All the Money in the World
ID | 13201768 |
---|---|
Movie Name | All the Money in the World |
Release Name | All The Money In The World 1080P.YTY.VI.srt |
Year | 2017 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 5294550 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:34,071 --> 00:02:35,687
Xin chào người đẹp.
3
00:03:16,806 --> 00:03:18,606
Chúc may mắn.
4
00:03:20,567 --> 00:03:21,567
Xin chào em yêu.
5
00:03:21,969 --> 00:03:23,065
Tôi có thể giúp gì cho bạn?
6
00:03:23,066 --> 00:03:24,666
Anh ấy là người Mỹ.
7
00:03:27,374 --> 00:03:28,374
Đến đây.
8
00:03:31,262 --> 00:03:32,262
Gầy quá...
9
00:03:33,171 --> 00:03:35,128
Gầy.
10
00:03:35,257 --> 00:03:37,248
Chúng tôi có thể nấu cho bạn món mì ống.
11
00:03:39,344 --> 00:03:40,344
Chúng tôi sẽ chăm sóc bạn.
12
00:03:40,463 --> 00:03:42,028
Bạn không ăn bánh ngọt sao?
13
00:03:42,029 --> 00:03:43,629
Không, anh ấy không ăn gì cả...
14
00:03:44,683 --> 00:03:46,588
Tôi có thể tự chăm sóc bản thân mình...
15
00:03:47,102 --> 00:03:50,390
Bạn nên giảm giá cho tôi vì tôi đã lớn tuổi.
16
00:03:51,173 --> 00:03:52,261
Ông ấy đã nói gì?
17
00:03:52,262 --> 00:03:54,262
Anh ấy muốn được giảm giá.
18
00:03:56,028 --> 00:03:57,116
Hãy để anh ta yên.
19
00:04:07,205 --> 00:04:08,570
Bạn tên là gì?
20
00:04:09,833 --> 00:04:11,073
Phao-lô.
21
00:04:11,209 --> 00:04:13,621
Đường phố không phải là nơi dành cho một cậu bé như cậu.
22
00:04:14,546 --> 00:04:16,128
Đừng làm mẹ tội nghiệp của bạn phải lo lắng.
23
00:04:17,507 --> 00:04:18,507
Về nhà đi.
24
00:04:19,676 --> 00:04:20,916
Tôi có thể tự chăm sóc bản thân mình.
25
00:04:22,521 --> 00:04:23,888
Tạm biệt các cô gái xinh đẹp.
26
00:04:23,889 --> 00:04:25,004
CHÀO.
27
00:04:33,440 --> 00:04:35,440
Xin chào, Paolo?
28
00:04:35,442 --> 00:04:36,477
Đúng.
29
00:04:36,777 --> 00:04:37,858
Rời đi.
30
00:04:38,570 --> 00:04:40,089
Này, tránh xa tôi ra.
31
00:04:40,113 --> 00:04:41,478
Này. Này.
32
00:04:53,752 --> 00:04:55,163
Ông Getty.
33
00:04:56,171 --> 00:04:57,252
Ông Getty.
34
00:04:58,048 --> 00:05:00,255
Xin lỗi, đáng lẽ tôi phải gõ cửa trước khi vào.
35
00:05:00,383 --> 00:05:02,715
Vào vấn đề chính đi, Nancy. Chợ đã mở cửa rồi.
36
00:05:02,969 --> 00:05:05,336
Anh ấy đã bị bắt cóc rồi. Paul.
37
00:05:05,597 --> 00:05:07,508
Cậu bé Paul, cháu trai của ông, ở Rome.
38
00:05:07,766 --> 00:05:09,473
Họ cần nói chuyện với bạn ngay bây giờ.
39
00:05:09,643 --> 00:05:12,260
Cảnh sát Ý và mẹ của cậu bé đang gọi điện thoại.
40
00:05:12,687 --> 00:05:14,098
Vâng, tôi không rảnh.
41
00:05:15,440 --> 00:05:16,646
Xin lỗi, ông Getty?
42
00:05:17,526 --> 00:05:19,016
Cánh cửa, Nancy.
43
00:05:21,613 --> 00:05:24,651
Trở thành một Getty là một điều phi thường.
44
00:05:25,283 --> 00:05:27,615
Tôi biết điều đó vì ông tôi đã nói với tôi như vậy.
45
00:05:40,632 --> 00:05:42,088
Bạn muốn gì?
46
00:05:42,634 --> 00:05:45,717
Bạn thấy đấy, ông tôi không chỉ là người giàu nhất thế giới.
47
00:05:46,346 --> 00:05:49,509
Ông là người giàu nhất trong lịch sử thế giới.
48
00:06:24,259 --> 00:06:25,294
Chào mừng.
49
00:06:38,023 --> 00:06:40,355
Ông nội tôi là người đã mang dầu đến
50
00:06:40,483 --> 00:06:41,769
ra khỏi sa mạc Saudi.
51
00:06:42,027 --> 00:06:43,688
Mọi người đều biết nó ở đó.
52
00:06:44,195 --> 00:06:45,811
Họ chỉ nghĩ rằng điều đó không thể thực hiện được.
53
00:06:46,781 --> 00:06:48,067
Nhưng ông nội đã tìm ra cách.
54
00:06:48,909 --> 00:06:51,196
Ông đã đạt được thỏa thuận với các bộ tộc Bedouin.
55
00:06:51,411 --> 00:06:52,901
Nhưng có quá nhiều dầu,
56
00:06:53,038 --> 00:06:55,325
không có con tàu nào đủ lớn để chở tất cả.
57
00:06:55,707 --> 00:06:58,165
Vì vậy, ông tôi đã phát minh ra một cái.
58
00:06:59,502 --> 00:07:00,788
Ông gọi nó là "Siêu tàu chở dầu".
59
00:07:13,892 --> 00:07:16,509
Người ta nói rằng bạn là người đàn ông đầu tiên trong lịch sử
60
00:07:17,103 --> 00:07:20,061
với khối tài sản lên tới hơn một tỷ đô la.
61
00:07:20,649 --> 00:07:21,730
Tôi không biết.
62
00:07:22,400 --> 00:07:25,267
Nhưng nếu bạn có thể đếm tiền, bạn không phải là tỷ phú.
63
00:07:28,531 --> 00:07:29,817
Vâng.
64
00:07:32,035 --> 00:07:34,072
Tôi nói với bạn điều này để bạn có thể hiểu
65
00:07:34,204 --> 00:07:35,660
những điều bạn sắp thấy.
66
00:07:36,122 --> 00:07:37,704
Và có lẽ bạn có thể tha thứ cho chúng tôi.
67
00:07:38,959 --> 00:07:40,575
Giống như chúng ta đến từ một hành tinh khác,
68
00:07:40,794 --> 00:07:42,831
nơi mà lực hấp dẫn rất mạnh
69
00:07:42,963 --> 00:07:44,249
nó bẻ cong ánh sáng.
70
00:07:45,632 --> 00:07:46,713
Chúng tôi trông giống bạn.
71
00:07:47,968 --> 00:07:49,129
Nhưng chúng tôi không giống bạn.
72
00:07:50,345 --> 00:07:51,881
Nhưng chúng ta đã từng như vậy.
73
00:08:23,270 --> 00:08:24,870
Cố lên.
74
00:08:30,051 --> 00:08:31,633
Được rồi. Được rồi.
75
00:08:36,141 --> 00:08:37,141
Được rồi?
76
00:08:38,143 --> 00:08:39,863
Hãy thoải mái nhé?
77
00:08:47,152 --> 00:08:48,984
Được rồi, bây giờ bạn có thể tháo túi ra.
78
00:08:49,446 --> 00:08:50,481
Cái túi?
79
00:08:52,366 --> 00:08:53,366
Đấy, thế là xong.
80
00:09:05,804 --> 00:09:06,804
Mặt nạ.
81
00:09:07,439 --> 00:09:08,639
Kẻ ngốc.
82
00:09:15,430 --> 00:09:16,465
Chào.
83
00:09:18,192 --> 00:09:19,392
Nước.
84
00:09:26,066 --> 00:09:27,306
Chúng ta sẽ kết bạn.
85
00:09:28,610 --> 00:09:29,941
Tôi sẽ kể cho bạn nghe những điều về tôi,
86
00:09:30,612 --> 00:09:32,148
và bạn kể cho tôi nghe nhiều điều về bạn.
87
00:09:35,325 --> 00:09:37,236
Tôi không muốn biết bất cứ điều gì về bạn.
88
00:09:38,078 --> 00:09:39,193
Cậu bé thông minh.
89
00:09:40,288 --> 00:09:41,449
Vậy thì chúng ta sẽ nói về bạn.
90
00:09:50,090 --> 00:09:51,626
Vâng? Vâng?
91
00:09:52,300 --> 00:09:53,300
Quý bà,
92
00:09:55,970 --> 00:09:57,176
chúng tôi có con trai của bạn.
93
00:09:57,472 --> 00:09:58,472
Chúa.
94
00:09:58,723 --> 00:09:59,723
Cảm ơn.
95
00:10:00,850 --> 00:10:02,511
Anh ấy có ổn không?
96
00:10:03,353 --> 00:10:04,843
Không, thưa bà,
97
00:10:06,689 --> 00:10:10,398
chúng tôi là những kẻ bắt cóc,
98
00:10:10,902 --> 00:10:13,815
và bắt giữ anh ta.
99
00:10:17,534 --> 00:10:19,241
Đây có phải là trò đùa không?
100
00:10:19,702 --> 00:10:21,613
Không, không. Không phải chuyện đùa đâu, thưa bà.
101
00:10:22,163 --> 00:10:23,699
Anh ấy ổn. Anh ấy không bị thương.
102
00:10:24,040 --> 00:10:26,156
Chúng tôi sẽ gửi bằng chứng trong những ngày tới.
103
00:10:29,045 --> 00:10:30,456
Bạn là ai?
104
00:10:30,880 --> 00:10:32,166
Tôi là...
105
00:10:32,757 --> 00:10:33,872
Năm mươi.
106
00:10:34,926 --> 00:10:36,087
Paul an toàn.
107
00:10:36,636 --> 00:10:38,422
Nhưng nó sẽ đòi hỏi
108
00:10:39,472 --> 00:10:42,339
17 triệu đô la để thả anh ta.
109
00:10:42,809 --> 00:10:44,595
Nếu muốn, bạn có thể đến cảnh sát.
110
00:10:44,811 --> 00:10:46,097
Không có gì khác biệt cả.
111
00:10:46,563 --> 00:10:48,019
Tôi không có tiền.
112
00:10:48,148 --> 00:10:50,139
Hãy học từ bố vợ của bạn.
113
00:10:50,275 --> 00:10:52,186
Anh ta có tất cả tiền bạc trên thế giới.
114
00:10:59,576 --> 00:11:00,782
Được rồi.
115
00:11:00,910 --> 00:11:03,277
Một, hai, ba.
116
00:11:03,621 --> 00:11:05,157
- Mẹ. - Bố. Mẹ.
117
00:11:05,290 --> 00:11:06,290
Mẹ, bố.
118
00:11:06,374 --> 00:11:07,374
- Tỉnh dậy đi. - Không. Dừng lại.
119
00:11:07,458 --> 00:11:08,769
- Không, không, không, không, không. - Thôi nào mẹ.
120
00:11:08,793 --> 00:11:09,793
- Còn quá sớm. - Đi thôi.
121
00:11:09,878 --> 00:11:10,878
Chúng tôi muốn bánh kếp.
122
00:11:11,004 --> 00:11:12,460
Quay lại giường đi, lũ quái vật nhỏ.
123
00:11:12,589 --> 00:11:13,670
Ra khỏi giường đi.
124
00:11:14,090 --> 00:11:15,330
Được rồi.
125
00:11:19,179 --> 00:11:20,795
- Aileen, em muốn uống nước trái cây không? - Gì cơ?
126
00:11:22,015 --> 00:11:23,346
Ở đó.
127
00:11:29,856 --> 00:11:32,223
Được rồi. Tôi có việc phải làm sáng nay.
128
00:11:32,358 --> 00:11:34,140
Các bạn sẽ phải tự giải trí một cách lặng lẽ.
129
00:11:34,436 --> 00:11:36,018
Và sau đó chúng ta sẽ đi mua sắm Giáng sinh.
130
00:11:36,045 --> 00:11:37,379
- Mark, đừng đùa nữa. - Yêu anh.
131
00:11:37,380 --> 00:11:38,380
Chuẩn rồi.
132
00:11:38,382 --> 00:11:39,521
Nếu trời quá nóng, chỉ cần thổi vào.
133
00:11:39,524 --> 00:11:40,780
Đây nhé.
134
00:11:41,326 --> 00:11:42,441
Chào buổi sáng, bố.
135
00:11:43,536 --> 00:11:45,118
Lông chó có thể giúp ích.
136
00:11:46,915 --> 00:11:48,121
"Lông chó"?
137
00:11:48,541 --> 00:11:49,541
Cái đó là gì vậy bố?
138
00:11:52,962 --> 00:11:54,578
Này mẹ, chúng ta đi đâu tiếp theo?
139
00:11:54,714 --> 00:11:55,920
Quà Giáng sinh của bố.
140
00:11:56,925 --> 00:11:57,925
Macy's.
141
00:11:58,009 --> 00:11:59,545
Khăn quàng cổ, mũ, thuốc dưỡng tóc.
142
00:11:59,677 --> 00:12:01,259
Ít nhất phải có 80 tầng.
143
00:12:02,764 --> 00:12:04,175
Có bao nhiêu câu chuyện vậy mẹ?
144
00:12:04,307 --> 00:12:05,593
Anh không biết nữa, em yêu.
145
00:12:05,725 --> 00:12:07,011
Có rất nhiều câu chuyện.
146
00:12:09,229 --> 00:12:10,229
Của ai vậy?
147
00:12:11,147 --> 00:12:12,387
Của ông nội bạn.
148
00:12:14,025 --> 00:12:15,231
Vâng, vâng, vâng, vâng, vâng. Không.
149
00:12:15,360 --> 00:12:16,360
Đúng.
150
00:12:17,779 --> 00:12:19,895
- Chúng tôi vẫn sẽ đánh bại anh. - Nhưng ông ấy là bố anh.
151
00:12:20,198 --> 00:12:21,529
Tôi hầu như chưa bao giờ gặp anh chàng đó.
152
00:12:22,617 --> 00:12:23,903
Làm sao có thể như vậy được?
153
00:12:24,118 --> 00:12:25,904
- Ít nhất là khi còn nhỏ. - Bố tôi đã có
154
00:12:26,162 --> 00:12:27,448
không hề quan tâm đến tôi chút nào.
155
00:12:27,580 --> 00:12:29,867
Không có chuyến thăm vào dịp Giáng sinh, không có cuộc gọi điện mừng sinh nhật.
156
00:12:33,419 --> 00:12:34,699
Tại sao bạn không viết cho anh ấy một lá thư?
157
00:12:36,881 --> 00:12:39,213
Hãy nói với anh ấy rằng bạn đang tìm việc.
158
00:12:39,384 --> 00:12:41,967
Tôi không muốn trở thành một ông trùm dầu mỏ. Cái gì cơ?
159
00:12:43,012 --> 00:12:45,049
Vâng, tôi cũng không muốn bạn trở thành một trong số họ, nhưng...
160
00:12:45,181 --> 00:12:47,138
Gail, em sẽ không bao giờ nghèo đâu, anh biết điều đó mà.
161
00:12:47,350 --> 00:12:50,138
Chúng tôi không nghèo. Chúng tôi chỉ phá sản. Có sự khác biệt.
162
00:12:55,483 --> 00:12:56,689
"Bố yêu quý."
163
00:12:57,068 --> 00:12:58,068
- "Cha." - "Cha."
164
00:12:59,112 --> 00:13:00,273
"Thưa Cha."
165
00:13:01,281 --> 00:13:03,693
"Trong nhiều năm, tôi đã đấu tranh để hiểu
166
00:13:04,367 --> 00:13:06,278
"Tại sao anh lại giữ khoảng cách.
167
00:13:07,870 --> 00:13:11,613
"Bây giờ tôi nhận ra rằng bạn đã cho tôi
168
00:13:11,749 --> 00:13:13,239
"cơ hội để chứng tỏ bản thân,
169
00:13:14,210 --> 00:13:18,295
"tránh xa cái bóng của những thành tựu to lớn của bạn."
170
00:13:18,423 --> 00:13:20,130
Đây có phải là cách người giàu nói chuyện không?
171
00:13:20,425 --> 00:13:21,790
Đúng vậy, giống như Henry James.
172
00:13:21,926 --> 00:13:23,337
Được thôi, hãy làm theo cách của bạn.
173
00:13:23,761 --> 00:13:25,343
Nhưng hãy chân thành.
174
00:13:25,471 --> 00:13:27,132
Bạn không muốn điều đó.
175
00:13:29,559 --> 00:13:31,675
Này, tắt tivi đi. Đến giờ ăn tối rồi.
176
00:13:32,562 --> 00:13:33,597
Cố lên.
177
00:13:37,483 --> 00:13:38,723
Cố lên.
178
00:13:42,071 --> 00:13:43,465
- Chào em yêu. - Quay lại đó nhé.
179
00:13:43,489 --> 00:13:44,829
Mẹ và tôi sẽ thực hiện điều đó
180
00:13:44,831 --> 00:13:45,844
khi nào sẵn sàng thì thôi nhé?
181
00:13:45,867 --> 00:13:47,052
- Hãy ngồi xuống đi. - Hãy ngồi xuống đi.
182
00:13:47,076 --> 00:13:48,716
- Gần xong rồi. - Vào chỗ ngồi đi.
183
00:13:54,334 --> 00:13:56,416
Trời ơi, tay anh lạnh quá.
184
00:13:57,462 --> 00:13:59,203
Dừng lại.
185
00:13:59,339 --> 00:14:01,330
Tôi nghiêm túc đấy. Bọn trẻ thì...
186
00:14:05,386 --> 00:14:06,547
Ôi, chết tiệt.
187
00:14:07,138 --> 00:14:08,628
Lại là cô Canzanelli đây,
188
00:14:08,765 --> 00:14:10,165
nói với chúng tôi rằng cô ấy đang gọi cảnh sát.
189
00:14:10,224 --> 00:14:12,010
Còn ai gửi điện tín nữa?
190
00:14:18,649 --> 00:14:20,481
Ôi trời ơi. Có người chết rồi.
191
00:14:22,153 --> 00:14:24,064
Không, em yêu. Chúng ta được cử đến rồi.
192
00:14:33,498 --> 00:14:35,614
Đi thôi, đi thôi. Nào.
193
00:14:38,378 --> 00:14:40,870
Bố ơi, thế chỉ dành cho chúng ta thôi à?
194
00:14:45,927 --> 00:14:47,133
Nhìn kìa.
195
00:14:48,471 --> 00:14:49,927
Mẹ ơi, dậy đi.
196
00:14:50,056 --> 00:14:51,512
Mẹ ơi, nhìn kìa.
197
00:14:51,641 --> 00:14:53,678
Bố ơi, dậy đi. Đấu trường La Mã đấy.
198
00:14:54,143 --> 00:14:55,224
Mẹ ơi.
199
00:14:55,853 --> 00:14:57,093
Mẹ ơi, đó là Đấu trường La Mã.
200
00:14:57,230 --> 00:14:59,392
- Bố ơi. - Bố ơi?
201
00:14:59,524 --> 00:15:01,310
- Làm ơn tỉnh dậy đi. - Được rồi, được rồi.
202
00:15:13,454 --> 00:15:14,535
Cảm ơn ông.
203
00:15:15,415 --> 00:15:16,450
Chào buổi sáng.
204
00:15:18,876 --> 00:15:19,957
Chào mừng.
205
00:15:25,842 --> 00:15:27,736
- Thôi nào, em yêu. Không sao đâu. - Aileen, tuyệt vời quá.
206
00:15:27,760 --> 00:15:29,296
Mẹ yêu con. Không sao đâu.
207
00:15:29,429 --> 00:15:31,295
Nó lớn hơn ngôi nhà của chúng ta rất nhiều.
208
00:15:31,431 --> 00:15:32,512
Ồ.
209
00:15:32,640 --> 00:15:33,880
- Ông Getty. - Ôi, em yêu.
210
00:15:33,933 --> 00:15:35,594
Ông Getty, khách của ông đã tới rồi.
211
00:15:35,726 --> 00:15:37,433
Bạn có thể đưa những đứa trẻ đi được không?
212
00:15:38,438 --> 00:15:40,158
Em yêu. Đừng chạm vào đó. Đừng chạm vào đó.
213
00:15:40,231 --> 00:15:41,471
Làm ơn, làm ơn. Nó cũ lắm rồi.
214
00:15:41,607 --> 00:15:43,439
Có lẽ nó vô giá. Hãy đặt nó xuống.
215
00:15:43,568 --> 00:15:45,935
"Vô giá"? Tôi ghét từ đó.
216
00:15:46,154 --> 00:15:47,315
Lấy làm tiếc?
217
00:15:55,246 --> 00:15:57,237
Tôi không có vấn đề gì với "bẩn và cũ".
218
00:15:58,749 --> 00:16:00,956
Thực ra, tôi có tình cảm với họ,
219
00:16:01,085 --> 00:16:05,204
vì đó là những từ thường được dùng nhất để miêu tả tôi.
220
00:16:06,507 --> 00:16:09,169
Tất nhiên là cùng với từ "giàu có".
221
00:16:10,970 --> 00:16:13,712
Nhưng "vô giá" thì lại là chuyện hoàn toàn khác.
222
00:16:13,931 --> 00:16:16,423
Mọi người nói "vô giá" khi ý họ thực sự là
223
00:16:16,559 --> 00:16:18,800
là thứ gì đó vô giá.
224
00:16:19,562 --> 00:16:22,805
Ví dụ như con Minotaur mà anh đang cầm.
225
00:16:23,858 --> 00:16:27,021
Một số chuyên gia đã nói với tôi rằng ngày này
226
00:16:27,236 --> 00:16:30,604
từ năm 460 trước Công nguyên.
227
00:16:31,657 --> 00:16:34,024
Tôi chắc chắn những kẻ khốn nạn ở Met
228
00:16:34,202 --> 00:16:35,842
- sẽ giết để có được... - Mẹ ơi, anh ấy vừa nói...
229
00:16:35,953 --> 00:16:37,535
bàn chân nhờn của chúng trên đó.
230
00:16:38,706 --> 00:16:39,741
Đi, đi.
231
00:16:42,126 --> 00:16:44,367
Bạn có muốn đoán xem tôi đã trả bao nhiêu cho nó không?
232
00:16:46,547 --> 00:16:48,083
Ồ, tôi không thể làm thế được.
233
00:16:48,424 --> 00:16:51,041
11,23 đô la.
234
00:16:51,469 --> 00:16:54,461
Tôi mua nó ở chợ đen ở Heraklion.
235
00:16:54,972 --> 00:16:59,307
Một ông già què nào đó muốn bán nó với giá 19 đô la.
236
00:16:59,435 --> 00:17:03,770
Tôi mất một giờ để thuyết phục anh ta chấp nhận sự thật.
237
00:17:04,190 --> 00:17:07,057
Vâng, hôm nay, tại cuộc đấu giá,
238
00:17:07,193 --> 00:17:11,608
Tôi dám chắc nó có thể mang lại 1,2 triệu đô la.
239
00:17:13,199 --> 00:17:14,280
Bạn thấy không?
240
00:17:14,408 --> 00:17:15,614
Mọi thứ đều có giá của nó.
241
00:17:16,202 --> 00:17:17,909
Cuộc đấu tranh lớn trong cuộc sống
242
00:17:18,538 --> 00:17:22,623
đang cố gắng hiểu mức giá đó là bao nhiêu.
243
00:17:22,750 --> 00:17:24,036
Tôi muốn bạn có nó.
244
00:17:27,421 --> 00:17:28,502
Chúng tôi không thể.
245
00:17:28,631 --> 00:17:29,871
Anh thích nó chứ, Paul?
246
00:17:32,426 --> 00:17:34,417
Không sao đâu. Tôi không cần nó.
247
00:17:34,554 --> 00:17:35,840
Không, tôi khẳng định như vậy.
248
00:17:36,013 --> 00:17:38,095
Quá xa xỉ đối với một cậu bé.
249
00:17:38,474 --> 00:17:40,966
Vâng, đối với một số bé trai thì có thể là vậy.
250
00:17:41,102 --> 00:17:42,308
Không phải cho Getty.
251
00:17:47,775 --> 00:17:49,231
"Cảm ơn."
252
00:17:50,987 --> 00:17:52,022
Cảm ơn.
253
00:17:52,154 --> 00:17:53,815
Lời cảm ơn dành cho người lạ.
254
00:17:54,949 --> 00:17:56,565
Bạn là gia đình. Gia đình tôi.
255
00:17:56,951 --> 00:17:57,951
Cố lên.
256
00:17:58,035 --> 00:17:59,070
Đến đây, đến đây.
257
00:17:59,579 --> 00:18:00,579
Để tôi nhìn bạn nhé.
258
00:18:02,915 --> 00:18:04,155
Con trai.
259
00:18:05,626 --> 00:18:06,866
Con trai tôi.
260
00:18:08,588 --> 00:18:10,454
Cháu trai tôi. Con gái tôi.
261
00:18:10,590 --> 00:18:12,046
Vâng, con dâu ạ, tôi e là vậy.
262
00:18:12,258 --> 00:18:16,252
Không, cô không còn là con gái của một thẩm phán quận nữa.
263
00:18:16,387 --> 00:18:17,502
Bây giờ bạn là một trong số chúng tôi.
264
00:18:20,474 --> 00:18:24,889
Tôi phải tập trung vào nhiệm vụ của mình, anh hiểu chứ?
265
00:18:25,021 --> 00:18:26,932
Về công việc của tôi. Và...
266
00:18:27,148 --> 00:18:31,062
Tôi không thể bị đè nặng về mặt tinh thần khi có gia đình.
267
00:18:32,653 --> 00:18:34,985
Anh hiểu điều đó chứ, Paul?
268
00:18:38,951 --> 00:18:40,362
Xin lỗi vì việc giặt giũ.
269
00:18:41,120 --> 00:18:43,407
Tôi thấy không có lý do gì phải trả 10 đô la
270
00:18:43,539 --> 00:18:47,407
để nhân viên phục vụ phòng đến giặt quần lót của tôi
271
00:18:47,543 --> 00:18:51,377
trong khi tôi có thể làm điều tương tự chỉ với vài lira.
272
00:18:51,505 --> 00:18:53,792
Và được khấu trừ thuế.
273
00:18:54,425 --> 00:18:56,541
Hầu như mọi thứ đều có thể nếu bạn biết cách chơi.
274
00:18:58,262 --> 00:19:02,472
Chúng ta đang làm cái quái gì thế này khi đứng trong phòng khách sạn thế này?
275
00:19:02,642 --> 00:19:04,349
Chúng ta nên ăn mừng.
276
00:19:05,478 --> 00:19:07,344
Đó chính là những gì gia đình làm.
277
00:19:07,480 --> 00:19:08,595
Phải?
278
00:19:10,399 --> 00:19:11,889
"Kính gửi ông Getty,
279
00:19:12,026 --> 00:19:14,768
"Tôi viết thư cho anh vì chúng tôi đang trong tình thế tuyệt vọng.
280
00:19:15,029 --> 00:19:18,442
"Chồng tôi bị một khối u đã gây ra
281
00:19:18,574 --> 00:19:22,363
"vùng bẹn của anh ấy sưng lên đến mức không thể kiểm soát được.
282
00:19:22,495 --> 00:19:24,406
"Các bác sĩ nói, nếu không phẫu thuật ngay lập tức,
283
00:19:24,622 --> 00:19:26,863
"việc di chuyển bình thường sẽ sớm trở nên bất khả thi.
284
00:19:27,083 --> 00:19:29,370
"Chúa phù hộ ông. Ông là một người Mỹ vĩ đại.
285
00:19:29,502 --> 00:19:31,789
"Elvira Broadus, Mound City, Arkansas."
286
00:19:33,005 --> 00:19:34,541
Kính gửi bà Broadus,
287
00:19:34,965 --> 00:19:36,922
nếu tôi trả lời
288
00:19:38,219 --> 00:19:42,053
với mọi yêu cầu về tiền bạc mà tôi nhận được,
289
00:19:42,973 --> 00:19:47,183
Tôi sẽ sớm trở nên túng quẫn như anh thôi.
290
00:19:47,311 --> 00:19:48,392
Hiện nay...
291
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Kế tiếp.
292
00:19:56,320 --> 00:19:57,401
"Kính gửi ông Getty..."
293
00:19:57,530 --> 00:19:59,646
Chắc chắn bạn có thể tìm được người khác trả lời thư cho mình.
294
00:19:59,907 --> 00:20:02,148
- Con thích lắm bố ạ. - Anh ấy thích lắm con trai ạ.
295
00:20:02,284 --> 00:20:03,900
Cậu bé muốn trở nên có ích.
296
00:20:04,161 --> 00:20:06,072
Tôi thấy điều đó thật đáng ngưỡng mộ.
297
00:20:06,872 --> 00:20:08,328
Đây là một doanh nghiệp gia đình.
298
00:20:08,541 --> 00:20:10,452
Mọi người đều có vai trò riêng.
299
00:20:10,584 --> 00:20:14,122
Điều này làm tôi nhớ ra là tôi sắp sa thải Howard Larkin.
300
00:20:15,047 --> 00:20:19,336
Và tôi sẽ đưa anh lên làm phó chủ tịch điều hành của Getty Oil
301
00:20:19,468 --> 00:20:21,835
phụ trách hoạt động ở Châu Âu.
302
00:20:24,140 --> 00:20:25,426
Cái gì?
303
00:20:25,558 --> 00:20:28,471
Tất cả những gì tôi biết về dầu là dầu thường hoặc dầu cao cấp.
304
00:20:28,978 --> 00:20:31,094
Bạn muốn có việc làm. Tôi sẽ trao nó cho bạn.
305
00:20:31,522 --> 00:20:32,683
Chìm hay nổi.
306
00:20:34,984 --> 00:20:36,941
Trân trọng, JP Getty.
307
00:20:38,446 --> 00:20:39,527
Kế tiếp.
308
00:20:47,621 --> 00:20:49,578
Anh là Getty, Paul.
309
00:20:50,291 --> 00:20:51,577
Getty là một bảo tàng đặc biệt.
310
00:20:52,960 --> 00:20:55,372
Getty không phải là kẻ ngốc.
311
00:20:55,880 --> 00:20:57,791
Tôi muốn cho bạn xem một thứ.
312
00:20:57,965 --> 00:20:58,965
Đó là gì?
313
00:20:59,967 --> 00:21:00,967
Đó là nhà.
314
00:21:02,094 --> 00:21:05,507
Đây là nơi tôi ngủ cùng vợ tôi, Sabina.
315
00:21:05,765 --> 00:21:10,134
Đây là nơi tôi đã ăn thịt lợn rừng quay với các vị tướng của mình.
316
00:21:10,561 --> 00:21:13,098
Và đây là nơi tôi đã làm tình với các phi tần của mình.
317
00:21:15,191 --> 00:21:16,226
Bạn đã từng sống ở đây phải không?
318
00:21:16,984 --> 00:21:19,601
Vâng, vào thế kỷ thứ hai,
319
00:21:21,655 --> 00:21:23,737
khi tôi là Hoàng đế Hadrian.
320
00:21:27,995 --> 00:21:33,490
Tôi đã biết điều đó ngay từ lần đầu tiên tôi đến nơi này.
321
00:21:34,001 --> 00:21:37,084
Tôi nhớ từng viên đá
322
00:21:37,213 --> 00:21:41,047
rõ ràng như thể tôi vừa mới ra khỏi cửa hàng
323
00:21:41,258 --> 00:21:43,295
với một gói thuốc lá.
324
00:21:44,970 --> 00:21:48,008
Tôi chưa bao giờ cảm thấy như ở nhà ở bất cứ nơi nào trên Trái Đất
325
00:21:48,140 --> 00:21:50,131
cho đến khi tôi đến đây.
326
00:21:50,976 --> 00:21:52,887
Vâng, có lẽ họ sẽ để bạn ở lại.
327
00:21:53,145 --> 00:21:54,886
Qua đêm, chuẩn bị một cái lều.
328
00:21:55,648 --> 00:21:56,854
Túi ngủ.
329
00:21:56,982 --> 00:21:58,143
Tôi đã thử rồi.
330
00:21:59,610 --> 00:22:01,567
Tôi đã thử rồi, tin tôi đi.
331
00:22:01,695 --> 00:22:04,733
Tôi đã đưa ra cho họ một lời đề nghị, một lời đề nghị rất hào phóng.
332
00:22:05,032 --> 00:22:06,272
"Họ"?
333
00:22:06,575 --> 00:22:08,407
Họ. Người La Mã.
334
00:22:08,828 --> 00:22:10,694
Nhưng rồi họ nghe đến cái tên Getty,
335
00:22:10,830 --> 00:22:14,573
và tất cả bọn họ đều nghĩ đến dấu đô la trong mắt, bạn biết đấy.
336
00:22:16,377 --> 00:22:19,085
Vâng, họ nói là nó không được bán.
337
00:22:19,380 --> 00:22:21,087
- Con số. - Chính xác.
338
00:22:21,382 --> 00:22:22,872
Chiến thuật cũ rích đó.
339
00:22:23,551 --> 00:22:25,713
Đó chính là điều tôi đang nói đến, Paul.
340
00:22:30,975 --> 00:22:34,138
Dòng máu của hoàng đế chảy trong bạn
341
00:22:34,353 --> 00:22:36,515
như nó diễn ra thông qua tôi.
342
00:22:37,815 --> 00:22:39,431
Anh là Getty, Paul.
343
00:22:40,693 --> 00:22:41,899
Bạn có một số phận.
344
00:22:42,778 --> 00:22:45,816
Ông nội tôi muốn gia đình chúng tôi trở thành một triều đại.
345
00:22:46,365 --> 00:22:48,902
Nhưng bố không bao giờ có thể kiểm soát được việc uống rượu của mình.
346
00:22:49,076 --> 00:22:51,613
Và lần đầu tiên anh ấy thử ma túy tại một bữa tiệc,
347
00:22:51,745 --> 00:22:53,110
anh ấy đã bị lạc.
348
00:23:26,196 --> 00:23:27,231
Bố?
349
00:23:36,624 --> 00:23:37,624
Bố?
350
00:23:53,557 --> 00:23:54,592
Bố?
351
00:24:17,081 --> 00:24:19,243
Bà Getty, chúng đã sẵn sàng cho bà rồi.
352
00:24:36,058 --> 00:24:37,514
Tất nhiên, chúng tôi mong đợi bà Getty
353
00:24:37,643 --> 00:24:39,930
sẽ tìm kiếm một giải pháp tài chính hào phóng,
354
00:24:40,062 --> 00:24:43,145
như thường thấy trong các vụ ly hôn nổi tiếng.
355
00:24:44,400 --> 00:24:46,232
Và còn quyền nuôi con nữa.
356
00:24:46,360 --> 00:24:50,103
Người cha là một kẻ nghiện ma túy và không thể tự buộc dây giày.
357
00:24:50,823 --> 00:24:54,032
Bạn sẽ bỏ cậu bé lại một mình ở Maroc với một kẻ giàu có đồi trụy sao?
358
00:24:54,410 --> 00:24:56,638
Tòa án sẽ quan tâm chặt chẽ
359
00:24:56,640 --> 00:24:58,325
trong khả năng làm mẹ của cô ấy.
360
00:24:58,455 --> 00:25:00,787
Bà Harris đau khổ
361
00:25:01,625 --> 00:25:04,413
từ một nỗi đau chung của những người phụ nữ thông minh,
362
00:25:04,586 --> 00:25:08,705
tức là phải lòng sự rắc rối.
363
00:25:09,216 --> 00:25:10,422
Những kẻ thua cuộc.
364
00:25:10,801 --> 00:25:11,882
Đồ mông to.
365
00:25:12,219 --> 00:25:14,677
Ngoài ra, cô ấy còn là một người mẹ tuyệt vời.
366
00:25:14,805 --> 00:25:16,967
Bạn biết điều này rõ như tôi vậy.
367
00:25:17,516 --> 00:25:21,430
Bạn chỉ đang trì hoãn, sử dụng trẻ em như một con bài mặc cả.
368
00:25:24,189 --> 00:25:25,930
Chúng ta có rất nhiều thời gian trên thế giới này.
369
00:25:26,984 --> 00:25:28,224
Một thỏa thuận.
370
00:25:29,862 --> 00:25:31,318
Xin lỗi, bạn vừa nói gì vậy?
371
00:25:31,488 --> 00:25:33,570
Lời đề nghị tôi sắp đưa ra sẽ hết hạn vào cuối
372
00:25:33,699 --> 00:25:35,099
- công việc hôm nay. - Gail, làm ơn.
373
00:25:35,200 --> 00:25:36,920
- Bà Harris, bà có đề nghị gì không? - Không có gì cả.
374
00:25:38,162 --> 00:25:39,162
Bạn không phải trả bất cứ khoản phí nào.
375
00:25:39,288 --> 00:25:41,871
Không có tiền cấp dưỡng, không có giải quyết,
376
00:25:41,999 --> 00:25:44,081
không có tài sản chung, không có gì cả.
377
00:25:45,044 --> 00:25:46,534
Tôi không muốn có tiền cho riêng mình,
378
00:25:46,670 --> 00:25:48,126
chỉ cấp dưỡng nuôi con.
379
00:25:48,255 --> 00:25:49,586
Tôi không hiểu.
380
00:25:49,715 --> 00:25:52,423
Và tôi muốn con trai tôi trên chuyến bay trở về từ Morocco với tôi,
381
00:25:52,551 --> 00:25:54,258
tối nay, và quyền nuôi con hoàn toàn.
382
00:25:54,386 --> 00:25:57,048
- Anh định làm gì? - Tôi không muốn tiền của anh.
383
00:25:57,181 --> 00:25:58,467
Mọi người đều muốn tiền của tôi.
384
00:25:58,766 --> 00:26:00,473
Anh muốn tiền của anh, còn tôi muốn Paul.
385
00:26:00,601 --> 00:26:01,762
Cả hai chúng ta đều có thể có được những gì mình muốn.
386
00:26:02,144 --> 00:26:03,805
Tôi cảm thấy mình đang bị bắt cóc.
387
00:26:03,937 --> 00:26:06,679
Tôi không biết phải làm thế nào.
388
00:26:07,024 --> 00:26:08,765
Không thể nhịn được nữa.
389
00:26:08,901 --> 00:26:10,983
Bạn chưa đạt được vị trí hiện tại của mình
390
00:26:11,361 --> 00:26:13,398
mà không coi trọng giá trị của đồng đô la.
391
00:26:13,530 --> 00:26:14,941
Bạn biết đó là một món hời khi nhìn thấy nó.
392
00:26:15,991 --> 00:26:17,391
Bạn biết cách nắm bắt sáng kiến
393
00:26:17,493 --> 00:26:18,933
khi đối thủ của bạn yếu nhất.
394
00:26:19,036 --> 00:26:22,529
Những gì tôi cung cấp cho bạn là món hời lớn nhất mà bạn từng nhận được.
395
00:26:22,831 --> 00:26:24,071
Nhưng miễn phí thì không bao giờ tồn tại lâu dài.
396
00:26:24,208 --> 00:26:26,791
6:00. Đến đây.
397
00:26:53,403 --> 00:26:54,484
Tôi muốn ở lại.
398
00:26:57,491 --> 00:26:58,731
Chúng ta về nhà thôi, được không?
399
00:27:00,077 --> 00:27:02,068
Tôi rất hạnh phúc khi ở bên bố và Talitha.
400
00:27:02,788 --> 00:27:04,449
Tại sao bạn lại phải phá hỏng nó?
401
00:27:14,675 --> 00:27:15,756
Ông Getty.
402
00:27:17,094 --> 00:27:18,094
Họ ở đây.
403
00:27:26,979 --> 00:27:29,641
Xin lỗi cô Getty, hiện tại ông Getty không rảnh.
404
00:27:30,399 --> 00:27:33,608
Nói với ông ấy rằng chuyện này liên quan đến vụ bắt cóc cháu trai ông ở Rome.
405
00:27:33,735 --> 00:27:34,735
Tôi sẽ đợi.
406
00:27:35,612 --> 00:27:37,273
Gail, nhìn này.
407
00:27:45,747 --> 00:27:47,613
Ông Getty, chúng tôi đã nhận được báo cáo
408
00:27:47,749 --> 00:27:51,083
rằng một ghi chú đã đến được viết bằng chữ viết tay của cháu trai bạn
409
00:27:51,211 --> 00:27:53,077
đòi 17 triệu đô la Mỹ.
410
00:27:53,213 --> 00:27:54,669
17 triệu đô la?
411
00:27:55,048 --> 00:27:58,006
Đó thực sự là một số tiền lớn đối với một cậu bé như vậy.
412
00:27:58,218 --> 00:28:00,155
Ông Getty, ông sẽ thực hiện những bước nào?
413
00:28:00,156 --> 00:28:01,802
để đảm bảo an toàn cho cháu trai của bạn?
414
00:28:02,181 --> 00:28:03,262
Không có.
415
00:28:04,892 --> 00:28:06,553
Tôi e là chúng tôi không hiểu được điều đó, thưa ngài.
416
00:28:06,768 --> 00:28:08,884
Tôi có 14 đứa cháu.
417
00:28:09,146 --> 00:28:11,103
Nếu tôi bắt đầu trả tiền chuộc,
418
00:28:11,231 --> 00:28:13,598
Tôi sẽ có 14 đứa cháu bị bắt cóc.
419
00:28:13,734 --> 00:28:17,102
Vâng, nhưng ông Getty là một nhà đàm phán nổi tiếng tàn nhẫn.
420
00:28:17,237 --> 00:28:19,103
Có, nhưng có rất ít trong cuộc sống
421
00:28:19,239 --> 00:28:21,526
đáng để trả giá đầy đủ, bạn không nghĩ vậy sao?
422
00:28:21,658 --> 00:28:23,274
Bạn sẽ trả bao nhiêu cho cháu trai của bạn?
423
00:28:23,410 --> 00:28:24,866
nếu không phải là 17 triệu đô la?
424
00:28:26,538 --> 00:28:27,619
Không có gì.
425
00:28:31,418 --> 00:28:32,908
Cô Getty, cô vẫn còn ở đó chứ?
426
00:28:33,420 --> 00:28:35,252
- Cô Getty... - Vâng, tôi vẫn ở đây.
427
00:28:35,505 --> 00:28:37,305
Bạn có muốn tôi nhắn gì tới ông Getty không?
428
00:28:40,177 --> 00:28:41,417
Nói với anh ấy là tôi sẽ tới.
429
00:28:53,023 --> 00:28:54,138
Ông Getty.
430
00:28:54,900 --> 00:28:56,732
Tin nhắn từ bà Getty.
431
00:29:00,405 --> 00:29:02,316
Gọi Flatchet Chase cho tôi.
432
00:29:09,039 --> 00:29:13,408
Thế hệ trẻ ngày càng yếu đuối và lười biếng.
433
00:29:13,919 --> 00:29:15,626
Con cái chúng ta chẳng quan tâm đến điều gì cả
434
00:29:15,754 --> 00:29:17,586
nhưng Lamborghini và vũ trường.
435
00:29:17,839 --> 00:29:19,170
Vâng, có lẽ, sau đó, bạn sẽ
436
00:29:19,299 --> 00:29:21,040
hãy chấp nhận lời đề nghị của đối thủ cạnh tranh.
437
00:29:21,343 --> 00:29:23,801
- Thế thì sao, ông Chase? - Có lẽ là Standard Oil.
438
00:29:23,929 --> 00:29:25,795
sẽ tìm cách rút hết số tiền đó đi
439
00:29:25,931 --> 00:29:27,137
với những thủ thuật kế toán của họ
440
00:29:27,266 --> 00:29:29,507
và đưa những đứa con hư hỏng của bạn đến gần Chúa hơn.
441
00:29:31,561 --> 00:29:33,928
Đùa một chút thôi, thưa điện hạ,
442
00:29:34,064 --> 00:29:36,226
Ông chủ của tôi đã làm cho bạn giàu có.
443
00:29:36,525 --> 00:29:38,232
Không giàu bằng anh ấy.
444
00:29:38,360 --> 00:29:40,271
Nếu bạn gia hạn hợp đồng sử dụng đất với Getty,
445
00:29:40,404 --> 00:29:41,894
anh ấy sẽ làm cho bạn giàu gấp đôi.
446
00:29:42,030 --> 00:29:43,395
Standard Oil có thể nói như vậy không?
447
00:29:44,157 --> 00:29:46,148
Standard Oil có thể nói như vậy không?
448
00:29:47,035 --> 00:29:49,824
Bạn có biết Getty đã thuê người này ở đâu không?
449
00:29:51,382 --> 00:29:54,363
Anh ta thuộc nhóm gián điệp CIA
450
00:29:54,364 --> 00:29:56,964
đã hạ bệ Mossadegh.
451
00:29:59,764 --> 00:30:03,098
Vâng, thưa Điện hạ. Xin hãy dùng thì quá khứ.
452
00:30:04,594 --> 00:30:06,676
Chúng ta không cần người Mỹ nữa.
453
00:30:07,597 --> 00:30:11,386
Tổ chức OPEC của chúng ta sẽ kiểm soát lượng hàng tồn kho ngay bây giờ.
454
00:30:12,769 --> 00:30:16,103
OPEC sẽ quyết định giá dầu.
455
00:30:17,607 --> 00:30:19,314
Để tôi nói rõ hơn nhé, được không?
456
00:30:19,443 --> 00:30:20,683
Không có gì có thể làm cho ông Getty
457
00:30:20,819 --> 00:30:22,605
vui hơn khi thấy giá dầu tăng cao.
458
00:30:22,738 --> 00:30:24,979
Trên thực tế, anh ấy rất vui lòng được giúp đỡ.
459
00:30:29,953 --> 00:30:31,409
Fletcher.
460
00:30:31,538 --> 00:30:33,245
Ông già đang gọi điện cho bạn đấy.
461
00:30:33,373 --> 00:30:35,413
Thưa các quý ông, xin hãy cho tôi xin phép một lát.
462
00:30:54,519 --> 00:30:56,226
Chết tiệt.
463
00:31:05,280 --> 00:31:07,191
Tôi e rằng ông Getty không có mặt.
464
00:31:09,034 --> 00:31:11,116
Bạn không muốn đuổi tôi ra ngoài chứ?
465
00:31:11,244 --> 00:31:13,326
Tôi sẽ không bao giờ đuổi bà ra khỏi nhà tôi, thưa bà,
466
00:31:13,455 --> 00:31:15,696
hoặc Paul bé nhỏ, nhưng đây không phải nhà tôi.
467
00:31:16,458 --> 00:31:18,199
- Bên phải, thưa bà. - Cảm ơn bà.
468
00:31:34,434 --> 00:31:35,469
Thưa ngài.
469
00:31:58,417 --> 00:31:59,703
Đây là điều mới mẻ.
470
00:32:00,585 --> 00:32:02,417
Bạn nghĩ bức tranh này có giá trị bao nhiêu?
471
00:32:03,213 --> 00:32:04,954
Tôi chắc chắn là rất nhiều.
472
00:32:07,509 --> 00:32:09,189
Nó quá nhỏ so với một tác phẩm của Vermeer.
473
00:32:09,302 --> 00:32:10,713
Tranh của Vermeer có kích thước nhỏ.
474
00:32:11,221 --> 00:32:12,221
Bạn không nói.
475
00:32:14,391 --> 00:32:15,391
Tôi đã học cách trân trọng
476
00:32:15,475 --> 00:32:17,182
những điều tốt đẹp hơn từ ông Getty.
477
00:32:17,519 --> 00:32:18,600
Không ở đẳng cấp đó.
478
00:32:21,398 --> 00:32:24,140
Nếu tôi gỡ nó xuống khỏi tường, bạn nghĩ có ai để ý không?
479
00:32:24,276 --> 00:32:26,517
Một tiếng chuông báo động sẽ vang lên. Những chú chó sẽ đến gần bạn
480
00:32:26,653 --> 00:32:28,564
trước khi bạn đến được hàng rào.
481
00:32:28,780 --> 00:32:30,396
Một khuôn mặt xinh đẹp như thế, tôi sẽ không làm vậy.
482
00:32:32,576 --> 00:32:34,283
Bạn có vẻ rất hiểu biết.
483
00:32:34,578 --> 00:32:36,239
Về tranh vẽ thì không.
484
00:32:36,413 --> 00:32:37,949
Về những thứ khác nữa.
485
00:32:42,169 --> 00:32:43,455
Ông Chace.
486
00:32:44,254 --> 00:32:46,165
Ông ta là một ông già khó tính, rất khó để có thể tiếp chuyện.
487
00:32:48,341 --> 00:32:49,376
Có vẻ là không.
488
00:32:55,807 --> 00:32:56,807
Sự lôi kéo.
489
00:33:04,608 --> 00:33:05,973
Và kéo.
490
00:33:09,237 --> 00:33:10,443
Cú đánh tuyệt vời.
491
00:33:10,572 --> 00:33:11,932
Tôi nghĩ là tôi đang tiến bộ hơn trong việc này.
492
00:33:15,869 --> 00:33:17,169
- Chào buổi sáng, Fletch. - Chào buổi sáng, ông Chace.
493
00:33:17,170 --> 00:33:18,205
Buổi sáng.
494
00:33:18,288 --> 00:33:19,574
Tự giúp mình nhé.
495
00:33:19,706 --> 00:33:21,617
- Anh gọi. - Kéo.
496
00:33:22,000 --> 00:33:24,537
- Lấy cho ông Chace một khẩu súng. - Vâng, thưa ngài.
497
00:33:30,342 --> 00:33:31,342
Chào buổi sáng, thưa ông.
498
00:33:31,426 --> 00:33:32,461
Buổi sáng.
499
00:33:35,180 --> 00:33:36,180
Sự lôi kéo.
500
00:33:40,352 --> 00:33:42,184
Tôi cần gọi điện cho luật sư của tôi để tìm hiểu
501
00:33:42,312 --> 00:33:44,519
nếu có bất kỳ liên lạc nào từ những người đã bắt Paul.
502
00:33:45,941 --> 00:33:47,397
Tất nhiên rồi, thưa bà.
503
00:33:48,485 --> 00:33:49,985
Ông Getty đã lắp đặt nó một cách đặc biệt
504
00:33:49,986 --> 00:33:51,193
vì sự thuận tiện của khách,
505
00:33:51,321 --> 00:33:53,187
trong trường hợp họ muốn gọi điện thoại.
506
00:33:54,282 --> 00:33:56,694
Tôi hiểu, nhưng Rome là nơi xa xôi.
507
00:33:57,619 --> 00:33:59,735
Tôi có thể mang lại sự thay đổi.
508
00:34:01,373 --> 00:34:04,240
Nhắc lại cho tôi nghe, Chace, hoàn cảnh gia đình của bạn.
509
00:34:05,627 --> 00:34:08,335
Vâng, tôi đã kết hôn ba lần.
510
00:34:09,631 --> 00:34:11,417
Người đầu tiên rời bỏ tôi để đến với anh trai tôi,
511
00:34:12,467 --> 00:34:14,128
thứ hai là một người mẫu thời trang,
512
00:34:15,220 --> 00:34:16,710
và sau đó là cái thứ ba, tôi vừa hoàn thiện.
513
00:34:17,889 --> 00:34:20,426
Tôi luôn nói, "Bạn không bao giờ thực sự biết bất kỳ ai
514
00:34:20,559 --> 00:34:22,470
"cho đến khi bạn trải qua một cuộc ly hôn."
515
00:34:23,186 --> 00:34:25,266
Tôi ước gì anh đã nói với tôi điều đó cách đây ba cuộc hôn nhân.
516
00:34:26,356 --> 00:34:27,750
Bạn biết đấy, người ta nói tiền không thể mua được tình yêu,
517
00:34:27,774 --> 00:34:29,502
hóa ra bạn chỉ cần đợi đến cuối
518
00:34:29,526 --> 00:34:32,188
- để nhận séc, đúng không? - Trẻ em?
519
00:34:33,071 --> 00:34:34,311
Không, tôi không thường xuyên ở nhà.
520
00:34:34,447 --> 00:34:36,233
Vâng, tôi cũng vậy.
521
00:34:36,783 --> 00:34:39,195
Có một điều mà cha tôi vẫn thường nói,
522
00:34:39,869 --> 00:34:44,079
"Một người đàn ông có con sẽ phó mặc số phận cho số phận."
523
00:34:44,958 --> 00:34:46,540
Vâng, cha của bạn là một người đàn ông khôn ngoan.
524
00:34:46,668 --> 00:34:50,286
Ừ. Ông ấy nói với tôi rằng tôi sẽ chẳng bao giờ có giá trị gì cả.
525
00:34:51,715 --> 00:34:53,251
Vì thế, tôi đã khiến anh ấy trông giống như một kẻ ăn mày.
526
00:34:54,342 --> 00:34:55,878
Ông chắc chắn đã làm như vậy, thưa ông.
527
00:34:59,139 --> 00:35:00,675
Tôi yêu cháu trai của tôi, Chace.
528
00:35:02,017 --> 00:35:03,132
Tôi chắc chắn là bạn có.
529
00:35:03,435 --> 00:35:05,722
Vâng, tất nhiên là tôi yêu tất cả các cháu của tôi,
530
00:35:06,062 --> 00:35:07,177
nhưng Paul,
531
00:35:08,857 --> 00:35:10,222
Paul là người đặc biệt.
532
00:35:11,860 --> 00:35:14,978
Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu có chuyện gì xảy ra với cậu bé đó.
533
00:35:16,156 --> 00:35:17,692
Bây giờ, tôi muốn bạn đến Rome.
534
00:35:18,742 --> 00:35:20,483
Tôi muốn bạn đưa anh ấy trở về
535
00:35:20,619 --> 00:35:23,327
nhanh chóng và tiết kiệm nhất có thể.
536
00:35:24,914 --> 00:35:26,809
Tôi sẽ cần một số loại tài nguyên để làm việc
537
00:35:26,833 --> 00:35:29,074
- nếu anh muốn anh ấy sống sót trở về. - Vâng, tất nhiên rồi.
538
00:35:29,210 --> 00:35:32,168
Tôi chỉ không muốn anh đưa tiền của tôi đi thôi, hiểu không?
539
00:35:33,048 --> 00:35:35,540
Bây giờ, bạn hãy tìm cậu bé Chace.
540
00:35:36,134 --> 00:35:37,215
Và tìm ra kẻ đã bắt cóc anh ấy.
541
00:35:38,678 --> 00:35:40,089
À, còn một điều nữa.
542
00:35:40,930 --> 00:35:41,965
Mẹ của cậu bé.
543
00:35:42,849 --> 00:35:45,466
Đàm phán bắt cóc con tin không phải là việc của phụ nữ.
544
00:35:46,853 --> 00:35:48,389
Vì vậy, bạn hãy chăm sóc cô ấy,
545
00:35:49,773 --> 00:35:51,104
nhưng đừng để cô ấy nhắc đến chi tiết.
546
00:35:51,983 --> 00:35:54,566
- Hiểu chưa? - Ừ, tôi biết cách xử lý cô ta rồi.
547
00:35:55,070 --> 00:35:56,435
Giovanni, anh có nghe thấy tôi không?
548
00:35:58,573 --> 00:35:59,734
Bạn có nghe thấy tôi không?
549
00:36:00,575 --> 00:36:01,575
John?
550
00:36:02,369 --> 00:36:03,780
Giovanni, anh có làm em mất hứng không?
551
00:36:05,121 --> 00:36:06,282
- Chết tiệt. - Thưa bà?
552
00:36:11,044 --> 00:36:13,456
Tôi xin lỗi vì đã không giới thiệu bản thân sớm hơn.
553
00:36:14,089 --> 00:36:15,545
Tên tôi là Fletcher Chace.
554
00:36:15,674 --> 00:36:17,665
Tôi sẽ giúp bạn tìm con trai bạn.
555
00:36:22,055 --> 00:36:25,969
Tôi chắc chắn là ông rất giỏi trong công việc của mình, ông Chace.
556
00:36:26,851 --> 00:36:29,138
Bố chồng cũ của tôi chỉ mua những thứ tốt nhất.
557
00:36:29,270 --> 00:36:31,261
Nhưng tôi không cần một cựu điệp viên
558
00:36:31,398 --> 00:36:33,278
để giải quyết bí ẩn về những gì đã xảy ra với con trai tôi,
559
00:36:33,316 --> 00:36:35,182
vì không có bí ẩn nào cả.
560
00:36:35,318 --> 00:36:39,562
Tôi chỉ cần một thứ duy nhất, đó là 17 triệu đô la.
561
00:36:39,906 --> 00:36:42,739
Việc trả tiền chuộc không đảm bảo bạn sẽ tìm lại được con trai mình.
562
00:36:42,867 --> 00:36:44,778
Không trả tiền chuộc gần như đảm bảo tôi sẽ không làm vậy.
563
00:36:44,911 --> 00:36:47,031
Vâng, tôi cho rằng cơ hội của con trai bạn sẽ cao hơn thế.
564
00:36:48,248 --> 00:36:50,114
Tại sao bạn không giải thích tỷ lệ cược cho tôi?
565
00:36:51,459 --> 00:36:52,574
Đây có phải là trò tung đồng xu không?
566
00:36:53,795 --> 00:36:56,082
Mặt sấp thì sống, mặt ngửa thì chết. Tôi có thể hiểu tại sao.
567
00:36:56,214 --> 00:36:58,672
một cơ hội đáng để thử khi có tiền thật được đặt cược.
568
00:36:58,800 --> 00:37:00,360
Được rồi, để tôi diễn đạt lại nhé.
569
00:37:00,427 --> 00:37:03,920
1 tỷ đô la kiếm được 17 triệu đô la một tháng khi nằm trong két ngân hàng.
570
00:37:04,055 --> 00:37:06,547
Ông có thể mua một bức tranh của Matisse mỗi ngày mà không bao giờ tiêu hết.
571
00:37:06,933 --> 00:37:08,813
Tôi không nghĩ vấn đề ở đây là tiền bạc đối với ông Getty.
572
00:37:08,893 --> 00:37:10,335
Ồ, tôi xin lỗi, tôi không nhận ra
573
00:37:10,336 --> 00:37:12,056
đây là ngày đầu tiên bạn đi làm.
574
00:37:12,772 --> 00:37:14,934
Này, tôi đã phải mặc cả với rất nhiều người.
575
00:37:15,316 --> 00:37:16,602
Các vị Sheikh, các vị sultan.
576
00:37:17,026 --> 00:37:19,688
Một điều tôi học được là tiền không bao giờ chỉ là tiền.
577
00:37:19,821 --> 00:37:21,461
Được chứ? Nó luôn tượng trưng cho một điều gì đó.
578
00:37:21,573 --> 00:37:23,592
Thông thường nó tượng trưng cho một thứ mà họ chưa từng có.
579
00:37:23,616 --> 00:37:25,198
Và cho đến khi bạn biết thứ đó là gì,
580
00:37:25,326 --> 00:37:27,246
bạn chỉ đang đập đầu vào gạch thôi.
581
00:37:27,996 --> 00:37:29,407
Này, tôi không trách anh đâu, được chứ?
582
00:37:29,539 --> 00:37:30,904
Bạn đến đây để kiếm 17 triệu đô la...
583
00:37:31,040 --> 00:37:32,747
- Không. - Và thay vào đó anh lại có được tôi.
584
00:37:33,293 --> 00:37:35,034
Tôi là người có đôi tai của ông già,
585
00:37:35,170 --> 00:37:36,501
và tôi đề nghị giúp bạn.
586
00:37:37,547 --> 00:37:39,879
Tôi sẽ không rời khỏi đây cho đến khi nói chuyện được với anh ta.
587
00:37:40,258 --> 00:37:42,750
- Mặt đối mặt. - Tôi e rằng ông Getty
588
00:37:42,886 --> 00:37:44,752
đã rời khỏi điền trang.
589
00:37:45,346 --> 00:37:48,213
Anh ấy đang đi công tác xa và chưa biết khi nào sẽ trở về.
590
00:37:48,466 --> 00:37:49,600
Tôi chắc chắn bạn sẽ muốn nhận được
591
00:37:49,601 --> 00:37:51,001
trở về Rome trên chuyến bay tiếp theo.
592
00:37:51,227 --> 00:37:52,388
Tôi cũng đang trên đường tới đó.
593
00:37:53,104 --> 00:37:55,471
Tôi có thể chở bạn đến sân bay.
594
00:38:05,700 --> 00:38:07,236
Tránh đường nào, mấy anh bạn. Tránh đường nào.
595
00:38:11,706 --> 00:38:16,146
Này. Nghe này. Im lặng.
596
00:38:16,236 --> 00:38:17,236
Nghe.
597
00:38:17,337 --> 00:38:19,795
- Cứ đi đi. - Con trai tôi, Paul.
598
00:38:20,757 --> 00:38:22,339
chắc hẳn đang rất sợ hãi lúc này.
599
00:38:22,467 --> 00:38:24,549
Tôi biết tôi lo sợ cho anh ấy.
600
00:38:25,428 --> 00:38:27,294
Vì vậy, đối với những người đã đưa anh ấy đi,
601
00:38:29,474 --> 00:38:31,181
Tôi không quan tâm tại sao bạn lại làm điều này,
602
00:38:31,309 --> 00:38:33,516
nhưng tôi yêu cầu, với tư cách là một người mẹ, rằng bạn
603
00:38:33,770 --> 00:38:36,387
hãy nghĩ đến con cái của bạn hoặc đứa trẻ mà bạn đã từng là
604
00:38:36,523 --> 00:38:38,184
và giải thoát con trai tôi. Cảm ơn.
605
00:38:38,399 --> 00:38:39,514
Con trai của bạn đã mất tích.
606
00:38:39,651 --> 00:38:41,233
Một người mẹ phải khóc vì con trai mình.
607
00:38:41,361 --> 00:38:43,602
Được rồi, đủ rồi. Cho cô gái kia vào. Đi thôi. Đi thôi.
608
00:38:45,290 --> 00:38:46,610
Cho tôi qua.
609
00:38:47,033 --> 00:38:48,677
Bà Getty, tôi là Thẩm phán Corvo.
610
00:38:48,701 --> 00:38:49,782
Tôi là điều tra viên chính.
611
00:38:49,911 --> 00:38:52,152
- Anh vui lòng đi theo chúng tôi nhé? - Đi với tôi. Đi nào.
612
00:38:52,455 --> 00:38:54,135
Bà Getty, hãy kể cho chúng tôi nghe thêm đi.
613
00:38:54,165 --> 00:38:55,326
Bạn nói bạn có tiền.
614
00:39:02,590 --> 00:39:03,671
Bạn ổn chứ?
615
00:39:04,425 --> 00:39:05,790
Họ muốn tôi khóc sao?
616
00:39:06,761 --> 00:39:07,876
Vậy thôi sao?
617
00:39:30,410 --> 00:39:32,321
Tất cả những lá thư này đều được gửi cho tôi.
618
00:39:34,581 --> 00:39:35,946
Bạn đã mở thư của tôi à?
619
00:39:36,624 --> 00:39:40,583
Vâng, đây có thể là thư của cô, cô Getty, nhưng đây là bằng chứng của chúng tôi.
620
00:39:40,712 --> 00:39:43,955
Bạn thấy đấy, tất cả những lá thư này, chúng đến từ mọi người
621
00:39:44,090 --> 00:39:46,172
những kẻ tuyên bố đã bắt cóc con trai của bạn.
622
00:39:46,801 --> 00:39:49,213
Họ cũng đến từ khắp nơi trên thế giới.
623
00:39:49,429 --> 00:39:50,840
Đức, California...
624
00:39:51,097 --> 00:39:53,259
Nhanh hơn chúng ta có thể điều tra.
625
00:39:53,391 --> 00:39:54,597
Vâng, 17 triệu đô la
626
00:39:54,726 --> 00:39:56,012
chắc chắn sẽ thu hút được đám đông.
627
00:39:57,478 --> 00:39:58,649
Anh đang nói với tôi là anh không có gì sao?
628
00:39:58,650 --> 00:39:59,650
KHÔNG.
629
00:39:59,663 --> 00:40:01,049
Tôi nói cho bạn biết là chúng ta có quá nhiều.
630
00:40:01,107 --> 00:40:03,018
Quá nhiều kẻ bắt cóc, quá nhiều phóng viên.
631
00:40:03,526 --> 00:40:06,143
Bạn muốn lời khuyên miễn phí ư? Hãy đăng lên báo nhé.
632
00:40:06,362 --> 00:40:08,729
Khi những kẻ bắt cóc phát hiện ra rằng mọi kẻ thấp hèn ở Rome
633
00:40:08,865 --> 00:40:10,481
đang cố gắng thu thập tiền chuộc của họ,
634
00:40:10,825 --> 00:40:12,492
họ sẽ phải ra ngoài để đòi lại nó.
635
00:40:12,493 --> 00:40:13,733
Đó là những người cộng sản.
636
00:40:13,828 --> 00:40:15,614
Đó là Lữ đoàn Đỏ, Lữ đoàn Rosse.
637
00:40:15,747 --> 00:40:18,159
- Có thể. - Để bắt cóc
638
00:40:18,625 --> 00:40:20,957
con của nhà tư bản giàu nhất thế giới,
639
00:40:21,085 --> 00:40:22,450
đó là giấc mơ đã trở thành sự thật đối với họ.
640
00:40:23,671 --> 00:40:25,482
Vâng, tôi có thể khởi tạo một số kênh phụ
641
00:40:25,506 --> 00:40:27,463
- với Lữ đoàn Đỏ. - Kênh phụ?
642
00:40:27,675 --> 00:40:29,507
Ông Chace, đây là bọn khủng bố.
643
00:40:29,802 --> 00:40:32,089
Bạn sẽ không tìm thấy tên họ trong danh bạ điện thoại.
644
00:40:32,221 --> 00:40:34,258
Tôi vẫn còn một số liên lạc ở những khu vực đó.
645
00:40:34,933 --> 00:40:37,345
Tôi khuyên bạn nên để việc này cho chúng tôi.
646
00:40:38,061 --> 00:40:39,222
Vì sự an toàn của chính bạn.
647
00:40:39,562 --> 00:40:41,678
Và bà, bà Getty, họ cũng sẽ đưa bà đi,
648
00:40:41,814 --> 00:40:42,814
nếu họ có cơ hội.
649
00:40:42,941 --> 00:40:45,023
Đó là lý do tại sao tôi đặt anh dưới sự bảo vệ của cảnh sát.
650
00:40:45,443 --> 00:40:47,059
Bạn sẽ tìm thấy sĩ quan của tôi tại nhà bạn.
651
00:40:47,195 --> 00:40:48,560
Tôi không cần sự bảo vệ của bất kỳ ai.
652
00:40:48,696 --> 00:40:51,905
Tôi không phải là Getty thực sự. Tôi chưa bao giờ là.
653
00:40:55,078 --> 00:40:56,910
Tôi là một người bình thường.
654
00:40:57,163 --> 00:40:59,450
Không. Anh không còn là con người nữa.
655
00:40:59,666 --> 00:41:00,747
Bạn là một biểu tượng.
656
00:41:01,834 --> 00:41:03,575
Tôi sẽ gặp bạn tại căn hộ của bạn.
657
00:41:40,498 --> 00:41:41,988
- Thưa bà. - Marina.
658
00:41:42,125 --> 00:41:44,332
- Cảnh sát Carabinieri đang ở trong bếp. - Cảm ơn.
659
00:41:53,136 --> 00:41:54,458
Có nơi nào khác bạn có thể đặt
660
00:41:54,459 --> 00:41:55,936
để chúng ta có chỗ nấu ăn?
661
00:41:56,597 --> 00:41:57,597
Con bạn bị bắt cóc.
662
00:41:57,682 --> 00:41:59,047
Làm sao bạn có thể nghĩ tới việc ăn uống?
663
00:41:59,183 --> 00:42:00,514
Chào bạn.
664
00:42:00,893 --> 00:42:01,893
CHÀO.
665
00:42:01,978 --> 00:42:04,060
- Em yêu. Đi nào. - Anh không ngủ được.
666
00:42:04,272 --> 00:42:06,354
Tất cả những người đàn ông lạ mặt đều ở trong nhà bạn.
667
00:42:06,524 --> 00:42:07,980
Tôi có thể ngủ trên giường của bạn được không?
668
00:42:08,109 --> 00:42:09,190
Tất nhiên là có thể.
669
00:42:28,087 --> 00:42:32,046
Anh có tìm thấy gì không, anh chàng mật vụ?
670
00:42:33,426 --> 00:42:34,587
Paul có dùng ma túy không?
671
00:42:35,386 --> 00:42:36,467
Cần sa?
672
00:42:38,514 --> 00:42:39,800
Cậu ấy là một chàng trai tuổi teen.
673
00:42:41,059 --> 00:42:42,549
Anh ấy có vấn đề của một cậu bé tuổi teen.
674
00:42:43,686 --> 00:42:45,427
Mắc phải những lỗi lầm của thanh thiếu niên.
675
00:42:45,563 --> 00:42:47,844
Tôi chỉ đang cố tìm ra nó trước khi anh chàng kia tìm ra thôi.
676
00:42:47,982 --> 00:42:49,822
Cậu ấy đã gặp rắc rối ở trường, tôi nói đúng không?
677
00:42:51,819 --> 00:42:53,025
Một cậu bé cần một người cha,
678
00:42:54,072 --> 00:42:56,734
và anh ấy đã biểu diễn ở Marrakech cùng với Mick Jagger.
679
00:42:56,866 --> 00:42:59,233
Tôi đã làm tất cả những gì có thể để anh ấy về nhà vào buổi tối.
680
00:43:02,413 --> 00:43:03,413
Tốt hơn là tôi nên giữ lại cái này.
681
00:43:10,922 --> 00:43:13,380
Ông Chace, ông có mang theo súng không?
682
00:43:14,383 --> 00:43:16,294
Anh nói anh từng là gián điệp.
683
00:43:16,552 --> 00:43:19,214
Vâng, không phải là cách để ghi nó vào tờ khai thuế của tôi, nhưng, đúng vậy.
684
00:43:19,972 --> 00:43:21,053
Điệp viên mang theo súng.
685
00:43:21,516 --> 00:43:22,881
Tôi chưa bao giờ bận tâm.
686
00:43:23,017 --> 00:43:24,428
Làm hỏng bộ đồ của bạn.
687
00:43:25,144 --> 00:43:26,976
Và súng dành cho những người không có tiền.
688
00:43:27,730 --> 00:43:29,346
Tất cả những thứ sách bìa mềm ma quái đó,
689
00:43:29,482 --> 00:43:31,723
đuổi theo, ném phi tiêu tẩm độc vào KGB
690
00:43:31,859 --> 00:43:34,567
Ở khu phố Ả Rập, đó không phải là công việc tôi làm để kiếm sống.
691
00:43:35,655 --> 00:43:36,690
Bạn làm nghề gì?
692
00:43:37,740 --> 00:43:39,777
Tôi đã thực hiện các giao dịch. Tôi đã mua người.
693
00:43:42,370 --> 00:43:43,370
Giữ nó lại.
694
00:43:44,956 --> 00:43:46,321
Xin lỗi cô Getty.
695
00:43:46,499 --> 00:43:48,911
Chỉ còn một câu hỏi cuối cùng
696
00:43:49,085 --> 00:43:50,826
liên quan đến lời khai của bạn trước đó.
697
00:43:51,671 --> 00:43:53,457
Tại sao bạn lại nghĩ vụ bắt cóc chỉ là trò đùa?
698
00:43:55,591 --> 00:43:57,298
Đây chỉ là một cách nói ẩn dụ.
699
00:43:58,553 --> 00:43:59,839
Toàn bộ tình hình
700
00:43:59,971 --> 00:44:01,461
thật không thể tin được. Và vẫn vậy.
701
00:44:01,848 --> 00:44:04,636
Vâng, đúng là bi thảm, nhưng không đến nỗi khó tin.
702
00:44:04,809 --> 00:44:06,174
Vẫn chưa phải là thảm kịch.
703
00:44:06,769 --> 00:44:08,806
Có lẽ bạn nên cố gắng duy trì tình trạng đó.
704
00:44:13,151 --> 00:44:16,064
Được rồi, hãy viết một lá thư khác cho mẹ của bạn
705
00:44:16,487 --> 00:44:18,649
và nói với cô ấy, nếu cô ấy không trả tiền,
706
00:44:20,074 --> 00:44:21,860
chúng tôi sẽ gửi ngón tay của bạn cho cô ấy.
707
00:44:25,163 --> 00:44:27,200
Tại sao gia đình bạn không yêu thương bạn?
708
00:44:28,291 --> 00:44:29,452
Tôi nghĩ họ yêu tôi.
709
00:44:31,627 --> 00:44:32,708
Tôi hy vọng là vậy.
710
00:44:32,837 --> 00:44:34,117
Bạn bị sao vậy?
711
00:44:35,131 --> 00:44:38,340
Bạn có phải là một chàng trai hư không?
712
00:44:38,467 --> 00:44:40,003
- Cậu là một chàng trai hư à? - Không.
713
00:44:40,136 --> 00:44:41,217
Anh là một chàng trai hư.
714
00:44:43,931 --> 00:44:44,931
Đừng nói dối.
715
00:44:46,017 --> 00:44:47,017
Bạn đã làm gì?
716
00:44:50,730 --> 00:44:53,347
Tôi đã từng đốt trường và bị đuổi học.
717
00:44:56,402 --> 00:44:57,437
Tốt,
718
00:44:58,821 --> 00:45:00,152
các cậu bé chơi với lửa.
719
00:45:01,616 --> 00:45:02,651
Tôi đã làm thế.
720
00:45:04,368 --> 00:45:05,368
Bạn có muốn thử không?
721
00:45:11,000 --> 00:45:12,536
Nếu con trai tôi bị bắt cóc,
722
00:45:13,836 --> 00:45:15,326
xấu, tốt,
723
00:45:17,006 --> 00:45:18,997
Tôi sẽ trả bất cứ giá nào để đưa anh ấy trở về.
724
00:45:19,467 --> 00:45:21,879
Tôi sẽ mượn nó. Ăn trộm.
725
00:45:22,011 --> 00:45:25,299
Được thôi, dù sao thì tôi cũng sẽ ăn trộm, nhưng tôi sẽ ăn trộm nhiều hơn.
726
00:45:27,975 --> 00:45:29,090
Tôi có thể xin thêm một chiếc đèn nữa không?
727
00:45:35,107 --> 00:45:36,438
Người Mỹ.
728
00:45:36,776 --> 00:45:37,982
Tôi không hiểu bạn.
729
00:45:39,403 --> 00:45:41,394
Với chúng tôi, gia đình là tất cả.
730
00:45:41,739 --> 00:45:43,980
Chúng tôi có nghĩa vụ.
731
00:45:45,159 --> 00:45:46,866
Tôi sinh ra trong gia đình tôi,
732
00:45:47,453 --> 00:45:48,989
và điều đó quyết định toàn bộ cuộc sống của tôi.
733
00:45:49,747 --> 00:45:50,828
Toàn bộ cuộc sống của tôi.
734
00:45:53,042 --> 00:45:54,282
Tôi cũng bị bắt buộc.
735
00:45:56,629 --> 00:45:57,629
Tùy bạn thôi.
736
00:46:07,390 --> 00:46:09,006
Bạn đang làm gì vậy? Viết đi.
737
00:46:09,934 --> 00:46:11,845
Thuyết phục cô ấy trả tiền cho chúng tôi,
738
00:46:12,228 --> 00:46:13,844
hoặc Madonna mia, tôi...
739
00:46:16,315 --> 00:46:18,022
Tôi sẽ tự tay giết anh.
740
00:46:31,614 --> 00:46:32,614
Bỏ nó đi.
741
00:46:32,615 --> 00:46:34,115
Tôi sẽ làm điều đó.
742
00:47:12,830 --> 00:47:13,945
Bạn đã thấy.
743
00:47:15,875 --> 00:47:16,875
Cái gì?
744
00:47:17,209 --> 00:47:18,745
Chết tiệt, anh đã nhìn thấy tôi rồi.
745
00:47:26,218 --> 00:47:27,504
Nếu tôi nói với Piccolino,
746
00:47:29,430 --> 00:47:31,467
anh ta sẽ móc mắt bạn ra
747
00:47:33,893 --> 00:47:35,975
nên bạn không bao giờ có thể nhận ra chúng tôi.
748
00:47:41,150 --> 00:47:43,938
Ngay cả khi bạn bị mù, gia đình bạn vẫn sẽ trả tiền cho bạn.
749
00:47:47,448 --> 00:47:48,654
Bạn không cần phải nói với anh ấy.
750
00:47:51,160 --> 00:47:52,241
Vui lòng.
751
00:47:52,953 --> 00:47:55,285
Nhìn anh này. Anh muốn nhìn thấy đôi mắt em.
752
00:47:55,414 --> 00:47:56,870
Nhìn tôi này, nhìn tôi này.
753
00:48:02,838 --> 00:48:04,328
Tôi không nói về bạn
754
00:48:06,175 --> 00:48:07,757
và đừng kể lại chuyện của tôi.
755
00:48:13,933 --> 00:48:15,173
Được rồi.
756
00:48:41,460 --> 00:48:43,121
Hãy nhìn vào...
757
00:48:50,010 --> 00:48:51,466
Bọn cộng sản khốn nạn.
758
00:50:16,305 --> 00:50:17,908
Các bạn trông không giống những người cộng sản.
759
00:50:17,932 --> 00:50:19,388
Chúng ta hãy nói về tiền.
760
00:50:20,059 --> 00:50:21,174
Đầu tiên bạn chứng minh cho tôi thấy
761
00:50:21,310 --> 00:50:22,829
rằng bạn có cậu bé và cậu bé khỏe mạnh,
762
00:50:22,853 --> 00:50:25,094
và sau đó chúng ta thương lượng các điều khoản. Nhưng trước tiên là bằng chứng.
763
00:50:25,314 --> 00:50:26,975
Đầu tiên là tiền, sau đó là cậu bé.
764
00:50:27,691 --> 00:50:29,273
Tôi không nghĩ là bạn có đứa trẻ.
765
00:50:29,860 --> 00:50:31,692
Tại sao chúng ta phải đàm phán với anh ta?
766
00:50:32,905 --> 00:50:34,862
Chúng ta nên xét xử hắn và xử tử hắn.
767
00:50:35,783 --> 00:50:36,783
Để làm gì?
768
00:50:37,576 --> 00:50:39,533
Vì tội ác chống lại giai cấp vô sản.
769
00:50:40,829 --> 00:50:42,615
Bây giờ tôi biết là anh không có con rồi.
770
00:50:44,583 --> 00:50:46,244
Chúng tôi đã có thỏa thuận.
771
00:50:46,919 --> 00:50:47,919
Với Paul.
772
00:50:48,504 --> 00:50:49,504
Xin lỗi?
773
00:50:53,050 --> 00:50:56,088
Paul thường kể về việc mình bị bắt cóc.
774
00:50:56,804 --> 00:50:58,715
Cùng bạn bè ra ngoài phố.
775
00:50:59,390 --> 00:51:01,256
Một trò chơi. Không ai bị thương cả.
776
00:51:01,725 --> 00:51:04,057
Một cách để kiếm chút tiền từ ông nội.
777
00:51:04,478 --> 00:51:06,185
Có lẽ là 2 triệu đô la.
778
00:51:06,814 --> 00:51:08,930
Đó là những gì chúng tôi làm.
779
00:51:09,483 --> 00:51:10,973
Paul có biết bạn là ai không?
780
00:51:11,110 --> 00:51:14,603
Vâng, chúng tôi đã kết bạn với anh ấy và nói với anh ấy rằng chúng tôi có thể giúp.
781
00:51:14,905 --> 00:51:15,986
Sau đó anh ta biến mất.
782
00:51:16,115 --> 00:51:17,947
Chúng tôi tin rằng anh ấy đã tìm được người khác.
783
00:51:20,578 --> 00:51:21,739
Và bây giờ bạn muốn gì?
784
00:51:22,371 --> 00:51:24,032
Phí tìm kiếm? Giải thưởng an ủi?
785
00:51:24,832 --> 00:51:27,073
Tôi nghĩ rằng tất cả mọi người đều được cho là đứng trên tiền bạc.
786
00:51:28,419 --> 00:51:29,705
Không ai được coi trọng tiền bạc.
787
00:51:31,630 --> 00:51:33,667
Vấn đề là nó nằm trong tay kẻ xấu.
788
00:51:33,882 --> 00:51:35,372
Chúng tôi dự định sẽ nhận được những gì chúng tôi đáng được nhận.
789
00:51:39,680 --> 00:51:42,047
Paul có từng nói với bạn về việc mình bị bắt cóc không?
790
00:51:50,149 --> 00:51:51,981
Bạn phải nhớ Gettys là ai.
791
00:51:53,444 --> 00:51:55,685
Mỗi khi có ai đó ở trong phòng tắm quá lâu,
792
00:51:55,821 --> 00:51:58,313
có người nói đùa về việc bị bắt giữ để đòi tiền chuộc.
793
00:51:58,490 --> 00:52:01,448
Paul có thể đã kể một câu chuyện cười một hoặc hai lần với bạn bè...
794
00:52:03,120 --> 00:52:04,201
Lại là từ đó nữa.
795
00:52:06,165 --> 00:52:07,165
Từ gì?
796
00:52:07,541 --> 00:52:08,576
Một "trò đùa".
797
00:52:09,001 --> 00:52:11,282
Bạn nói rằng bạn nghĩ đó chỉ là trò đùa khi chuyện đó mới xảy ra.
798
00:52:11,378 --> 00:52:13,039
Bây giờ anh nói giống như cảnh sát vậy.
799
00:52:13,213 --> 00:52:14,669
Ông Chace, ông đứng về phía nào?
800
00:52:14,798 --> 00:52:17,460
Tôi luôn ở phe mình. Và nếu đây là một trò đùa,
801
00:52:17,593 --> 00:52:19,379
Tôi muốn chắc chắn rằng tôi có tham gia vào việc này.
802
00:52:32,858 --> 00:52:33,973
Ông già đâu rồi?
803
00:52:38,155 --> 00:52:39,270
Đến đây.
804
00:52:40,240 --> 00:52:42,277
Này, cô gái ngoan. Này, này.
805
00:52:48,457 --> 00:52:51,575
Tôi không thể nói là tôi ngạc nhiên.
806
00:52:58,342 --> 00:52:59,462
Ông Getty, ông có khỏe không?
807
00:53:00,302 --> 00:53:03,590
Khi tôi viết cuốn sách Làm thế nào để giàu có,
808
00:53:04,598 --> 00:53:06,635
các nhà xuất bản muốn thay đổi tiêu đề.
809
00:53:06,767 --> 00:53:08,553
Họ muốn gọi nó là "Làm thế nào để làm giàu".
810
00:53:08,686 --> 00:53:11,849
Vâng, tôi đã nói với họ rằng: "Làm giàu thì dễ lắm."
811
00:53:11,980 --> 00:53:13,846
Ý tôi là, bất kỳ kẻ ngốc nào cũng có thể trở nên giàu có.
812
00:53:14,942 --> 00:53:17,024
Và có rất nhiều kẻ ngốc làm vậy.
813
00:53:17,361 --> 00:53:18,442
Tôi đã nhận thấy điều đó.
814
00:53:20,197 --> 00:53:21,437
Nhưng giàu có,
815
00:53:23,575 --> 00:53:24,736
đó là chuyện khác.
816
00:53:25,744 --> 00:53:27,576
Khi một người đàn ông trở nên giàu có,
817
00:53:28,747 --> 00:53:31,956
anh ta phải giải quyết những vấn đề về tự do.
818
00:53:32,751 --> 00:53:35,709
Tất cả những lựa chọn mà anh ấy có thể muốn.
819
00:53:36,171 --> 00:53:37,878
Một vực thẳm mở ra.
820
00:53:39,133 --> 00:53:40,715
Vâng, tôi đã quan sát vực thẳm đó.
821
00:53:42,386 --> 00:53:46,050
Tôi đã chứng kiến nó hủy hoại đàn ông và hôn nhân.
822
00:53:46,890 --> 00:53:48,130
Nhưng trên hết,
823
00:53:49,309 --> 00:53:51,971
nó làm hỏng trẻ em.
824
00:53:53,939 --> 00:53:55,850
Tôi nghĩ tôi có thể tin tưởng vào máu của chính mình.
825
00:53:57,067 --> 00:53:58,148
Anh ấy chỉ là một đứa trẻ.
826
00:53:59,528 --> 00:54:00,609
Trẻ em làm những điều ngu ngốc.
827
00:54:01,279 --> 00:54:02,613
Có lẽ anh ấy đang nằm trên bãi biển ở đâu đó,
828
00:54:02,614 --> 00:54:04,048
và khi anh ta chán hoặc hết tiền,
829
00:54:04,049 --> 00:54:06,009
anh ấy sẽ trở về nhà và học được bài học của mình.
830
00:54:06,118 --> 00:54:07,852
Bạn biết đấy, nếu anh ấy không làm vậy, tôi luôn có thể dạy anh ấy một điều,
831
00:54:07,853 --> 00:54:09,935
nếu cần thiết, tất nhiên là tùy theo quyết định của bạn.
832
00:54:10,414 --> 00:54:11,904
Tôi muốn trao cho anh ấy tất cả mọi thứ,
833
00:54:12,040 --> 00:54:13,997
mọi thứ tôi đã học được, tất cả...
834
00:54:14,460 --> 00:54:16,451
Kiến thức của tôi, tất cả những gì tôi đã xây dựng.
835
00:54:17,296 --> 00:54:18,377
Và anh ấy chỉ muốn...
836
00:54:19,173 --> 00:54:21,005
Móc túi tôi như cha anh ta,
837
00:54:21,300 --> 00:54:24,042
giống như tất cả các ký sinh trùng
838
00:54:25,304 --> 00:54:27,716
đã vây quanh tôi suốt cuộc đời.
839
00:54:30,601 --> 00:54:33,309
Đó là lý do tại sao tôi thích mọi thứ.
840
00:54:33,437 --> 00:54:34,437
Bạn thấy không?
841
00:54:35,189 --> 00:54:38,352
Những đồ vật, đồ vật, hiện vật, tranh vẽ và...
842
00:54:40,861 --> 00:54:44,570
Chúng chính xác là những gì chúng ta thấy.
843
00:54:44,782 --> 00:54:46,238
Họ không bao giờ thay đổi.
844
00:54:46,366 --> 00:54:48,027
Họ không bao giờ làm chúng ta thất vọng.
845
00:54:50,913 --> 00:54:52,779
Có một sự thuần khiết trong những điều đẹp đẽ
846
00:54:52,915 --> 00:54:56,704
mà tôi chưa bao giờ có thể tìm thấy ở bất kỳ con người nào khác.
847
00:54:58,045 --> 00:54:59,160
Tôi cũng vậy.
848
00:55:00,255 --> 00:55:01,255
Này, ông Getty,
849
00:55:02,216 --> 00:55:03,656
bạn đã đúng khi không trả tiền chuộc.
850
00:55:03,717 --> 00:55:05,299
Bạn đã đúng khi nghe theo trực giác của mình.
851
00:55:08,597 --> 00:55:10,179
Bạn đã làm tốt.
852
00:55:11,099 --> 00:55:13,591
Nó sẽ được phản ánh vào tiền thưởng cuối năm của bạn.
853
00:55:15,646 --> 00:55:16,681
Vâng, cảm ơn ông.
854
00:55:18,398 --> 00:55:19,433
Trở về Rome.
855
00:55:20,776 --> 00:55:22,187
Đợi Paul quay lại.
856
00:55:35,374 --> 00:55:38,299
Ông nói rằng người Mỹ sẽ phải trả giá ngay lập tức.
857
00:55:38,300 --> 00:55:41,300
Ông nói, nhiều nhất là vài ngày.
858
00:55:43,215 --> 00:55:44,508
Tôi đã nói với bạn rồi.
859
00:55:45,401 --> 00:55:46,561
Bạn phải bình tĩnh.
860
00:55:47,236 --> 00:55:49,336
Tôi đã quá chán ngán việc ở đây rồi.
861
00:55:49,980 --> 00:55:52,437
Chúng tôi đã tìm kiếm cậu bé trong nhiều tháng.
862
00:55:53,659 --> 00:55:54,884
Trời đang trở lạnh.
863
00:55:54,885 --> 00:55:56,185
Tinh hoàn của tôi đang lạnh cóng.
864
00:55:56,186 --> 00:55:57,286
Tôi không thể chịu đựng được nữa.
865
00:55:58,413 --> 00:56:01,123
Chúng tôi xứng đáng được trả nhiều tiền hơn cho khoảng thời gian chúng tôi đã dành ở đây.
866
00:56:01,968 --> 00:56:02,968
Nếu không thì?
867
00:56:03,669 --> 00:56:04,870
Bạn định làm gì?
868
00:56:05,537 --> 00:56:06,537
Tôi cần phải đi.
869
00:56:09,292 --> 00:56:10,292
Tôi cần phải đi.
870
00:56:11,027 --> 00:56:13,816
Bạn có nghe thấy không? Anh ấy phải đi vệ sinh.
871
00:56:14,797 --> 00:56:16,017
Đến lượt bạn rồi.
872
00:56:32,240 --> 00:56:33,940
Bạn có phiền không?
873
00:56:43,025 --> 00:56:44,231
Nhanh lên.
874
00:56:55,746 --> 00:56:57,328
Được rồi, tôi xong rồi.
875
00:56:57,581 --> 00:56:58,742
Hoàn thành.
876
00:57:04,254 --> 00:57:06,054
Mày đang nhìn cái quái gì thế?
877
00:57:08,842 --> 00:57:10,003
Chết tiệt.
878
00:57:14,139 --> 00:57:15,345
Bạn đã nhìn thấy mặt tôi.
879
00:57:15,933 --> 00:57:18,174
Tôi không thấy gì cả.
880
00:57:18,393 --> 00:57:20,851
Bạn đã nhìn thấy mặt tôi rồi. Đừng nói dối.
881
00:57:20,979 --> 00:57:22,845
Này anh bạn, tôi sẽ không nói với ai đâu, tôi thề đấy.
882
00:57:26,193 --> 00:57:27,433
Bạn có thể tin tôi.
883
00:57:28,112 --> 00:57:29,112
Có chuyện gì thế?
884
00:57:29,113 --> 00:57:30,647
Thằng khốn nạn này đã nhìn thấy mặt tôi.
885
00:57:30,648 --> 00:57:31,676
Anh ấy nhìn thấy mặt tôi.
886
00:57:31,677 --> 00:57:33,059
Này, tôi sẽ không nói với ai đâu nhé?
887
00:57:33,060 --> 00:57:34,359
Đồ khốn nạn.
888
00:57:34,360 --> 00:57:35,660
Này, các bạn vẫn có thể lấy lại tiền.
889
00:57:35,661 --> 00:57:37,447
Làm ơn, làm ơn, làm ơn. Không, không, không, không, không.
890
00:57:37,579 --> 00:57:39,991
Không, không, không, tôi sẽ không nói với ai đâu. Làm ơn.
891
00:57:44,653 --> 00:57:45,653
Thịt thỏ hầm.
892
00:57:53,470 --> 00:57:54,551
Đây là Chace.
893
00:57:54,680 --> 00:57:57,012
Ông Chace, tôi là Corvo.
894
00:57:58,308 --> 00:58:01,266
Tôi vừa cử xe đến đón anh và cô Getty.
895
00:58:01,895 --> 00:58:03,010
Để làm gì?
896
00:58:03,438 --> 00:58:04,928
Đến để nhận dạng thi thể.
897
00:58:05,857 --> 00:58:07,313
- "Thi thể"? - Là Paul.
898
00:58:07,651 --> 00:58:09,767
Đó là thi thể của Paul Getty.
899
00:58:10,445 --> 00:58:11,445
Tôi xin lỗi.
900
00:58:12,364 --> 00:58:13,364
Paul?
901
00:58:14,825 --> 00:58:16,407
Đúng rồi, chính là đứa trẻ đó.
902
00:58:17,285 --> 00:58:19,151
Nhìn xem, rõ ràng là đã có sai lầm.
903
00:58:19,287 --> 00:58:20,402
Bằng cách nào đó, tôi...
904
00:58:20,539 --> 00:58:23,327
Tôi đang trên đường đi nhận dạng thi thể con trai tôi.
905
00:58:23,458 --> 00:58:25,290
Tôi không muốn nói chuyện.
906
00:58:26,044 --> 00:58:27,522
- Gail... - Tôi không có gì để nói với anh cả.
907
00:58:27,546 --> 00:58:29,503
Gail, cuộc điều tra của tôi và cảnh sát
908
00:58:29,631 --> 00:58:30,962
dẫn chúng tôi đến kết luận rằng
909
00:58:31,091 --> 00:58:32,652
- không có nguy hiểm về thể chất. - Đồ khốn nạn.
910
00:58:32,676 --> 00:58:34,007
Tất cả các bạn đều chẳng làm gì cả.
911
00:58:35,220 --> 00:58:37,837
Bạn không thể tìm thấy Paul, vì vậy bạn đã nghĩ ra một câu chuyện
912
00:58:38,306 --> 00:58:39,467
để che giấu dấu vết.
913
00:58:39,599 --> 00:58:41,327
Anh đã biến Paul thành tội phạm. Anh đã bỏ cuộc.
914
00:58:41,351 --> 00:58:43,638
Dù ông già đó là ai thì anh cũng tệ hơn. Anh lười biếng.
915
00:58:43,770 --> 00:58:46,102
"Lười biếng" ư? Không. Không.
916
00:58:46,231 --> 00:58:47,471
Ngốc nghếch ư? Có thể.
917
00:58:47,607 --> 00:58:48,688
Lười à? Tôi...
918
00:58:49,151 --> 00:58:50,733
Không ai làm đủ cả. Không một ai cả.
919
00:58:51,987 --> 00:58:53,193
Không ai trong chúng tôi thực sự quan tâm.
920
00:59:01,371 --> 00:59:03,157
Tôi phải cảnh báo bạn
921
00:59:03,290 --> 00:59:04,872
xác chết đã được
922
00:59:05,000 --> 00:59:06,206
bị đốt cháy
923
00:59:06,543 --> 00:59:08,159
và thải ra nước biển
924
00:59:08,295 --> 00:59:11,037
để làm cho việc nhận dạng trở nên khó khăn hơn.
925
00:59:12,674 --> 00:59:13,789
Cho tôi xem.
926
00:59:33,111 --> 00:59:34,146
Nó rất dính.
927
00:59:35,030 --> 00:59:36,520
Bạn có thể giúp tôi được không?
928
01:00:00,097 --> 01:00:02,134
Không phải anh ấy. Không phải Paul.
929
01:00:04,851 --> 01:00:06,933
Bởi vì đó không phải là anh ấy. Đó là một người đàn ông trưởng thành.
930
01:00:07,187 --> 01:00:08,393
Làm sao bạn có thể không thấy điều đó?
931
01:00:08,522 --> 01:00:10,889
Anh chàng đó đang trên đà khủng hoảng tuổi trung niên khi họ bắn anh ta.
932
01:00:11,942 --> 01:00:14,775
Một thủy thủ đã nhìn thấy thi thể đó bị ném ra khỏi cùng một chiếc xe tải VW
933
01:00:14,903 --> 01:00:16,860
ở gần đó khi họ bắt cậu bé đi.
934
01:00:20,117 --> 01:00:21,177
Xin hãy bước ra ngoài.
935
01:00:21,201 --> 01:00:22,201
Cảm ơn.
936
01:00:24,287 --> 01:00:25,493
Cố lên.
937
01:00:26,123 --> 01:00:28,364
Thôi nào. Thôi nào.
938
01:00:30,669 --> 01:00:33,882
Hãy tìm hiểu xem gã đó là ai.
939
01:00:34,756 --> 01:00:38,670
Thi thể này thuộc về Ettore "ll Tamia" Pazzano.
940
01:00:38,844 --> 01:00:39,844
33 tuổi.
941
01:00:40,679 --> 01:00:43,967
Cướp giật, phá hoại, hành vi khiếm nhã nơi công cộng.
942
01:00:45,016 --> 01:00:46,177
Các cộng sự được biết đến,
943
01:00:47,769 --> 01:00:48,884
Alberto Laganadi.
944
01:00:51,523 --> 01:00:52,558
Dino Bova.
945
01:00:53,108 --> 01:00:55,315
Và Dante vẫn sống.
946
01:00:55,735 --> 01:00:57,396
Biệt danh, Năm mươi.
947
01:00:58,738 --> 01:01:00,945
Tất cả đều đến từ Fiumara, Calabria.
948
01:01:01,341 --> 01:01:03,284
Người Calabria là dân tộc cứng rắn nhất.
949
01:01:03,285 --> 01:01:04,846
Chúng ta có thể tới Fiumara nhanh như thế nào?
950
01:01:04,870 --> 01:01:05,985
Sáu giờ.
951
01:01:22,663 --> 01:01:25,572
Mọi người có nghe tôi không, không có tiếng còi báo động.
952
01:01:26,016 --> 01:01:27,105
Chúng ta hãy đi nhanh hơn.
953
01:01:27,242 --> 01:01:28,642
Đi, đi, đi.
954
01:01:37,770 --> 01:01:39,970
Đợi đã.
955
01:01:46,154 --> 01:01:49,015
Tiến lên. Đi. Đi. Đi.
956
01:02:05,313 --> 01:02:07,782
Chậm rãi, bao quát toàn bộ khu vực.
957
01:02:17,551 --> 01:02:18,851
Chúng tôi đã sẵn sàng.
958
01:02:19,027 --> 01:02:21,735
Trời ơi, trời ơi, trời ơi. Có quá nhiều đàn ông ở đây.
959
01:02:21,947 --> 01:02:23,507
Được rồi, chúng ta không xâm lược nước khác.
960
01:02:23,531 --> 01:02:24,571
Chỉ cần bảo họ im lặng.
961
01:02:24,616 --> 01:02:25,981
Chúng tôi sẽ đợi cả đêm nếu cần thiết.
962
01:02:26,743 --> 01:02:28,404
Một trong những người của anh trở nên hung hăng,
963
01:02:28,578 --> 01:02:30,181
cậu bé đó có thể bị bắt vào giữa làn đạn.
964
01:02:30,205 --> 01:02:32,242
Đừng nhìn tôi như thế. Chuyện đó vẫn xảy ra thôi.
965
01:02:36,127 --> 01:02:37,959
Anh ta đang nhìn cái quái gì thế?
966
01:02:42,342 --> 01:02:44,242
Đi đi. Đi đi.
967
01:02:46,229 --> 01:02:48,429
Chậm.
968
01:03:30,775 --> 01:03:31,775
Chào.
969
01:03:32,710 --> 01:03:33,934
Chúng tôi có khách.
970
01:03:37,106 --> 01:03:38,739
Anh ấy đang tiến về phía bạn.
971
01:03:39,383 --> 01:03:40,383
Anh ấy đang tới.
972
01:03:41,461 --> 01:03:43,570
Có vẻ như anh ấy thực sự phải đi rồi.
973
01:04:12,349 --> 01:04:13,965
Francesca. Francesca.
974
01:04:14,184 --> 01:04:15,891
Francesca.
975
01:04:38,750 --> 01:04:40,240
Họ vẫn chưa tìm thấy ai cả.
976
01:04:59,396 --> 01:05:00,396
Phao-lô.
977
01:05:24,712 --> 01:05:25,827
Phao-lô.
978
01:05:26,648 --> 01:05:28,853
Corvo. Chúng tôi có một con còn sống.
979
01:05:29,718 --> 01:05:30,718
Sao chép cảm ơn.
980
01:05:32,137 --> 01:05:33,337
Chúng tôi đã bắt được một con còn sống.
981
01:05:37,567 --> 01:05:39,132
Lật anh ta lại, anh ta sắp chết đuối.
982
01:05:44,358 --> 01:05:45,814
Cậu bé đâu rồi?
983
01:05:50,989 --> 01:05:52,029
Họ đã bán anh ta.
984
01:05:53,584 --> 01:05:54,584
Gửi cho ai?
985
01:05:59,289 --> 01:06:01,075
Này. Này. Này.
986
01:06:05,896 --> 01:06:07,229
Mọi việc thế nào rồi, thưa bà?
987
01:06:07,297 --> 01:06:08,297
Chào buổi sáng.
988
01:06:09,116 --> 01:06:11,661
Antonella, chào buổi sáng, cho tôi xem nào.
989
01:06:18,734 --> 01:06:21,062
Khóa kéo quá lỏng.
990
01:06:22,696 --> 01:06:24,296
Bạn cần phải khâu lại.
991
01:06:24,297 --> 01:06:27,297
Nếu không mọi người sẽ nhận ra đó là giả, hiểu không?
992
01:06:27,885 --> 01:06:29,585
Làm lại lần nữa nhé.
993
01:06:30,204 --> 01:06:31,293
Được rồi, Sara.
994
01:06:34,374 --> 01:06:35,574
Anh ấy ở đây.
995
01:06:40,880 --> 01:06:42,741
Các cô gái, quay lại làm việc thôi.
996
01:06:54,761 --> 01:06:56,261
Mở cửa.
997
01:07:00,458 --> 01:07:02,058
Ra khỏi.
998
01:07:07,199 --> 01:07:09,299
Đứng lên.
999
01:07:12,746 --> 01:07:14,579
Này, tháo mặt nạ ra đi.
1000
01:07:19,545 --> 01:07:20,545
Rời khỏi.
1001
01:07:22,214 --> 01:07:23,570
Bạn có nghe thấy anh ấy không?
1002
01:07:30,639 --> 01:07:31,639
Nghe.
1003
01:07:31,640 --> 01:07:33,640
Đến đây.
1004
01:07:35,118 --> 01:07:39,031
Cậu bé này có làm theo lời anh không?
1005
01:07:39,756 --> 01:07:40,756
Luôn luôn.
1006
01:07:41,900 --> 01:07:44,089
Cậu ấy là một chàng trai tốt.
1007
01:07:44,578 --> 01:07:45,778
Anh ấy quá gầy.
1008
01:07:46,237 --> 01:07:48,815
Anh ấy phải ăn thịt, rất nhiều thịt.
1009
01:07:49,215 --> 01:07:50,708
Vì vậy, anh ấy sẽ hồi phục.
1010
01:07:51,151 --> 01:07:53,464
Bạn có hiểu tôi đang nói gì không?
1011
01:07:53,528 --> 01:07:55,637
Bạn nói xem, bạn có thể làm được không?
1012
01:07:56,623 --> 01:07:58,223
Vâng, vâng.
1013
01:07:58,666 --> 01:08:00,191
Tôi hiểu rõ rồi.
1014
01:08:00,635 --> 01:08:01,635
Được thôi.
1015
01:08:02,253 --> 01:08:04,654
Vậy thì bây giờ anh làm việc cho tôi nhé.
1016
01:08:05,774 --> 01:08:06,774
Thật tuyệt.
1017
01:08:08,652 --> 01:08:09,752
Sgro.
1018
01:08:09,970 --> 01:08:11,170
Đi thôi.
1019
01:08:30,607 --> 01:08:32,564
- Thưa ông, ông có báo không? - Có.
1020
01:08:33,234 --> 01:08:34,816
Cảm ơn.
1021
01:08:36,362 --> 01:08:38,478
Sắp tới sẽ có chế độ phân phối xăng dầu, thưa ngài.
1022
01:08:42,744 --> 01:08:43,744
Hôm nay là một ngày tốt lành.
1023
01:08:44,203 --> 01:08:45,739
Tôi rất vui khi nghe điều đó, ông Getty.
1024
01:08:45,872 --> 01:08:47,533
Nó sẽ làm cho việc này dễ dàng hơn nhiều.
1025
01:08:47,874 --> 01:08:49,490
Chúng ta cần phải trả tiền chuộc.
1026
01:08:49,626 --> 01:08:51,458
Tôi tưởng anh bảo đây là trò lừa bịp.
1027
01:08:51,586 --> 01:08:53,419
Cháu trai của bạn đã bị các thành viên bắt cóc
1028
01:08:53,420 --> 01:08:54,829
của băng đảng Calabrese 'Ndrangheta.
1029
01:08:54,964 --> 01:08:57,547
Hai kẻ bắt cóc ban đầu đã chết và một người mất tích.
1030
01:08:57,967 --> 01:08:59,753
Với tôi thì nghe có vẻ như là tiến bộ.
1031
01:08:59,886 --> 01:09:01,092
Tôi e là không được, phải không?
1032
01:09:01,220 --> 01:09:02,836
Họ trở nên lo lắng khi chờ đợi tiền chuộc.
1033
01:09:02,972 --> 01:09:04,838
Họ đã bán cậu bé cho một nhà đầu tư.
1034
01:09:05,058 --> 01:09:06,173
"Nhà đầu tư"?
1035
01:09:06,851 --> 01:09:08,433
Ai đầu tư vào trẻ em bị bắt cóc?
1036
01:09:08,561 --> 01:09:09,642
Bạn sẽ ngạc nhiên đấy.
1037
01:09:09,771 --> 01:09:12,091
Không có thứ gì mà con người không tìm ra cách biến thành tiền.
1038
01:09:12,148 --> 01:09:14,414
Bạn đã nói với tôi rằng Paul và mẹ anh ấy
1039
01:09:14,415 --> 01:09:16,312
đã nấu món này để ngâm tôi.
1040
01:09:16,569 --> 01:09:18,213
Và tôi đã sai, phải không? Paul có thể đã nói
1041
01:09:18,237 --> 01:09:19,757
về việc bị bắt cóc cùng với bạn bè của mình.
1042
01:09:19,947 --> 01:09:22,279
Anh ấy đã nói ra rồi. Anh ấy không đứng sau chuyện này.
1043
01:09:23,159 --> 01:09:24,991
Làm sao tôi biết được là bạn không sai?
1044
01:09:25,119 --> 01:09:27,736
Những người này không còn là Malavita của thế giới cũ nữa.
1045
01:09:27,872 --> 01:09:29,704
Quy tắc duy nhất của họ là lãi và lỗ.
1046
01:09:29,832 --> 01:09:30,993
Họ sẽ làm những điều với Paul
1047
01:09:31,125 --> 01:09:33,366
không thể hoàn tác được dù có mất bao nhiêu tiền.
1048
01:09:33,503 --> 01:09:34,789
Chúng ta phải trả tiền.
1049
01:09:34,921 --> 01:09:36,398
Vâng, điều này đơn giản là không thể.
1050
01:09:36,422 --> 01:09:39,164
Tình hình tài chính của tôi đã thay đổi.
1051
01:09:39,467 --> 01:09:42,129
Thật sao? Ý tôi là, 30 giây trước, bạn còn nói hôm nay là một ngày tốt lành cơ mà.
1052
01:09:42,261 --> 01:09:43,501
Ý tôi là, tôi không thông minh lắm,
1053
01:09:43,554 --> 01:09:44,874
nhưng tôi có thể nhân giống tốt như bạn.
1054
01:09:45,306 --> 01:09:46,986
Với giá dầu tăng cao như sáng nay,
1055
01:09:47,058 --> 01:09:48,338
bạn đã tích lũy được thêm một tài sản nữa.
1056
01:09:48,393 --> 01:09:52,557
Vậy, điều gì sẽ xảy ra nếu lệnh cấm vận được dỡ bỏ và giá dầu giảm mạnh?
1057
01:09:52,689 --> 01:09:53,929
Tôi sẽ bị lộ.
1058
01:09:55,066 --> 01:09:58,650
Tôi chưa bao giờ dễ bị tổn thương về mặt tài chính như thế này
1059
01:09:58,861 --> 01:10:00,602
- hơn tôi bây giờ. - Ông Getty,
1060
01:10:00,780 --> 01:10:03,989
với tất cả sự tôn trọng, chưa ai từng giàu hơn
1061
01:10:04,117 --> 01:10:05,403
hơn bạn ở thời điểm này.
1062
01:10:06,160 --> 01:10:08,822
Tôi không có tiền để chi tiêu.
1063
01:10:09,622 --> 01:10:11,158
Cần phải làm gì?
1064
01:10:11,290 --> 01:10:14,032
Ý tôi là, bạn cần phải làm gì để cảm thấy an toàn?
1065
01:10:15,336 --> 01:10:16,451
Hơn.
1066
01:10:21,509 --> 01:10:22,670
Quý bà.
1067
01:10:23,594 --> 01:10:24,709
Con trai tôi đâu rồi?
1068
01:10:25,388 --> 01:10:26,503
Tôi đồng ý với anh ấy.
1069
01:10:27,432 --> 01:10:29,264
Anh ấy vẫn khỏe mạnh. Đừng lo lắng.
1070
01:10:29,475 --> 01:10:31,011
Vì anh mà em lo lắng.
1071
01:10:32,979 --> 01:10:34,219
Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
1072
01:10:35,732 --> 01:10:37,973
Tôi e rằng tôi không thể làm được điều này.
1073
01:10:38,651 --> 01:10:40,062
Tôi không còn là người phụ trách nữa.
1074
01:10:44,991 --> 01:10:46,231
Đây là Fletcher Chace.
1075
01:10:47,076 --> 01:10:49,408
Ông Getty đã ủy quyền cho tôi đàm phán thay mặt ông.
1076
01:10:50,121 --> 01:10:52,579
Chúng tôi sẽ chi trả toàn bộ chi phí của bạn lên tới 200.000 đô la.
1077
01:10:52,832 --> 01:10:55,039
Bất cứ điều gì dưới con số này đều không được coi là tống tiền
1078
01:10:55,168 --> 01:10:58,377
theo luật pháp Ý, nên bạn có thể thoát tội một cách an toàn.
1079
01:10:58,504 --> 01:10:59,710
Cố lên.
1080
01:10:59,873 --> 01:11:01,709
Cậu bé đáng giá hơn nhiều.
1081
01:11:02,008 --> 01:11:06,502
Những người này không hề ngu ngốc, thưa ngài Chace.
1082
01:11:06,637 --> 01:11:08,437
Cậu bé chẳng có giá trị gì với bất kỳ ai.
1083
01:11:08,473 --> 01:11:10,367
Được chứ? Chúng tôi chỉ đang cố gắng giải quyết chuyện này mà không gây ra
1084
01:11:10,391 --> 01:11:12,177
không còn gây thêm xấu hổ cho gia đình nữa.
1085
01:11:12,393 --> 01:11:14,747
Cậu ấy là một thiếu niên phạm pháp, ông nội đã từ mặt cậu ấy.
1086
01:11:14,771 --> 01:11:16,451
Thật là một cú sốc lớn. Anh đã chọn nhầm đứa trẻ rồi.
1087
01:11:16,481 --> 01:11:17,812
nhưng bây giờ bạn đang thoát dễ dàng rồi.
1088
01:11:18,024 --> 01:11:19,962
Đồ khốn kiêu ngạo.
1089
01:11:20,118 --> 01:11:21,118
Đụ mẹ mày.
1090
01:11:21,194 --> 01:11:23,297
Nhân tiện, chú Piccolino của anh đã chết trong tù tối qua rồi.
1091
01:11:23,321 --> 01:11:25,561
Tốt hơn hết là bạn nên thực hiện thỏa thuận này trước khi điều tương tự xảy ra với bạn.
1092
01:11:26,458 --> 01:11:27,458
Thôi kệ đi.
1093
01:11:28,117 --> 01:11:30,700
Cinquanta, đừng cúp máy. Tôi là Gail.
1094
01:11:33,372 --> 01:11:35,784
Ôi, chết tiệt. Chết tiệt.
1095
01:11:36,959 --> 01:11:38,040
Xin lỗi.
1096
01:11:39,378 --> 01:11:42,336
- Gail... - Xong rồi. Anh bị đuổi việc.
1097
01:11:42,465 --> 01:11:44,376
- Tôi không làm việc cho anh, Gail. - Cút đi.
1098
01:11:44,509 --> 01:11:45,905
Này, nếu bạn để tôi giải thích...
1099
01:11:45,906 --> 01:11:47,029
Ra ngoài, ra ngoài, ra ngoài.
1100
01:11:47,178 --> 01:11:49,670
Gail, tôi nói dối rồi. Được chứ?
1101
01:11:49,806 --> 01:11:53,049
Tôi nói rằng tôi được phép trả cho họ 200.000 đô la.
1102
01:11:53,184 --> 01:11:55,801
Bạn có biết tôi thực sự được phép trả bao nhiêu không? Không có gì cả.
1103
01:11:56,062 --> 01:11:58,040
Được thôi, nếu họ chấp nhận, tôi sẽ không thể giao hàng,
1104
01:11:58,064 --> 01:11:59,771
nhưng tôi phải mua thêm thời gian.
1105
01:12:00,358 --> 01:12:02,190
Bạn muốn biết tôi từng làm gì.
1106
01:12:02,318 --> 01:12:04,980
Đây là những gì tôi đã từng làm và vẫn đang làm cho Getty.
1107
01:12:05,238 --> 01:12:06,945
Bạn thực hiện giao dịch.
1108
01:12:07,573 --> 01:12:08,859
Bạn mua con người.
1109
01:12:09,158 --> 01:12:11,178
Đúng vậy. Cho dù đó là một giếng dầu ở sa mạc
1110
01:12:11,202 --> 01:12:12,738
hay mạng sống con người, tất cả đều như nhau.
1111
01:12:12,870 --> 01:12:14,861
Chúng ta phải chứng tỏ rằng chúng ta sẵn sàng bỏ cuộc.
1112
01:12:15,164 --> 01:12:17,246
Anh không thể bỏ đi. Em có thể bỏ đi,
1113
01:12:17,375 --> 01:12:18,852
vì bạn không còn gì khác trong cuộc sống của mình.
1114
01:12:18,876 --> 01:12:21,083
Bởi vì không có ai khác trong cuộc sống của bạn ngoài chính bạn.
1115
01:12:21,295 --> 01:12:23,662
Cũng công bằng thôi. 17 triệu đô la và không có đô la nào,
1116
01:12:23,798 --> 01:12:25,288
chúng ta cách nhau xa đến thế đấy.
1117
01:12:25,424 --> 01:12:26,880
Những con số đó phải thay đổi.
1118
01:12:36,936 --> 01:12:37,971
Quý bà.
1119
01:12:39,981 --> 01:12:42,598
Thưa bà. Thưa bà.
1120
01:13:01,210 --> 01:13:03,793
Bảy triệu đô la.
1121
01:13:27,737 --> 01:13:28,737
Otto.
1122
01:13:34,493 --> 01:13:36,484
Ông Getty, ông Lam.
1123
01:13:38,122 --> 01:13:39,237
Chào buổi sáng, ông Getty.
1124
01:13:39,373 --> 01:13:41,364
Chẳng có gì tốt đẹp cả.
1125
01:13:43,252 --> 01:13:44,788
Chúng ta hãy bắt tay vào việc thôi, được không?
1126
01:13:45,880 --> 01:13:47,621
Bạn có nghiêm túc muốn thanh toán không?
1127
01:13:48,341 --> 01:13:50,127
Nếu không thì tôi đã không thể ở đây.
1128
01:13:50,968 --> 01:13:52,879
Bởi vì không thể có thêm trò chơi nào nữa.
1129
01:13:53,930 --> 01:13:55,386
Bạn biết giá của chúng tôi,
1130
01:13:55,514 --> 01:13:58,097
và nó không còn là đối tượng để đàm phán nữa.
1131
01:13:58,643 --> 01:14:01,726
Phải thanh toán bằng tiền mặt ngay hôm nay.
1132
01:14:01,854 --> 01:14:03,265
Tôi muốn có bằng chứng trước.
1133
01:14:04,565 --> 01:14:05,600
Sau bạn.
1134
01:14:07,944 --> 01:14:09,059
Đa-ni-ên.
1135
01:14:38,015 --> 01:14:39,050
Đấy, bạn đây rồi.
1136
01:14:42,186 --> 01:14:43,517
Đứa trẻ xinh đẹp.
1137
01:14:45,147 --> 01:14:48,105
Vì nguồn gốc gây tranh cãi của bức tranh,
1138
01:14:48,567 --> 01:14:51,400
nó không bao giờ có thể được trưng bày công khai.
1139
01:14:54,532 --> 01:14:55,613
Cẩn thận.
1140
01:15:03,082 --> 01:15:04,243
Tôi hơi thất vọng.
1141
01:15:05,209 --> 01:15:07,075
Tình trạng của nó không như tôi mong đợi.
1142
01:15:08,462 --> 01:15:13,002
Tôi không chắc nó có đáng giá 1,5 triệu đô la như bạn yêu cầu không.
1143
01:15:13,801 --> 01:15:17,544
Những kiệt tác thực sự hiếm khi được bán, ông Getty ạ.
1144
01:15:18,222 --> 01:15:21,305
Nếu bạn không sẵn lòng trả tiền, bạn sẽ không bao giờ sở hữu được nó.
1145
01:15:26,105 --> 01:15:27,311
Trả tiền cho người đàn ông.
1146
01:16:06,210 --> 01:16:07,410
Chuỗi.
1147
01:16:21,410 --> 01:16:22,900
Này, Paolo.
1148
01:16:24,246 --> 01:16:25,452
Paolo, nhìn kìa.
1149
01:16:26,457 --> 01:16:28,414
Tôi mang cho bạn thứ gì đó để giữ ấm.
1150
01:16:31,796 --> 01:16:35,084
Một điều đặc biệt khi là một cậu bé ngoan.
1151
01:16:37,885 --> 01:16:40,126
Tôi có thể ăn một ít bánh quy thay thế được không?
1152
01:16:40,471 --> 01:16:41,711
Và bánh quy gì?
1153
01:16:41,847 --> 01:16:43,133
Bạn muốn thứ đó để làm gì?
1154
01:16:44,141 --> 01:16:45,677
Tôi mang đến cho bạn món bistecca ngon tuyệt này.
1155
01:16:46,310 --> 01:16:47,391
Cố lên.
1156
01:16:48,062 --> 01:16:49,062
Tại sao?
1157
01:16:49,980 --> 01:16:51,220
Bây giờ anh mang cho tôi miếng bít tết nhé.
1158
01:16:51,357 --> 01:16:52,847
- Tại sao? - Không có câu hỏi nào cả.
1159
01:16:53,109 --> 01:16:54,270
Bạn cần phải mạnh mẽ.
1160
01:16:54,401 --> 01:16:56,312
Này, forte. Lại đây nào.
1161
01:16:56,779 --> 01:16:57,985
Phao-lô.
1162
01:16:58,114 --> 01:16:59,320
Chào.
1163
01:16:59,448 --> 01:17:00,563
- Cười lên. - Được rồi, được rồi.
1164
01:17:00,783 --> 01:17:03,320
Tôi sẽ ăn. Cứ để tôi yên, tôi sẽ ăn, được chứ?
1165
01:17:37,403 --> 01:17:38,893
Này, này, này.
1166
01:17:56,797 --> 01:17:58,913
Này, này, này.
1167
01:18:15,649 --> 01:18:17,481
Này. Này.
1168
01:18:19,028 --> 01:18:20,268
Chào.
1169
01:18:20,988 --> 01:18:24,652
Này. Này.
1170
01:18:55,856 --> 01:18:57,142
Chào.
1171
01:19:03,239 --> 01:19:05,856
Này, này, này. Này.
1172
01:19:17,127 --> 01:19:19,835
Chào.
1173
01:19:21,298 --> 01:19:23,505
Chào.
1174
01:19:50,498 --> 01:19:51,498
Ngọn lửa.
1175
01:19:53,465 --> 01:19:56,858
Cháy đi. Nhanh lên nào.
1176
01:19:57,902 --> 01:19:58,902
Ngọn lửa.
1177
01:21:13,035 --> 01:21:14,035
Chuyện gì đã xảy ra thế?
1178
01:21:15,737 --> 01:21:16,737
Mọi thứ ổn chứ?
1179
01:21:17,064 --> 01:21:19,505
Đi với tôi nào, đừng lo lắng.
1180
01:21:21,394 --> 01:21:23,719
Thôi, chúng ta đi thôi.
1181
01:21:43,541 --> 01:21:44,741
Cố lên.
1182
01:21:46,944 --> 01:21:48,144
Đợi một chút.
1183
01:21:48,529 --> 01:21:50,226
Để tôi đóng cửa lại nhé.
1184
01:21:51,782 --> 01:21:53,364
Được rồi.
1185
01:21:54,868 --> 01:21:56,679
Đi theo tôi. Đi theo tôi.
1186
01:21:56,771 --> 01:21:57,771
Mọi thứ đều tốt.
1187
01:22:01,309 --> 01:22:04,478
Vâng. Được rồi. Được rồi.
1188
01:22:07,682 --> 01:22:08,682
Đây rồi.
1189
01:22:09,049 --> 01:22:10,049
Cảm ơn.
1190
01:22:15,440 --> 01:22:16,440
Vui lòng.
1191
01:22:16,441 --> 01:22:19,641
Tôi có thể gọi điện thoại cho mẹ tôi không?
1192
01:22:41,707 --> 01:22:43,994
Thưa bà, điện thoại đây.
1193
01:22:53,101 --> 01:22:54,101
Xin chào.
1194
01:22:57,848 --> 01:22:58,883
Xin chào?
1195
01:23:02,060 --> 01:23:03,060
Xin chào?
1196
01:23:03,562 --> 01:23:05,473
- Mẹ. - Paul?
1197
01:23:05,647 --> 01:23:07,137
Mẹ ơi, có phải mẹ không?
1198
01:23:10,819 --> 01:23:11,854
Paul?
1199
01:23:12,696 --> 01:23:14,482
Không sao đâu. Giờ tôi an toàn rồi.
1200
01:23:14,615 --> 01:23:16,231
Tôi đang ở đồn cảnh sát.
1201
01:23:16,366 --> 01:23:17,481
Tôi ổn.
1202
01:23:17,618 --> 01:23:19,484
Nhưng tôi cần anh đến đón tôi.
1203
01:23:19,620 --> 01:23:21,486
Bạn đang ở đồn cảnh sát nào?
1204
01:23:22,414 --> 01:23:23,575
Họ đã đến rất gần rồi.
1205
01:23:24,166 --> 01:23:25,782
Con chỉ muốn về nhà thôi, mẹ ạ.
1206
01:23:26,752 --> 01:23:28,083
Xin hãy đến đón tôi.
1207
01:23:28,504 --> 01:23:29,744
- Làm ơn. - Được thôi.
1208
01:23:30,005 --> 01:23:31,495
Tôi tới đón anh đây.
1209
01:23:31,632 --> 01:23:33,839
Bạn đang ở đồn cảnh sát nào?
1210
01:23:34,176 --> 01:23:35,837
Đợi đã. Để tôi hỏi.
1211
01:23:37,930 --> 01:23:39,637
Xin lỗi...
1212
01:23:40,499 --> 01:23:41,699
Tôi đang ở đâu?
1213
01:23:45,979 --> 01:23:46,979
Paul?
1214
01:23:50,826 --> 01:23:52,026
Không còn trò chơi nào nữa.
1215
01:23:53,137 --> 01:23:54,337
Đi với tôi nhé.
1216
01:24:03,748 --> 01:24:06,581
Tôi bắt đầu hiểu tại sao họ không muốn anh ấy quay lại.
1217
01:24:06,708 --> 01:24:09,257
Có lẽ họ sẽ trả tiền cho chúng ta để giữ anh ta lại.
1218
01:24:10,097 --> 01:24:11,317
Hoặc giết anh ta.
1219
01:24:14,925 --> 01:24:16,286
Đừng đổ lỗi cho đứa trẻ.
1220
01:24:17,511 --> 01:24:20,988
Bạn cũng sẽ làm như vậy nếu bạn có thể nghĩ ra.
1221
01:24:23,350 --> 01:24:25,572
Ngọn lửa này lớn quá, nó sẽ thu hút sự chú ý.
1222
01:24:25,603 --> 01:24:27,844
Thanh tra viên phải hối lộ.
1223
01:24:28,639 --> 01:24:29,863
Nó quá đắt.
1224
01:24:30,950 --> 01:24:34,351
Hoặc là gia đình phải trả tiền, hoặc chúng ta phải cắt lỗ.
1225
01:24:36,681 --> 01:24:37,681
Đã đến lúc rồi.
1226
01:24:38,457 --> 01:24:39,746
Gọi bác sĩ.
1227
01:24:48,792 --> 01:24:49,953
Bây giờ, bạn đi trước nhé.
1228
01:24:52,462 --> 01:24:53,623
Không, bạn đã di chuyển nó.
1229
01:24:56,200 --> 01:24:59,397
Minotaur, một sinh vật nửa người nửa bò
1230
01:24:59,478 --> 01:25:01,179
vào thế kỷ thứ sáu trước Công nguyên,
1231
01:25:01,522 --> 01:25:04,311
là biểu tượng của sự sinh sôi và thịnh vượng.
1232
01:25:06,059 --> 01:25:07,659
Được rồi, đến lượt anh.
1233
01:25:32,377 --> 01:25:34,288
Hãy trông chừng bọn trẻ nhé. Tôi sẽ quay lại sau một lúc.
1234
01:25:34,421 --> 01:25:36,958
Cái gì cơ? Tôi phải cho chúng ăn gì đây?
1235
01:25:37,174 --> 01:25:38,630
Bạn sẽ hiểu thôi.
1236
01:25:56,652 --> 01:25:57,892
Bà Getty.
1237
01:25:58,195 --> 01:26:03,190
Tình hình của tôi rất cấp bách.
1238
01:26:04,242 --> 01:26:06,028
Làm ơn, nếu bạn có thể cho tôi
1239
01:26:06,161 --> 01:26:09,449
- có ý tưởng nào về... - Để tôi giúp bạn. Đi theo tôi.
1240
01:26:19,383 --> 01:26:22,671
Bài viết này đến từ tôi
1241
01:26:23,095 --> 01:26:25,883
bộ sưu tập cá nhân của bố vợ cũ.
1242
01:26:26,306 --> 01:26:29,219
Theo ước tính của riêng ông, nó sẽ mang lại
1243
01:26:29,434 --> 01:26:32,972
1,2 triệu đô la trong cuộc đấu giá, và đó là chuyện của nhiều năm trước.
1244
01:26:33,271 --> 01:26:35,854
Cô Getty, đây là un gingillo,
1245
01:26:36,191 --> 01:26:39,149
một loại đồ trang sức được bán cho khách du lịch.
1246
01:26:46,034 --> 01:26:48,366
J. Paul Getty là nhà sưu tập hàng đầu thế giới.
1247
01:26:48,495 --> 01:26:50,702
Bạn có thực sự tin rằng bạn hiểu biết hơn anh ấy không?
1248
01:26:50,831 --> 01:26:52,071
Không, thưa bà, tôi không biết.
1249
01:26:52,958 --> 01:26:55,199
Nhưng tôi biết mắt tôi nhìn thấy những gì.
1250
01:26:57,754 --> 01:26:58,789
Cảm ơn bạn đã dành thời gian.
1251
01:26:58,922 --> 01:27:03,132
Bà Getty, bà có thể bắt đầu ở Bảo tàng Capitoline.
1252
01:27:03,969 --> 01:27:05,835
Hãy hỏi người này.
1253
01:27:18,233 --> 01:27:19,533
Đợi một lát.
1254
01:27:47,488 --> 01:27:49,901
Đẹp quá phải không? Chỉ 15 đô thôi.
1255
01:28:23,757 --> 01:28:26,089
Paul? Paul.
1256
01:28:28,094 --> 01:28:29,255
Cố lên.
1257
01:28:29,471 --> 01:28:30,632
Uống.
1258
01:28:31,973 --> 01:28:33,259
Nhanh nhất có thể.
1259
01:28:33,391 --> 01:28:34,552
Thôi nào, uống đi.
1260
01:28:34,976 --> 01:28:36,137
- Uống đi. - Tại sao?
1261
01:28:36,436 --> 01:28:37,517
Chúng ta thay phiên nhau. Nhìn này.
1262
01:28:38,855 --> 01:28:39,855
Được rồi.
1263
01:28:41,608 --> 01:28:42,848
Nó có vị giống như nước tiểu.
1264
01:28:42,984 --> 01:28:44,600
Được rồi, uống đi, uống đi, uống đi.
1265
01:28:44,986 --> 01:28:47,068
Bạn uống đủ rồi, bạn sẽ không cảm thấy gì nữa, được chứ?
1266
01:28:47,197 --> 01:28:49,188
Thằng khốn đó là ai thế?
1267
01:28:49,324 --> 01:28:51,361
Anh ấy... Anh ấy là một bác sĩ giỏi.
1268
01:28:52,077 --> 01:28:53,137
- Anh ấy là một bác sĩ giỏi. - Cái gì?
1269
01:28:53,161 --> 01:28:55,027
Bạn thậm chí còn không cảm thấy điều đó. Tôi hứa đấy.
1270
01:28:55,163 --> 01:28:57,074
Bạn đang nói về cái gì thế?
1271
01:28:57,290 --> 01:28:58,850
Ý anh là tôi sẽ không cảm thấy gì sao?
1272
01:29:00,460 --> 01:29:01,916
Anh ta định làm gì?
1273
01:29:02,045 --> 01:29:03,535
Phao-lô.
1274
01:29:03,797 --> 01:29:05,879
Những người đàn ông này sẽ lấy đi một phần của bạn.
1275
01:29:06,174 --> 01:29:07,380
Tai.
1276
01:29:08,510 --> 01:29:11,093
Hãy để họ có nó và sống.
1277
01:29:12,138 --> 01:29:14,175
Không, họ sẽ không lấy mất cái tai chết tiệt của tôi đâu.
1278
01:29:15,475 --> 01:29:16,931
Không, không, hãy bảo họ đừng làm thế.
1279
01:29:17,060 --> 01:29:18,346
Paolo, anh ấy là một bác sĩ giỏi.
1280
01:29:18,603 --> 01:29:20,219
Không, không.
1281
01:29:20,355 --> 01:29:22,016
- Đừng làm thế. Không. - Không sao đâu, không sao đâu.
1282
01:29:22,148 --> 01:29:24,480
Không, cút khỏi người tôi ngay. Không.
1283
01:29:24,943 --> 01:29:26,623
- Thôi nào. - Này. Này. Tránh xa tôi ra.
1284
01:29:27,988 --> 01:29:29,149
Tránh xa tôi ra.
1285
01:29:29,281 --> 01:29:31,238
- Tránh xa tôi ra. - Này, nhìn tôi này.
1286
01:29:31,408 --> 01:29:33,194
- Tránh ra. Tránh ra. - Paolo, nhìn tôi này.
1287
01:29:33,326 --> 01:29:34,888
Dù có chuyện gì xảy ra, hãy nhìn tôi.
1288
01:29:34,889 --> 01:29:36,572
- Xuống xe đi. - Nhìn tôi này.
1289
01:29:38,582 --> 01:29:40,038
Được rồi. Hơi thở mới.
1290
01:29:40,166 --> 01:29:43,534
Nhìn tôi này. Paolo, được rồi, được rồi.
1291
01:29:43,670 --> 01:29:45,377
Cậu bé ngoan. Cậu bé khỏe mạnh. Tuyệt vời.
1292
01:29:45,505 --> 01:29:47,543
Được thôi. Trong bếp.
1293
01:30:43,772 --> 01:30:44,772
Vẫn.
1294
01:30:44,773 --> 01:30:46,173
Giữ anh ấy đứng yên.
1295
01:30:52,656 --> 01:30:53,942
Không sao đâu, Paolo.
1296
01:30:54,074 --> 01:30:55,594
Mắt tôi. Hãy nhìn vào mắt tôi.
1297
01:30:56,117 --> 01:30:57,824
Không sao đâu, không sao đâu. Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi.
1298
01:30:58,161 --> 01:31:00,368
Mắt tôi. Mắt tôi.
1299
01:31:09,255 --> 01:31:10,837
Nhìn tôi này. Không sao đâu.
1300
01:31:25,130 --> 01:31:26,130
Mẹ Thánh.
1301
01:32:06,629 --> 01:32:07,922
Hãy đến xem ngay nhé.
1302
01:32:19,801 --> 01:32:21,001
Có chuyện gì thế?
1303
01:32:21,678 --> 01:32:22,678
Nhìn.
1304
01:32:28,785 --> 01:32:30,414
Đừng chạm vào bất cứ thứ gì.
1305
01:32:35,842 --> 01:32:36,842
Gần xong rồi.
1306
01:32:42,074 --> 01:32:44,863
Giovanni, anh có thể nhường chỗ cho cô gái này được không?
1307
01:32:55,904 --> 01:32:57,110
Đó chính là anh ấy.
1308
01:32:59,699 --> 01:33:01,360
Không, không. Bằng chứng.
1309
01:33:03,661 --> 01:33:04,696
Anh ấy còn sống.
1310
01:33:06,831 --> 01:33:08,196
Chúng tôi muốn xuất bản nó,
1311
01:33:08,458 --> 01:33:09,744
Cô Getty.
1312
01:33:10,335 --> 01:33:12,167
Bức ảnh chụp tai.
1313
01:33:15,131 --> 01:33:16,246
Đó là tin tức,
1314
01:33:17,967 --> 01:33:19,332
và chúng tôi là một tờ báo.
1315
01:33:20,595 --> 01:33:23,963
Đây là tai của con trai tôi.
1316
01:33:24,891 --> 01:33:26,006
Nó là của anh ấy.
1317
01:33:26,976 --> 01:33:27,976
Nó là của chúng ta.
1318
01:33:28,061 --> 01:33:31,304
Và đó là lý do tại sao chúng tôi muốn đưa ra một số khoản bồi thường.
1319
01:33:32,065 --> 01:33:35,979
Tôi không muốn bán cho bạn những bức ảnh về tai của con trai tôi.
1320
01:33:36,277 --> 01:33:38,769
Bà Getty, con trai bà đang bị bắt giữ để đòi tiền chuộc.
1321
01:33:38,988 --> 01:33:40,524
Bạn nói rằng bạn không có tiền.
1322
01:33:41,116 --> 01:33:42,481
Vâng.
1323
01:33:43,368 --> 01:33:44,984
Vâng, tôi nhớ đó là tờ báo của bạn
1324
01:33:45,120 --> 01:33:47,040
báo cáo rằng tôi đã chậm trả tiền thuê nhà hai tháng.
1325
01:33:47,330 --> 01:33:50,118
- Đó là tin tức. - Anh trả bao nhiêu tiền?
1326
01:33:50,667 --> 01:33:52,249
Năm mươi ngàn đô la Mỹ.
1327
01:33:55,197 --> 01:33:57,197
Được thôi.
1328
01:33:59,259 --> 01:34:00,590
Bây giờ chúng tôi sẽ để bạn yên.
1329
01:34:01,511 --> 01:34:03,278
Chúc bạn thưởng thức cà phê vui vẻ.
1330
01:34:03,279 --> 01:34:04,323
Đi thôi.
1331
01:34:06,224 --> 01:34:07,555
Trả tiền cho tôi bằng báo.
1332
01:34:09,435 --> 01:34:10,435
Tôi không muốn tiền.
1333
01:34:10,520 --> 01:34:13,262
Tôi muốn một nghìn bản sao bài báo của anh.
1334
01:34:14,774 --> 01:34:18,438
Và bà Getty muốn gửi một nghìn bản sao này đến đâu?
1335
01:34:27,412 --> 01:34:28,698
Đó là gì?
1336
01:34:29,539 --> 01:34:31,075
Mở nó ra để tôi xem nào.
1337
01:34:55,481 --> 01:34:56,767
Paul yếu đuối.
1338
01:34:57,275 --> 01:34:58,686
Anh ấy mất quá nhiều máu.
1339
01:35:00,028 --> 01:35:01,894
Họ muốn lấy chân,
1340
01:35:02,030 --> 01:35:04,772
và tôi đã thuyết phục họ lấy tai.
1341
01:35:04,908 --> 01:35:07,070
Nhưng tiếp theo là bàn chân.
1342
01:35:07,702 --> 01:35:09,033
Tôi nghe thấy họ đang nói chuyện.
1343
01:35:09,746 --> 01:35:12,408
Tôi cầu xin anh, hãy lấy tiền đi.
1344
01:35:12,832 --> 01:35:14,869
Hãy cho chúng tôi biết bạn đang ở đâu.
1345
01:35:16,044 --> 01:35:19,253
Chúng tôi sẽ thỏa thuận với bạn để đổi lấy sự hợp tác của bạn.
1346
01:35:20,332 --> 01:35:21,532
Cảnh sát.
1347
01:35:24,385 --> 01:35:26,251
Chúng tôi sẽ đưa anh ra khỏi Ý.
1348
01:35:26,554 --> 01:35:29,262
Không, không, không. Bạn không hiểu đâu.
1349
01:35:29,390 --> 01:35:31,802
Tôi không bao giờ có thể nói chuyện với cảnh sát.
1350
01:35:32,393 --> 01:35:34,134
Đúng rồi.
1351
01:35:35,104 --> 01:35:37,015
Điều này bị cấm.
1352
01:35:37,440 --> 01:35:40,774
Kể cả khi đó là con của tôi.
1353
01:35:42,070 --> 01:35:44,528
Phải có điều gì đó bạn có thể làm.
1354
01:35:44,656 --> 01:35:46,363
Còn bà thì sao, thưa bà?
1355
01:35:47,242 --> 01:35:49,449
Tôi đã liều mạng vì con trai anh.
1356
01:35:49,577 --> 01:35:51,944
Còn bạn, bạn đã cho anh ấy những gì?
1357
01:35:52,080 --> 01:35:53,760
Và đừng nói với tôi là bạn không có tiền.
1358
01:35:53,873 --> 01:35:54,873
Bạn đã làm gì?
1359
01:36:00,004 --> 01:36:01,460
Bạn...
1360
01:36:10,490 --> 01:36:11,490
Chờ đợi.
1361
01:36:14,477 --> 01:36:15,477
Đúng.
1362
01:36:15,561 --> 01:36:17,302
Cô Getty, tôi là Oswald Hinge ở London.
1363
01:36:17,438 --> 01:36:18,638
Tôi chắc là bạn không nhớ tôi.
1364
01:36:19,232 --> 01:36:20,518
Ông Hinge.
1365
01:36:24,612 --> 01:36:26,102
Tôi không quên điều gì cả.
1366
01:36:26,239 --> 01:36:28,446
Tôi gọi thay mặt cho ông Getty.
1367
01:36:28,574 --> 01:36:30,156
Không phải chồng cũ của bạn.
1368
01:36:31,035 --> 01:36:32,992
Người già có tiền.
1369
01:36:33,121 --> 01:36:34,236
Đó chính là nó.
1370
01:36:34,914 --> 01:36:36,530
Tôi có thể giúp gì cho bạn?
1371
01:36:36,749 --> 01:36:39,958
Ông Getty đã quyết định trả tiền chuộc cho Paul.
1372
01:36:47,969 --> 01:36:49,380
Cảm ơn ông Hinge.
1373
01:36:50,513 --> 01:36:52,800
Bạn cảm ơn anh ấy. Tôi chỉ là một sứ giả.
1374
01:36:53,224 --> 01:36:54,760
Vâng, tôi sẽ làm vậy nếu anh ấy cho phép.
1375
01:36:55,393 --> 01:36:56,758
Được thôi, bạn sẽ có cơ hội.
1376
01:36:57,854 --> 01:37:01,063
Chúng tôi cần bạn đến London để thảo luận một số vấn đề.
1377
01:37:01,190 --> 01:37:02,430
Có gì để thảo luận?
1378
01:37:02,942 --> 01:37:04,023
Cảm ơn rất nhiều.
1379
01:37:10,241 --> 01:37:12,232
Anh ta sẽ phải trả giá.
1380
01:37:24,188 --> 01:37:25,422
Xin chào buổi chiều, quý ông và quý bà.
1381
01:37:25,423 --> 01:37:26,557
Bà đã xong việc đó chưa, thưa bà?
1382
01:37:26,558 --> 01:37:27,558
Đây là thuyền trưởng.
1383
01:37:27,633 --> 01:37:29,920
Chúng tôi đang trên đường đến sân bay London Heathrow.
1384
01:37:30,053 --> 01:37:32,169
Dự kiến hạ cánh trong khoảng 10 đến 15 phút.
1385
01:37:32,305 --> 01:37:33,420
Tôi có thể lấy nó được không, thưa ông?
1386
01:37:33,556 --> 01:37:35,422
Hôm nay trời mát hơn một chút, 16 độ C.
1387
01:37:35,558 --> 01:37:37,458
- Anh xong việc đó chưa? - Thay mặt toàn thể phi hành đoàn,
1388
01:37:37,459 --> 01:37:39,139
Chúng tôi chúc bạn có một chuyến đi thú vị.
1389
01:37:47,028 --> 01:37:49,315
Thưa các quý ông, bà Abigail Getty.
1390
01:37:52,658 --> 01:37:53,989
Ông Chace.
1391
01:38:08,633 --> 01:38:09,998
Vâng, bạn sẽ vui mừng khi được học
1392
01:38:10,134 --> 01:38:12,546
rằng có một số phát triển mới,
1393
01:38:12,804 --> 01:38:17,264
điều này sẽ giúp chúng ta cuối cùng có thể giúp được cậu bé Paul của chúng ta.
1394
01:38:17,642 --> 01:38:18,803
Thật vui khi được nghe điều đó.
1395
01:38:19,727 --> 01:38:22,435
Các luật sư thuế của tôi đã phát hiện ra rằng
1396
01:38:22,647 --> 01:38:26,265
trong khi tiền chuộc không được khấu trừ theo luật thuế.
1397
01:38:26,401 --> 01:38:27,857
Tôi có thể xóa bỏ lãi suất
1398
01:38:28,194 --> 01:38:32,233
nếu tôi cho con trai tôi vay tiền chuộc.
1399
01:38:38,329 --> 01:38:39,410
Bạn đã khám phá ra rằng bạn có thể
1400
01:38:39,539 --> 01:38:42,372
coi vụ bắt cóc con trai tôi là một khoản khấu trừ thuế.
1401
01:38:45,253 --> 01:38:47,335
Tôi rất vui vì mọi chuyện diễn ra thuận lợi về mặt tài chính với bạn.
1402
01:38:47,463 --> 01:38:50,171
Tôi nghĩ chúng ta đều có thể đồng ý điều quan trọng nhất
1403
01:38:50,299 --> 01:38:51,960
đang đưa Paul về nhà an toàn.
1404
01:38:52,468 --> 01:38:53,799
- Và sớm thôi. - Đúng vậy, sớm thôi.
1405
01:38:55,471 --> 01:38:56,757
Xin hãy làm càng sớm càng tốt.
1406
01:38:56,889 --> 01:38:58,345
Vâng, các giấy tờ vay đã sẵn sàng,
1407
01:38:58,474 --> 01:39:01,717
và tiền đã sẵn sàng để chuyển.
1408
01:39:03,438 --> 01:39:06,146
Paul sẽ vô cùng biết ơn ông nội của mình khi trở về nhà.
1409
01:39:06,274 --> 01:39:07,514
Anh ấy yêu em.
1410
01:39:08,317 --> 01:39:09,807
Nhiều hơn bạn biết.
1411
01:39:10,653 --> 01:39:11,859
Và tôi yêu anh ấy.
1412
01:39:12,738 --> 01:39:15,355
Chỉ còn vấn đề ở bức thư bên lề nữa thôi.
1413
01:39:17,410 --> 01:39:18,741
Nếu được phép, thì...
1414
01:39:19,412 --> 01:39:21,744
Để đổi lấy việc ông Getty cho vay,
1415
01:39:21,873 --> 01:39:25,741
bạn đồng ý ký chuyển giao toàn quyền nuôi con của bạn,
1416
01:39:25,877 --> 01:39:28,209
bao gồm cả Paul, với chồng cũ của bạn.
1417
01:39:32,383 --> 01:39:33,418
"Ký tên"?
1418
01:39:33,926 --> 01:39:37,669
Vâng, mọi quyền làm cha mẹ đều thuộc về ông Getty.
1419
01:39:38,723 --> 01:39:39,804
Ngay đây thôi.
1420
01:39:44,896 --> 01:39:46,011
Bạn có tham gia vào việc này không?
1421
01:39:51,027 --> 01:39:52,188
Họ không thể làm thế được, phải không?
1422
01:39:52,320 --> 01:39:54,982
Đội ngũ pháp lý của tôi là tốt nhất.
1423
01:39:55,615 --> 01:39:58,232
Nếu nó không có giá trị tại tòa, họ đã không viết nó.
1424
01:39:59,118 --> 01:40:00,825
Bây giờ, bạn chỉ cần thư giãn thôi.
1425
01:40:00,953 --> 01:40:06,414
Hãy suy nghĩ kỹ và nhờ luật sư đọc lại.
1426
01:40:06,667 --> 01:40:08,203
Tôi không có thời gian để ngủ.
1427
01:40:08,336 --> 01:40:10,418
Con tôi đang bị giam giữ.
1428
01:40:11,172 --> 01:40:12,287
Vâng, đúng là như vậy.
1429
01:40:14,258 --> 01:40:15,840
Lúc đó tôi đã đưa tiền cho anh rồi.
1430
01:40:15,968 --> 01:40:17,504
Tôi không cầu mong gì khác ngoài những đứa con của mình.
1431
01:40:17,637 --> 01:40:19,997
Bạn không thể chịu đựng được việc để lại bất cứ thứ gì trên bàn, phải không?
1432
01:40:32,693 --> 01:40:33,693
Cảm ơn.
1433
01:40:39,075 --> 01:40:40,110
Chúng ta có vấn đề rồi.
1434
01:40:42,036 --> 01:40:44,494
Getty đã đồng ý cho con trai mình vay tiền chuộc,
1435
01:40:44,622 --> 01:40:46,283
lên đến số tiền được khấu trừ thuế.
1436
01:40:46,415 --> 01:40:47,415
Vì thế?
1437
01:40:47,583 --> 01:40:48,823
Vì vậy, tôi điều tra.
1438
01:40:49,335 --> 01:40:52,873
Theo luật thuế của Hoa Kỳ, chỉ có triệu đầu tiên được khấu trừ.
1439
01:40:53,005 --> 01:40:54,291
Đó là tất cả những gì họ gửi cho chúng tôi.
1440
01:40:55,299 --> 01:40:56,915
Tiền chuộc là bao nhiêu?
1441
01:40:57,051 --> 01:40:58,917
Bốn. Giảm từ 17.
1442
01:40:59,470 --> 01:41:00,801
Chúng ta không có bốn. Chúng ta chỉ có một.
1443
01:41:07,380 --> 01:41:08,508
Xin hãy đợi một lát.
1444
01:41:08,509 --> 01:41:11,009
Chúng tôi đang chuyển hướng cuộc gọi từ căn hộ của bạn.
1445
01:41:14,360 --> 01:41:16,852
Này anh bạn, sắp kết thúc rồi.
1446
01:41:17,321 --> 01:41:19,278
Tình trạng của Paul thế nào?
1447
01:41:19,657 --> 01:41:21,068
Anh ấy không tốt lắm,
1448
01:41:21,325 --> 01:41:24,158
nhưng chúng ta có thể giữ anh ấy sống thêm vài ngày.
1449
01:41:24,287 --> 01:41:26,449
Đủ lâu để thực hiện trao đổi.
1450
01:41:26,581 --> 01:41:28,117
Chúng ta có thể không có tất cả.
1451
01:41:28,249 --> 01:41:29,410
Tất cả những gì?
1452
01:41:30,459 --> 01:41:31,824
Chúng ta chỉ có một triệu.
1453
01:41:32,295 --> 01:41:33,581
Con số là bốn.
1454
01:41:34,547 --> 01:41:36,254
Một là số mới.
1455
01:41:36,382 --> 01:41:37,588
Một
1456
01:41:38,050 --> 01:41:40,257
là một phần tư số tiền chuộc.
1457
01:41:40,928 --> 01:41:43,545
Để đổi lấy điều này, họ sẽ gửi một phần tư con trai của bạn.
1458
01:41:43,681 --> 01:41:45,797
Hãy cho tôi biết, bạn muốn phần tư nào?
1459
01:41:46,142 --> 01:41:48,342
Bạn có giữ đứa trẻ lại để họ có thể cắt tai nó không?
1460
01:41:48,436 --> 01:41:50,268
Đồ tham lam.
1461
01:41:50,396 --> 01:41:52,137
Các người là những tên tội phạm tồi tệ nhất.
1462
01:41:52,273 --> 01:41:53,273
Hãy nghe tôi nói.
1463
01:41:53,399 --> 01:41:56,391
Tôi không còn có thể kiếm tiền từ việc này nữa.
1464
01:41:57,069 --> 01:41:59,982
Nhưng tôi không muốn Paul chết.
1465
01:42:00,698 --> 01:42:03,531
Bạn phải quay lại và yêu cầu Getty trả tiền.
1466
01:42:05,036 --> 01:42:06,697
Bạn phải cho tôi chút thời gian ở đây.
1467
01:42:06,829 --> 01:42:08,285
Tôi đang chiến đấu với một đế chế.
1468
01:42:10,249 --> 01:42:11,705
Bạn nghĩ bạn là người duy nhất sao?
1469
01:42:21,427 --> 01:42:22,917
Tôi cần nói chuyện với anh ấy.
1470
01:42:23,512 --> 01:42:26,630
Thưa bà, ông Getty không thể tiếp khách vào giờ này được.
1471
01:42:30,603 --> 01:42:33,516
Chúng ta không thể ở lại đây được. Họ sẽ gọi cảnh sát mất.
1472
01:42:33,773 --> 01:42:34,808
Hãy để họ làm vậy.
1473
01:42:37,026 --> 01:42:38,357
Nhìn này, chúng ta có một triệu.
1474
01:42:38,653 --> 01:42:40,564
Với một triệu đô la, họ sẽ giết anh ta.
1475
01:42:41,280 --> 01:42:43,514
Họ sẽ không tin tôi khi tôi nói rằng tôi không có số tiền còn lại.
1476
01:42:43,532 --> 01:42:44,647
Không ai tin tôi cả.
1477
01:42:45,201 --> 01:42:46,817
Chẳng có gì đảm bảo cả, Gail ạ.
1478
01:42:48,954 --> 01:42:50,319
Tiền sẽ cho chúng ta một cơ hội,
1479
01:42:50,456 --> 01:42:52,288
có lẽ là cơ hội để tóm được anh ta.
1480
01:42:53,834 --> 01:42:55,437
- Có lẽ không hẳn thế. - Tiền, tiền,
1481
01:42:55,461 --> 01:42:56,605
tiền, tiền, tiền.
1482
01:42:56,629 --> 01:42:58,495
Tôi không thể chịu đựng được khi nghe nói đến tiền.
1483
01:42:59,632 --> 01:43:01,088
Mọi người đều nghĩ tôi có tiền.
1484
01:43:01,217 --> 01:43:04,084
Các tờ báo, những kẻ bắt cóc, tất cả đều nghĩ tôi giàu có.
1485
01:43:04,428 --> 01:43:05,548
Bạn có biết họ gọi đó là gì không?
1486
01:43:06,472 --> 01:43:07,507
Tín dụng.
1487
01:43:13,646 --> 01:43:18,356
Chúng tôi xin thông báo là tôi đã có tiền chuộc, tất cả là bốn triệu.
1488
01:43:18,484 --> 01:43:20,316
Chúng tôi thực hiện trao đổi. Bạn sẽ có cửa sổ của mình.
1489
01:43:22,697 --> 01:43:25,137
Và điều gì sẽ xảy ra khi họ phát hiện ra số tiền đó không còn nhiều nữa?
1490
01:43:25,950 --> 01:43:27,470
Đến lúc đó, chúng ta có Paul hoặc...
1491
01:43:33,124 --> 01:43:34,330
Bây giờ bạn đang suy nghĩ giống như Getty.
1492
01:43:37,128 --> 01:43:38,128
Xin lỗi nhé.
1493
01:43:38,212 --> 01:43:39,272
Xin lỗi nhé. Xin lỗi nhé.
1494
01:43:39,296 --> 01:43:40,796
- Được rồi, đợi đã. - Cảm ơn. Xin lỗi.
1495
01:43:40,797 --> 01:43:41,832
Cảm ơn.
1496
01:43:44,093 --> 01:43:45,254
Chào buổi sáng mọi người.
1497
01:43:46,345 --> 01:43:48,006
Bà Abigail Getty.
1498
01:43:55,688 --> 01:43:57,144
Sau một thời gian dài
1499
01:44:00,067 --> 01:44:03,059
và cuộc đàm phán khó khăn với những kẻ bắt cóc con trai tôi,
1500
01:44:03,195 --> 01:44:05,734
Tôi đã quyết định đáp ứng yêu cầu của họ
1501
01:44:05,735 --> 01:44:07,655
và trả toàn bộ tiền chuộc.
1502
01:44:07,992 --> 01:44:11,030
Tôi không thể bắt đầu mô tả tác động
1503
01:44:11,162 --> 01:44:13,153
sự kiện này đã ảnh hưởng đến gia đình chúng tôi.
1504
01:44:14,373 --> 01:44:15,941
Việc bất kỳ ai bị bắt cóc cũng đã đủ tệ rồi...
1505
01:44:15,942 --> 01:44:16,942
Bullimore.
1506
01:44:16,996 --> 01:44:18,353
Chưa nói đến một đứa trẻ đáng lẽ phải được an toàn
1507
01:44:18,377 --> 01:44:19,980
với gia đình anh ấy lại là một vấn đề hoàn toàn khác.
1508
01:44:20,004 --> 01:44:21,995
- Thưa ngài. - Gọi Chace cho tôi.
1509
01:44:22,131 --> 01:44:23,963
Abigail Getty, mẹ của những người bị bắt cóc
1510
01:44:24,091 --> 01:44:25,707
John Paul Getty III.
1511
01:44:25,926 --> 01:44:27,366
Lúc đó là 3 giờ sáng...
1512
01:44:30,806 --> 01:44:31,841
Chào buổi sáng, Chace.
1513
01:44:34,977 --> 01:44:37,435
Bạn có thể giúp tôi việc này được không?
1514
01:44:45,946 --> 01:44:49,359
Tôi đang xây nhà ở California.
1515
01:44:51,118 --> 01:44:55,328
Một bản sao chính xác của biệt thự hoàng gia của tôi ở Rome,
1516
01:44:55,498 --> 01:44:56,988
đến từng chi tiết cuối cùng.
1517
01:44:57,458 --> 01:44:59,074
Nhưng với bồn cầu xả nước.
1518
01:45:00,628 --> 01:45:03,040
Vâng. Ngọn núi có thể không đến với Muhammad,
1519
01:45:03,172 --> 01:45:05,413
nhưng chắc chắn là nó đã đến với tôi.
1520
01:45:05,925 --> 01:45:07,006
Ông Getty.
1521
01:45:07,718 --> 01:45:09,300
Rượu West Texas Intermediate, thưa ngài.
1522
01:45:12,890 --> 01:45:15,928
Cảm giác khi đọc mẩu giấy đó thế nào?
1523
01:45:16,644 --> 01:45:17,725
Vâng, trong một khoảnh khắc,
1524
01:45:18,521 --> 01:45:23,982
tiền mất hết ý nghĩa và trở nên dư thừa như không khí.
1525
01:45:24,193 --> 01:45:25,649
Giống như chuyến bay.
1526
01:45:27,279 --> 01:45:28,690
Và rồi nó cũng qua đi.
1527
01:45:31,367 --> 01:45:34,780
Tất cả những thứ này tôi thấy trên TV là gì?
1528
01:45:34,912 --> 01:45:38,325
với việc Gail phải trả toàn bộ số tiền chuộc?
1529
01:45:38,624 --> 01:45:40,240
Cả hai chúng ta đều biết cô ấy không có nó.
1530
01:45:40,584 --> 01:45:42,040
Người phụ nữ đã có sự sắp xếp khác.
1531
01:45:43,045 --> 01:45:44,525
Nhưng cô ấy không có tiền.
1532
01:45:45,756 --> 01:45:48,088
Vậy, chuyện gì đang xảy ra vậy?
1533
01:45:49,593 --> 01:45:51,209
Thôi nào. Cô ấy lấy nó ở đâu thế?
1534
01:45:52,054 --> 01:45:53,636
Cô ấy đang quan hệ với ai vậy?
1535
01:45:56,225 --> 01:45:57,869
Bạn biết đấy, tôi nghĩ cuối cùng tôi cũng bắt đầu
1536
01:45:57,870 --> 01:45:59,308
để hiểu điều gì khiến bạn thích thú.
1537
01:45:59,436 --> 01:46:00,722
Không, không, bạn không thể bắt đầu được.
1538
01:46:02,523 --> 01:46:04,105
Vậy thì hãy nói ra đi.
1539
01:46:04,900 --> 01:46:06,561
Chuyện gì đang xảy ra vậy? Cô ta định làm gì?
1540
01:46:07,778 --> 01:46:10,270
Đừng quên nhé, Chace, tôi có hợp đồng.
1541
01:46:10,406 --> 01:46:11,942
Và tôi sẽ thực thi điều đó.
1542
01:46:12,283 --> 01:46:14,490
- Không, tôi không nghĩ vậy. - Ồ? Tại sao không?
1543
01:46:15,119 --> 01:46:16,154
Bạn có nghe thấy tôi không?
1544
01:46:17,204 --> 01:46:18,990
Tôi muốn chắc chắn rằng tôi đã nói rất rõ ràng.
1545
01:46:19,832 --> 01:46:22,039
Bởi vì bất kỳ sự an toàn cá nhân nào mà bạn hiện đang tận hưởng
1546
01:46:22,167 --> 01:46:23,202
đến từ tôi.
1547
01:46:23,794 --> 01:46:25,794
Được chứ? Mấy con chó Alsatian đi khập khiễng quanh hồ bơi à?
1548
01:46:26,380 --> 01:46:27,541
Người của tôi đã huấn luyện họ.
1549
01:46:27,965 --> 01:46:29,797
Hệ thống an ninh của bạn ư? Người của tôi đã lắp đặt rồi.
1550
01:46:29,925 --> 01:46:32,462
Vệ sĩ ư? Đúng rồi, đồ già tham lam,
1551
01:46:32,595 --> 01:46:34,461
bạn được bảo vệ khỏi mọi mối đe dọa có thể tưởng tượng được,
1552
01:46:34,597 --> 01:46:36,258
trừ khi mối đe dọa đó chính là tôi.
1553
01:46:36,390 --> 01:46:39,508
Tôi cho rằng đây là cách anh nộp đơn từ chức.
1554
01:46:39,643 --> 01:46:40,804
Chào.
1555
01:46:42,187 --> 01:46:43,268
"Những người đàn ông mạo hiểm"?
1556
01:46:43,397 --> 01:46:44,683
Đó không phải là cách anh gọi chúng tôi sao?
1557
01:46:45,107 --> 01:46:46,973
"Tôi mạo hiểm tiền của mình. Anh mạo hiểm mạng sống của mình."
1558
01:46:47,109 --> 01:46:48,725
Bạn nói toàn chuyện nhảm nhí.
1559
01:46:48,861 --> 01:46:51,569
Bạn và tôi ư? Chúng ta chưa bao giờ mạo hiểm điều gì trong đời.
1560
01:46:51,697 --> 01:46:53,608
Chúng tôi không bao giờ chấp nhận rủi ro như những người bình thường.
1561
01:46:54,033 --> 01:46:55,649
Đó là lý do tại sao chúng ta ở vị trí hiện tại.
1562
01:46:55,868 --> 01:46:56,868
Anh thật keo kiệt, Paul ạ.
1563
01:46:56,994 --> 01:46:58,597
Bạn có thể có tất cả tiền bạc trên thế giới,
1564
01:46:58,621 --> 01:47:00,355
và mày vẫn là một thằng khốn nạn vô dụng,
1565
01:47:00,356 --> 01:47:01,596
và đừng quên điều đó.
1566
01:47:04,126 --> 01:47:05,126
Tạm biệt, ông Getty.
1567
01:47:07,379 --> 01:47:09,916
Những đứa trẻ đó là máu mủ của tôi, Chace.
1568
01:47:16,013 --> 01:47:17,013
Chúng là của tôi.
1569
01:47:23,938 --> 01:47:24,938
Cô ấy đã lấy chúng.
1570
01:47:47,044 --> 01:47:48,330
Tiền đã được chuyển đến.
1571
01:47:48,796 --> 01:47:50,207
Đó là số tiền chuộc đầy đủ.
1572
01:47:50,923 --> 01:47:52,755
3,3 triệu đô la.
1573
01:47:52,883 --> 01:47:56,968
Theo tỷ giá hối đoái hiện tại là 1,6 tỷ lira.
1574
01:47:57,346 --> 01:48:00,714
Họ gửi tiền cùng với số tiền đó.
1575
01:48:03,602 --> 01:48:04,763
Getty đã nhượng bộ.
1576
01:48:05,646 --> 01:48:06,852
Bạn đã nói gì với anh ấy?
1577
01:48:07,690 --> 01:48:08,976
Tôi thậm chí không thể nói cho bạn biết.
1578
01:48:11,819 --> 01:48:13,605
Tôi sẽ tự mình thực hiện việc trao đổi.
1579
01:48:14,405 --> 01:48:15,987
Chỉ có bà Getty thôi.
1580
01:48:16,156 --> 01:48:17,968
Cô ấy sẽ đi trên một chiếc xe hơi chứa hàng triệu đô la, được chứ?
1581
01:48:17,992 --> 01:48:19,469
Cả thế giới đều biết cô ấy trông như thế nào.
1582
01:48:19,493 --> 01:48:20,853
Cô ấy có thể bị cướp trên đường cao tốc.
1583
01:48:21,954 --> 01:48:23,285
Đó là vấn đề của bạn.
1584
01:48:24,623 --> 01:48:25,663
Sau đó cả hai chúng tôi cùng đi.
1585
01:48:25,749 --> 01:48:26,989
Không thể thương lượng.
1586
01:49:04,621 --> 01:49:07,613
Do cuộc khủng hoảng nhiên liệu và các biện pháp phân phối hạn chế,
1587
01:49:07,750 --> 01:49:10,617
sẽ không có xe ô tô nào được phép lưu thông trên đường vào Chủ Nhật.
1588
01:49:10,878 --> 01:49:13,336
Bằng cách này, mọi con đường sẽ trống rỗng,
1589
01:49:13,464 --> 01:49:16,081
và như vậy, họ có thể biết liệu Gail có bị theo dõi hay không.
1590
01:49:37,780 --> 01:49:39,487
Lái xe Fiat 125
1591
01:49:40,240 --> 01:49:42,481
với hai chiếc vali buộc trên nóc xe.
1592
01:49:43,827 --> 01:49:47,365
Ra khỏi trạm thu phí đường cao tốc lúc 9:00 sáng
1593
01:49:47,498 --> 01:49:51,492
và lái xe về phía nam với tốc độ chính xác là 80 km một giờ.
1594
01:49:59,527 --> 01:50:01,967
Chúng ta đã thấy chúng rồi. Hết.
1595
01:50:04,890 --> 01:50:06,831
Đừng làm mất chúng. Hết rồi.
1596
01:50:11,396 --> 01:50:15,230
Không dừng lại để ăn uống, đi vệ sinh hay bất cứ việc gì khác.
1597
01:50:15,859 --> 01:50:18,271
Hãy nhớ rằng họ đang theo dõi.
1598
01:50:28,038 --> 01:50:31,281
Một hòn đá nhỏ có thể đập vào kính chắn gió của bạn.
1599
01:50:32,876 --> 01:50:35,868
Đây sẽ là dấu hiệu để họ dừng lại.
1600
01:50:38,090 --> 01:50:42,084
Hãy tuân theo những quy tắc này, nếu không họ sẽ cắt mất tai còn lại của anh ta.
1601
01:50:42,970 --> 01:50:44,131
Mắt của anh ấy.
1602
01:50:45,013 --> 01:50:46,174
Một bàn tay.
1603
01:50:54,857 --> 01:50:55,857
Vậy thôi.
1604
01:51:07,945 --> 01:51:09,033
Để lại tiền.
1605
01:51:09,254 --> 01:51:11,544
Lái xe 1 km về phía trạm xăng
1606
01:51:11,545 --> 01:51:13,945
và chờ đợi tiếng gọi của chúng tôi trong khi chúng tôi đếm nó.
1607
01:51:21,717 --> 01:51:22,717
Cố lên.
1608
01:52:57,748 --> 01:52:59,048
Mọi thứ ổn chứ?
1609
01:53:26,300 --> 01:53:27,861
Đưa cậu bé đến chỗ cô ấy.
1610
01:53:28,511 --> 01:53:30,007
Nếu bạn nhìn thấy cảnh sát...
1611
01:53:30,621 --> 01:53:32,646
Tôi biết phải làm gì.
1612
01:53:36,110 --> 01:53:37,310
Ngồi đây.
1613
01:53:55,821 --> 01:53:56,821
Ra khỏi.
1614
01:54:03,670 --> 01:54:04,751
Được rồi, đi thôi.
1615
01:54:05,756 --> 01:54:06,871
Được rồi.
1616
01:54:07,257 --> 01:54:08,588
Bạn trông đẹp quá.
1617
01:54:08,800 --> 01:54:11,667
Bạn không thể về nhà với mẹ trông như ciattone được.
1618
01:54:11,829 --> 01:54:14,486
Tôi vẫn cho rằng chúng ta nên cắt tóc tonque của anh ấy.
1619
01:54:14,790 --> 01:54:15,878
Chỉ để an toàn thôi.
1620
01:54:16,850 --> 01:54:19,467
Đứng yên đó và đừng di chuyển, nếu không chúng tôi sẽ giết anh.
1621
01:54:22,731 --> 01:54:23,731
Được rồi.
1622
01:54:31,782 --> 01:54:32,817
Này, Paolo.
1623
01:54:32,991 --> 01:54:34,277
Đừng chần chừ. Hãy chạy đi.
1624
01:54:34,409 --> 01:54:35,740
Và rời khỏi Ý.
1625
01:54:37,213 --> 01:54:38,502
Chúc may mắn Paolo.
1626
01:54:40,157 --> 01:54:41,357
Đi thôi.
1627
01:54:44,503 --> 01:54:45,503
Bạn cũng vậy.
1628
01:54:54,388 --> 01:54:56,971
Đi thêm ba km nữa là đến một công trường.
1629
01:54:57,557 --> 01:54:58,763
Paul đang đợi bạn ở đó.
1630
01:55:15,751 --> 01:55:17,319
Hãy chi tiêu từng chút một.
1631
01:55:18,646 --> 01:55:20,006
Và hãy sử dụng trí óc của bạn.
1632
01:55:21,031 --> 01:55:22,031
Năm mươi.
1633
01:55:23,383 --> 01:55:24,675
Đây là phần của bạn.
1634
01:55:40,551 --> 01:55:41,984
Có cảnh sát ở khắp mọi nơi.
1635
01:55:42,027 --> 01:55:43,492
Trực thăng cũng có ở đây.
1636
01:55:43,620 --> 01:55:44,709
Họ đã lừa chúng tôi.
1637
01:55:50,027 --> 01:55:51,384
Chúng ta phải làm gì?
1638
01:55:51,863 --> 01:55:53,731
Tìm cậu bé và giết cậu ta.
1639
01:55:54,239 --> 01:55:55,539
Đi thôi. Ngay bây giờ.
1640
01:56:13,800 --> 01:56:14,915
Dấu chân.
1641
01:56:16,386 --> 01:56:17,421
Họ đã thả nó xuống.
1642
01:56:24,644 --> 01:56:25,644
Anh ấy chạy.
1643
01:56:30,942 --> 01:56:32,103
Ai ở đó?
1644
01:56:46,208 --> 01:56:47,208
Bullimore.
1645
01:57:43,860 --> 01:57:45,560
Cho tôi vào.
1646
01:57:45,726 --> 01:57:46,926
Vui lòng.
1647
01:57:49,112 --> 01:57:50,241
Họ đang theo dõi tôi.
1648
01:57:50,255 --> 01:57:52,096
Tôi không thể can thiệp vào chuyện này được. Cút đi.
1649
01:57:52,216 --> 01:57:53,712
Tên tôi là Paul Getty.
1650
01:57:54,751 --> 01:57:55,840
Tôi đã bị bắt cóc.
1651
01:57:55,860 --> 01:57:58,147
- Tôi không thể tham gia được. - Không, không, không, không, không.
1652
01:57:58,822 --> 01:57:59,822
KHÔNG.
1653
01:58:04,770 --> 01:58:05,770
Bạn theo hướng đó.
1654
01:58:05,888 --> 01:58:07,620
Đi với tôi nào, nhanh lên.
1655
01:58:12,736 --> 01:58:14,197
Năm mươi, đi thôi.
1656
01:58:35,400 --> 01:58:36,435
Bullimore?
1657
01:58:37,444 --> 01:58:38,525
Bên cạnh...
1658
01:58:56,096 --> 01:58:58,096
Thưa bà, xin bà vui lòng.
1659
01:59:32,376 --> 01:59:35,293
Bạn đã thấy một thiếu niên người Mỹ chưa...
1660
01:59:35,377 --> 01:59:36,538
Không, không, không, không.
1661
01:59:41,408 --> 01:59:42,937
Không có ai ở đây cả.
1662
01:59:44,787 --> 01:59:46,179
Ở đây cũng không có ai cả.
1663
02:00:04,531 --> 02:00:06,912
Tôi sẽ giết thằng bé khi chúng ta tìm thấy nó.
1664
02:00:07,167 --> 02:00:08,664
Bạn có tìm thấy gì không?
1665
02:00:09,086 --> 02:00:10,086
Không có gì?
1666
02:00:10,337 --> 02:00:11,337
Đi theo hướng đó.
1667
02:00:12,114 --> 02:00:14,631
Bạn đã thấy một thiếu niên người Mỹ chưa...
1668
02:00:14,866 --> 02:00:16,155
với mái tóc xoăn?
1669
02:00:16,385 --> 02:00:17,585
Chúng tôi không nhìn thấy ai cả.
1670
02:00:40,608 --> 02:00:41,608
Paul?
1671
02:00:42,277 --> 02:00:43,312
Này, Paul.
1672
02:00:48,992 --> 02:00:50,107
Phao-lô.
1673
02:00:53,314 --> 02:00:54,674
Bạn đang đi đâu thế?
1674
02:00:56,750 --> 02:00:58,206
Dừng lại. Đủ rồi.
1675
02:01:00,170 --> 02:01:01,456
Bạn đang nhìn gì thế?
1676
02:01:02,172 --> 02:01:03,207
Năm mươi.
1677
02:01:04,924 --> 02:01:06,710
Đưa hắn ra khỏi Ý ngay.
1678
02:01:08,344 --> 02:01:10,711
- Còn chờ gì nữa? Đi thôi. - Nào.
1679
02:01:17,228 --> 02:01:18,468
Phao-lô.
1680
02:01:28,406 --> 02:01:29,521
Chết tiệt.
1681
02:01:57,977 --> 02:01:59,012
Xinh đẹp
1682
02:02:00,939 --> 02:02:02,020
đứa trẻ.
1683
02:02:17,872 --> 02:02:18,872
Đến đây.
1684
02:02:23,044 --> 02:02:24,284
Bạn ổn chứ.
1685
02:02:25,088 --> 02:02:26,374
Bạn ổn chứ.
1686
02:03:01,791 --> 02:03:03,532
Không sao đâu, không sao đâu.
1687
02:03:07,130 --> 02:03:08,291
Ở đó.
1688
02:03:09,591 --> 02:03:11,127
Ông Hinge và bà Getty đang ở đây.
1689
02:03:16,639 --> 02:03:17,800
Cô Getty.
1690
02:03:17,932 --> 02:03:19,093
Trà?
1691
02:03:19,434 --> 02:03:20,924
Không, cảm ơn.
1692
02:03:23,062 --> 02:03:27,647
Bà Getty, chúng tôi xin gửi lời chia buồn chân thành nhất tới bà.
1693
02:03:29,277 --> 02:03:30,688
Vâng, bạn thật chu đáo.
1694
02:03:31,029 --> 02:03:32,144
Xin mời ngồi.
1695
02:03:33,197 --> 02:03:36,406
Cái chết của ông Getty đã gây ra một cuộc khủng hoảng nhỏ ở đây.
1696
02:03:37,201 --> 02:03:39,158
Bạn thấy đấy, khu đất này được cấu trúc
1697
02:03:39,287 --> 02:03:41,779
như một quỹ tín thác từ thiện của gia đình.
1698
02:03:42,373 --> 02:03:44,159
Ông ấy có bao giờ quyên góp tiền cho từ thiện không?
1699
02:03:44,584 --> 02:03:45,870
Không, không.
1700
02:03:46,085 --> 02:03:47,667
Sự tin tưởng đã giúp ông Getty
1701
02:03:47,795 --> 02:03:50,253
để xây dựng sự nghiệp mà không phải trả thuế.
1702
02:03:54,802 --> 02:03:57,169
Chỉ có một điều cần lưu ý.
1703
02:03:57,597 --> 02:03:59,179
Theo các quy tắc của quỹ tín thác,
1704
02:03:59,307 --> 02:04:01,264
thực ra anh ta không thể tiêu hết số tiền đó.
1705
02:04:01,476 --> 02:04:04,764
Kiếm nhiều tiền để làm gì nếu bạn không thể tiêu hết?
1706
02:04:05,021 --> 02:04:07,021
Vâng, anh ấy không thể tiêu số tiền đó, nhưng anh ấy có thể đầu tư.
1707
02:04:07,482 --> 02:04:09,098
Vì thế, anh ấy đã đầu tư vào nhiều thứ.
1708
02:04:09,859 --> 02:04:11,395
Nghệ thuật. Đồ cổ.
1709
02:04:11,569 --> 02:04:14,732
Chẳng mấy chốc, anh ta đã có... Một số lượng đồ vật khổng lồ.
1710
02:04:14,989 --> 02:04:16,775
Và một số tiền khổng lồ.
1711
02:04:16,908 --> 02:04:19,900
Bây giờ, ai đó phải quyết định phải làm gì với tất cả những thứ này.
1712
02:04:20,036 --> 02:04:21,526
Bạn muốn gì ở tôi?
1713
02:04:23,373 --> 02:04:24,704
Tôi phải diễn đạt thế nào đây...
1714
02:04:25,375 --> 02:04:27,491
Nhà vua đã chết.
1715
02:04:28,711 --> 02:04:31,043
Ngôi báu đang bỏ trống.
1716
02:04:31,714 --> 02:04:34,581
Con cái của bạn là người thừa kế của ông ấy.
1717
02:04:35,093 --> 02:04:36,458
Cho đến khi họ trưởng thành,
1718
02:04:37,095 --> 02:04:39,006
ai đó phải đưa ra quyết định.
1719
02:04:39,806 --> 02:04:41,012
Điều đó có nghĩa là, tất nhiên,
1720
02:04:41,849 --> 02:04:43,840
ai đó phải thay thế vị trí của anh ấy.
1721
02:04:57,115 --> 02:05:00,528
Họ vẫn đang tìm kiếm những kiệt tác được giấu dưới cầu thang.
1722
02:05:02,328 --> 02:05:04,911
Phần lớn số tiền đó sẽ được chuyển đến biệt thự của anh ấy ở Malibu.
1723
02:05:05,915 --> 02:05:07,622
Không nơi nào khác có thể đáp ứng được tất cả.
1724
02:05:08,626 --> 02:05:09,787
- Cẩn thận. - Vâng, thưa bà.
1725
02:05:16,592 --> 02:05:17,627
Paul?
1726
02:05:19,679 --> 02:05:20,919
Hãy đến chào ông Chace nhé.
1727
02:05:21,889 --> 02:05:24,927
Hoặc tạm biệt. Tôi không chắc là cái nào.
1728
02:05:29,897 --> 02:05:31,387
Anh ta sẽ gây rắc rối với các cô gái.
1729
02:05:33,401 --> 02:05:34,562
Tôi đã làm rồi.
1730
02:05:36,988 --> 02:05:38,478
Tôi hy vọng bạn sẽ tiếp tục ở lại với chúng tôi.
1731
02:05:38,614 --> 02:05:40,571
Tôi biết anh có những tham vọng khác, nhưng...
1732
02:05:41,284 --> 02:05:42,524
Những người như tôi không thể giàu có được.
1733
02:05:43,161 --> 02:05:44,743
Chúng ta dễ bị lạc hướng.
1734
02:05:46,289 --> 02:05:47,324
Nỗi tủi nhục.
1735
02:05:48,624 --> 02:05:49,659
Không hẳn vậy.
1736
02:05:51,711 --> 02:05:52,826
Tôi coi các bạn như gia đình vậy.
1737
02:05:54,922 --> 02:05:56,162
Thật tốt khi bà nói vậy, thưa bà.
1738
02:06:00,636 --> 02:06:02,153
Có một vài thứ xung quanh căn cứ
1739
02:06:02,154 --> 02:06:03,476
mà tôi vẫn luôn muốn xem.
1740
02:06:03,765 --> 02:06:05,426
Vâng, tất nhiên rồi. Đừng để tôi giữ bạn lại.
1741
02:06:06,476 --> 02:06:07,591
Đang tới?
1742
02:06:11,773 --> 02:06:14,014
- Chúng ta đi xem chó nhé. - Được thôi.
1743
02:06:32,085 --> 02:06:33,166
Cô Getty?
1744
02:06:33,878 --> 02:06:35,398
Chúng tôi có thể giúp gì cho bạn?
1745
02:06:36,089 --> 02:06:37,671
Không, cảm ơn. Tôi ổn.
1746
02:06:38,216 --> 02:06:39,377
Tôi có mọi thứ tôi cần.
1747
02:06:40,305 --> 02:07:40,867
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm