
jednog dana neočekivano pitao
1372
01:16:34,923 --> 01:16:38,385
o doktoru Straussu.
Ispričao sam mu svoju priču.
1373
01:16:41,096 --> 01:16:42,806
Nikad nisam s Mikeom o tome,
1374
01:16:42,973 --> 01:16:45,225
a on me pitao o dr. Straussu.
1375
01:16:46,351 --> 01:16:48,145
Znate, sjediš i misliš
1376
01:16:48,312 --> 01:16:50,689
da se ne sjećaš više tih priča.
1377
01:16:51,648 --> 01:16:54,443
A onda, sat i pol poslije, bude:
1378
01:16:55,777 --> 01:16:57,696
"Oh! Ajme!"
1379
01:16:58,196 --> 01:16:59,197
"Dogodilo se."
1380
01:17:00,073 --> 01:17:01,533
"I to se dogodilo."
1381
01:17:01,700 --> 01:17:03,118
Rekao je da će im reći.
1382
01:17:04,244 --> 01:17:07,080
Zatekao me. Pitao sam komu će reći.
1383
01:17:08,582 --> 01:17:10,876
Rekao je da će otići na OSU
1384
01:17:11,043 --> 01:17:13,170
i tražiti da provedu istragu.
1385
01:17:13,629 --> 01:17:16,298
Mislim da sam neko
vrijeme bio bez teksta.
1386
01:17:17,382 --> 01:17:19,134
Pa sam ga molio da to ne učini.
1387
01:17:19,301 --> 01:17:20,594
Zašto?
1388
01:17:24,723 --> 01:17:26,058
Iz srama.
1389
01:17:29,061 --> 01:17:31,605
Optužbe za nedolično
seksualno ponašanje
1390
01:17:31,772 --> 01:17:33,940
nakon 40 godina na Ohio Stateu.
1391
01:17:34,107 --> 01:17:37,444
Mike mi je odgovorio
da će svejedno to učiniti.
1392
01:17:37,611 --> 01:17:42,866
Evo detalja istrage bivšeg
liječnika hrvačkog tima Ohio Statea
1393
01:17:43,033 --> 01:17:46,036
navodno odgovornog za
nedolično seksualno ponašanje.
1394
01:17:46,203 --> 01:17:49,539
Iako nisam htio sudjelovati,
rekao sam Mikeu:
1395
01:17:49,706 --> 01:17:53,377
"Neću te pustiti da
sam sve to proživljavaš.
1396
01:17:54,419 --> 01:17:55,712
Stat ću uz tebe."
1397
01:17:55,879 --> 01:17:59,091
Drugi bivši student
Ohio Statea javio se
1398
01:17:59,257 --> 01:18:03,637
da je i on bio žrtva
Straussovog napastovanja.
1399
01:18:03,804 --> 01:18:04,805
Zaključio sam
1400
01:18:04,971 --> 01:18:06,723
da on mora odgovarati.
1401
01:18:06,890 --> 01:18:09,851
Govorim u ime mnogih
timskih kolega koji nisu tu.
1402
01:18:10,018 --> 01:18:11,103
Želio sam pomoći.
1403
01:18:11,269 --> 01:18:14,398
Dan Ritchie jedan je od tih
koji su čuvali tu tajnu
1404
01:18:14,564 --> 01:18:16,441
25 godina.
1405
01:18:16,608 --> 01:18:19,736
Prijavu je zdravstvenom
centru podnio student.
1406
01:18:20,112 --> 01:18:22,906
Sve se više ljudi javljalo,
1407
01:18:23,073 --> 01:18:24,950
pa je OSU odlučio povesti istragu.
1408
01:18:25,117 --> 01:18:27,119
SASTANAK UPRAVNOG ODBORA OSU-a
1409
01:18:27,285 --> 01:18:29,788
Kao i na Penn Stateu i u Michiganu,
1410
01:18:29,955 --> 01:18:32,082
proveli su ono što svi očekuju
1411
01:18:32,249 --> 01:18:33,959
da sveučilište učini.
1412
01:18:34,126 --> 01:18:38,130
Financirali su opsežnu
neovisnu istragu.
1413
01:18:38,839 --> 01:18:41,842
Kad istraga završi,
objavit će cijeli izvještaj.
1414
01:18:42,008 --> 01:18:43,635
Ne zna se kada.
1415
01:18:44,803 --> 01:18:48,724
Ubrzo je postalo očito da to nije
kao skandal s gimnastičarkama.
1416
01:18:48,890 --> 01:18:50,517
Nije takva dinamika.
1417
01:18:51,351 --> 01:18:54,312
Za početak, nije se nikog moglo uhititi.
1418
01:18:54,479 --> 01:18:57,607
Richard Strauss izbjegao je
mogućnost osude.
1419
01:18:57,774 --> 01:19:01,069
Danas nam je neovisni angažirani
odvjetnik podastro ovo.
1420
01:19:01,236 --> 01:19:04,364
Richard Strauss je umro 2005.
1421
01:19:05,240 --> 01:19:10,120
Sad znamo da se
dr. Richard Strauss ubio.
1422
01:19:10,537 --> 01:19:11,705
Zvuči morbidno,
1423
01:19:11,872 --> 01:19:14,791
ali izvukao sam izvještaj
obdukcije nakon što se ubio
1424
01:19:14,958 --> 01:19:16,710
jer sam htio detalje svega.
1425
01:19:16,877 --> 01:19:19,129
Želio sam znati
što je imao na sebi.
1426
01:19:19,296 --> 01:19:20,672
Kako je to učinio.
1427
01:19:20,839 --> 01:19:23,467
Htio sam znati
što su rekli da je bio razlog.
1428
01:19:23,633 --> 01:19:25,469
Želio sam zaključiti da se ubio
1429
01:19:25,635 --> 01:19:28,430
jer ga je mučilo
to što nam je radio.
1430
01:19:28,597 --> 01:19:30,974
Pisalo je da se ubio
jer je trpio bolove,
1431
01:19:31,141 --> 01:19:33,310
a lijekovi nisu pomagali.
1432
01:19:34,936 --> 01:19:36,646
Nije se kajao zbog počinjenog.
1433
01:19:36,813 --> 01:19:39,107
Nego su ga smetali bolovi.
1434
01:19:39,274 --> 01:19:41,902
To se otkrilo. I to je gadno.
1435
01:19:44,488 --> 01:19:46,656
Ako je taj liječnik mrtav,
1436
01:19:46,823 --> 01:19:50,577
neki se pitaju čemu uopće ova istraga?
1437
01:19:50,744 --> 01:19:54,080
Sa sveučilišta izjavljuju
da istraga ima dva cilja.
1438
01:19:54,247 --> 01:19:56,833
Jedan je da se
identificiraju i procijene
1439
01:19:57,000 --> 01:19:59,419
sve optužbe protiv Straussa,
1440
01:19:59,586 --> 01:20:01,129
a drugi je da se utvrdi
1441
01:20:01,296 --> 01:20:05,133
je li tko od suradnika sa
sveučilišta znao za optužbe.
1442
01:20:05,300 --> 01:20:09,262
To bi, naravno, moglo
dovesti do podizanja optužnice.
1443
01:20:11,973 --> 01:20:17,854
Ako sveučilište namjerno zanemaruje
nedolično seksualno ponašanje,
1444
01:20:18,021 --> 01:20:20,690
onda je ono pravno odgovorno.
1445
01:20:20,857 --> 01:20:23,777
Namjerno zanemarivanje,
velike riječi. U osnovi:
1446
01:20:23,944 --> 01:20:26,238
Je li ih bilo briga?
1447
01:20:26,404 --> 01:20:27,656
Jesu li poduzeli što?
1448
01:20:28,365 --> 01:20:30,784
Jesu li poduzeli korake ili ne?
1449
01:20:31,409 --> 01:20:33,411
Ne samo da OSU nije ništa podzeo,
1450
01:20:34,079 --> 01:20:38,416
nego je i poznatog predatora
postavio na poziciju moći.
1451
01:20:41,920 --> 01:20:44,339
Odlučili smo djelovati.
1452
01:20:44,506 --> 01:20:46,299
Ja sam bio glavni tužitelj
1453
01:20:46,466 --> 01:20:49,469
u tužbi protiv sveučilišta.
1454
01:20:50,053 --> 01:20:51,930
Zbog višegodišnjeg zlostavljanja
1455
01:20:52,097 --> 01:20:55,684
bivši hrvači Ohio Statea
danas tuže sveučilište.
1456
01:20:55,851 --> 01:20:59,145
Tvrde da je ono ignoriralo
pritužbe na liječnika momčadi.
1457
01:20:59,312 --> 01:21:01,731
Ta situacija zastrašuje.
1458
01:21:01,898 --> 01:21:04,109
Tužio sam sveučilište
1459
01:21:04,276 --> 01:21:06,820
za koje sam se godinama hrvao.
1460
01:21:07,487 --> 01:21:08,572
To je ludo!
1461
01:21:09,364 --> 01:21:10,574
Ali je bilo potrebno.
1462
01:21:10,740 --> 01:21:13,034
Sveučilište nas je
trebalo više štititi.
1463
01:21:13,910 --> 01:21:15,954
Znali su što se zbiva.
1464
01:21:16,121 --> 01:21:20,333
Kontaktirao sam odvjetnike
i pitao što trebam učiniti.
1465
01:21:20,959 --> 01:21:22,961
Deseci muškaraca su se javili
1466
01:21:23,128 --> 01:21:28,592
i tuže OSU zbog njihova bivšeg liječnika
koji ih je seksualno zlostavljao.
1467
01:21:29,801 --> 01:21:32,679
I to je pokazalo drugu veliku razliku
1468
01:21:32,846 --> 01:21:36,349
između ovog slučaja i
Nassarovih gimnastičarki.
1469
01:21:36,516 --> 01:21:42,272
Napastovao studenta hrvača? Ma, baš.
1470
01:21:45,066 --> 01:21:48,278
Ljudi to nikako nisu mogli shvatiti.
1471
01:21:49,821 --> 01:21:52,115
Kako su ti golemi opaki dečki,
1472
01:21:52,282 --> 01:21:55,994
kako bi oni, zaboga, bili žrtve
1473
01:21:56,161 --> 01:21:57,454
seksualnog napada?
1474
01:21:57,621 --> 01:21:59,331
Nema to nikakvog smisla
1475
01:21:59,497 --> 01:22:02,000
-Ma, molim te! Teške gluposti!
-Hrpa laži!
1476
01:22:02,167 --> 01:22:05,337
Pa to su hrvači!
1477
01:22:05,503 --> 01:22:08,840
Ne obični hrvači. Mark Coleman!
1478
01:22:09,007 --> 01:22:11,676
Coleman je bio
najopasniji od najopasnijih.
1479
01:22:12,761 --> 01:22:14,846
Bio je genijalan na Ohio Stateu.
1480
01:22:15,013 --> 01:22:16,222
Nacionalni prvak.
1481
01:22:17,474 --> 01:22:20,185
I nakon te apsolutno
briljantne hrvačke karijere
1482
01:22:20,352 --> 01:22:22,604
on prelazi na MMA.
1483
01:22:22,771 --> 01:22:24,648
Bio je vrlo istaknut borac.
1484
01:22:25,231 --> 01:22:28,401
Stil "udaraj i obaraj" bio mu je
zaštitni znak u UFC-u.
1485
01:22:28,568 --> 01:22:29,986
Što to znači?
1486
01:22:30,153 --> 01:22:33,448
Hrvački ga oboriš na zemlju
i ubiješ boga u njemu.
1487
01:22:33,615 --> 01:22:35,241
Coleman je bio životinja.
1488
01:22:35,992 --> 01:22:39,746
Kako je onda takav tip
mogao biti Straussova žrtva?
1489
01:22:41,456 --> 01:22:44,834
Strašno me uznemiravalo sve to skupa.
1490
01:22:45,210 --> 01:22:48,922
Htio sam da Ohio State
preuzme odgovornost
1491
01:22:49,089 --> 01:22:51,841
da se takve stvari ne bi ponavljale.
1492
01:22:52,008 --> 01:22:53,176
Sve za slavu.
1493
01:22:53,343 --> 01:22:56,429
Nitko nas nije ozbiljno shvaćao.
1494
01:22:57,055 --> 01:22:59,933
Kome smo se onda
mogli obratiti za pomoć?
1495
01:23:04,771 --> 01:23:07,774
Predstavljam vam
Russa Hellicksona!
1496
01:23:09,317 --> 01:23:10,318
Russ.
1497
01:23:10,485 --> 01:23:12,445
Odnos s njim mi je jako vrijedan.
1498
01:23:13,446 --> 01:23:15,198
Kao hrvački trener
1499
01:23:15,365 --> 01:23:19,786
imam tri kćeri i više od 500 sinova.
1500
01:23:22,330 --> 01:23:24,249
Russ je bio
poput člana obitelji.
1501
01:23:24,416 --> 01:23:26,584
Bio mi je poput drugog oca.
1502
01:23:26,751 --> 01:23:29,629
Poslao sam mu dugu poruku.
1503
01:23:29,796 --> 01:23:32,674
Samo ono: trebamo te!
1504
01:23:32,841 --> 01:23:35,552
U roku od sat vremena
dobio sam odgovor.
1505
01:23:35,719 --> 01:23:38,513
Dogovori to. Doći ću.
1506
01:23:41,057 --> 01:23:42,934
Dvadesetorica nas
1507
01:23:43,101 --> 01:23:46,396
našli smo se u mjesnoj srednjoj školi
u kojoj je radio jedan od hrvača.
1508
01:23:46,563 --> 01:23:48,857
Sjedili smo s njim u učionici
1509
01:23:49,024 --> 01:23:53,153
i svatko od nas je
ispričao točno što mu se dogodilo.
1510
01:23:54,029 --> 01:23:55,947
Svatko je rekao svoje.
1511
01:23:57,073 --> 01:23:58,867
Bilo je emotivno.
1512
01:23:59,034 --> 01:24:02,287
Došao je red na mene
i pitao sam ga:
1513
01:24:02,454 --> 01:24:07,751
"Sjećaš li se kad sam ti došao u ured
i rekao da mi je dosta, da odlazim?"
1514
01:24:07,917 --> 01:24:09,294
Rekao je da se sjeća.
1515
01:24:09,461 --> 01:24:13,423
"Nisam ti rekao zašto",
rekoh. "Evo zašto."
1516
01:24:13,590 --> 01:24:15,341
Vidjelo se da se otvara
1517
01:24:15,508 --> 01:24:19,512
i počinje suosjećati
i shvaćati što nam se dogodilo.
1518
01:24:22,766 --> 01:24:24,601
I na kraju tog sastanka
1519
01:24:24,768 --> 01:24:26,895
rekao je da će napisati pismo
1520
01:24:27,062 --> 01:24:30,356
komu god treba, kao podršku nama.
1521
01:24:30,523 --> 01:24:31,608
To nam je trebalo.
1522
01:24:31,816 --> 01:24:33,151
Trebali smo ohrabrenje.
1523
01:24:33,318 --> 01:24:36,237
Izašli smo odande kao obitelj.
1524
01:24:39,532 --> 01:24:43,286
Naravno, obratili smo se i Jimmyju,
našem bivšem pomoćnom treneru.
1525
01:24:43,453 --> 01:24:46,498
Njemu se malko
promijenila situacija nakon OSU-a.
1526
01:24:46,664 --> 01:24:47,791
Dame i gospodo,
1527
01:24:47,957 --> 01:24:51,669
pozdravite kongresnika Jima Jordana!
1528
01:24:53,505 --> 01:24:55,757
Hvala vam. Ljubazni ste.
1529
01:24:56,674 --> 01:24:58,718
Jim Jordan je sad utjecajan član
1530
01:24:58,885 --> 01:25:01,638
republikanske stranke
u Predstavničkom domu.
1531
01:25:01,805 --> 01:25:03,765
Uvijek je
u vijestima, u medijima.
1532
01:25:03,932 --> 01:25:06,351
Kongresniče Jordan,
divno je da ste s nama!
1533
01:25:07,811 --> 01:25:12,732
Ne slažem se politički s njim, no i
dalje sam bio ponosan na svog trenera.
1534
01:25:13,358 --> 01:25:15,610
Imao je ideale
1535
01:25:15,777 --> 01:25:17,362
i imao je čast.
1536
01:25:18,029 --> 01:25:20,740
Disciplina je kad radiš
što ne želiš raditi
1537
01:25:20,907 --> 01:25:22,367
kad to ne želiš raditi.
1538
01:25:22,534 --> 01:25:25,662
Kad radiš na pravi način
iako bi radije na lakši način.
1539
01:25:26,329 --> 01:25:29,124
Vaši su stručnjaci
i glasnogovornik znali istinu.
1540
01:25:29,541 --> 01:25:31,626
No više me muči da ste i vi znali.
1541
01:25:31,793 --> 01:25:32,919
Bio je pitbul.
1542
01:25:33,503 --> 01:25:37,757
Pa sam mislio,
nema šanse da ovakav tip
1543
01:25:37,924 --> 01:25:40,051
ne bi stao iza nas.
1544
01:25:40,218 --> 01:25:41,761
Sjećate se dr. Straussa?
1545
01:25:41,928 --> 01:25:45,431
Da. Poznavao sam liječnika.
1546
01:25:45,598 --> 01:25:46,850
Ali on nije pristao.
1547
01:25:47,392 --> 01:25:52,063
Ali nema istine u tome
da sam znao za zlostavljanja.
1548
01:25:52,230 --> 01:25:55,441
Razgovarao sam s drugim
trenerima. Ni oni nisu znali.
1549
01:25:55,608 --> 01:25:58,361
Nije točno tvrditi to.
1550
01:25:58,528 --> 01:26:01,489
Da smo znali i da
nismo prijavili. To nije istina.
1551
01:26:02,240 --> 01:26:04,200
Nema šanse da nije znao.
1552
01:26:04,909 --> 01:26:06,786
Je li znao nešto? Svi su znali.
1553
01:26:06,953 --> 01:26:09,914
Mislim li da je znao?
Mislim da su svi znali.
1554
01:26:10,081 --> 01:26:11,624
Da, razbjesnilo me to.
1555
01:26:12,167 --> 01:26:16,504
Što velite na optužbe protiv Straussa?
1556
01:26:16,671 --> 01:26:21,259
Ja samo znam da nikad nisam doznao
da je dr. Strauss nekog zlostavljao.
1557
01:26:21,426 --> 01:26:23,261
Jednostavno.
1558
01:26:23,428 --> 01:26:26,347
Reći da ništa nije znao,
da se ništa nije dogodilo,
1559
01:26:26,514 --> 01:26:28,433
to je jasna laž.
1560
01:26:28,600 --> 01:26:29,601
Očita laž.
1561
01:26:29,767 --> 01:26:32,103
S nama je kongresnik Jordan.
1562
01:26:32,270 --> 01:26:34,772
Prvi put ćemo detaljnije o tome.
1563
01:26:34,939 --> 01:26:37,275
Koja je vaša reakcija na sve ovo?
1564
01:26:37,442 --> 01:26:41,196
Momci koji to prijavljuju...
Znam da oni znaju istinu.
1565
01:26:41,362 --> 01:26:44,115
Znam da znaju.
Ja nikad nisam ništa čuo ni vidio,
1566
01:26:44,282 --> 01:26:47,035
nitko mi nije rekao
ni za kakvo zlostavljanje.
1567
01:26:47,202 --> 01:26:48,369
Ja točno znam
1568
01:26:48,536 --> 01:26:52,332
koliko je razgovora
Jimmy vodio o dr. Straussu.
1569
01:26:52,498 --> 01:26:54,667
Razgovori u svlačionici su jedno,
1570
01:26:54,834 --> 01:26:57,212
a prijava zlostavljanja
nešto sasvim drugo.
1571
01:26:57,378 --> 01:26:59,255
Jeste li to čuli u svlačionici?
1572
01:26:59,422 --> 01:27:01,174
Ne. Nismo to čuli.
1573
01:27:01,341 --> 01:27:03,468
Je li to bilo nešto slično,
1574
01:27:03,635 --> 01:27:06,888
što se tek danas smatra zlostavljanjem?
1575
01:27:07,055 --> 01:27:09,182
Nije bilo. Ne.
1576
01:27:09,349 --> 01:27:10,725
Nisam bio pored Jima
1577
01:27:10,892 --> 01:27:13,353
u svlačionici,
pa ne znam što je on znao.
1578
01:27:13,519 --> 01:27:15,271
Ali znam što mi je rekao.
1579
01:27:15,563 --> 01:27:16,981
I zato znam da je znao.
1580
01:27:17,148 --> 01:27:20,193
Kad mi je rekao: "Ma,
to je Strauss. Znaš njega",
1581
01:27:20,360 --> 01:27:25,657
znao sam da to ne bi rekao,
a da ne zna što je i tko je Strauss.
1582
01:27:25,823 --> 01:27:27,200
Zato!
1583
01:27:28,993 --> 01:27:32,372
Jimmy je možda mislio da će
se to sve zaboraviti. Ali nije.
1584
01:27:32,538 --> 01:27:36,292
Jim Jordan niječe krivo postupanje
u tužbi hrvača protiv OSU-a.
1585
01:27:36,459 --> 01:27:38,962
No kontroverze i skandal ne jenjavaju.
1586
01:27:39,128 --> 01:27:41,631
Naprotiv, ljudi su se zainteresirali
1587
01:27:41,798 --> 01:27:43,258
i tad je postalo ozbiljno.
1588
01:27:43,841 --> 01:27:47,428
Predstavnik Jim Jordan
optužen je za zataškavanje...
1589
01:27:47,595 --> 01:27:49,055
Jim Jordan u odgovor na...
1590
01:27:49,222 --> 01:27:52,225
Tadašnji trener hrvanja Jim Jordan...
1591
01:27:52,392 --> 01:27:53,518
Obratili su mu se,
1592
01:27:53,685 --> 01:27:55,103
a on nije ništa poduzeo.
1593
01:27:55,311 --> 01:27:57,021
Kad je stvar dobila zamah,
1594
01:27:57,188 --> 01:27:58,898
još se ljudi javilo i reklo:
1595
01:27:59,065 --> 01:28:00,650
"Da, to se događalo."
1596
01:28:00,817 --> 01:28:02,860
"Apsolutno. To je i moje iskustvo."
1597
01:28:03,486 --> 01:28:06,155
Javlja se još hrvača Buckeyea.
1598
01:28:06,322 --> 01:28:08,533
Još se žrtava javlja s optužbama.
1599
01:28:08,700 --> 01:28:10,702
Učinilo se da je to vrh ledenjaka.
1600
01:28:12,453 --> 01:28:14,539
I tad je Jordan počeo sve nazivati.
1601
01:28:16,082 --> 01:28:18,584
Počeo je nazivati sve hrvače.
1602
01:28:18,751 --> 01:28:20,586
Čak je nazvao i Adama Disabata.
1603
01:28:20,753 --> 01:28:22,880
Brata Mikea Disabata.
1604
01:28:23,339 --> 01:28:24,632
U osam ujutro.
1605
01:28:24,799 --> 01:28:26,384
Mobitel zvoni i zvoni.
1606
01:28:27,427 --> 01:28:28,428
Javim se.
1607
01:28:28,594 --> 01:28:30,680
Veli on: "Adame, Jim Jordan je."
1608
01:28:30,847 --> 01:28:32,056
A ja, ono...
1609
01:28:33,683 --> 01:28:37,020
Nekih pola sata me
nagovarao da istupim
1610
01:28:37,186 --> 01:28:41,232
i javno ga obranim
i kažem da to nije istina.
1611
01:28:42,025 --> 01:28:44,360
Doslovce mi je plakao na telefon.
1612
01:28:46,321 --> 01:28:49,991
Boli njega briga za mene i ostale.
1613
01:28:50,158 --> 01:28:52,744
On je htio da ga obranim
protiv moga brata.
1614
01:28:57,415 --> 01:28:59,792
Mislim... Suludo!
1615
01:29:03,254 --> 01:29:07,717
Pomislio sam da je
razgovarao i s Russom.
1616
01:29:07,884 --> 01:29:11,846
I uskoro je Russ zašutio.
1617
01:29:12,013 --> 01:29:13,973
Nikad nije napisao nikakvo pismo.
1618
01:29:14,140 --> 01:29:16,225
Nije nam pružio potporu.
1619
01:29:16,392 --> 01:29:18,770
Potpuno nam je okrenuo leđa.
1620
01:29:19,395 --> 01:29:22,231
Stavio sam ga na pijedestal,
bio mi je poput oca.
1621
01:29:22,398 --> 01:29:25,610
I onda... Gadno je to.
1622
01:29:27,028 --> 01:29:29,572
Russ nam je obećao potporu.
1623
01:29:29,739 --> 01:29:33,159
A onda je promijenio taktiku.
1624
01:29:34,285 --> 01:29:36,245
Jako sam dugo pokušavala
1625
01:29:36,412 --> 01:29:39,290
dobiti intervju s kongresnikom Jordanom.
1626
01:29:39,457 --> 01:29:42,168
Njegov ured to nije htio dogovoriti.
1627
01:29:42,335 --> 01:29:45,963
Saznala sam da će biti u tvornici Honda.
1628
01:29:46,464 --> 01:29:48,007
I pojavila sam se tamo.
1629
01:29:48,174 --> 01:29:50,968
Dan Ritchie i drugi
vele da je dr. Strauss
1630
01:29:51,135 --> 01:29:53,304
imao ormarić gotovo do vašega.
1631
01:29:53,471 --> 01:29:56,724
Kako niste znali da
se svakog dana tuširao
1632
01:29:56,891 --> 01:29:58,935
i zadovoljavao se pred studentima,
1633
01:29:59,102 --> 01:30:00,978
kad su svi oni znali za to?
1634
01:30:01,938 --> 01:30:03,439
Djelovao je ogorčeno
1635
01:30:03,606 --> 01:30:05,691
zato što ga o tome ispitujem.
1636
01:30:05,858 --> 01:30:08,319
Suludo! Odgovarao sam pred FBI-jem
1637
01:30:08,486 --> 01:30:09,570
i pred IRS-om.
1638
01:30:09,737 --> 01:30:12,657
Da sam smatrao
da nešto nije u redu,
1639
01:30:12,824 --> 01:30:14,242
da sam znao za što loše,
1640
01:30:14,409 --> 01:30:15,410
podupro bih ih.
1641
01:30:15,576 --> 01:30:18,413
-Ništa niste vidjeli?
-Ne. Nisam.
1642
01:30:18,579 --> 01:30:20,498
I zato svaki trener...
1643
01:30:20,665 --> 01:30:21,666
"Nisu mi rekli."
1644
01:30:21,833 --> 01:30:23,626
"Nisam imao pojma."
1645
01:30:23,793 --> 01:30:25,837
"Ne, to se nije dogodilo."
1646
01:30:26,629 --> 01:30:28,047
A onda stiže bomba
1647
01:30:29,048 --> 01:30:30,133
u svibnju.
1648
01:30:30,299 --> 01:30:31,300
Dobar dan!
1649
01:30:31,467 --> 01:30:34,470
Danas želim komentirati
1650
01:30:34,637 --> 01:30:38,599
izvještaj koji je OSU objavio u petak,
1651
01:30:38,766 --> 01:30:43,020
u vezi sa situacijom
s pokojnim dr. Richardom Straussom.
1652
01:30:43,980 --> 01:30:46,774
Neovisna istraga koju je OSU platio
1653
01:30:46,941 --> 01:30:50,778
trajala je godinu dana
i napokon je objavljena.
1654
01:30:50,945 --> 01:30:55,283
Dobro je da su proveli istragu.
1655
01:30:55,450 --> 01:31:01,247
No rezultati su bili
neočekivani i strašno mučni.
1656
01:31:02,707 --> 01:31:06,169
Izvještaj o Straussu detaljno
iznosi seksualno napastovanje
1657
01:31:06,335 --> 01:31:09,338
najmanje 177 bivših studenata.
1658
01:31:09,505 --> 01:31:12,091
Između 1978. i 1998.
1659
01:31:12,258 --> 01:31:15,011
Nedvojbeno postoji
još puno više žrtava
1660
01:31:15,178 --> 01:31:17,805
koje se nisu javile.
1661
01:31:17,972 --> 01:31:20,308
Kad to sve vidiš
ispisano crno na bijelom
1662
01:31:20,475 --> 01:31:22,101
i kad vidiš te brojke...
1663
01:31:22,268 --> 01:31:23,811
Slomilo mi je srce!
1664
01:31:25,396 --> 01:31:29,692
Nisam imao pojma koliko su
dalekosežne bile te posljedice.
1665
01:31:29,859 --> 01:31:30,943
Nisam imao pojma.
1666
01:31:31,110 --> 01:31:34,614
I kad sam to pročitao,
zabezeknuo sam se.
1667
01:31:34,780 --> 01:31:37,158
Rektalni pregledi,
neželjeni oralni seks...
1668
01:31:37,492 --> 01:31:39,452
Majku mu!
1669
01:31:39,619 --> 01:31:41,162
Znao sam za naša iskustva.
1670
01:31:41,329 --> 01:31:42,371
Svoja i Mikeova.
1671
01:31:42,538 --> 01:31:44,999
Znao sam i za iskustva
nekolicine drugih.
1672
01:31:45,166 --> 01:31:49,504
Ali nisam znao koliko i
kakvih je sve bilo iskustava.
1673
01:31:50,421 --> 01:31:53,299
Izvještaj sam pročitao
od prvog do zadnjeg retka.
1674
01:31:53,466 --> 01:31:56,677
Što sam dalje čitao,
to sam bio bjesniji.
1675
01:31:56,844 --> 01:31:58,763
O SAZNANJIMA SVEUČILIŠTA
1676
01:31:58,930 --> 01:32:02,433
Svi trebamo biti zgroženi.
1677
01:32:03,184 --> 01:32:06,646
Ni sportski odsjek, a ni
studentska klinika Ohio Statea
1678
01:32:06,812 --> 01:32:09,148
nisu prijavili nadležnim organima vlasti
1679
01:32:09,315 --> 01:32:12,985
primljene pritužbe
o seksualnom nasilju
1680
01:32:13,152 --> 01:32:15,196
sve do 1996.,
1681
01:32:15,363 --> 01:32:21,202
više od 15 godina
nakon primanja prvih pritužbi.
1682
01:32:21,369 --> 01:32:24,247
Najšokantnije je bilo
1683
01:32:24,413 --> 01:32:28,292
koliko je ljudi koji su to mogli
zaustaviti znalo za to,
1684
01:32:28,459 --> 01:32:29,752
a ništa nisu poduzeli.
1685
01:32:30,253 --> 01:32:33,130
Neovisnom se istragom
utvrdilo da su na OSU-u znali
1686
01:32:33,297 --> 01:32:35,925
da liječnik seksualno
zlostavlja studente,
1687
01:32:36,092 --> 01:32:38,094
čak još od kraja 1970-ih.
1688
01:32:38,636 --> 01:32:41,806
Utvrdilo se da je Straussovo
ponašanje bilo javna tajna
1689
01:32:41,973 --> 01:32:46,644
za više od 50 zaposlenika
sportskog odsjeka OSU-a.
1690
01:32:46,811 --> 01:32:50,106
Znali su za to i zataškavali su to.
1691
01:32:50,273 --> 01:32:52,733
Zataškavali su to.
1692
01:32:53,776 --> 01:32:57,113
Zaista zapanjuje pomisao
koliko je ljudi
1693
01:32:57,280 --> 01:32:58,864
moralo to ignorirati
1694
01:32:59,031 --> 01:33:01,367
da bi on toliko dugo
prolazio nekažnjeno.
1695
01:33:04,870 --> 01:33:06,038
Istraga na OSU-u
1696
01:33:06,205 --> 01:33:07,790
ugrozit će vam kandidaturu?
1697
01:33:07,957 --> 01:33:11,419
Svakome je to prozirna priča.
Brojni kolege mi kažu to isto.
1698
01:33:11,586 --> 01:33:13,212
Jeste li zabrinuti?
1699
01:33:13,796 --> 01:33:15,256
Kongresnik je ponovio
1700
01:33:15,423 --> 01:33:18,342
da niječe da je znao za zlostavljanja.
1701
01:33:18,509 --> 01:33:20,386
Jim Jordan je kukavica.
1702
01:33:21,387 --> 01:33:22,430
On je kukavica.
1703
01:33:22,597 --> 01:33:25,224
Nije on vođa. On je kukavica.
1704
01:33:26,350 --> 01:33:29,604
Napustio nas je.
I glavni trener nas je napustio.
1705
01:33:30,563 --> 01:33:32,273
To je odurno.
1706
01:33:35,484 --> 01:33:39,030
Vidio sam se s Russom
na hrvačkom meču. Došao je.
1707
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
On, onako upečatljiv.
1708
01:33:41,657 --> 01:33:42,658
I pozdravio me.
1709
01:33:42,825 --> 01:33:44,285
Rukovali smo se i rekoh:
1710
01:33:44,744 --> 01:33:46,662
"Russ? Kad ćeš reći istinu?"
1711
01:33:47,663 --> 01:33:50,207
Samo je stao.
I rekao: "Neću o tome, Fred."
1712
01:33:50,374 --> 01:33:52,043
I dodao: "Ugodan ti dan!"
1713
01:33:52,209 --> 01:33:53,961
I otišao od mene.
1714
01:33:54,128 --> 01:33:56,047
Otad nismo razgovarali.
1715
01:33:59,258 --> 01:34:00,801
Kad se za to tek pročulo,
1716
01:34:00,968 --> 01:34:04,930
imao sam priliku obratiti se
medijima, ali to nisam učinio.
1717
01:34:05,097 --> 01:34:09,477
Napokon sam se odvažio
na to jer Russ to nije htio.
1718
01:34:09,644 --> 01:34:11,520
Ni Jim Jordan nije htio.
1719
01:34:12,897 --> 01:34:15,149
Oni za koje si mislio
da će te podržati
1720
01:34:16,776 --> 01:34:17,777
nisu to učinili.
1721
01:34:17,943 --> 01:34:20,571
I zato sam ja odlučio progovoriti.
1722
01:34:21,447 --> 01:34:23,866
Progovorio sam na
sastanku upravnog odbora.
1723
01:34:24,033 --> 01:34:26,452
Nisam to htio dati
u novine niti išta reći.
1724
01:34:26,619 --> 01:34:30,539
Mislim da to trebam reći pred odborom
jer mi je stalo do Ohio Statea.
1725
01:34:30,706 --> 01:34:32,333
Ja sam netko tko...
1726
01:34:50,726 --> 01:34:52,812
Krvario sam za boje sveučilišta.
1727
01:34:56,440 --> 01:34:59,110
Najbolje doba života
bilo mi je hrvanje za OSU.
1728
01:35:00,611 --> 01:35:03,948
Gledam što se piše
po društvenim mrežama.
1729
01:35:04,115 --> 01:35:08,828
Gotovo da se ne osjećam
kao žrtva, već kao problem.
1730
01:35:08,994 --> 01:35:11,789
Nisam ja problem.
Nismo mi bili problem.
1731
01:35:12,248 --> 01:35:15,751
Taj zlikovac je bio problem.
1732
01:35:16,419 --> 01:35:20,005
I samo želimo da vi postupite ispravno,
1733
01:35:20,172 --> 01:35:21,632
da možemo to prevladati.
1734
01:35:22,258 --> 01:35:25,511
Cijenim što ste nam dali
vremena da istupimo i govorimo.
1735
01:35:27,471 --> 01:35:29,807
Mike Schyck je rekao
1736
01:35:29,974 --> 01:35:34,019
da će doći govoriti
pred upravnim odborom.
1737
01:35:34,186 --> 01:35:37,940
Rekoh: "U redu. Dobro.
Uz tebe sam. I ja ću govoriti."
1738
01:35:38,691 --> 01:35:41,694
Pa sam došao
i ispričao svoju priču.
1739
01:35:42,403 --> 01:35:46,991
Od jeseni 1988. do jeseni 1992.
1740
01:35:47,158 --> 01:35:49,910
bio sam žrtva seksualnog predatora
1741
01:35:50,077 --> 01:35:54,582
koji se izdavao za liječnika momčadi,
zaposlenog na ovom sveučilištu.
1742
01:35:55,624 --> 01:35:58,711
Vaša vlastita istraga tvrdi
da je sveučilište znalo.
1743
01:35:58,878 --> 01:36:02,131
Znalo je i prije nego što
sam se ja upisao, a i poslije.
1744
01:36:03,799 --> 01:36:06,135
Ovo nas je sveučilište već iznevjerilo,
1745
01:36:06,302 --> 01:36:08,971
prije, a sad je na vama odluka
1746
01:36:09,138 --> 01:36:11,390
kako ćete postupati dalje.
1747
01:36:11,557 --> 01:36:13,601
Ostavljam vas uz ovo pitanje:
1748
01:36:14,435 --> 01:36:19,190
hoćete li nas ponovno iznevjeriti
ili ćete postupiti ispravno? Hvala.
1749
01:36:20,357 --> 01:36:23,527
Budite uvjereni da vas
ovaj odbor ne zanemaruje.
1750
01:36:24,236 --> 01:36:26,030
Mislimo postupiti ispravno.
1751
01:36:27,490 --> 01:36:30,743
OSU se javno pokajao.
1752
01:36:31,202 --> 01:36:34,038
Mi sa Sveučilišta Ohio State
duboko se ispričavamo
1753
01:36:34,205 --> 01:36:37,166
za Straussova zlostavljanja
iz prošlih desetljeća.
1754
01:36:37,333 --> 01:36:39,001
Ona su vrijedna svake osude
1755
01:36:39,168 --> 01:36:42,671
i neoprostivo je da sveučilište
nije na vrijeme reagiralo.
1756
01:36:45,257 --> 01:36:46,884
Priznajemo pogreške OSU-a
1757
01:36:47,259 --> 01:36:49,929
iz doba dok je Strauss radio ondje.
1758
01:36:50,095 --> 01:36:54,391
No to su bile manipulacije, laži
i zavaravanja. Dalje od očiju javnosti
1759
01:36:54,558 --> 01:36:57,728
počeli su nam žestoko oponirati.
1760
01:36:57,895 --> 01:37:00,731
OHIO STATE
TRAŽI ODBACIVANJE OPTUŽBI
1761
01:37:00,898 --> 01:37:03,526
Ohio State je tvrdio
da će postupiti ispravno,
1762
01:37:03,692 --> 01:37:07,404
a zapravo su zatražili odbacivanje
cijelog slučaja zbog zastare.
1763
01:37:08,113 --> 01:37:11,075
Prema zakonima Ohia,
imate dvije godine za tužbu.
1764
01:37:11,242 --> 01:37:13,369
Ako je prošlo više od dvije godine,
1765
01:37:13,536 --> 01:37:16,038
nemate sreće.
1766
01:37:16,205 --> 01:37:17,665
Obrana na temelju zastare
1767
01:37:17,832 --> 01:37:22,670
zadnje je utočište gadova
tuženih za seksualno nasilje.
1768
01:37:24,171 --> 01:37:26,048
To viđamo kod katoličke crkve.
1769
01:37:26,215 --> 01:37:28,175
Vidjeli smo i kod izviđača.
1770
01:37:28,342 --> 01:37:30,803
Viđamo to u vezi s raznim organizacijama
1771
01:37:30,970 --> 01:37:33,430
koje nastoje izbjeći odgovornost.
1772
01:37:34,223 --> 01:37:36,392
I to je bila i OSU-ova obrana.
1773
01:37:36,559 --> 01:37:39,270
U principu: bili smo tako uspješni
1774
01:37:39,436 --> 01:37:41,981
u skrivanju dr. Straussovih zločina
1775
01:37:42,147 --> 01:37:44,275
da je sad prekasno da nas tužite.
1776
01:37:45,568 --> 01:37:49,780
Šok i bijes stotina tužitelja
koji su prigovorili
1777
01:37:49,947 --> 01:37:52,199
na zahtjev sveučilišta
1778
01:37:52,366 --> 01:37:56,620
za odbacivanje tužbe zbog zastare.
1779
01:37:56,787 --> 01:38:00,082
Kad je njihova vlastita istraga otkrila
1780
01:38:00,249 --> 01:38:02,626
koliko je samo velik broj ljudi uključen
1781
01:38:02,793 --> 01:38:05,671
i koliko je velik taj problem,
1782
01:38:05,838 --> 01:38:07,590
valjda su se uspaničili.
1783
01:38:07,756 --> 01:38:09,216
To je razoran izvještaj.
1784
01:38:09,383 --> 01:38:13,929
Koliko sada znamo, 177 žrtvi je
1785
01:38:14,096 --> 01:38:16,765
vrlo mali dio stvarne brojke.
1786
01:38:17,391 --> 01:38:19,184
Broji se tisućama.
1787
01:38:20,394 --> 01:38:22,271
To je nevjerojatno.
1788
01:38:23,397 --> 01:38:27,818
Bilo je to potpuno zataškavanje
1789
01:38:27,985 --> 01:38:31,280
na najvišim razinama sveučilišta.
1790
01:38:31,447 --> 01:38:35,117
Ako je u nečemu OSU dobar,
1791
01:38:35,284 --> 01:38:37,119
osim u američkom nogometu,
1792
01:38:37,286 --> 01:38:38,662
to je zavaravanje.
1793
01:38:41,832 --> 01:38:45,002
Njihova je strategija bila da će reći,
1794
01:38:45,169 --> 01:38:46,629
predugo ste čekali.
1795
01:38:46,795 --> 01:38:48,839
Ali nisu računali na to
1796
01:38:49,006 --> 01:38:52,885
da će federalni sudac
pogledati to i reći:
1797
01:38:53,052 --> 01:38:54,803
"Žrtve imaju pravo.
1798
01:38:54,970 --> 01:38:58,515
Ohio State je to aktivno zataškavao.
1799
01:38:58,682 --> 01:39:02,102
Štitili su predatora."
1800
01:39:04,021 --> 01:39:08,025
Sud je odbio OSU-ov argument zastare.
1801
01:39:08,734 --> 01:39:12,446
Odjednom su se valjda
neki moćnici iznervirali.
1802
01:39:13,280 --> 01:39:18,911
Danas je Sveučilište Ohio State
izvijestilo federalni sud o namjeri
1803
01:39:19,078 --> 01:39:22,957
da oforme tzv. Straussov
individualni program nagodbi,
1804
01:39:23,123 --> 01:39:27,711
čime će riješiti otprilike polovicu
tužbi podnesenih protiv sveučilišta.
1805
01:39:28,295 --> 01:39:32,675
OSU je osigurao
fond sredstava za žrtve.
1806
01:39:32,841 --> 01:39:35,010
Ukupni je iznos bio znatno različit
1807
01:39:35,177 --> 01:39:40,307
od onih koje su nudila druga sveučilišta
upletena u vlastite seks-skandale.
1808
01:39:40,474 --> 01:39:44,353
Penn State i Michigan State
priznali su odgovornost
1809
01:39:45,354 --> 01:39:47,773
na način kako to OSU nije učinio.
1810
01:39:49,024 --> 01:39:52,486
Očito OSU žrtve
seksualnog zlostavljanja nije tretirao
1811
01:39:52,653 --> 01:39:55,030
isto kao ostala sveučilišta.
1812
01:39:55,781 --> 01:39:57,491
Zato što smo muški sportaši.
1813
01:39:58,659 --> 01:39:59,785
Zato smo tu.
1814
01:40:01,078 --> 01:40:03,163
I zato nismo
na isti način priznati.
1815
01:40:04,456 --> 01:40:06,917
Dečki su, dakle, sjedili, svjesni onoga
1816
01:40:07,084 --> 01:40:10,254
što činimo ostalim muškim
žrtvama sekusalnog nasilja
1817
01:40:10,421 --> 01:40:12,589
ako sad prihvatimo te niže iznose.
1818
01:40:14,091 --> 01:40:15,801
Mogli smo se nagoditi.
1819
01:40:18,637 --> 01:40:21,765
Mogao sam potpisati sporazum
i otići svojim putem.
1820
01:40:22,850 --> 01:40:25,352
No osim nižeg iznosa
i onoga što to znači,
1821
01:40:25,519 --> 01:40:28,564
pročitao sam i to da ne preuzimaju
nikakvu odgovornost
1822
01:40:28,731 --> 01:40:32,443
za ono što se radilo. Uopće.
1823
01:40:32,609 --> 01:40:34,445
"Niječemo bilo kakva nedjela."
1824
01:40:34,611 --> 01:40:36,238
Tako je pisalo unutra.
1825
01:40:36,405 --> 01:40:37,656
Ma, zbilja?
1826
01:40:37,990 --> 01:40:40,034
I to je njima bila nagodba?
1827
01:40:40,200 --> 01:40:42,036
Na to su nas htjeli prisiliti?
1828
01:40:42,453 --> 01:40:44,496
Zvuči kao sjajna pogodba, OSU!
1829
01:40:44,663 --> 01:40:48,834
Ali nisu to rekli ljudima,
već da se nismo htjeli nagoditi.
1830
01:40:53,130 --> 01:40:55,049
No unatoč svemu tome
1831
01:40:55,215 --> 01:40:58,427
i dalje sam htio pružiti ruku pomirenja,
1832
01:40:58,594 --> 01:41:00,345
priliku da popravimo stvari.
1833
01:41:00,888 --> 01:41:04,641
Jer ipak smo svi mi Buckeyes.
1834
01:41:04,808 --> 01:41:08,771
Prati nas osjećaj
da smo došli uništiti vaše sveučilište.
1835
01:41:10,022 --> 01:41:12,191
Nismo zato došli.
1836
01:41:12,357 --> 01:41:14,568
Volim ovo sveučilište.
1837
01:41:14,735 --> 01:41:17,571
Skupa možemo učiniti
divne stvari ako se uskladimo
1838
01:41:17,738 --> 01:41:19,782
i ako vi uspijete ovo ispraviti.
1839
01:41:21,200 --> 01:41:24,286
I zato, hvala vam na prilici. O-h!
1840
01:41:29,541 --> 01:41:31,919
Rekao sam: "O-h".
1841
01:41:32,086 --> 01:41:33,879
Drugi trebaju odgovoriti "I-o."
1842
01:41:36,048 --> 01:41:37,674
Nisu odgovorili.
1843
01:41:40,385 --> 01:41:41,470
Kao što rekoh,
1844
01:41:41,637 --> 01:41:45,557
ako to kažeš nekome, a on ne uzvrati
s "i-o", to nije pravi Buckeye.
1845
01:41:47,101 --> 01:41:48,852
On je nešto drugo.
1846
01:41:53,273 --> 01:41:55,984
Ohio State još ne shvaća
1847
01:41:56,151 --> 01:41:57,778
i nije priznao
1848
01:41:57,945 --> 01:42:02,741
stvarne razorne posljedice koje
su uzrokovali tisućama muškaraca.
1849
01:42:02,908 --> 01:42:03,909
Tisućama!
1850
01:42:04,952 --> 01:42:06,662
Visoka stopa rastava,
1851
01:42:06,829 --> 01:42:08,455
velika zloporaba narkotika,
1852
01:42:08,622 --> 01:42:10,040
bilo alkohola ili droga.
1853
01:42:10,582 --> 01:42:13,001
Imali smo nekoliko
pokušaja samoubojstva.
1854
01:42:14,128 --> 01:42:17,631
I ne znam nijednog koji
redovito ide k liječniku.
1855
01:42:17,798 --> 01:42:18,966
Nitko ne ide.
1856
01:42:19,883 --> 01:42:21,385
To je zbilja loše.
1857
01:42:25,681 --> 01:42:28,725
Znate, razmišljate
što bi bilo kad bi bilo
1858
01:42:28,892 --> 01:42:30,686
jer se to dogodilo i vama.
1859
01:42:30,853 --> 01:42:33,564
Ne dopuštam si puno o tome misliti
1860
01:42:33,730 --> 01:42:35,315
jer to baš nije zabavno.
1861
01:42:40,028 --> 01:42:41,405
Da.
1862
01:42:45,868 --> 01:42:47,661
Netko me, znate, pitao
1863
01:42:47,828 --> 01:42:50,414
jesam li preživio traumu ili sam žrtva.
1864
01:42:50,581 --> 01:42:53,041
Željeli su napraviti
razliku u terminima.
1865
01:42:53,208 --> 01:42:55,335
Morao sam razmisliti i shvatio sam:
1866
01:42:55,502 --> 01:42:58,922
ja sam preživio seksualno
nasilje, ali sam žrtva OSU-a.
1867
01:43:12,311 --> 01:43:14,146
Odvjetnici tužitelja vjeruju
1868
01:43:14,313 --> 01:43:16,815
da OSU zapravo želi odgađati
1869
01:43:16,982 --> 01:43:20,944
ili čak spriječiti da dođe do suđenja.
1870
01:43:21,111 --> 01:43:23,614
Žele li dalje
trošiti novac na parničenje,
1871
01:43:23,780 --> 01:43:24,948
i mi ćemo nastaviti.
1872
01:43:25,115 --> 01:43:29,036
Moramo li se još pet godina
suditi, ja hoću. Mogu i deset.
1873
01:43:31,288 --> 01:43:33,665
Nužno je da priznaju odgovornost.
1874
01:43:35,375 --> 01:43:37,419
Ljudi pitaju želim li novac iz toga.
1875
01:43:37,586 --> 01:43:40,047
Da, želim. I reći ću vam zašto.
1876
01:43:40,214 --> 01:43:42,132
Kaznite nekoga,
1877
01:43:42,299 --> 01:43:44,468
date mu kaznu
od pet dolara i kažete:
1878
01:43:44,635 --> 01:43:46,011
"Nemoj to ponoviti."
1879
01:43:46,178 --> 01:43:49,598
Napravit će to opet
i dat će lako tih pet dolara.
1880
01:43:49,765 --> 01:43:51,099
Ponovit će to.
1881
01:43:51,266 --> 01:43:53,018
Bolje ih lupite po džepu,
1882
01:43:53,185 --> 01:43:55,729
da moraju ispljunuti ozbiljan novac
1883
01:43:55,896 --> 01:43:58,732
jer nisu zaštitili sportaše
1884
01:43:58,899 --> 01:44:02,694
koje su morali štititi kad su ih
doveli da se natječu za njih.
1885
01:44:03,237 --> 01:44:05,822
Da. Zato želim da plate.
1886
01:44:06,907 --> 01:44:10,911
SREDNJA ŠKOLA LEMON BAY
ENGLEWOOD, FLORIDA
1887
01:44:11,828 --> 01:44:14,373
Ovo mi je sedma godina
da sam trener
1888
01:44:14,539 --> 01:44:18,252
i čvrsto vjerujem da te
sport nauči kao ništa drugo.
1889
01:44:22,965 --> 01:44:25,759
Izgradiš odnos s tim dečkima,
1890
01:44:25,926 --> 01:44:28,136
odnos jednak odnosu
roditelja i djece.
1891
01:44:31,014 --> 01:44:33,225
I oni ti počnu vjerovati.
1892
01:44:33,809 --> 01:44:35,435
I to je toliko posebno.
1893
01:44:36,645 --> 01:44:38,563
Ne mogu ni zamisliti
1894
01:44:38,730 --> 01:44:42,192
da ne stojim uz svoje dečke.
1895
01:44:43,110 --> 01:44:44,319
Jao.
1896
01:44:53,078 --> 01:44:56,748
U mojoj hrvačkoj prostoriji imamo zid
1897
01:44:56,915 --> 01:44:59,209
na kojem je riječ integritet.
1898
01:45:00,794 --> 01:45:03,130
To je ono čemu učim svoje dečke.
1899
01:45:04,464 --> 01:45:06,508
To je ono što te zaista definira.
1900
01:45:10,887 --> 01:45:16,101
Sveučilište Ohio State je dom jednom
od najvećih sportskih odsjeka u SAD-u.
1901
01:45:16,268 --> 01:45:19,104
Od 2018., kad su žrtve
dr. Straussa podigle tužbu,
1902
01:45:19,271 --> 01:45:22,274
sportski odsjek Ohio Statea
prijavio je ukupnu dobit
1903
01:45:22,441 --> 01:45:24,860
od više od 1.2 milijarde dolara.
1904
01:45:36,705 --> 01:45:41,376
Kongresnik Jim Jordan nije odgovorio
na upit autora filma za razgovorom.
1905
01:45:41,543 --> 01:45:47,299
Russ Hellickson nije odgovorio
na upit za razgovorom.
1906
01:45:53,638 --> 01:45:58,101
Ohio State je odbio upit autora filma
1907
01:45:58,268 --> 01:46:01,521
za razgovorom s članom
njihova upravnog odbora.
1908
01:46:06,818 --> 01:46:11,281
U ožujku 2023. Ohio State je zatražio
od Vrhovnog suda da razmotri slučaj,
1909
01:46:11,448 --> 01:46:14,242
a svoju je obranu
temeljio na zastari.
1910
01:46:14,409 --> 01:46:17,829
U lipnju 2023. Vrhovni sud
je odbio razmatrati slučaj.
1911
01:46:17,996 --> 01:46:20,874
Slučaj je vraćen na okružni sud,
1912
01:46:21,041 --> 01:46:23,043
na daljnje postupanje.
1913
01:47:45,083 --> 01:47:48,086
Prijevod titlova: Maja Winkler
Za TransPerfect Media
1914
01:47:49,305 --> 01:48:49,771
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm