Tarzan Escapes
ID | 13201782 |
---|---|
Movie Name | Tarzan Escapes |
Release Name | Tarzan Escapes=Johnny Weissmuller-1936-čb-HD-WR-westmen214-CZ.tit-new |
Year | 1936 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 28345 |
Format | srt |
1
00:00:06,507 --> 00:00:10,511
= Metro Goldwyn Mayer =
------- uvádí -------
2
00:00:12,137 --> 00:00:16,808
*** TARZANŮV ÚNIK ***
3
00:00:16,892 --> 00:00:20,812
* Hrají Tarzan a Jane *
4
00:00:21,021 --> 00:00:24,816
* Režie *
5
00:00:24,900 --> 00:00:27,027
* Produkce *
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,866
* Scénář ** Na základě postav od *
7
00:00:33,492 --> 00:00:40,040
* Záznam ** Výprava ** Kamera ** Střih *
8
00:00:41,917 --> 00:00:50,843
* Obsazení *
9
00:00:55,500 --> 00:01:00,000
☺ Podívaná od Westmen214 ☺
10
00:01:02,062 --> 00:01:08,569
<i>KRÁSKA KONGA</i>
11
00:01:14,283 --> 00:01:16,301
Dobře, uvažte ji.
12
00:01:16,368 --> 00:01:18,278
Dělejte rychle.
13
00:01:18,745 --> 00:01:20,781
Přitáhněte ji k sobě, hoši.
14
00:01:28,130 --> 00:01:29,648
Nechte je.
15
00:01:29,715 --> 00:01:33,710
Oni sami nevědí, do čeho jdou.
Pohněte se!
16
00:01:35,000 --> 00:01:41,074
17
00:01:46,023 --> 00:01:47,733
Zeptej se ho.
18
00:01:51,403 --> 00:01:54,993
Promiň dobrý člověče, hledáme bydlení.
19
00:02:09,087 --> 00:02:13,650
Opatrně. Asi patří
k nějakému válečnému kmeni z vnitrozemí.
20
00:02:15,177 --> 00:02:19,905
Odsud, odsud, odsud! Pryč, vy darebáci!
Pryč, odchod, pryč, pryč.
21
00:02:19,930 --> 00:02:23,335
To je jediný jazyk
kterému ty chudí pohané rozumí, pane.
22
00:02:23,355 --> 00:02:25,335
Herbert Henry Rawlins,
k vašim službám.
23
00:02:25,355 --> 00:02:27,995
Děkuji mnohokrát. Hledáme bydlení.
24
00:02:28,025 --> 00:02:31,050
Bydlení nebo residenta?
- Bydlení. Dobře.
25
00:02:31,070 --> 00:02:33,820
Vezmu vás do areálu mého zaměstnavatele...
26
00:02:33,860 --> 00:02:36,385
kontroluje tam zásilku divokých zvířat.
27
00:02:36,405 --> 00:02:39,515
No, pane, jak se mají ve staré dobré Anglii?
28
00:02:39,535 --> 00:02:41,555
Docela dobře, co?
29
00:02:41,575 --> 00:02:44,145
Vy slečno,
jak se cítíte, poprvé v Africe?
30
00:02:44,165 --> 00:02:48,440
Asi ponuře, ale pohleďte na mně,
zodpovím vám každou otázku.
31
00:02:48,460 --> 00:02:52,695
Musíte být unavení mluvením.
Cokoliv vás zajímá, ptejte se mě.
32
00:02:52,715 --> 00:02:54,985
Byl tam jeden... - Jsme tady.
33
00:02:55,005 --> 00:02:58,660
Promiňte, guvernére. Dva lidé
z domoviny hledají bydlení.
34
00:02:58,680 --> 00:03:01,450
Jsem rezident, Masters je jméno mé.
35
00:03:01,475 --> 00:03:02,990
Jak se máte? Jsem Eric Parker.
36
00:03:03,015 --> 00:03:04,910
Moje sestra Rita.
- Jak se máte?
37
00:03:04,935 --> 00:03:08,540
Slečno Parker,
v těchto končinách jste vzácný jev.
38
00:03:08,565 --> 00:03:12,800
Ale i jinde, když na to přijde.
Jmenuji se Fry, kapitán Fry.
39
00:03:18,825 --> 00:03:20,842
Ne, ty hlupáku!
40
00:03:23,078 --> 00:03:25,100
Nenechám mého mazlíčka
roztrhat obyčejnou kočku.
41
00:03:25,125 --> 00:03:27,600
Váš mazlíček?
- Ano, tam v kleci.
42
00:03:27,625 --> 00:03:29,190
Chcete ho vidět?
43
00:03:34,215 --> 00:03:36,235
Nevypadá že potřebuje ochranu.
44
00:03:36,260 --> 00:03:38,755
Ne, s leopardem by udělal krátký proces.
45
00:03:38,802 --> 00:03:41,990
Asi se barva kůže
dostala i do jeho povahy.
46
00:03:42,015 --> 00:03:44,448
Je příliš cenný, aby se poškodil.
47
00:03:44,475 --> 00:03:46,658
Bojím se ho i přes ty tyče mezi námi.
48
00:03:46,685 --> 00:03:49,510
Nebojte se slečno Parker,
klec jsem navrhoval sám.
49
00:03:49,530 --> 00:03:52,585
Dural, zaručeně vše vydrží.
50
00:03:52,610 --> 00:03:55,001
Už vás nebudeme zdržovat,
ve vaší práci.
51
00:03:55,027 --> 00:03:57,130
Nejde o nic důvěrného, kapitáne Fry,
52
00:03:57,155 --> 00:04:01,200
Rita a já hledáme místo,
kterému se říká sráz Tichá Hora.
53
00:04:01,241 --> 00:04:03,213
To je vše?
54
00:04:03,243 --> 00:04:08,265
Drahý hochu, nechtěl by jste domluvit
i navštěvu kráterů na Měsíci.
55
00:04:08,290 --> 00:04:12,145
Nevím čemu se smějete ale ujištuji vás,
že je to pro nás vážná věc.
56
00:04:12,170 --> 00:04:15,354
Nejvážnější věcí v Africe
je vždy polední slunce.
57
00:04:15,380 --> 00:04:18,985
Ano, to nutí dámy a pány
mluvit trochu jako praštěný.
58
00:04:19,010 --> 00:04:22,017
Hlavně dokud si trochu nezvyknou.
59
00:04:22,054 --> 00:04:26,575
Protože jsme směšní zelenáči,
můžete nám naznačit kde to je?
60
00:04:26,600 --> 00:04:29,495
Za prvé,
jediný přístup k Tiché Hoře...
61
00:04:29,520 --> 00:04:31,700
prý leží na území Gabonů.
62
00:04:31,725 --> 00:04:33,000
Radostná partie, ti Gaboni.
63
00:04:33,025 --> 00:04:35,545
Já je neviděl...ty Fry? - Ne.
64
00:04:35,570 --> 00:04:38,207
Ale viděl jsem oběti plavat v řece...
65
00:04:38,240 --> 00:04:40,255
potom, co Gaboni skončili.
66
00:04:40,280 --> 00:04:41,885
Přines něco k pití, Rawlinsi.
- Ano.
67
00:04:41,910 --> 00:04:45,225
Pouze větší
a kompletně vybavená výprava...
68
00:04:45,250 --> 00:04:47,180
může doufat, že se tam probojuje.
69
00:04:47,205 --> 00:04:50,475
Jak říkáte, je to mimo možnosti většiny lidí.
70
00:04:50,500 --> 00:04:53,560
Na druhé místě zvěsti domorodců,
71
00:04:53,585 --> 00:04:56,663
kteří soudí o pohoří jako nevhodném
k velké výpravě.
72
00:04:56,713 --> 00:04:59,179
Říkají, je jako vzdálený dlouhý mrak.
73
00:04:59,216 --> 00:05:03,652
Strmé útesy vysoké 1000 až 1500 stop
se rozbíhají oběma směry.
74
00:05:03,679 --> 00:05:05,666
Bombo, limetky.
75
00:05:05,722 --> 00:05:08,865
Není také za třetí, kapitáne Fry?
76
00:05:08,892 --> 00:05:10,367
Ano, k tomu jsem docházel.
77
00:05:10,394 --> 00:05:14,152
Za třetí, žádná výprava nepřinutila
domorodce ignorovat <i>juju.</i>
78
00:05:14,189 --> 00:05:17,286
Co je <i>juju</i>?
- Černá magie, tabu, všechno zakázané.
79
00:05:17,943 --> 00:05:19,993
Oh drahý, opravdu.
80
00:05:20,112 --> 00:05:23,425
Když žijete v Africe tak dlouho
jako kapitán Fry, slečno Parker...
81
00:05:23,450 --> 00:05:25,973
uvědomíte si
že existují určitá pravda...
82
00:05:25,993 --> 00:05:28,390
na pozadí všech domorodých pověr.
83
00:05:28,415 --> 00:05:30,968
Jaké povahy jsou ty zvláštní pověry?
84
00:05:30,998 --> 00:05:34,701
Rasa velkých opic a jejich vůdce.
85
00:05:34,918 --> 00:05:39,469
Je velmi schopný a má moc
nad životem a smrtí v celé džungli.
86
00:05:39,506 --> 00:05:42,235
Nejpodivnější věcí toho příběhu
je jeho barva.
87
00:05:42,260 --> 00:05:44,920
Barva? - Bílá.
88
00:05:45,095 --> 00:05:48,632
A sakra. Bílá gorila?
89
00:05:48,765 --> 00:05:50,272
Věříte tomu?
90
00:05:50,309 --> 00:05:53,704
No, věřím, že tam nahoře,
kde žádný bílý muž nikdy nebyl...
91
00:05:53,729 --> 00:05:58,250
něco čeká, řekněme...
něco tajemného, hrozného,
92
00:05:58,275 --> 00:06:01,503
čeho se domorodci bojí.
Věc, která nechce být rušena.
93
00:06:01,528 --> 00:06:05,720
Tady to máte slečno Parker.
Útesy, divoši a tabu.
94
00:06:05,745 --> 00:06:07,930
Kombinace, kterou nikdo nepřekonal.
95
00:06:07,955 --> 00:06:11,520
Jeden muž ji překonal pane Masters.
Bílý lovec jménem Harry Holt.
96
00:06:11,540 --> 00:06:13,230
Ano, pamatuji si toho muže,
97
00:06:13,250 --> 00:06:16,275
tvrdil že objevil sloní hřbitov, ne?
98
00:06:16,295 --> 00:06:19,405
Ano, Holtův pravý motiv
byl dost podobný tomu našemu.
99
00:06:19,425 --> 00:06:21,490
Pane Masters, máme důvod věřit...
100
00:06:21,510 --> 00:06:24,080
že naše sestřenice Jane
je stále ještě naživu,
101
00:06:24,100 --> 00:06:26,870
a žije v Tiché Hoře mezi velkými lidoopy.
102
00:06:26,890 --> 00:06:30,500
Tady to máte guvernére. Bylo známo,
že opice občas unesou domorodou ženu.
103
00:06:30,520 --> 00:06:34,045
Ano, ale vůdce není opice,
Holt to vysvětlil.
104
00:06:34,065 --> 00:06:38,545
Vůdce je muž...běloch,
a Jane tam zůstala na vlastní přání.
105
00:06:38,565 --> 00:06:41,550
Přiznávám, je to mimořádný příběh,
je li to pravda.
106
00:06:41,570 --> 00:06:43,950
Jste ochotná nám vysvětlit...
107
00:06:43,990 --> 00:06:47,500
čeho dosáhnete,
když najdete svoji sestřenici?
108
00:06:47,530 --> 00:06:52,650
No, víte, můj otec a otec Jane
měli třetího bratra, strýce Petra.
109
00:06:52,670 --> 00:06:56,605
Byl nesmírně bohatý
a docela potížista.
110
00:06:56,625 --> 00:06:59,735
Vzal si do své podivínské staré hlavy,
že na jaře zemře.
111
00:06:59,755 --> 00:07:03,195
Zanechal skoro polovinu jmění
asi milion liber...
112
00:07:03,215 --> 00:07:07,464
Londýnské univerzitě
na entomologický výzkum.
113
00:07:07,511 --> 00:07:09,515
Nerozuměl jsem, slečno? - Hmyz.
114
00:07:09,555 --> 00:07:12,955
Druhou polovinu přenechal Jane,
pokud bude naživu...
115
00:07:12,975 --> 00:07:15,165
aby byla přemluvena k návratu
do civilizace.
116
00:07:15,185 --> 00:07:17,460
Jinak dostane hmyz další milion.
117
00:07:17,480 --> 00:07:21,050
A když se vám podaří
přinést tuto zprávu vaší sestřenici...
118
00:07:21,070 --> 00:07:23,300
doufáte že do jisté míry vyděláte.
119
00:07:23,320 --> 00:07:26,010
No, vsadila jsem poslední penny,
abych se tam dostala.
120
00:07:26,030 --> 00:07:28,265
To znamená pokud neuspějeme,
121
00:07:28,285 --> 00:07:30,475
tak Eric nedokončí svá lékařská studia.
122
00:07:30,495 --> 00:07:34,855
No, pokud jste v pozici
kdy dostatečně vybavíte výpravu,
123
00:07:34,875 --> 00:07:40,440
a k vedení máte schopného muže
jako je kapitán Fry...například...
124
00:07:40,460 --> 00:07:44,860
Slyšeli jsme názor kapitána Freye
na náš podnik...
125
00:07:45,880 --> 00:07:47,780
Slečno Parker, když vy a bratr chcete,
126
00:07:47,800 --> 00:07:51,205
povedu výpravu k Tiché Hoře
zítra v sedm hodin.
127
00:07:51,225 --> 00:07:52,550
Bombo!
128
00:07:52,590 --> 00:07:54,880
Kapitáne Fry...
- Neztrácejte čas děkováním,
129
00:07:54,900 --> 00:07:58,300
musíme se pořádně vybavit
než zítra vyrazíme.
130
00:08:01,735 --> 00:08:05,215
Kapitáne Fry,
než přijmeme vaši velmi milou nabídku,
131
00:08:05,235 --> 00:08:07,555
řeknete nám,
proč jste to udělal?
132
00:08:07,575 --> 00:08:11,555
Třeba potřebuji dovolenou s nádechem
dobrodružství. Jen to.
133
00:08:11,575 --> 00:08:14,545
Budeme připraveni v sedm hodin ráno.
134
00:08:16,915 --> 00:08:18,540
No, to mě pověs!
135
00:08:18,710 --> 00:08:21,520
Největší lovec květin
na celém kontinentu...
136
00:08:21,585 --> 00:08:24,485
se změní ve slavného
turistického průvodce.
137
00:08:24,505 --> 00:08:27,530
A to jen pro špetku dobrodružství.
138
00:08:27,550 --> 00:08:30,450
No ten guvernér, to je jeho nápad?
139
00:08:30,595 --> 00:08:33,410
Pokusíš se chytil
tu mytologickou bílou opici?
140
00:08:33,430 --> 00:08:34,745
Máš pravdu. - Děkuji pane.
141
00:08:34,765 --> 00:08:37,245
Poprvé za deset let máš pravdu.
142
00:08:37,265 --> 00:08:39,585
Výprava vyráží zítra ráno
v sedm hodin,
143
00:08:39,605 --> 00:08:41,920
na cestu složte do boxu ocelovou klec.
144
00:08:41,940 --> 00:08:43,630
Nestůj tady jako... - Blázen?
145
00:08:43,650 --> 00:08:46,420
Správně...jděte na to.
- Ano pane.
146
00:09:04,378 --> 00:09:05,954
Podívejte se na ně!
147
00:09:15,764 --> 00:09:18,884
Tamti jsou příšerní tvorové.
148
00:09:27,401 --> 00:09:30,520
Přistaneme támhle Bombo.
- Ano pane.
149
00:09:37,244 --> 00:09:39,054
No, to jsem měl na mysli.
150
00:09:40,622 --> 00:09:44,380
Bombo, ty čtyři horní boxy chraň životem.
- Ano pane.
151
00:09:44,418 --> 00:09:46,675
Ale kapitáne Fry, tohle je bažina.
152
00:09:46,712 --> 00:09:50,665
Lituji, sám jsem to nevybral.
Vystupte na břeh, prosím.
153
00:10:04,438 --> 00:10:06,306
Pojď, Rito.
154
00:10:06,857 --> 00:10:09,568
Tam ne, slečno Parker.
- Proč ne?
155
00:10:09,735 --> 00:10:13,330
Právě jste hodila klacek do hnízda sršňů?
Tady je naše cesta.
156
00:10:13,363 --> 00:10:17,707
Bažina zakryje naše stopy a je to
správný směr.
157
00:10:17,743 --> 00:10:20,095
No, jste v pořádku, slečno Parker?
158
00:10:32,466 --> 00:10:34,181
Docela pružná chůze.
159
00:10:34,218 --> 00:10:37,307
No, raději pádluji.
160
00:10:50,359 --> 00:10:52,085
Ericu, podívej.
161
00:10:55,781 --> 00:10:59,915
Nestřílel bych pane Parker.
Neobtěžují nás, když my neobtěžujeme je.
162
00:10:59,952 --> 00:11:02,157
Nemá smysl ohlašovat naši přítomnost.
163
00:11:02,204 --> 00:11:06,208
Pokud je to pro vás stejné pane Parker,
rád to udržím v tajnosti.
164
00:11:07,543 --> 00:11:11,259
Podívejte se na ně, není to úžasné?
- Tohle je určitě ráj pro lovce.
165
00:11:11,296 --> 00:11:13,640
Ještě jste nic neviděla.
166
00:11:13,882 --> 00:11:15,692
Podívejte se na tohle!
167
00:11:15,759 --> 00:11:18,720
Jsou to šikovné drobnosti do domu.
168
00:11:19,513 --> 00:11:22,632
A pštrosi, nejsou velkolepí?
169
00:11:41,994 --> 00:11:43,662
Kapitáne Fryyyy...
170
00:12:26,371 --> 00:12:29,374
Tohle je Tichá Hora, pane Parker.
171
00:12:35,672 --> 00:12:38,008
Dobře, popožeň je Bombo.
172
00:12:41,887 --> 00:12:43,805
Rozhýbej je karabáčem.
173
00:12:53,315 --> 00:12:55,067
Kapitáne Fry!
174
00:12:57,069 --> 00:12:58,779
<i>Juju, pane.</i>
175
00:13:02,908 --> 00:13:07,350
Proč nevzít v úvahu jejich
varovný instinkt pane, a nechat je být?
176
00:13:07,371 --> 00:13:10,646
Myslím, že to je země Gabonů.
- Správně.
177
00:13:10,666 --> 00:13:14,024
Než mě napadne jak hochy postrčit,
asi tu zůstaneme.
178
00:13:14,045 --> 00:13:18,042
Tady se utáboříme, Bombo. Stavte stany.
Pošli jednoho chlapce pro vodu.
179
00:13:43,907 --> 00:13:45,821
Co jsi?
180
00:13:49,079 --> 00:13:50,781
Co jsi?
181
00:13:51,456 --> 00:13:53,950
Jsi krásné stvoření!
182
00:14:22,905 --> 00:14:26,079
Děkuji, omlouvám se za potíže.
183
00:14:26,116 --> 00:14:29,748
Radši nebudu střílet když jste tady.
184
00:14:34,791 --> 00:14:37,294
Už je voda?
- Ještě žádná voda, pane.
185
00:14:37,669 --> 00:14:39,379
Pošli dalšího hocha.
186
00:15:06,114 --> 00:15:08,991
Gaboni. Připrav muže k pochodu.
187
00:15:16,250 --> 00:15:19,640
Ke stěně <i>juju</i> nepůjdou.
Přejdeme řeku a utečeme k ní.
188
00:15:19,670 --> 00:15:21,421
Dej je dohromady, Bombo.
189
00:15:24,758 --> 00:15:26,844
Hej, odcházíme. Rychle!
190
00:16:58,602 --> 00:17:02,050
Co to bylo, zvíře?
- To je jedno, měli bychom tomu být vděční
191
00:17:02,070 --> 00:17:05,215
a taky Gabonům, že z nás něco zbylo.
192
00:17:05,235 --> 00:17:07,175
Teď nemáme na výběr.
193
00:17:07,195 --> 00:17:09,950
Zvedni muže Bombo, jdeme nahoru.
194
00:17:16,495 --> 00:17:18,855
Muži říkají ne jít, pane.
Muži říkají <i>juju.</i>
195
00:17:18,875 --> 00:17:22,459
Dobrá, ať tu zůstanou.
Uvidí, jak se zalíbí Gabonům.
196
00:18:18,223 --> 00:18:20,200
Bylo jsme dost blízko.
197
00:18:20,392 --> 00:18:22,995
Sakramentsky blízko.
- Pokračujeme dál.
198
00:18:36,575 --> 00:18:41,450
Blimey...neujdu už ani krok,
i když se dostanu do nebe.
199
00:18:41,496 --> 00:18:43,754
Možná jsi blíž, než si myslíš.
200
00:18:43,790 --> 00:18:46,520
Tady táboříme, Bombo.
- Stan pro dámu.
201
00:18:46,545 --> 00:18:49,725
Neuděláme tady stálý tábor?
202
00:18:49,755 --> 00:18:52,230
Sráz je trochu velký na pročesání,
203
00:18:52,250 --> 00:18:54,535
i hledání vaši sestřenice
a jejího bílého opičího přítele.
204
00:18:54,555 --> 00:18:57,910
Takže musíme něco vymyslet
aby přišli k nám.
205
00:18:57,930 --> 00:18:59,915
Jak to proboha uděláte?
206
00:18:59,935 --> 00:19:02,665
Tomu jsem věnoval značnou část myšlenek.
207
00:19:02,685 --> 00:19:04,670
Přijdu na to.
208
00:19:04,853 --> 00:19:06,288
<i>Hrozinky</i>
209
00:19:43,016 --> 00:19:46,441
Dejme tomu, že přijde
a zkusí osvobodit své přátele.
210
00:19:46,478 --> 00:19:48,443
Není náchylný být nepřijemný?
211
00:19:48,480 --> 00:19:51,822
Na tuhle otázku lépe odpovím
až zítra ráno.
212
00:19:51,859 --> 00:19:54,658
Co říkáš, Rawlinsi?
- Nemluvil jsem, pane.
213
00:19:54,695 --> 00:19:57,452
Odebereme se do postelí
a dáme našemu plánu šanci.
214
00:19:57,489 --> 00:19:59,743
Dobrou noc, kapitáne Fry.
- Dobrou noc.
215
00:19:59,783 --> 00:20:02,452
Ještě se tu s Rawlinsem rozhlédneme.
216
00:20:02,911 --> 00:20:05,013
Dobrou noc. - Dobrou noc.
217
00:20:07,875 --> 00:20:10,285
Dobrou Rito. - Dobrou noc.
218
00:20:14,631 --> 00:20:16,373
Připraveno?
- Šlo to jak po másle.
219
00:20:16,385 --> 00:20:18,974
Když v noci nesklapne,
do východu slunce ji sundej.
220
00:20:24,183 --> 00:20:27,274
Guvernére?
To byl dobrý nápad, vzít tuhle klec.
221
00:20:27,311 --> 00:20:30,033
Jediné co musí,
sem vlézt za opicí...
222
00:20:30,063 --> 00:20:33,665
past sklapne a máme ho.
- Rawlinsi, jsi génius.
223
00:20:33,692 --> 00:20:35,711
Ano, pane.
224
00:20:48,498 --> 00:20:52,723
Kapitáne Fry, slyšel jste to co já?
- Co jste slyšela?
225
00:20:52,753 --> 00:20:55,260
Znělo to jako volání
které jsme slyšeli pod srázem.
226
00:20:55,297 --> 00:20:58,659
Nemyslíte si, že oba potřebujete
dobrý spánek?
227
00:21:09,019 --> 00:21:10,432
Večer budu mít zbraň.
228
00:21:10,479 --> 00:21:12,848
Nechci střílet.
Chci ho mít živého.
229
00:21:16,026 --> 00:21:20,118
Dobře hochu, pokračuj, směj se.
Brzy se zasměje druhá strana.
230
00:21:20,155 --> 00:21:22,444
Jsi jen návnada...jen návnada.
231
00:21:22,491 --> 00:21:24,506
Rawlinsi, chyť to.
232
00:21:28,539 --> 00:21:30,369
No, asi to funguje dobře.
233
00:21:30,415 --> 00:21:33,757
Samozřejmě pane, budou zde hlídky
v každém směru.
234
00:21:33,794 --> 00:21:37,928
Vystrašit ho? Ne.
Bomba bude sledovat sever, totéž ty tady.
235
00:21:37,965 --> 00:21:39,972
U pasti?
- Ano. A pokud přijde...
236
00:21:40,008 --> 00:21:43,308
nechci, aby ses pohnul nebo ozval,
pokud se nic nestane.
237
00:21:43,345 --> 00:21:46,900
Co když se stane?
- Pak pro mně tiše dojdi.
238
00:21:46,932 --> 00:21:49,346
Vzal jste mi slova z úst, pane.
239
00:21:49,393 --> 00:21:52,547
Tady se můžeš schovat do křoví.
- Dobře.
240
00:21:52,604 --> 00:21:54,611
Budu zde docela v pohodě.
241
00:21:54,648 --> 00:21:57,948
Kapitáne, občas mám strašný pocit...
242
00:21:57,985 --> 00:21:59,491
že o nás všechno ví.
243
00:21:59,528 --> 00:22:02,038
Možná ano Rawlinsi.
- Jo...
244
00:22:02,072 --> 00:22:04,858
Dobrou noc, Rawlinsi.
- Sbohem, pane.
245
00:23:33,664 --> 00:23:35,240
Čito.
246
00:25:39,665 --> 00:25:41,874
Čito jdeme.
247
00:25:46,547 --> 00:25:49,221
Kapitáne Fry! - Rito co je?
248
00:25:49,258 --> 00:25:50,931
Byl tady, viděla jsem ho.
- Kam šel?
249
00:25:50,968 --> 00:25:53,003
Tam, myslím.
250
00:25:53,595 --> 00:25:56,438
Co se stalo?
- Byl tady. - Bombo! Bombo!
251
00:25:56,473 --> 00:25:58,425
Kde je ten blázen?
252
00:25:59,017 --> 00:26:01,240
Zavázání byla přeříznuta.
253
00:26:01,270 --> 00:26:04,116
Rawlinsi! Kde je ten idiot?
254
00:26:08,151 --> 00:26:10,963
Co tam sakra děláš?
- Kapitáne Fry.
255
00:26:11,029 --> 00:26:13,501
Měl jsem hrozný, hrozný zážitek.
256
00:26:13,532 --> 00:26:16,296
To obří monstrum na mě zaútočilo
a po urputném boji...
257
00:26:16,326 --> 00:26:19,084
mrštilo mnou na zem a dupalo po mě.
258
00:26:19,121 --> 00:26:23,130
Když jsem otevřel oči a otočil se,
udělal ze sebe hroznou, chlupatou opici.
259
00:26:23,166 --> 00:26:25,138
Odpružil past?
260
00:26:25,169 --> 00:26:28,914
Ne, pane.
To bylo preventivní opatření, pane.
261
00:26:29,673 --> 00:26:32,941
Bombo, sežeň hochy a shromáždi zvířata!
262
00:27:04,041 --> 00:27:05,417
Tarzane.
263
00:27:06,001 --> 00:27:07,419
Jane.
264
00:28:21,827 --> 00:28:25,520
Tarzane, nech toho. Ještě nejsem vzhůru.
Co řeknou sousedé?
265
00:28:26,540 --> 00:28:28,730
Bolí?
- Jsem ráda že jsi mě vzbudil.
266
00:28:28,750 --> 00:28:31,650
Měla jsem noční můru. Bála jsem se.
- Bála se?
267
00:28:31,670 --> 00:28:34,615
Zdálo se mi že jsi v Londýně v taxíku,
268
00:28:34,635 --> 00:28:36,615
rádio hrálo a byls na cestě
269
00:28:36,635 --> 00:28:39,995
hrát bridž
s mými třemi svobodnými tetami.
270
00:28:40,015 --> 00:28:45,405
Díky, jseš úžasný únosce,
netvor co mě tady drží.
271
00:28:46,185 --> 00:28:47,536
Jane.
272
00:28:47,811 --> 00:28:49,520
Jen momentík!
273
00:28:49,563 --> 00:28:52,800
Než začneš jako obvykle tvé bláboly...
274
00:28:52,820 --> 00:28:54,646
Kde jsi byl v noci?
275
00:28:54,693 --> 00:28:56,286
Plavat. - Ne.
276
00:28:56,403 --> 00:28:59,015
Ne, nebudeme plavat
a nesnaž se měnit téma.
277
00:28:59,035 --> 00:29:03,550
Vrátil jsi se dnes ráno, před hodinou.
Tak co skrýváš?
278
00:29:03,660 --> 00:29:06,320
Plavat, plavat, plavat. - Ne.
279
00:29:06,663 --> 00:29:08,507
Čita.
280
00:29:13,420 --> 00:29:15,695
Kde to vzala, Tarzane?
- Plavat.
281
00:29:15,715 --> 00:29:18,655
Tarzane prosím, kde to Čita vzala?
282
00:29:18,675 --> 00:29:22,555
Lidé.
- Ano vím, běloši? Kde?
283
00:29:23,180 --> 00:29:25,415
Teď plavat.
- Tarzane, musím je vidět.
284
00:29:25,435 --> 00:29:27,535
Ne. - Prosím.
285
00:29:27,605 --> 00:29:28,895
Ne.
286
00:29:30,730 --> 00:29:32,795
Prosím, Tarzane.
287
00:29:34,815 --> 00:29:36,235
Zůstaň.
288
00:29:37,570 --> 00:29:39,075
Zůstaň.
289
00:30:12,604 --> 00:30:14,861
Byl to strašný netvor, tohle!
290
00:30:14,898 --> 00:30:18,939
Divím se, že mi všechny vlasy na hlavě
v noci nezbělely.
291
00:30:18,986 --> 00:30:21,338
Ale jeho vzhled je docela sladký.
292
00:30:21,405 --> 00:30:23,787
Milá slečno Rito,
dobře jste si ho prohlédla?
293
00:30:23,824 --> 00:30:25,862
Díval se na mě.
294
00:30:25,909 --> 00:30:28,991
Uvažte slečno,
kdyby bojoval fér, měl bych ho.
295
00:30:29,037 --> 00:30:33,255
Ano, měl bych ho...
ale měl jsem jen dvě ruce na jeho čtyři.
296
00:30:33,292 --> 00:30:35,293
V každé z nich měl velký, těžký klacek.
297
00:30:35,335 --> 00:30:39,569
A přišel, vřeštěl na mně
a mával jimi jako...
298
00:30:48,307 --> 00:30:51,471
Při jednání se zvířaty Eriku,
si vždy zapamatuj jednu věc.
299
00:30:51,518 --> 00:30:56,300
Jsme jim nadřazeni ze dvou důvodů:
Jeden je sebeovládání a druhý zbraně.
300
00:31:00,320 --> 00:31:02,326
No, co je to s tebou?
301
00:31:04,281 --> 00:31:06,955
Kde je slečna Parker?
- Oh, kapitáne Fry...
302
00:31:06,992 --> 00:31:08,827
Dělej, mluv člověče.
303
00:31:08,869 --> 00:31:10,682
Ten muž tu byl znovu.
- Slečno Parker!
304
00:31:10,704 --> 00:31:14,150
To není dobré, pane...není.
Přivlastnil si ji, pane.
305
00:31:14,170 --> 00:31:16,690
Kudy šel? - Šel nahoru.
306
00:31:16,710 --> 00:31:18,228
Rito!
307
00:31:18,754 --> 00:31:20,250
Bombo! Bombo...
308
00:31:26,803 --> 00:31:30,140
Nikdy ji nenajdeme.
- Seber se, takhle jí nepomůžeš.
309
00:31:30,307 --> 00:31:33,887
Nepomůžu? Určitě ji nesl dlouho,
než se spustili na zem.
310
00:31:34,895 --> 00:31:37,684
Rito, kde jsi?
311
00:31:37,731 --> 00:31:39,780
Tady, nahoře.
312
00:31:40,234 --> 00:31:41,521
Rito.
313
00:31:42,069 --> 00:31:44,566
Neboj se, jsem v pořádku.
- Není to Eric?
314
00:31:44,613 --> 00:31:47,357
Ano, ovšem je to Eric.
Našla jsem ji!
315
00:31:47,533 --> 00:31:49,993
Ahoj, Jane. - Ahoj.
316
00:31:50,160 --> 00:31:52,751
Kdo je ten druhý?
- To je muž, který nás sem přivedl.
317
00:31:52,788 --> 00:31:57,371
Není to úžasné?
- Miláčku, jsem tak ráda že tě vidím!
318
00:31:57,417 --> 00:31:59,456
Přestaňte mluvit a slezte dolů?
319
00:31:59,503 --> 00:32:03,801
Ano, hned jsme dole, to znamená...
hned musíme dolu, ne?
320
00:32:03,841 --> 00:32:05,389
Tarzane, vezmi Ritu dolů.
321
00:32:10,389 --> 00:32:13,912
Jane promine?
- Nikdy jsem nebyla tak šťastná...
322
00:32:14,059 --> 00:32:16,556
v celém svém životě.
323
00:32:28,282 --> 00:32:30,284
Tarzane!
324
00:32:39,376 --> 00:32:41,587
Eriku, Eriku!
-Jane, miláčku, jsi to opravdu ty.
325
00:32:41,753 --> 00:32:44,845
Ano, velmi živá,
a celkem spokojená a strašně šťastná.
326
00:32:44,882 --> 00:32:46,555
A bohatá taky, jak slyším.
327
00:32:46,592 --> 00:32:49,423
Tarzane, tohle je můj bratranec Eric.
- Můj bratranec Eric.
328
00:32:49,469 --> 00:32:51,180
Jak se máte?
329
00:32:52,598 --> 00:32:56,263
Jane, tady je kapitán Fry.
- Jak se máte?
330
00:32:56,310 --> 00:32:58,243
Jak se máte?
Je to legrační pocit,
331
00:32:58,270 --> 00:33:00,691
nedělala jsem to věky.
332
00:33:00,731 --> 00:33:03,687
Tarzane, tady je kapitán Fry.
333
00:33:03,734 --> 00:33:06,648
Tarzane, Tarzane.
Kapitán Fry je také přítel.
334
00:33:06,695 --> 00:33:09,484
Pomohl Ritě a Ericovi nás najít.
335
00:33:12,451 --> 00:33:13,780
Přítel taky.
336
00:33:14,620 --> 00:33:17,784
Oh, on...má mě rád!
337
00:33:27,633 --> 00:33:29,176
Hej! - Prosím.
338
00:33:32,137 --> 00:33:34,333
No, to je konec pušky.
339
00:33:34,389 --> 00:33:37,679
Je mi líto kapitáne Fry,
ale Tarzan viděl zbraně jen zabíjet.
340
00:33:37,726 --> 00:33:39,931
No, chápu jeho pohled.
341
00:33:39,978 --> 00:33:42,809
Přesto je tu otázka,
jak ochráním svoji skupinu.
342
00:33:42,856 --> 00:33:45,896
To nebude nutné,
teď se o vás postará Tarzan.
343
00:33:45,943 --> 00:33:47,272
No, a co oběd?
344
00:33:47,319 --> 00:33:50,403
Nemůžeme běhat po džungli
a lovit si oběd rukama.
345
00:33:50,447 --> 00:33:52,245
Ne. Jste našimi hosty.
346
00:33:52,282 --> 00:33:55,572
Rito, nemá cenu tábořit
a být v nepohodě...
347
00:33:55,619 --> 00:33:58,371
když máme vlastní dům.
- Dům? To myslíš,
348
00:33:58,413 --> 00:34:01,709
tohle ptačí hnízdo?
- Ne, myslím náš městský dům.
349
00:34:01,750 --> 00:34:03,921
Máme spoustu místa,
budete mít pohodlí.
350
00:34:03,961 --> 00:34:06,426
Tarzan to udělal,
kuchyni jsem si navrhla sama.
351
00:34:06,463 --> 00:34:08,258
Kuchyni?
- S horkou i studenou vodou,
352
00:34:08,298 --> 00:34:10,180
a všemi dostupnými vymoženostmi.
353
00:34:10,217 --> 00:34:14,431
Kapitáne Fry řekněte mužům,
ať zruší tábor. Ukážu vám cestu.
354
00:34:14,471 --> 00:34:17,429
Tarzane, udělej nákup.
- Nákup.
355
00:34:17,474 --> 00:34:20,472
Ano, jídlo pro všechny tyhle lidi.
- Jídlo.
356
00:34:20,519 --> 00:34:22,975
A pospěš si.
- Pospěš si.
357
00:35:15,657 --> 00:35:17,706
Pokračujte si celou noc.
358
00:35:17,743 --> 00:35:21,543
Já, spím nahoře.
Jsem společník?...Jsem.
359
00:35:21,580 --> 00:35:25,370
A nebudu tam mít žádné noční můry.
360
00:35:36,720 --> 00:35:39,765
Nenech tu pečínku připálit.
361
00:35:46,855 --> 00:35:49,821
Jane, nepřišli jsme proto,
abys byla nešťastná.
362
00:35:49,858 --> 00:35:53,200
Myslíme, že návrat dlužíš sama sobě.
Až si budeš jistá.
363
00:35:53,237 --> 00:35:56,909
Já vím. Přišla jsi,
a chceš víc mně než moje peníze.
364
00:35:56,949 --> 00:35:59,910
Ale Jane...
- Nejsem nevděčná.
365
00:36:00,827 --> 00:36:03,640
Ne, Rita může mít
hedvábné punčochy, které si přeje.
366
00:36:03,664 --> 00:36:07,900
Eric může mít svou kariéru,
a žlutý sporťák, aby v něm svezl své děvče.
367
00:36:07,925 --> 00:36:10,080
Máš nějakou dívku?
- Oh, přirozeně.
368
00:36:10,128 --> 00:36:12,289
Ráda bych ji poznala.
369
00:36:15,217 --> 00:36:20,143
Ericu, nemohla bych jen podepsat papír,
nebo něco?... - Ne, Jane.
370
00:36:20,180 --> 00:36:23,563
Strýc chtěl nechat své peníze
jednomu děsivému muzeu.
371
00:36:23,600 --> 00:36:25,356
Byla jsi věcí svědomí.
372
00:36:25,394 --> 00:36:29,407
Jinak by vůle nemohla uložit
tolik překážek.
373
00:36:29,690 --> 00:36:33,198
Samozřejmě,
kdyby mě Tarzan nechal jít...
374
00:36:38,240 --> 00:36:40,619
Musím vás požádat,
neříkejte nic Tarzanovi...
375
00:36:40,659 --> 00:36:43,083
dokud nebudu mít příležitost
říci mu to sama.
376
00:36:43,120 --> 00:36:46,865
Chci, aby věděl proč jdu
a jak brzy se vrátím.
377
00:36:47,332 --> 00:36:50,060
Jane, proč nevezmeš Tarzana s sebou?
378
00:36:50,919 --> 00:36:53,966
Zpátky do Londýna?
- Ano, samozřejmě!
379
00:36:54,006 --> 00:36:57,845
Když se vám to zalíbí, můžete strávit
polovinu času tady a polovinu tam.
380
00:36:57,885 --> 00:37:01,508
Ne Rito, tady je Tarzan král.
381
00:37:01,555 --> 00:37:03,760
Jak mám vědět, čím by byl tam?
382
00:37:03,807 --> 00:37:08,942
Možná zpočátku trochu podivín...
pak, jakmile se dozví víc o civilizaci,
383
00:37:08,979 --> 00:37:11,611
uvědomí si závislost
na své bohaté manželce.
384
00:37:11,648 --> 00:37:14,156
To by nikdy netoleroval.
385
00:37:14,234 --> 00:37:18,266
Nebo kdyby to udělal,
mohlo by to být ještě horší.
386
00:37:18,322 --> 00:37:22,567
Slečno Parker, vypadá to že váš lord
a učitel právě přichází.
387
00:37:44,515 --> 00:37:47,471
Ahoj. - Ahoj.
388
00:37:48,727 --> 00:37:50,182
Ahoj. - Ahoj.
389
00:37:50,229 --> 00:37:52,976
Ne, myslel jsem <i> jak se máš? </i>
- Dobře.
390
00:38:18,507 --> 00:38:21,126
Byl jsi pryč dost dlouho.
391
00:38:21,593 --> 00:38:25,192
Nejsou letos krásné?
392
00:38:25,514 --> 00:38:28,512
A tyhle jsou taky zralé. - Jíst?
393
00:38:28,559 --> 00:38:32,109
Jakmile dostaneme trochu vody, miláčku.
- Slečno Parker!
394
00:38:32,145 --> 00:38:33,558
Slečno Parker!
395
00:38:33,605 --> 00:38:37,184
Co je, Rawlinsi?
- Myslím si, že tenhle živočich mě nemá rád.
396
00:38:37,776 --> 00:38:40,691
Možná nepoužíváte správné slovo.
- Oh, sakra.
397
00:38:40,737 --> 00:38:44,152
Ne, to by mohlo být ono.
Tady, ty.
398
00:38:44,199 --> 00:38:45,884
Jdi nahoru!
399
00:38:47,494 --> 00:38:50,335
Všichni na palubu!
400
00:38:50,706 --> 00:38:54,923
Pojď už, ano!
Jednou to pro tebe udělám taky.
401
00:38:55,210 --> 00:38:56,550
Uličkou-vzhůru!
402
00:39:00,340 --> 00:39:05,128
Teď, ať uděláš cokoliv, nepouštěj to.
Ongali nebo jak se jmenuješ.
403
00:39:20,444 --> 00:39:23,191
Řekl bych, že hovězí pečeně.
404
00:39:23,238 --> 00:39:25,719
Budete k užitku v kuchyni, Rawlinsi.
405
00:39:25,866 --> 00:39:27,571
Ano, pane.
406
00:39:33,290 --> 00:39:36,625
Mohl bych vám nějak posloužit?
- Ano.
407
00:39:36,793 --> 00:39:40,400
Tarzane, ukaž mu jak získáváme vodu.
- Voda.
408
00:40:01,693 --> 00:40:04,361
To je velmi, velmi chytré.
409
00:40:04,404 --> 00:40:08,115
To všechno vyšlo z tvé vlastní hlavy?
- Hlavy?
410
00:40:08,158 --> 00:40:12,135
Myslím myšlenku, ne vodu.
411
00:40:12,287 --> 00:40:13,914
Voda.
412
00:40:16,917 --> 00:40:21,166
Čito, zapni na chvíli ventilátor, ano?
413
00:40:29,638 --> 00:40:31,431
Večeře, všichni sem. Večeře.
414
00:40:31,473 --> 00:40:34,726
Jsem připraven.
- No ne!
415
00:40:34,768 --> 00:40:38,562
Co když na nás počkáš
abys nestrkal palce do polévky?
416
00:40:38,605 --> 00:40:41,495
Tady je můj příspěvek.
Pokud mě viníte že jde o mrkev...
417
00:40:41,525 --> 00:40:44,570
Není to mrkev.
Je to velmi dobré, ale nevím jméno.
418
00:40:44,611 --> 00:40:46,238
Eriku, přestaň!
419
00:40:46,280 --> 00:40:49,616
Tak Rito, sedni si tady,
tam kapitán Fry, Eriku támhle.
420
00:40:49,658 --> 00:40:52,578
Tarzan bude odřezávat.
- Je něco, co Tarzan neumí?
421
00:40:52,619 --> 00:40:54,872
Skutečně je chytrý skoro na všechno.
422
00:40:54,913 --> 00:40:56,248
Viď, Tarzane?
423
00:40:56,290 --> 00:40:59,170
Podívejte na tu velkou pečeni!
424
00:41:00,210 --> 00:41:02,212
Polévka není?
425
00:41:04,131 --> 00:41:06,685
Jdeme jíst.
- Sleduji tvé pohyby.
426
00:41:06,720 --> 00:41:08,886
Jsou nějaké kmeny v oblasti srázu,
slečno Parker?
427
00:41:08,927 --> 00:41:12,556
Ano, ovšem. Jsou tam také divoši.
428
00:41:12,598 --> 00:41:15,107
Musí vám dělat potíže, ne?
429
00:41:15,142 --> 00:41:17,187
Ne, nejmocnější kmen ze všech...
430
00:41:17,227 --> 00:41:20,070
žije asi den od expedice
západně odtud.
431
00:41:20,105 --> 00:41:22,691
Tarzan je pro ně <i>juju</i>,
nechají nás na pokoji.
432
00:41:22,733 --> 00:41:24,526
Neubližují ani zvířatům.
433
00:41:24,568 --> 00:41:27,112
Ale byli by rádi
kdybychom se rozhodli...
434
00:41:27,154 --> 00:41:29,698
a opustili tohle jejich loviště.
435
00:41:29,740 --> 00:41:31,867
Nemáte s domorodci kontakt?
436
00:41:31,909 --> 00:41:34,286
Chci říci, nemluví známými jazyky.
437
00:41:34,328 --> 00:41:35,829
Necháme je na pokoji.
438
00:41:35,871 --> 00:41:38,890
Domorodci si vždy poradí tak,
abychom si rozuměli.
439
00:41:38,916 --> 00:41:41,460
Ano, to je pravda. Slečno Parker...
440
00:41:46,256 --> 00:41:48,300
Děkuji, Čito.
441
00:41:48,509 --> 00:41:51,555
Ne, jsi chamtivá, tady to si vezmi ven.
442
00:41:51,595 --> 00:41:53,180
Pokračuj.
443
00:41:54,598 --> 00:41:57,768
U stolu se nechová jak by měla.
444
00:41:59,978 --> 00:42:03,941
Oh, jsem vám zavázán.
Ano, díky.
445
00:42:06,318 --> 00:42:08,575
Poslouchej mě, chci abys pochopila...
446
00:42:08,612 --> 00:42:12,580
že každý tvůj pokus o seznámení
mě velice pohoršuje. Děkuji.
447
00:42:12,620 --> 00:42:16,256
Slečno Parker, přemýšlel jsem...
- Starý Fry taky přemýšlí?
448
00:42:16,286 --> 00:42:19,841
Není to moje starost,
ale zaslechl jsem váš hovor.
449
00:42:19,873 --> 00:42:23,528
Mám řešení co udělat s Tarzanem,
když pojedete do Anglie.
450
00:42:23,585 --> 00:42:26,186
Prosím, kapitáne Fryi...
- Odejít?
451
00:42:26,213 --> 00:42:28,130
Ne, neslyšela jste vše slečno Parker,
452
00:42:28,135 --> 00:42:30,645
můj nápad je ho neopustit
ale vzít s sebou.
453
00:42:30,676 --> 00:42:34,972
Nebude závislý, nabídnu mu smlouvu
která mu vydělá jmění.
454
00:42:35,013 --> 00:42:37,693
Dát Tarzana na výstavu?
- Nic takového.
455
00:42:37,724 --> 00:42:41,854
Může přednášet o divoké přírodě,
zacházení s divokými zvířaty jako nikdy dřív.
456
00:42:41,895 --> 00:42:44,982
Co říkáte?
Přijeďte do Anglie, budete senzací.
457
00:42:45,065 --> 00:42:49,945
Kapitáne Fry, bratranec si velmi přál,
aby se tohle nezmiňovalo.
458
00:42:50,988 --> 00:42:54,216
Omlouvám se.
Netušil jsem že to mělo být tajemství.
459
00:42:54,283 --> 00:42:58,662
Tajemství? Jane odejít?
- Zadrž Tarzane, to není nápad Jane.
460
00:42:58,704 --> 00:43:01,703
Doma je listina,
kterou jsme s Erikem museli podepsat.
461
00:43:01,748 --> 00:43:04,803
Jinak přijdeme o spoustu peněz,
jestli nám Jane nepomůže.
462
00:43:04,835 --> 00:43:07,337
Peníze?
- Ano, Tarzane, peníze.
463
00:43:07,504 --> 00:43:10,757
Víš, sehnat oblečení a jídlo a...
464
00:43:11,008 --> 00:43:14,303
Jídlo, oblečení...
465
00:43:15,512 --> 00:43:17,848
Peníze?
- Ne Tarzane, ty tomu nerozumíš.
466
00:43:18,015 --> 00:43:21,185
Peníze to nejsou, ale...
- Ovšem že nerozumí!
467
00:43:21,268 --> 00:43:23,562
A doufám, že nikdy nebude.
468
00:43:23,812 --> 00:43:27,482
Tajemství.
- Ne Tarzane, ne.
469
00:43:29,193 --> 00:43:30,485
Jane odejít?
470
00:43:30,652 --> 00:43:32,321
Jane k lidem, odejít?
471
00:43:33,197 --> 00:43:34,823
Jen když budeš ochoten, drahý...
472
00:43:34,865 --> 00:43:39,828
neodejdu, jestli to způsobí
že budeš i malinko nešťastný.
473
00:43:42,206 --> 00:43:43,498
Tarzane!
474
00:44:20,661 --> 00:44:21,995
Čito, běž pryč.
475
00:44:58,115 --> 00:45:00,617
Tarzane, Tarzane.
476
00:45:03,912 --> 00:45:05,956
Jane není šťastná?
477
00:45:06,123 --> 00:45:08,709
Jak ti to mám říct, zlatíčko?
478
00:45:09,001 --> 00:45:14,173
Miluju Tarzana.
Tarzan je Janeina láska.
479
00:45:14,339 --> 00:45:18,177
Jako noční hvězdy,
jako vzduch co dýchá.
480
00:45:18,343 --> 00:45:22,848
Tarzan je můj život,
ale Eric a Rita jsou moji přátelé.
481
00:45:23,473 --> 00:45:26,602
Přátelé, jako déšť na konci léta...
482
00:45:26,768 --> 00:45:29,730
jako když se vítr pohybuje džunglí.
483
00:45:30,230 --> 00:45:32,774
Jsem tvá. Ty jsi můj.
484
00:45:33,233 --> 00:45:35,861
Ale musím Ritě pomoci.
Je to moje kamarádka.
485
00:45:35,944 --> 00:45:38,906
Přítel, jako Tarzan je přítel Čity,
486
00:45:38,989 --> 00:45:42,159
také jí pomohl z pasti.
- Past?
487
00:45:42,326 --> 00:45:43,660
Ano, past.
488
00:45:45,913 --> 00:45:48,665
Ne, zlatíčko, není to skutečná past...
489
00:45:48,832 --> 00:45:51,877
ale stejně silná, stejně hrozná.
490
00:45:53,587 --> 00:45:55,547
Jane chce odjít?
491
00:45:55,714 --> 00:45:59,760
Nepamatuješ si, jak jsi odešel za Timbou
k jámě kterou vykopaly kmeny?
492
00:45:59,801 --> 00:46:01,762
Jane chce odjít?
493
00:46:01,929 --> 00:46:04,848
Tarzane, věř mi...
494
00:46:05,015 --> 00:46:07,643
když měsíc projde džunglí třikrát...
495
00:46:07,809 --> 00:46:11,480
třikrát, a když přijde od řeky,
velký a kulatý...
496
00:46:11,647 --> 00:46:15,984
a podívá se sem na nás,
najde nás tady tak jak teď.
497
00:46:16,193 --> 00:46:17,736
Spolu.
498
00:46:17,903 --> 00:46:20,405
A moje výprava navždy skončí.
499
00:46:21,740 --> 00:46:23,784
A už nikdy neodejdu.
500
00:46:24,868 --> 00:46:25,994
Tarzan...
501
00:46:26,161 --> 00:46:27,246
Jane.
502
00:46:33,710 --> 00:46:35,671
Rozumíš?
503
00:46:38,882 --> 00:46:40,843
Rozumím.
504
00:47:14,710 --> 00:47:17,704
Bravo, Rawlinsi! Teď se podíváme,
jak uškrtíš lva.
505
00:47:26,263 --> 00:47:28,849
Jdu s tebou.
- Jane, drahoušku!
506
00:47:28,932 --> 00:47:32,436
Ale dnes chci být nejdřív s Tarzanem sama.
507
00:47:32,769 --> 00:47:35,397
Potřebujeme se rozloučit.
- Ano, samozřejmě...
508
00:47:35,439 --> 00:47:38,609
Můžeme se vrátit do našeho tábora
a nechat to tu tobě?
509
00:47:38,650 --> 00:47:42,112
Ne, Tarzan a já
máme malou rajskou zahradu u řeky.
510
00:47:42,196 --> 00:47:44,740
Už šel napřed, aby na mě počkal.
511
00:47:45,073 --> 00:47:48,243
Budu připravena hned ráno.
- Zítra ráno?
512
00:47:48,285 --> 00:47:50,954
Chtěl jste pryč, ne?
- Je to pravda.
513
00:47:50,996 --> 00:47:52,748
Samozřejmě.
514
00:48:01,548 --> 00:48:03,592
Nevadí že se vám smějí Rawlinsi.
515
00:48:03,634 --> 00:48:05,844
Byla jsem mnohem horší, když jsem začínala.
516
00:48:05,886 --> 00:48:09,973
Praxe nikoho neudělá dokonalým,
jako je on, slečno.
517
00:48:10,015 --> 00:48:13,227
Věřím, že myslíte na Tarzana víc,
než všichni ostatní.
518
00:48:13,268 --> 00:48:16,563
Slečno Jane, je to nejlepší gentleman
kterého jsem kdy poznal.
519
00:48:16,605 --> 00:48:19,358
V kalhotách nebo bez nich.
- Děkuji.
520
00:48:19,399 --> 00:48:21,985
Tarzan by na to byl hrdý.
521
00:48:31,161 --> 00:48:34,039
Neměli by domorodci začít balit?
- Žádný spěch.
522
00:48:34,081 --> 00:48:37,543
Nemám sundat klec?
- Ne, nechám ji tady.
523
00:48:37,584 --> 00:48:39,837
Cestou nebudeme brát žádné gorily.
524
00:48:40,045 --> 00:48:42,309
Už pro ně nemáme využití, nebo jo?
525
00:48:42,339 --> 00:48:45,300
Ne pane, ne pane,
ale je to cenný kus zboží,
526
00:48:45,342 --> 00:48:47,386
co jste poslal za celou cestu
do Birminghamu...
527
00:48:47,427 --> 00:48:50,264
Podívej se, aby hoši zítra
neměli trny v nohách.
528
00:48:50,305 --> 00:48:51,849
Ano, pane.
529
00:48:51,807 --> 00:48:55,185
A pošlete mi Bombu.
- Ano...Bombo!
530
00:48:57,062 --> 00:48:59,273
Kapitán Fry tě chce.
531
00:49:02,234 --> 00:49:05,477
Bombo poslouchej...na západě,
kde slunce zapadá, je velký kmen.
532
00:49:05,487 --> 00:49:08,647
Pro výpravu jeden den,
Bomba rychlý, půl dne.
533
00:49:08,657 --> 00:49:10,983
S hochy najděte náčelníka.
- Jak najít náčelníka?
534
00:49:10,993 --> 00:49:14,444
Najděte ho, dobře.
Co se děje, bojíš se?
535
00:49:14,454 --> 00:49:16,280
Bomba žádný strach.
- Dobře.
536
00:49:16,290 --> 00:49:19,290
Řekněte náčelníkovi, <i>pán</i> posílá.
<i>Pán</i> a náčelník přátelé.
537
00:49:19,300 --> 00:49:21,910
<i>Pán</i> chce válečníky
na cestu přes území Gabonů.
538
00:49:21,920 --> 00:49:25,255
Chce oštěpy, kánoe, jídlo.
<i>Pán</i> dobrý přítel náčelníka.
539
00:49:25,265 --> 00:49:28,965
Co dát <i>pán</i> náčelníkovi?
- <i>Pán</i> vezme pryč <i>Juju.</i>
540
00:49:28,975 --> 00:49:31,265
Odvede pryč velkou bílou opici.
541
00:49:31,275 --> 00:49:36,300
Řekni náčelníkovi, <i>pán</i> posílá bělocha
a dvě bílé ženy pro <i>juju.</i>
542
00:49:36,310 --> 00:49:38,078
No, domluv to!
543
00:49:38,228 --> 00:49:39,938
Ano, <i>pane.</i>
544
00:49:48,322 --> 00:49:50,632
Posíláte Bombu dopředu, kapitáne Fry?
545
00:49:50,699 --> 00:49:55,829
Ano. Vždy je dobré propátrat území,
kterým chcete procházet.
546
00:51:31,633 --> 00:51:33,510
To bylo krásné.
- Studená.
547
00:51:33,552 --> 00:51:36,096
Oh, nebyla.
- Horká.
548
00:51:36,138 --> 00:51:38,974
Byla tak akorát.
- Přesně tak?
549
00:51:39,099 --> 00:51:40,893
Přesně tak.
550
00:51:41,059 --> 00:51:43,312
Tarzane, přestaň!
551
00:51:46,523 --> 00:51:48,984
Tarzane, ne. Jsem unavená.
552
00:51:50,319 --> 00:51:53,405
Tarzane, padnu na hubu.
553
00:51:53,447 --> 00:51:55,282
Čito!
554
00:51:56,450 --> 00:51:58,577
Chito, přestaň.
555
00:51:59,745 --> 00:52:01,163
Čito, odejdi!
556
00:52:02,873 --> 00:52:05,417
Neumíš se ani minutu chovat slušně?
557
00:52:05,459 --> 00:52:08,253
Pokračuj...jdi domů..běž domů.
558
00:52:08,295 --> 00:52:12,549
Ano, a tobě bude dobrá pomoc,
až všechno řekne své matce.
559
00:52:12,591 --> 00:52:14,468
Tarzane?
560
00:52:18,013 --> 00:52:19,932
Tarzane?
561
00:52:20,015 --> 00:52:22,142
Tarzane.
562
00:52:22,226 --> 00:52:26,355
Velmi dobře, tedy...
nestarám se kde jsi.
563
00:52:31,401 --> 00:52:33,779
Vidíš? Našla jsem tě.
564
00:52:34,196 --> 00:52:37,366
Nemůžeš se ode mně odpoutat.
565
00:52:43,789 --> 00:52:46,800
Nevykřiknu, i kdyby to byl
nejvyšší strom v Africe...
566
00:52:46,842 --> 00:52:49,803
a dole bylo deset tisíc lvů.
567
00:52:52,422 --> 00:52:54,633
Zaječela jsem.
568
00:52:57,928 --> 00:53:01,515
Jane.
- Miláčku...
569
00:53:01,557 --> 00:53:03,767
tak moc tě miluji.
570
00:53:04,560 --> 00:53:05,727
Jane.
571
00:53:09,648 --> 00:53:13,151
Ano, Tarzane. Navždy...a stále.
572
00:56:49,660 --> 00:56:51,745
Děkuji, drahoušku.
573
00:57:38,834 --> 00:57:41,250
Viděls náčelníka?
- Ano, <i>pane</i> říká, že to udělá.
574
00:57:41,260 --> 00:57:43,662
Sehnali jste oštěpy, kánoe, všechno?
- Ano, <i>pane.</i>
575
00:57:43,682 --> 00:57:46,169
Svolejte muže.
- Ano, <i>pane.</i>
576
00:57:49,261 --> 00:57:51,263
Dobré ráno.
- Dobré ráno.
577
00:57:51,346 --> 00:57:54,349
Jane! Kde je Tarzan?
578
00:57:54,433 --> 00:57:56,602
Nepřijde.
579
00:57:56,685 --> 00:57:58,979
Nechtěl se rozloučit.
580
00:58:03,483 --> 00:58:06,498
Je něco, co by jste chtěla slečno Parker,
než půjdeme?
581
00:58:06,528 --> 00:58:09,156
Ne...nic.
582
00:58:13,577 --> 00:58:17,956
Jane, miláčku.
Vím, jak se musíš cítíš.
583
00:58:18,498 --> 00:58:20,459
Jsem v pořádku.
584
00:58:20,626 --> 00:58:22,794
Nechtěla by ses jít rozloučit...
585
00:58:22,836 --> 00:58:25,651
s vaším krásným domečkem,
aspoň na minutku?
586
00:58:25,682 --> 00:58:27,424
Ne.
587
00:58:28,634 --> 00:58:30,886
Raději ne.
588
00:58:31,220 --> 00:58:33,680
Slečno Parker,
připojíte se k hlavní skupině s Rawlinsem.
589
00:58:33,722 --> 00:58:37,392
Budu na pravé straně s několika muži,
a Bomba bude vlevo.
590
00:58:37,434 --> 00:58:39,770
Musíme přijmout veškerá opatření.
591
00:58:45,400 --> 00:58:47,069
Čito.
592
00:58:51,114 --> 00:58:53,116
Sbohem Čito.
593
00:58:53,909 --> 00:58:56,870
Starej se o Tarzana, až budu pryč.
594
00:59:05,128 --> 00:59:06,839
Výprava kupředu!
595
00:59:29,903 --> 00:59:33,156
Jsi unavená, Jane?
- Z tohohle tempa?
596
00:59:33,198 --> 00:59:36,869
Přes stromy bych za hodinu
mohla být zpátky s Tarzanem.
597
00:59:36,910 --> 00:59:38,203
Je mi to líto.
598
00:59:38,245 --> 00:59:40,914
Není divné, že jsme zatím neslyšeli
kapitána Freye?
599
00:59:40,956 --> 00:59:42,499
Ano i ne.
600
00:59:42,583 --> 00:59:45,043
Myslíte, že jsme ztratili cestu?
- Ne, madam.
601
00:59:45,085 --> 00:59:49,843
Ne, když vybočíme, narazíme na Bombu
nebo kapitána Freye.
602
00:59:49,882 --> 00:59:53,430
Na druhou stranu,
myslím, že se trochu porozhlédnu.
603
00:59:54,469 --> 00:59:57,012
Dobře se starej o svou sestru
a slečnu Jane.
604
00:59:57,055 --> 01:00:00,184
Proč Rawlinsi mluvíš, jako by...
- Nazdar, pane.
605
01:00:08,233 --> 01:00:10,194
Bombo?
606
01:00:15,032 --> 01:00:18,452
Ty idiote,
nevíš že jdeš špatným směrem?
607
01:00:18,493 --> 01:00:20,662
Směr.
- Jsi blázen.
608
01:00:20,704 --> 01:00:24,041
Postav se do čela a připoj se k ostatním.
- <i>Pán</i> řekl jít.
609
01:00:24,082 --> 01:00:26,418
Ty lžeš.
- <i>Pán</i> odešel.
610
01:00:26,460 --> 01:00:27,794
To udělal?
611
01:00:27,836 --> 01:00:31,048
A teď mi řekni pro co se vrátil?
612
01:00:31,089 --> 01:00:33,050
<i>Pán</i> neřekl.
613
01:00:33,091 --> 01:00:34,801
No, každopádně to vím.
614
01:00:34,843 --> 01:00:37,054
Bombo, to nemůžeš udělat.
615
01:00:37,095 --> 01:00:38,972
Pusť Frye k vodě a pomoz mi.
616
01:00:39,014 --> 01:00:41,850
Až se vrátíme domů
dám ti novou pětilibrovou bankovka.
617
01:00:41,892 --> 01:00:44,978
Pomůžeš mi, musíš Bombo.
618
01:00:45,729 --> 01:00:47,022
Bombo!
619
01:00:47,105 --> 01:00:50,192
Nemůžeš pomáhat Fryovi
dát ho do klece.
620
01:00:50,234 --> 01:00:51,944
<i>Pán</i> říká, že ano.
621
01:00:51,985 --> 01:00:54,029
No, to neudělá, neudělá!
622
01:00:54,071 --> 01:00:57,430
Jen počkej, až Tarzan vyskočí
a zařve na tebe...
623
01:00:57,450 --> 01:01:00,222
a utrhne všem tvým bestiím hlavy.
624
01:01:00,244 --> 01:01:02,704
Kam jdeš Rawlinsi?
625
01:01:02,746 --> 01:01:04,748
Kapitán Fry!
626
01:01:04,790 --> 01:01:09,855
Rád jsem se s tebou setkal.
- Ano, zdá se, že jsme oba zabloudili.
627
01:01:10,880 --> 01:01:15,350
Vracíš se, Rawlinsi?
- Kdo, já, pane?
628
01:01:15,385 --> 01:01:18,520
Ano, pane.
Právě jsem se vracel pro věc,
629
01:01:18,555 --> 01:01:20,655
kterou jsem při balení zapomněl, pane.
630
01:01:20,685 --> 01:01:22,825
Jakou věc?
- Cože?
631
01:01:22,850 --> 01:01:25,745
No, myslíš,
jakou věc jsem zapomněl, pane?
632
01:01:25,770 --> 01:01:27,830
Tak pokračuj dál.
633
01:01:27,855 --> 01:01:30,500
Medailon, pane.
- Medailonek.
634
01:01:30,525 --> 01:01:34,045
Ano pane.
Malý zlatý medailonek, pane.
635
01:01:34,070 --> 01:01:35,840
Je velmi cenný, pane.
636
01:01:35,865 --> 01:01:37,635
Je v něm obrázek.
- S obrázkem?
637
01:01:37,660 --> 01:01:40,845
Ano pane. Mojí matky, pane.
638
01:01:40,870 --> 01:01:43,580
No, nazdar, pane.
- Řekl jsi mi tucetkrát...
639
01:01:43,600 --> 01:01:46,905
že ses narodil v sirotčinci.
640
01:01:47,332 --> 01:01:50,855
No, tak je, pane.
Vidíte nás jako sirotky, pane...
641
01:01:50,880 --> 01:01:55,320
ale máme rádi obrázky,
které si představujeme jako naše matky.
642
01:01:55,340 --> 01:01:58,870
Tenhle je s veselou starší dámou, pane.
643
01:01:58,890 --> 01:02:02,365
Se sněhobílými vlasy, pane.
Byl levný, pane.
644
01:02:02,390 --> 01:02:05,830
Za patnáct šilinků v antikvariátu
ve Whitechapelu, pane.
645
01:02:05,855 --> 01:02:08,625
Nechceš odejít, Rawlinsi?
Může to být nebezpečné.
646
01:02:08,650 --> 01:02:11,960
Ano, pane. Ale stejně pane.
Myslím, že bych raději šel, pane.
647
01:02:11,985 --> 01:02:14,710
Velmi nebezpečné, Rawlinsi.
648
01:02:14,735 --> 01:02:16,253
Ano, pane.
649
01:03:39,862 --> 01:03:41,738
Tarzane, mám zprávu.
- Jane?
650
01:03:41,780 --> 01:03:45,284
Ano. Špatnou zprávu, obávám se.
651
01:03:45,492 --> 01:03:50,831
Nerad ti to říkám ale nevrátí se.
Nikdy.
652
01:03:51,415 --> 01:03:55,919
Tarzane, sama ti to říct nemohla.
Požádala mě, abych ti to řekl.
653
01:04:00,632 --> 01:04:03,260
Promiň Tarzane, ale vidíš...
654
01:04:04,094 --> 01:04:06,722
Moc dobře se mi to neříká.
655
01:04:07,139 --> 01:04:08,724
Sbohem.
656
01:04:13,061 --> 01:04:14,888
Jo, Tarzane?
657
01:04:14,980 --> 01:04:17,585
Znáš lék
proti uštknutí jedovatým hadem?
658
01:04:17,610 --> 01:04:19,109
Víš, had?
659
01:04:19,151 --> 01:04:21,111
Jeden hoch z mé výpravy.
660
01:04:21,195 --> 01:04:22,863
Kde je chlapec?
661
01:04:22,905 --> 01:04:25,490
Díky. Já ti ho ukážu.
662
01:04:41,256 --> 01:04:46,178
Bombo! Bombo!
Tady, vy hlupáci. Použijte oštěpy!
663
01:05:08,283 --> 01:05:11,153
To bylo od tebe velmi šlechetné, Tarzane.
664
01:05:13,288 --> 01:05:15,622
Stydím se sám za sebe.
665
01:05:15,666 --> 01:05:18,180
Řeknu to ostatním.
- Ostatní?
666
01:05:18,210 --> 01:05:20,254
No, přeci jen...
667
01:05:20,295 --> 01:05:24,216
Tarzane, snaž se moc nemyslet
na Jane.
668
01:05:24,258 --> 01:05:27,110
Jane.
- No, máš právo znát pravdu.
669
01:05:27,135 --> 01:05:29,400
Jane o tom věděla.
670
01:05:30,430 --> 01:05:32,928
Říkám ti, věděla o tom!
671
01:05:41,233 --> 01:05:42,693
Jane.
672
01:06:05,007 --> 01:06:07,718
Jane chce mít Tarzana v pasti.
673
01:06:13,932 --> 01:06:15,809
Bombo, máme ho!
674
01:06:15,893 --> 01:06:18,812
Pojďte ven, vy hlupáci!
675
01:06:18,854 --> 01:06:21,535
Ať Abdul řekne náčelníkovi Himandů,
že jsme na cestě.
676
01:06:21,565 --> 01:06:23,984
Řekni mu, že máme velkou bílou opici.
677
01:06:29,573 --> 01:06:31,174
Pojď, zvedni to!
678
01:06:39,958 --> 01:06:44,421
Kapitáne Fry, není to neobvyký způsob
uspořádání výpravy?
679
01:06:44,463 --> 01:06:47,925
Neobvyklý? Jakým způsobem?
- S Rawlinsonem vzadu...
680
01:06:47,966 --> 01:06:50,385
nebyl by předvoj praktičtější?
681
01:06:50,427 --> 01:06:53,263
Mám vlastní vybraný způsob
jak dělat věci.
682
01:06:58,060 --> 01:07:01,313
Hoši jsou nervózní z pobytu v cizí zemi.
683
01:07:01,396 --> 01:07:04,358
Bombo! Postrč je dál.
684
01:07:11,740 --> 01:07:13,534
Himandové.
685
01:07:21,792 --> 01:07:23,210
Bombo.
686
01:07:23,252 --> 01:07:25,420
Klidné nervy, všichni.
687
01:07:25,921 --> 01:07:28,006
Řekni jim, že chci vidět náčelníka.
688
01:07:42,062 --> 01:07:45,440
Zůstaňte kde jste a ať nevidí,
že jste nervózní.
689
01:07:47,693 --> 01:07:49,528
<i>Pane</i> jdeme.
690
01:08:01,915 --> 01:08:04,710
Řekni náčelníkovi,
<i>pán</i> rád, že je přítel.
691
01:08:06,753 --> 01:08:09,131
Náčelník říká, že je rád
že <i>pán</i> přišel.
692
01:08:09,173 --> 01:08:11,175
Dones mu pytlík soli.
693
01:08:41,205 --> 01:08:44,791
Řekni náčelníkovi,
aby dal oštěpy, maso, kánoe.
694
01:08:48,462 --> 01:08:53,509
Řekni náčelníkovi, přivedl jsem bělocha
a dvě bílé ženy pro <i>juju.</i>
695
01:09:01,141 --> 01:09:04,102
Řekni náčelníkovi,
že mám velkou bílou opici.
696
01:09:06,313 --> 01:09:09,024
Náčelník říká,
<i>pán</i> nemáš bílou opici.
697
01:09:09,066 --> 01:09:11,485
Řekni náčelníkovi
že způsobím <i>juju.</i>
698
01:09:14,488 --> 01:09:16,532
Náčelník říká, on dělá <i>juju.</i>
699
01:09:29,837 --> 01:09:31,630
Tarzane!
700
01:09:32,047 --> 01:09:33,924
Tarzane!
701
01:11:30,999 --> 01:11:32,543
Timba.
702
01:11:40,509 --> 01:11:41,969
Timba.
703
01:12:36,231 --> 01:12:38,025
Čito.
704
01:16:54,781 --> 01:16:58,093
Tarzan...věděla jsem že přijdeš.
705
01:16:59,494 --> 01:17:02,806
Nehýbejte se dřív,
dokud nedá Tarzan signál.
706
01:18:27,165 --> 01:18:29,626
Zranila sis ruku, Rito?
- Ne, to je noha.
707
01:18:29,668 --> 01:18:31,979
Tarzane, udělej nosítko.
- Nosítko? - Nosítko.
708
01:18:35,710 --> 01:18:37,645
Jsem v pořádku, jen podvrtnuté koleno.
709
01:18:37,665 --> 01:18:40,677
Nepůjdeš, rychleji tě ponesou
na nosítkách.
710
01:18:40,699 --> 01:18:43,882
Pojďte pane Parker,
zdržíme je dokud to půjde.
711
01:18:48,353 --> 01:18:50,314
Bolí to?
- Trochu.
712
01:18:56,820 --> 01:18:59,239
Kapitáne Fry, pojďte.
713
01:19:06,614 --> 01:19:08,157
Ungatowa, rychle!
714
01:19:09,208 --> 01:19:11,270
Co myslí Tarzan slovem <i>ungatowa</i>?
715
01:19:11,295 --> 01:19:14,421
Utíkáme jeskyní,
kde bažina dělá kouř.
716
01:19:14,463 --> 01:19:17,674
Je to <i>Juju</i>, zakázané.
Nikdo nás nebudou následovat.
717
01:20:26,076 --> 01:20:30,080
Poprvé co jsem v Africe,
nevidím žádné ptačí znamení.
718
01:21:43,028 --> 01:21:45,572
Díky bohu, že jsme konečně venku.
719
01:21:49,850 --> 01:21:51,050
Vrať se!
720
01:21:52,454 --> 01:21:53,914
Jane, nemůžeš mu to dovolit.
721
01:21:53,956 --> 01:21:55,499
Tarzane.
722
01:21:58,050 --> 01:21:59,350
Vrať se!
723
01:22:00,295 --> 01:22:02,881
No, nemám právo být vyslyšen?
724
01:22:25,000 --> 01:22:31,500
* Z EN volně přeložil a upravil:
WESTMEN214 - 03/2019 ~ 06/2025-NEW *
725
01:23:08,488 --> 01:23:10,240
Sráz.
726
01:23:18,832 --> 01:23:21,877
Toto je naše cesta.
Sráz se zde postupně svažuje.
727
01:23:21,919 --> 01:23:25,797
Nejsou tu žádné divoké kmeny,
nic nám nebrání jít domů.
728
01:23:25,839 --> 01:23:27,841
Jít domů.
729
01:23:27,883 --> 01:23:30,052
Jak hezky to zní.
730
01:23:30,511 --> 01:23:32,221
Tarzane?
731
01:23:32,888 --> 01:23:34,473
Tarzane?
732
01:23:34,505 --> 01:23:36,200
Tarzane?
733
01:23:37,100 --> 01:23:39,061
Odešel zpátky.
734
01:23:41,063 --> 01:23:43,100
Ano, je pryč, proč čekáme my?
735
01:23:43,110 --> 01:23:45,120
Dejte muže dohromady.
736
01:23:45,150 --> 01:23:47,110
Bombo, výpravu.
- Bombo, počkej.
737
01:23:47,152 --> 01:23:50,280
Máme sotva čas na to,
utábořit se před setměním.
738
01:23:50,322 --> 01:23:53,534
Jane, už ti to nemůžeme udělat.
- Rito, musíme jít.
739
01:23:53,575 --> 01:23:56,370
Jane, lhali jsme o tvém návratu.
Už tam nemusíš.
740
01:23:56,411 --> 01:23:58,997
Vážím si toho co děláš, ale pojďme.
741
01:23:59,039 --> 01:24:02,876
Moje drahá, je to pravda.
Umíš ještě psát, drahoušku?
742
01:24:02,918 --> 01:24:07,089
Oni přijmou i tvůj podpis.
To je vše, co si vezmeme s sebou.
743
01:24:07,130 --> 01:24:10,801
Poslouchej, musíš pochopit
a pokusit se odpustit.
744
01:24:10,843 --> 01:24:14,054
Chtěli jsme tě vzít zpátky,
kam jsme si mysleli že patříš.
745
01:24:14,096 --> 01:24:17,933
<i>Civilizace,</i> tomu říkají,
ale ta není pro tebe.
746
01:24:17,975 --> 01:24:21,353
A i kdyby tvůj návrat znamenal
že bych zdědila celý svět...
747
01:24:21,395 --> 01:24:23,855
nemohu zapomenout na pohled
Tarzanových očí,
748
01:24:23,860 --> 01:24:25,960
když si myslel, že tě ztratil.
749
01:24:26,024 --> 01:24:28,240
Zůstaň tady se svým létáním džunglí...
750
01:24:28,250 --> 01:24:32,280
tvojí legrační malou Čitou a potížemi,
do kterých se s Tarzanem dostanete.
751
01:24:32,290 --> 01:24:36,240
Máš největší majetek,
kterého může žena dosáhnout.
752
01:24:36,250 --> 01:24:39,157
Klid a přátelství...
753
01:24:39,204 --> 01:24:42,700
a dokonalé společenství s mužem,
který je ti oddaný...
754
01:24:42,710 --> 01:24:44,877
aby byl váš život krásný.
755
01:24:44,918 --> 01:24:47,287
Tak ať to nikdy neztratíš.
756
01:25:36,010 --> 01:25:42,950
*** K O N E C ***
757
01:25:43,305 --> 01:26:43,506
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm