Blackadder: The Cavalier Years
ID | 13201756 |
---|---|
Movie Name | Blackadder: The Cavalier Years |
Release Name | Blackadder Special - The Cavalier Years |
Year | 1988 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 137390 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,600 --> 00:00:21,100
BLACKADDER - Gli anni della cavalleria
3
00:00:22,100 --> 00:00:26,900
Nel 1648, re Carlo lottava contro l'ira
di Cromwell e Le Teste Rotonde
[militari a lui fedeli]
4
00:00:26,800 --> 00:00:31,600
Solo due uomini rimasero leali,
rischiando la morte certa per la fedeltà alla corona
5
00:00:31,300 --> 00:00:36,100
Uno era l'unico discendente di una grande dinastia
6
00:00:34,800 --> 00:00:37,700
il suo nome era: Sir Edmund Blackadder
7
00:00:36,800 --> 00:00:42,800
L'altro era l'unico discendente dello disgraziato incontro
tra un allevatore di maiali e una donna barbuta
8
00:00:41,500 --> 00:00:46,600
La Storia ha, giustamente, scordato il suo nome
9
00:00:49,100 --> 00:00:50,000
Baldrick!
10
00:00:49,100 --> 00:00:51,400
Sissignore?
11
00:00:50,900 --> 00:00:54,500
Dammi della mulled ale [birra con uova], riesci?
Sto gelando
12
00:00:53,000 --> 00:00:56,300
Come sta il re, signore?
13
00:00:54,300 --> 00:00:59,100
Sta abbastanza comodo per un uomo
14
00:00:57,400 --> 00:01:02,200
che ha passato l'inverno in un cespuglio di ribes
15
00:01:02,700 --> 00:01:05,400
Pensi che Le Teste Rotonde ci troveranno?
16
00:01:03,100 --> 00:01:06,400
Certo che no
17
00:01:04,900 --> 00:01:09,700
Gli ho assicurato che sarà come catturare una volpe
18
00:01:07,900 --> 00:01:13,200
inseguita da un branco di tartarughe da caccia zoppe
19
00:01:13,800 --> 00:01:16,800
E' vero?
20
00:01:13,800 --> 00:01:19,300
Sì, certo che è vero.
Mi hai mai visto mentire al re?
21
00:01:16,900 --> 00:01:22,100
Sì
22
00:01:21,800 --> 00:01:25,000
Esatto
23
00:01:22,000 --> 00:01:28,900
E assolutamente al sicuro finché terrai
la tua grossa bocca chiusa
24
00:01:26,000 --> 00:01:30,800
Può fidarsi di me, signore
25
00:01:31,200 --> 00:01:35,600
Bene, Baldrick;
Sono stufo di rispondere al richiamo della natura
26
00:01:32,400 --> 00:01:39,900
Se, per un caso fortuito,
Oliver Cromwell venisse qui per una tazza di latte
27
00:01:36,400 --> 00:01:42,400
nei prossimi 19 secondi, ricorda:
28
00:01:38,600 --> 00:01:45,700
Il re non è nascosto qui
29
00:01:43,800 --> 00:01:47,100
Sissignore
30
00:01:51,900 --> 00:01:54,300
Buona notte, cittadino!
31
00:01:50,100 --> 00:01:58,300
Sono Oliver Cromwell.
I miei uomini hanno circondato la sua casa,
32
00:01:54,600 --> 00:02:01,100
e sto cercando feccia Realista
33
00:01:57,300 --> 00:02:03,500
Il re è nascosto qui?
34
00:02:17,700 --> 00:02:23,100
Al rischio di morte e dannazione,
ne sei assolutamente certo?
35
00:02:17,800 --> 00:02:24,100
Sì, lo sono
36
00:02:25,400 --> 00:02:27,500
Capisco
37
00:02:22,200 --> 00:02:31,200
Bene allora, mio bel prode,
38
00:02:31,700 --> 00:02:36,200
che ne dici se i miei uomini entrassero
per ripararsi per i freddo, potresti...
39
00:02:30,500 --> 00:02:39,000
Uomini! Potrete entrare per ripararvi dal freddo!
40
00:02:39,500 --> 00:02:43,100
Ora; possiamo avere tutti una tazza di latte
dal tuo focolare
41
00:02:37,000 --> 00:02:45,500
Va bene, ma non toccate la tazza rossa
42
00:02:44,900 --> 00:02:46,600
Perché no?
43
00:02:46,500 --> 00:02:48,000
E' del re
44
00:02:50,295 --> 00:02:52,723
Due settimane dopo.
La torre di Londra.
45
00:02:55,810 --> 00:02:59,215
Grazie, cittadino.
Lasciami solo con re Carlo
46
00:02:59,480 --> 00:03:02,685
Signor Cromwell!
Che piacere rivederla di nuovo
47
00:03:03,109 --> 00:03:06,614
Non si preoccupi.
Mi dica: venite da lontano?
48
00:03:06,696 --> 00:03:11,701
Certo, signore! dalla cavalleria rurale
a Lord Protettore d'Inghilterra
49
00:03:11,701 --> 00:03:15,506
Affascinante! Assolutamente affascinante
50
00:03:14,495 --> 00:03:19,500
E mi dica: cosa fa esattamente un Lord Protettore?
51
00:03:19,625 --> 00:03:21,730
Scrivo la sua condanna, signore!
52
00:03:21,753 --> 00:03:25,258
Scrive la mia condanna?
Fantastico! Bene, questo è particolarmente eccitante,
53
00:03:25,047 --> 00:03:28,852
perché molte persone di questi tempi
non scrivono affatto!
54
00:03:28,843 --> 00:03:32,248
in particolare, come sa, nel centro della città,
che è la mia area di interesse
55
00:03:31,929 --> 00:03:33,434
Belle parole, signore!
56
00:03:33,556 --> 00:03:37,461
Ma tutte le sue belle parole
non la salveranno dal patibolo!
57
00:03:37,351 --> 00:03:39,756
Buon Dio!
Affascinante! Continuate
58
00:03:39,854 --> 00:03:44,859
Un prete, signore, per aiutarla a far pace con Dio
prima di morire!
59
00:03:46,069 --> 00:03:48,774
Ah, salve!
60
00:03:48,738 --> 00:03:49,944
Sua maestà,
61
00:03:49,947 --> 00:03:53,252
Posso organizzare, per una congrua somma,
un piano per la sua fuga
62
00:03:52,950 --> 00:03:55,755
Blackadder! Sei vestito come un prete!
63
00:03:55,411 --> 00:04:00,316
Com'è pericoloso e stupido e perverso!
E' come a scuola!
64
00:04:00,666 --> 00:04:03,430
Signore, è questione di vita o morte
65
00:04:03,419 --> 00:04:04,982
Assurdo, Blackadder
66
00:04:04,754 --> 00:04:09,359
Non penso ci sia una giuria in Inghilterra
che emetterà un verdetto di colpevolezza nei miei confronti
67
00:04:09,425 --> 00:04:11,530
Vostra maestà -- il verdetto della giuria
68
00:04:12,095 --> 00:04:15,600
Così, che cosa dice?
Colpevole o non colpevole?
69
00:04:15,932 --> 00:04:19,337
Le darò due possibilità
70
00:04:18,976 --> 00:04:20,481
Non colpevole?
71
00:04:20,853 --> 00:04:22,758
Un'altra possibilità
72
00:04:26,901 --> 00:04:30,206
Dannazione
73
00:04:29,278 --> 00:04:33,242
una misera guerra civile
nell'intera storia dell'Inghilterra,
74
00:04:33,408 --> 00:04:36,313
e io sono dalla parte dannatamente sbagliata!
75
00:04:37,328 --> 00:04:39,033
Qualcosa non va, signore?
76
00:04:38,788 --> 00:04:40,593
Sì, Baldrick, sì, è così.
77
00:04:40,331 --> 00:04:43,736
Non capisci che, se il re muore,
noi Realisti siamo dannati?
78
00:04:43,876 --> 00:04:46,481
Entreremo nell'odiosa età del puritanesimo
79
00:04:46,379 --> 00:04:51,384
chiuderanno tutti i teatri;
fazzoletti con pizzi da uomo diverranno illegali
80
00:04:51,926 --> 00:04:56,931
e non riuscirò più a trovare un volto amichevole
che non sia seduta dall'altro lato di Bologna
81
00:04:58,057 --> 00:05:03,062
Se sospettano tanto della nostra fedeltà,
le nostre proprietà verranno sequestrate e fatti a polpette
82
00:05:03,729 --> 00:05:06,235
Mi piacciono le polpette...
83
00:05:06,941 --> 00:05:15,449
Baldrick, il tuo cervello è come l'uomo da quattro teste
che mangia un eglefino di Aberdeen
84
00:05:16,534 --> 00:05:17,639
In che senso?
85
00:05:17,702 --> 00:05:22,707
Non esiste.
Oddio, cosa faremo?
86
00:05:22,790 --> 00:05:24,895
Non si disperi, signore; qualcosa succederà
87
00:05:24,959 --> 00:05:27,364
Non sotto il puritanesimo, non vuole
88
00:05:28,713 --> 00:05:30,318
Dobbiamo fare qualcosa,
89
00:05:31,507 --> 00:05:35,094
Dobbiamo fare qualcosa, altrimenti
i Blackadders sono dannati come questa formica
90
00:05:35,094 --> 00:05:37,114
Che formica?
91
00:05:38,598 --> 00:05:40,558
Questa
92
00:05:40,767 --> 00:05:43,603
30 Gennaio
Così questo è il giorno dell'esecuzione di
93
00:05:43,686 --> 00:05:45,889
Carlo primo...
94
00:05:45,605 --> 00:05:48,310
Assolutamente no, vostra maestà!
95
00:05:48,191 --> 00:05:53,196
Questi traditori di Teste Rotonde hanno un ultimo ostacolo
che non potranno mai scavalcare
96
00:05:53,154 --> 00:05:55,717
Bello!
Che cos'è esattamente?
97
00:05:55,490 --> 00:05:58,195
Non troveranno mai un uomo che la decapiti
98
00:05:57,992 --> 00:06:00,497
Hanno centinaia di volontari
che taglierebbero la testa di Cromwell
99
00:06:00,203 --> 00:06:01,608
che è un demonio così maligno.
100
00:06:01,829 --> 00:06:05,134
Ha così tante verruche sulla sua faccia
che diventano una quando starnutisce
101
00:06:04,707 --> 00:06:07,612
che può trovarsene una sul proprio naso.
102
00:06:09,253 --> 00:06:11,358
Ma non troverà mai un uomo che la ucciderebbe
103
00:06:11,297 --> 00:06:14,002
Bene, capisce, lo trovo assolutamente tragico!
104
00:06:14,383 --> 00:06:18,688
Capisci, ci sono così tante giovani
che prenderebbero al volo una tale opportunità
105
00:06:18,596 --> 00:06:19,901
Oh, non credo...
106
00:06:19,764 --> 00:06:22,469
tutto quello che gli serve è l'iniziativa, in qualche modo
107
00:06:22,433 --> 00:06:26,796
Suppongo, in un certo senso, che questo è quel che
deriva dal sistema elettorale
108
00:06:26,729 --> 00:06:27,834
- Davvero...
- Sì
109
00:06:27,897 --> 00:06:28,560
D'altra parte, naturalmente,
110
00:06:28,532 --> 00:06:30,637
non voglio che la mia testa venga tagliata...
111
00:06:31,067 --> 00:06:33,272
E' una questione incerta, non è vero?
Come tante altre cose
112
00:06:32,652 --> 00:06:35,357
Chiudi il becco -con tutto il rispetto- vostra altezza
113
00:06:35,655 --> 00:06:36,518
Grazie
114
00:06:36,030 --> 00:06:38,093
Non troveranno mai un boia,
115
00:06:37,615 --> 00:06:42,220
e se lo trovassero, che il mio legnetto coniugale
si trasformi in una racchetta da tennis
116
00:06:44,288 --> 00:06:49,293
Un messaggio per il re
117
00:06:57,760 --> 00:07:00,665
"C'è una taverna in città -- NELLA CITTA'"
118
00:07:00,763 --> 00:07:02,668
Per l'amor del cielo, finiscila, Baldrick!
119
00:07:03,975 --> 00:07:08,480
E' già abbastanza brutto vivere nella completa rovina
senza dover ricevere una serenata da un cretino
120
00:07:07,478 --> 00:07:12,383
il cui significato di intrattenimento
è una canzone da osteria
121
00:07:12,734 --> 00:07:17,339
Mi spiace, signore -- non posso farci niente.
Vede, ho appena avuto un piccolo colpo di fortuna
122
00:07:17,405 --> 00:07:20,710
Baldrick, te l'ho già detto:
se devi farlo, vai in giardino
123
00:07:22,376 --> 00:07:24,581
No -- intendo che riceverò dei soldi
124
00:07:24,495 --> 00:07:27,100
Davvero... un'eredità?
125
00:07:26,497 --> 00:07:29,002
No. L'ho mangiata tempo fa
126
00:07:29,709 --> 00:07:33,614
Oh sì, certo -- il tuo premuroso padre
ti ha lasciato una rapa
127
00:07:34,464 --> 00:07:37,469
No, erano 50 sterline, in effetti;
era deliziosa
128
00:07:37,091 --> 00:07:40,303
Ma quello è stata solo qualcosa che è mi è capitata tra le mani
129
00:07:40,553 --> 00:07:44,358
Non è la prima volta che qualcosa finisce
tra le tue mani, Baldrick
130
00:07:44,390 --> 00:07:47,295
No... ma questo è un lavoro
131
00:07:46,976 --> 00:07:48,781
Davvero...
132
00:07:48,269 --> 00:07:49,874
Non capisco
133
00:07:49,520 --> 00:07:53,584
Dove potranno trovare sulla terra un uomo
così ottuso, senza cuore e anima,
134
00:07:53,483 --> 00:07:59,990
così basso e degradato che possa accettare
il lavoro di decapitare il re d'Inghilterra?
135
00:08:05,203 --> 00:08:06,037
Baldrick...
136
00:08:07,062 --> 00:08:07,879
Sì?
137
00:08:08,539 --> 00:08:11,744
- Quel piccolo lavoro che ti è capitato tra le mani...
- Sì?
138
00:08:11,751 --> 00:08:15,256
Non è che ha a che fare con un'accetta, un cesto,
139
00:08:14,879 --> 00:08:17,484
una maschera nera e il re d'Inghilterra...?
140
00:08:17,381 --> 00:08:18,886
Nah...
141
00:08:18,716 --> 00:08:19,821
Avanti
142
00:08:19,467 --> 00:08:21,472
Non riesco a trovare un cesto
143
00:08:21,719 --> 00:08:24,824
Sei veramente un piccolo bastardo!
144
00:08:24,931 --> 00:08:29,236
Oh, la prego, signore! Non mi uccida!
Ho un astuto piano per salvare il re!
145
00:08:29,227 --> 00:08:31,632
Bene, mi perdonerai se non salto di gioia;
146
00:08:31,479 --> 00:08:35,842
la tua famiglia detiene il record nel reparto
di piani astuti e più impressionante
147
00:08:35,858 --> 00:08:41,563
di quando lo zoppo O'Leg Senzagamba fece il suo record
personale nella maratona del mercato di Hargorough
148
00:08:43,749 --> 00:08:45,955
Va bene... qual è il piano?
149
00:08:48,797 --> 00:08:52,036
Una zucca salverà il re...
150
00:08:52,250 --> 00:08:57,755
Ma, qui, ne ho una che ho preparato precedentemente
151
00:09:00,842 --> 00:09:04,147
La terrò in equilibrio sopra la testa del re, così
152
00:09:03,845 --> 00:09:09,450
Poi, coprirò al sua vera testa con un mantello,
e poi, mentre compio l'esecuzione,
153
00:09:09,559 --> 00:09:15,764
invece di tagliarli la sua vera testa,
taglierò via la zucca e il re sopravvivrà!
154
00:09:16,899 --> 00:09:20,104
Non sono certo che funzionerà, Baldrick
155
00:09:19,277 --> 00:09:21,283
Perché no?
156
00:09:20,862 --> 00:09:24,267
Perché, una volta che la taglierai, dovrai alzarla di fronte
alla folla e dire:
157
00:09:24,323 --> 00:09:27,928
"Questa è al testa di un traditore"
a quel punto, ti risponderanno:
158
00:09:27,869 --> 00:09:32,874
"Non è vero; è una grossa zucca
con dei patetici baffi disegnati"
159
00:09:33,082 --> 00:09:35,587
Suppongo che non convincerà nemmeno l'un percento
160
00:09:35,460 --> 00:09:38,865
Non ce ne sarà uno su cento convinto, Baldrick
161
00:09:38,546 --> 00:09:42,009
Tuttavia, sono un uomo occupato, e non posso
perdere tempo a picchiarti ora
162
00:09:42,675 --> 00:09:46,080
Questo è il mio pugno.
Cerca di venirgli addosso il più rapidamente possibile
163
00:09:46,130 --> 00:09:46,965
Sissignore
164
00:09:50,592 --> 00:09:54,397
Non capisco proprio!
Quale idiozia ti ha fatto accettare il lavoro?
165
00:09:54,479 --> 00:09:58,984
Oh, sono così dispiaciuto, signore -
- era solo un selvaggio, stupido, pazzesco piano
166
00:09:58,733 --> 00:10:03,738
Pensavo che, con i soldi che avrei preso dalla esecuzione
del re, avrei potuto
167
00:10:03,237 --> 00:10:06,342
comprare un nuovo re quando nessuno guardava,
168
00:10:05,990 --> 00:10:09,295
e rimetterlo sul trono
senza che nessuno lo notasse.
169
00:10:09,118 --> 00:10:12,823
La tua testa è vuota come i pantaloni di un eunuco
170
00:10:14,082 --> 00:10:17,387
Faresti qualsiasi cosa per 30 pezzi d'argento,
non è vero?
171
00:10:17,335 --> 00:10:20,798
Sono un centinaio di sterline, in verità, signore
più la mancia!
172
00:10:23,049 --> 00:10:25,254
Bene, suppongo che qualcuno debba tenerli,
non è vero?
173
00:10:25,676 --> 00:10:30,481
E se lo si farà, deve essere fatto con un solo colpo
da qualcuno che ha un accetta
174
00:10:30,515 --> 00:10:34,120
Non vogliamo che tu gironzoli tutto il pomeriggio
con uno di quei tuoi punteruoli
175
00:10:34,602 --> 00:10:38,707
Sarebbe così imbarazzante avere domattina un re Carlo
barcollante attorno a Hampton Court
176
00:10:37,605 --> 00:10:42,010
con il suo collo che sbatte come una branchia di un pesce
177
00:10:42,026 --> 00:10:43,389
Signore, non intenderete...?
178
00:10:43,269 --> 00:10:45,974
Sì -- lo farò io.
Dammi il tuo costume,
179
00:10:45,988 --> 00:10:51,393
e poi vai immediatamente dal re e informalo
che Sir Edmund Blackadder non potrà essere con lui domani
180
00:10:51,828 --> 00:10:56,133
E cerca di pensare ad una maledettamente buona scusa
181
00:10:56,624 --> 00:10:59,729
...ed è per questo che non può essere qui.
Scusi.
182
00:10:59,585 --> 00:11:03,190
Capisco. Bene, ho compreso, sì...
183
00:11:04,632 --> 00:11:08,837
Signore, il momento è giunto!
E' pronto ad incontrare il suo creatore?
184
00:11:08,594 --> 00:11:13,599
Sono sempre stato assolutamente affascinato
dall'incontrare persone di tutte le origini sociali,
185
00:11:13,641 --> 00:11:16,946
ma, sì, in particolare gli industriali manifatturieri.
186
00:11:16,811 --> 00:11:21,816
Bene allora, io faccio una passeggiata,
lei intanto parli con il suo boia, e andiamo avanti.
187
00:11:21,991 --> 00:11:22,608
Bene
188
00:11:26,612 --> 00:11:29,617
Mi spiace, amico mio, sono solo qui oggi
189
00:11:29,949 --> 00:11:35,754
ho sperato che il mio buon, fedele compagno,
Sir Edmund Blackadder, potesse essere qui con me, ma,
190
00:11:35,788 --> 00:11:40,493
sfortunatamente, il figlio di sua sorella
è caduto dentro un campo di fragole,
191
00:11:41,794 --> 00:11:44,345
così, naturalmente, non potrà essere con noi
192
00:11:46,424 --> 00:11:49,529
Tutto quello che posso fare è dirle di fare il suo dovere
193
00:11:49,594 --> 00:11:55,599
Grazie, vostra altezza.
E vorrei dirle quanto soffro per la tua dipartita,
194
00:11:55,641 --> 00:11:59,846
e invitarle ad ricordare quanti altri prima di lei
sono morti ingiustamente
195
00:11:59,479 --> 00:12:01,584
Grazie.
Questo mi sarà di gran sollievo
196
00:12:01,397 --> 00:12:04,602
Sir Thomas More, per esempio:
un grande, generoso uomo fino alla fine
197
00:12:04,400 --> 00:12:08,405
Che sembra abbia trattato il suo carnefice
generosamente...
198
00:12:08,680 --> 00:12:12,685
Mi scusi; pensavo che il servizio fosse incluso.
Mi perdoni
199
00:12:13,117 --> 00:12:14,581
Ecco qua
200
00:12:16,579 --> 00:12:18,284
E poi vi è Earle di Essex...
201
00:12:18,372 --> 00:12:19,577
Chi era?
202
00:12:19,665 --> 00:12:25,170
Un vero grande uomo -- lui canto la sua famosa ballata
sotto le armi di Chepstow
203
00:12:25,129 --> 00:12:26,634
Che ballata era?
204
00:12:26,589 --> 00:12:31,094
"Earle aveva un centinaio di corone,
hey stupidone!
205
00:12:31,135 --> 00:12:35,940
e le diede tutte all'uomo con l'accetta ...oh!"
206
00:12:36,516 --> 00:12:38,221
Un centinaio di corone?
207
00:12:37,975 --> 00:12:40,780
Non potrete portarle con voi,
sua maestà...
208
00:12:40,394 --> 00:12:42,500
Verissimo. Bene, tieni
209
00:12:42,271 --> 00:12:43,676
Tenete il resto
210
00:12:43,606 --> 00:12:45,311
Grazie, vostra maestà!
211
00:12:45,283 --> 00:12:46,288
Bene; possiamo andare?
212
00:12:45,775 --> 00:12:47,782
Un attimo!
213
00:12:47,652 --> 00:12:52,657
Questa voce ha un suono stranamente familiare...
e anche questo dito!
214
00:12:54,291 --> 00:12:55,696
Blackadder!
215
00:12:56,577 --> 00:12:58,882
Salve, vostra maestà!
216
00:12:58,974 --> 00:13:01,008
Astuto suino!
217
00:13:03,126 --> 00:13:04,731
Meraviglioso! Splendido!
218
00:13:04,419 --> 00:13:09,024
Avete imbrogliato Cromwell e
avete tramato un astuto piano
219
00:13:08,932 --> 00:13:11,837
per aiutare me e mio figlio
a scappare in Francia!
220
00:13:12,176 --> 00:13:15,081
Ah sì! E' così, sì...
221
00:13:14,804 --> 00:13:18,709
Metta in azione il suo astuto piano senza indugio!
222
00:13:18,975 --> 00:13:24,780
Sì, ora... bene...
Inizi lei
223
00:13:24,939 --> 00:13:26,844
No, no -- dopo di lei
224
00:13:26,941 --> 00:13:28,946
Yeah, bene, sì...
225
00:13:29,652 --> 00:13:33,757
Oh sì! Sì, bene!
E proprio un buon piano!
226
00:13:33,531 --> 00:13:37,076
E' un barcollante,
rivoltante buon piano!
227
00:13:37,535 --> 00:13:40,108
DIECI MINUTI DOPO
Il re è pronto?
228
00:13:40,038 --> 00:13:43,543
Certo. Venga, sua maestà!
229
00:14:00,016 --> 00:14:02,721
Questa è la testa di un traditore!
230
00:14:02,685 --> 00:14:10,294
No non lo è; è una grossa zucca
con dei patetici baffi disegnati!
231
00:14:10,735 --> 00:14:14,698
Oh sì -- è così!
Scusate! Proverò di nuovo
232
00:14:22,747 --> 00:14:25,752
Bene, signore, chi l'avrebbe mai detto
233
00:14:25,625 --> 00:14:30,230
Ora il futuro della monarchia britannica
dorme al sicuro fra le sue braccia,
234
00:14:30,046 --> 00:14:32,451
nella persona della principe
235
00:14:32,298 --> 00:14:35,983
E, con i soldi che avete guadagnato,
potrete scappare in Francia
236
00:14:35,867 --> 00:14:37,510
Davvero
237
00:14:37,837 --> 00:14:42,142
Oppure, può restare qui,
e, come riconosciuto Realista,
238
00:14:41,808 --> 00:14:44,013
Le Teste Rotonde arriveranno e le taglieranno la testa
239
00:14:43,726 --> 00:14:45,231
Esattamente, Baldrick!
240
00:14:46,187 --> 00:14:46,992
O mio Dio!
241
00:14:46,888 --> 00:14:48,493
Volete che vi bruciamo la casa?
242
00:14:48,481 --> 00:14:51,386
Oh no! Siamo circondati!
Cosa possiamo fare?
243
00:14:51,317 --> 00:14:55,122
Bene, in tempi come questi, Baldrick,
non ci sono scelte per un uomo d'onore
244
00:14:54,904 --> 00:14:58,209
Deve restare e combattere,
e morire difendendo questo...
245
00:14:58,126 --> 00:14:59,426
futuro sovrano.
246
00:15:01,127 --> 00:15:03,232
Fortunatamente, non sono un uomo d'onore
247
00:15:08,151 --> 00:15:12,156
Grazie a Dio che siete arrivati!
Catturate la feccia realista!
248
00:15:14,590 --> 00:15:22,014
Traduzione: MrWhite
www.yound.net
249
00:15:23,305 --> 00:16:23,591
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm