The Outer Limits
ID | 13201714 |
---|---|
Movie Name | The Outer Limits |
Release Name | Making of de La Trasformazione ITA |
Year | 1995 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 112111 |
Format | srt |
1
00:00:01,527 --> 00:00:04,280
Uno dei piaceri di <i>Oltre i limiti</i> è stato...
2
00:00:04,367 --> 00:00:07,165
vedere la straordinaria creatività
delle persone.
3
00:00:07,247 --> 00:00:09,807
Pen Densham
Produttore esecutivo (1995-2002)
4
00:00:09,967 --> 00:00:14,245
A volte non derivava
dall'essere pomposi e ambiziosi.
5
00:00:14,327 --> 00:00:16,363
Derivava dall'assoluta semplicità.
6
00:00:16,447 --> 00:00:20,599
<i>La trasformazione,</i> scritto da Brad Wright,
è stata una lezione per tutti noi.
7
00:00:21,527 --> 00:00:24,644
CREANDO <i>LA TRASFORMAZIONE</i>
8
00:00:31,647 --> 00:00:33,080
Non è ancora finita!
9
00:00:33,287 --> 00:00:34,800
Quindi fatevi avanti!
10
00:00:36,000 --> 00:00:42,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
11
00:00:47,687 --> 00:00:50,440
No! No!
12
00:00:50,887 --> 00:00:54,004
Innanzitutto, è l'unica idea
che io abbia mai avuto, come autore,
13
00:00:54,087 --> 00:00:56,999
arrivata all'improvviso
e messa subito su un foglio di carta.
14
00:00:57,087 --> 00:00:59,317
Brad Wright - Autore, <i>La trasformazione</i>
15
00:00:59,407 --> 00:01:02,956
Ho letteralmente buttato giù
dieci righe a matita.
16
00:01:03,207 --> 00:01:07,041
L'ultima che ho scritto diceva:
"La stanno ritrasformando."
17
00:01:08,087 --> 00:01:10,237
E ho pensato: "Funziona."
18
00:01:10,327 --> 00:01:11,760
Ho ancora quel foglio.
19
00:01:11,847 --> 00:01:15,681
L'ho incorniciato e appeso al muro
del mio studio a casa.
20
00:01:16,047 --> 00:01:19,005
Di solito le idee
non arrivano così compiute.
21
00:01:19,207 --> 00:01:21,437
Questa invece sì. È stato fantastico.
22
00:01:40,847 --> 00:01:41,836
Chi sei?
23
00:01:43,847 --> 00:01:44,882
Tristan.
24
00:01:45,247 --> 00:01:47,602
Certi li chiamavamo "episodi in bottiglia",
25
00:01:47,687 --> 00:01:51,475
perché in TV ti danno un budget limitato...
26
00:01:51,567 --> 00:01:53,285
e stanno attenti perché sanno...
27
00:01:53,367 --> 00:01:56,165
che guadagneranno
una somma ben precisa per ogni episodio.
28
00:01:56,247 --> 00:01:58,477
Funzionava come una fisarmonica.
29
00:01:58,567 --> 00:02:02,116
Per alcuni episodi la aprivamo,
perché volevamo investirci più denaro.
30
00:02:02,207 --> 00:02:04,118
Altre volte, la chiudevamo,
31
00:02:04,207 --> 00:02:06,846
perché forse avevamo già speso troppo...
32
00:02:06,927 --> 00:02:09,043
e <i>La trasformazione</i> era "in bottiglia".
33
00:02:09,127 --> 00:02:11,516
Un altro episodio in bottiglia
è <i>Dog Day Afternoon.</i>
34
00:02:11,607 --> 00:02:12,642
Jonathan Glassner
Produttore esecutivo/ Autore
35
00:02:12,727 --> 00:02:14,285
Riguardando le serie poliziesche,
36
00:02:14,367 --> 00:02:18,679
ogni serie poliziesca
ha un episodio alla <i>Dog Day Afternoon...</i>
37
00:02:18,767 --> 00:02:21,645
con un rapinatore in banca
e l'episodio è girato tutto lì...
38
00:02:21,727 --> 00:02:26,278
o a un matrimonio, insomma in un posto
in cui viene girato tutto.
39
00:02:26,487 --> 00:02:27,806
L'episodio in bottiglia.
40
00:02:27,887 --> 00:02:31,926
Ma era un episodio in bottiglia
in cui la bottiglia, cioè la cella,
41
00:02:32,007 --> 00:02:34,840
si rivelava un luogo
con più esplosioni emotive...
42
00:02:34,927 --> 00:02:37,487
di quante ce ne fossero
in episodi più costosi.
43
00:02:39,447 --> 00:02:40,516
Che cos'è?
44
00:02:42,007 --> 00:02:43,725
Sul braccio. Fammi vedere.
45
00:02:44,407 --> 00:02:45,601
Fammi vedere!
46
00:02:54,607 --> 00:02:57,405
L'idea per <i>La trasformazione...</i>
47
00:02:58,127 --> 00:03:00,846
era quella di un episodio ristretto,
di un dramma,
48
00:03:00,927 --> 00:03:05,318
una pièce teatrale, se vogliamo,
perché io provengo da lì.
49
00:03:06,007 --> 00:03:10,285
Ho fatto a lungo il drammaturgo,
tanto quanto ho fatto l'autore televisivo.
50
00:03:11,847 --> 00:03:14,122
Non ho avuto altrettanto successo, però.
51
00:03:14,207 --> 00:03:15,799
Era davvero una pièce teatrale.
52
00:03:15,887 --> 00:03:17,081
Proprio così.
53
00:03:17,207 --> 00:03:20,882
<i>In questo caso,</i>
<i>c'erano Robert Patrick e Nikki de Boer.</i>
54
00:03:20,967 --> 00:03:23,561
<i>Robert è un attore straordinario.</i>
55
00:03:23,647 --> 00:03:29,279
<i>Possiede una rara miscela</i>
<i>di qualità di persuasione e di forza...</i>
56
00:03:29,927 --> 00:03:33,078
<i>e, al tempo stesso,</i>
<i>comprende le sfumature di un'emozione.</i>
57
00:03:33,167 --> 00:03:36,284
Robert Patrick è stato grande,
davvero straordinario.
58
00:03:36,407 --> 00:03:38,557
Si è totalmente calato nella storia.
59
00:03:39,047 --> 00:03:43,245
E nella gestualità necessaria a raccontarla.
60
00:03:46,487 --> 00:03:49,365
Ho insistito soprattutto sul fatto che,
per fare la storia...
61
00:03:49,447 --> 00:03:52,359
come volevo farla,
ci fosse un giorno per le prove.
62
00:03:52,447 --> 00:03:54,358
Brad Turner - Autore, <i>La trasformazione</i>
63
00:03:54,447 --> 00:03:57,007
Quindi ho lavorato con gli attori,
64
00:03:57,087 --> 00:03:59,999
eravamo in un salottino,
perché il set non era pronto.
65
00:04:00,087 --> 00:04:01,918
La mattina abbiamo letto insieme...
66
00:04:02,007 --> 00:04:07,365
e credo che quel giorno
abbiano trovato una perfetta sintonia.
67
00:04:08,727 --> 00:04:10,763
Brad ha lavorato con gli attori...
68
00:04:10,847 --> 00:04:12,883
come di solito non succede in televisione.
69
00:04:12,967 --> 00:04:17,199
Insomma, si sa come funziona.
Una giornata di 12 ore sembra lunga.
70
00:04:17,287 --> 00:04:21,758
Ma è molto difficile riuscire a fare
una decina di pagine di copione.
71
00:04:21,847 --> 00:04:24,077
Mi sono assunto la responsabilità...
72
00:04:24,167 --> 00:04:26,840
di non fare scena dopo scena
e provare cose diverse.
73
00:04:26,927 --> 00:04:29,202
<i>A vremmo dovuto impegnarci</i>
<i>in sala prove...</i>
74
00:04:29,287 --> 00:04:31,278
<i>in modo da capire cosa fare e come farlo.</i>
75
00:04:31,367 --> 00:04:32,880
Ma la pietà no.
76
00:04:33,487 --> 00:04:36,240
Non credo che la parola esista,
nel loro vocabolario.
77
00:04:36,327 --> 00:04:38,887
Brad Turner è uno dei registi
più straordinari...
78
00:04:38,967 --> 00:04:40,320
con cui abbia mai lavorato.
79
00:04:40,407 --> 00:04:41,476
Sam Egan
Produttore esecutivo, Stagioni 5 e 6
80
00:04:41,567 --> 00:04:44,718
È molto persuasivo
eppure pensa in termini filmici.
81
00:04:44,807 --> 00:04:49,323
Ha le scene già in mente
ed è nato per fare il regista.
82
00:04:49,407 --> 00:04:52,240
È un magnifico regista.
Molto bravo con gli attori.
83
00:04:52,527 --> 00:04:55,997
Ho collaborato con lui a numerosi episodi,
84
00:04:56,287 --> 00:05:01,042
sia di <i>Oltre i limiti</i> che di altre serie,
ed è decisamente il migliore.
85
00:05:01,127 --> 00:05:03,766
Brad è un regista fantastico.
86
00:05:04,447 --> 00:05:08,838
Per <i>La trasformazione</i>
la sfida era quella di trovare un modo...
87
00:05:08,927 --> 00:05:12,602
per dare agli attori
il tempo di sintonizzarsi con i personaggi.
88
00:05:12,967 --> 00:05:15,845
Rispettando, al tempo stesso,
le esigenze della produzione,
89
00:05:15,927 --> 00:05:18,725
ovvero riuscire a farlo in sei giorni.
90
00:05:18,927 --> 00:05:20,758
È interessante come i finanziatori...
91
00:05:20,847 --> 00:05:23,315
e i produttori,
dinanzi a queste cose, dicano:
92
00:05:23,407 --> 00:05:25,523
<i>"Si svolge in una stanza con due attori.</i>
93
00:05:25,607 --> 00:05:27,563
<i>"Che ne dici, ti bastano tre giorni?"</i>
94
00:05:27,647 --> 00:05:31,481
<i>Soltanto per spostarsi con i camion</i>
<i>ci vogliono otto giorni.</i>
95
00:05:33,487 --> 00:05:38,322
Tutto, in quell'episodio,
è stato girato per essere messo dov'è.
96
00:05:38,447 --> 00:05:41,644
Non avevamo molte alternative,
per quelle non c'era tempo.
97
00:05:41,727 --> 00:05:46,482
<i>Giravamo ogni scena in un certo modo,</i>
<i>la montavamo in un certo modo...</i>
98
00:05:46,567 --> 00:05:48,842
<i>e via così,</i>
<i>non potevamo permetterci altro.</i>
99
00:05:48,927 --> 00:05:51,964
Ma, in fondo,
credo che abbia giovato all'episodio.
100
00:05:52,207 --> 00:05:55,677
Dietro c'è un grosso lavoro del trucco,
per la trasformazione in aliena,
101
00:05:55,767 --> 00:05:58,406
<i>ma poi non è come sembra.</i>
102
00:06:01,327 --> 00:06:03,363
E il set di Steve Geaghan...
103
00:06:03,487 --> 00:06:07,924
L'obiettivo era scrivere un episodio
con due persone in una stanza...
104
00:06:08,527 --> 00:06:10,085
e che stanza!
105
00:06:16,727 --> 00:06:20,276
Ho scritto una lunga nota
su come dovessero essere gli alieni,
106
00:06:20,407 --> 00:06:23,080
sul fatto che dovessero reagire
alla gravità,
107
00:06:23,167 --> 00:06:27,080
che dovessero avere
un timbro di voce diverso,
108
00:06:27,207 --> 00:06:30,404
perché respiravano gas
a cui non erano abituati.
109
00:06:30,487 --> 00:06:33,126
Che non vedessero con il nostro spettro.
110
00:06:33,207 --> 00:06:35,402
Che avessero una sensibilità diversa,
111
00:06:35,487 --> 00:06:41,039
addirittura diverse aure spaziali...
112
00:06:41,127 --> 00:06:43,482
in modo da poter percepire le cose
prima di noi.
113
00:06:43,567 --> 00:06:47,242
L'idea era quella di infondere realtà in loro.
114
00:06:47,647 --> 00:06:50,764
Con <i>La trasformazione,</i>
abbiamo capito di aver trovato...
115
00:06:50,847 --> 00:06:53,839
<i>qualcosa da esplorare più a fondo</i>
<i>e, in un paio di occasioni,</i>
116
00:06:53,927 --> 00:06:57,317
<i>l'abbiamo fatto realmente...</i>
117
00:06:57,407 --> 00:07:01,036
aggiungendo una o due storie,
in un'altra stagione,
118
00:07:01,127 --> 00:07:03,960
dell'avventura di quell'episodio.
119
00:07:04,047 --> 00:07:05,685
Non l'abbiamo fatto spesso,
120
00:07:05,767 --> 00:07:09,760
perché la nostra serie non era a puntate.
121
00:07:10,007 --> 00:07:13,158
Ma quando il tema era importante,
volevamo davvero...
122
00:07:13,247 --> 00:07:16,045
ritornare a esplorarlo
e dire qualcosa di nuovo.
123
00:07:16,127 --> 00:07:21,076
Ho fatto molte serie televisive
e molti episodi per la televisione.
124
00:07:21,167 --> 00:07:24,876
E credo che alcuni siano buoni, altri no...
125
00:07:24,967 --> 00:07:29,677
e, a un certo punto della carriera, speri...
126
00:07:29,847 --> 00:07:33,886
di averne fatto uno
a cui altri si ispireranno,
127
00:07:33,967 --> 00:07:36,606
perché la gente tende a farlo,
nella fantascienza.
128
00:07:36,687 --> 00:07:40,396
Speri che dicano: "Sì! Quello è suo.
È uno di quelli fatti da lui."
129
00:07:40,487 --> 00:07:42,921
Credo che, nella mia carriera,
130
00:07:43,007 --> 00:07:45,919
finora sia l'unico che ancora spicca.
130
00:07:46,305 --> 00:08:46,780
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm