"Our Mutual Friend" Episode #1.4
ID | 13201896 |
---|---|
Movie Name | "Our Mutual Friend" Episode #1.4 |
Release Name | Our.Mutual.Friend[1998].BBC.Ep04.DVDRip.XviD |
Year | 1998 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 1284335 |
Format | srt |
1
00:00:02,213 --> 00:00:05,940
<b>www.subsfactory.it
presenta</b>
2
00:00:06,544 --> 00:00:12,501
<b>IL NOSTRO COMUNE AMICO
Quarta e ultima parte</b>
3
00:00:14,813 --> 00:00:17,604
<b>Traduzione e synch: Paulanna</b>
4
00:00:17,905 --> 00:00:20,693
<b>Revisione: anto*</b>
5
00:00:22,000 --> 00:00:28,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:45,467 --> 00:00:47,229
Eugene?
7
00:00:59,867 --> 00:01:01,858
Ehi, birbante!
8
00:01:03,187 --> 00:01:05,178
Dove sei?
9
00:01:06,573 --> 00:01:08,855
Fuori a giocare tutta la notte!
10
00:01:11,187 --> 00:01:13,985
Non puoi nasconderti da me!
11
00:01:14,551 --> 00:01:16,865
Ragazzaccio!
12
00:01:45,587 --> 00:01:49,182
Rimuovi pure i monticelli,
elimina pure tutte le prove!
13
00:01:51,427 --> 00:01:54,899
Non fara' nessuna differenza!
Sei in mio potere, Boffin!
14
00:01:55,187 --> 00:02:00,538
Sei destinato a cadere e io sono
quello destinato a farti cadere!
15
00:02:15,467 --> 00:02:18,265
- Noddy, mio caro.
- Si', mia cara?
16
00:02:19,065 --> 00:02:23,306
Non credi che forse... abbiamo
preso una direzione sbagliata?
17
00:02:23,336 --> 00:02:25,378
Non preoccuparti, vecchia mia.
18
00:02:30,524 --> 00:02:33,465
E' una casa molto grande,
mio caro Noddy.
19
00:02:34,547 --> 00:02:37,380
Mi ci sento un po' sola.
20
00:02:38,171 --> 00:02:41,982
Abbiamo deciso come
comportarci, vecchia mia.
21
00:02:42,294 --> 00:02:44,058
Non ti preoccupare.
22
00:02:44,895 --> 00:02:47,073
Ci faremo dei nuovi amici
23
00:02:47,550 --> 00:02:51,506
e tutto finira' bene, vedrai.
24
00:03:58,907 --> 00:04:02,502
Qualcuno gli si e' attaccato
e lo ha stretto ben bene.
25
00:04:03,547 --> 00:04:05,966
E' rotolato sull'erba...
26
00:04:06,638 --> 00:04:09,007
ed e' caduto in acqua,
27
00:04:10,625 --> 00:04:13,982
ed e' coperto di macchie
e io so di che cosa
28
00:04:14,858 --> 00:04:16,522
e io so di chi.
29
00:04:23,396 --> 00:04:26,902
- Chi l'ha portato qui?
- Io, signore.
30
00:04:26,932 --> 00:04:28,076
Voi, mia cara?
31
00:04:29,012 --> 00:04:32,240
Voi non riuscireste a sollevare,
tanto meno a trasportare, un peso simile.
32
00:04:32,703 --> 00:04:36,985
Anch'io pensavo di non riuscirci, signore...
ma sono sicura di averlo fatto.
33
00:04:50,843 --> 00:04:52,521
Badate alla ragazza.
34
00:04:52,551 --> 00:04:54,996
Deve avere un cuore straordinariamente forte,
35
00:04:55,087 --> 00:04:58,080
ma temo che lo abbia donato ad un morto.
36
00:05:02,675 --> 00:05:04,203
C'e' qualcosa che non va, amore mio?
37
00:05:06,255 --> 00:05:07,559
No, niente.
38
00:05:11,075 --> 00:05:13,434
- Mi chiedevo...
- Si'?
39
00:05:14,386 --> 00:05:18,783
Beh, se un giorno potessi
venire con te alla ditta cinese.
40
00:05:21,133 --> 00:05:24,569
Temo che troveresti la mia vita
d'ufficio nella City molto noiosa.
41
00:05:25,486 --> 00:05:26,561
No...
42
00:05:28,016 --> 00:05:31,036
e' solo che... ti vedo prendere
la valigetta tutte le mattine.
43
00:05:31,066 --> 00:05:32,420
Non so dove vai
44
00:05:32,450 --> 00:05:35,436
o cosa fai con qualsiasi cosa
ci sia in quella valigetta.
45
00:05:35,466 --> 00:05:38,243
- Sei annoiata, Bella?
- Certo che no!
46
00:05:38,685 --> 00:05:42,384
Ho la nostra amata casa. C'e' cosi' tanto
da fare, come potrei annoiarmi?
47
00:05:44,130 --> 00:05:45,920
Non te ne stai pentendo?
48
00:05:48,483 --> 00:05:50,607
Di aver sposato un uomo senza denaro?
49
00:05:51,335 --> 00:05:55,544
- E senza nessun futuro!
- Non mi devi prendere in giro!
50
00:05:56,490 --> 00:05:59,104
E' chiaro che mi stai mettendo
alla prova in qualche modo,
51
00:05:59,134 --> 00:06:01,142
ma non ce la farai con me!
52
00:06:01,554 --> 00:06:03,036
No, non ce la farai.
53
00:07:25,998 --> 00:07:27,193
Buongiorno.
54
00:07:47,085 --> 00:07:50,751
Accidenti, padrone, pensavo che
e ne foste andato e vi foste perso.
55
00:07:52,415 --> 00:07:54,365
Siete stato via due notti.
56
00:07:55,231 --> 00:07:57,871
Temevo quasi che mi aveste abbandonato.
57
00:07:59,690 --> 00:08:04,594
Ma so che siete un uomo onesto
e un maestro rispettabile.
58
00:08:22,590 --> 00:08:23,758
Mangiate.
59
00:08:24,331 --> 00:08:29,280
Dovete essere affamato dopo...
tutto il vostro viaggiare.
60
00:08:30,262 --> 00:08:31,493
Non ho fame.
61
00:08:40,886 --> 00:08:43,295
State attento, padrone,
o vi taglierete la mano.
62
00:09:24,219 --> 00:09:26,498
Ebbene, padrone,
63
00:09:26,941 --> 00:09:30,580
la notizia vi ha preceduto lungo il fiume.
64
00:09:30,667 --> 00:09:32,211
Quale notizia?
65
00:09:34,409 --> 00:09:37,868
Chi pensate abbia ripescato il corpo?
66
00:09:39,511 --> 00:09:40,659
Indovinate.
67
00:09:42,399 --> 00:09:44,023
Non sono bravo ad indovinare.
68
00:09:45,264 --> 00:09:46,598
E' stata lei.
69
00:09:51,187 --> 00:09:53,315
Lo avete conciato bene, signore.
70
00:09:55,947 --> 00:09:58,136
E' stata lei a ripescarlo.
71
00:09:59,164 --> 00:10:02,553
Ha usato la sua esperienza
per recuperare il corpo.
72
00:10:14,027 --> 00:10:16,484
Intendo andar via appena
il sole e' tramontato.
73
00:10:22,027 --> 00:10:23,594
Forse me lo merito.
74
00:10:25,147 --> 00:10:27,477
Se il mio povero ragazzo
fosse stato allevato meglio,
75
00:10:27,478 --> 00:10:29,031
forse si sarebbe comportato meglio.
76
00:10:31,013 --> 00:10:34,777
Non avete alcun motivo...
per rimproverarvi.
77
00:10:35,867 --> 00:10:40,707
E' cosi' difficile allevare un bambino quando
si lavora, lavora, lavora tutto il giorno.
78
00:10:42,815 --> 00:10:44,912
Gli dicevo tante brutte parole.
79
00:10:46,387 --> 00:10:48,269
Lo facevo per il suo bene.
80
00:10:52,047 --> 00:10:54,485
Ero costretta a lasciarlo
andare in strada.
81
00:10:56,847 --> 00:10:59,341
Non si comportava mai bene per strada.
82
00:11:01,127 --> 00:11:03,515
Siete stata molto paziente, Jenny.
83
00:11:06,595 --> 00:11:10,197
Se fossi stata paziente, non gli
avrei mai detto quelle brutte parole.
84
00:11:29,307 --> 00:11:31,696
Beh... non ho perso tempo.
85
00:11:32,387 --> 00:11:34,651
So riconoscere una convocazione
urgente quando la vedo.
86
00:11:50,067 --> 00:11:52,258
Prima di iniziare,
87
00:11:52,347 --> 00:11:55,737
devo chiedervi di considerare la
cosa strettamente confidenziale.
88
00:11:56,647 --> 00:11:59,046
Credo che sia giusto.
89
00:11:59,450 --> 00:12:01,629
Ho la vostra parola d'onore, signore?
90
00:12:03,028 --> 00:12:05,010
Buon uomo, avete la mia parola.
91
00:12:05,387 --> 00:12:08,503
Non so come potrei darvela
senza anche il mio onore.
92
00:12:08,947 --> 00:12:11,337
Ho selezionato tanti
rifiuti ai miei tempi.
93
00:12:11,467 --> 00:12:14,730
Non ho mai saputo che andassero
in due mucchi separati.
94
00:12:14,929 --> 00:12:17,928
Molto giusto, signore...
molto giusto.
95
00:12:20,904 --> 00:12:22,722
Signor Boffin...
96
00:12:24,627 --> 00:12:26,972
devo confessare...
97
00:12:28,295 --> 00:12:30,302
di aver accettato una proposta...
98
00:12:30,332 --> 00:12:34,002
di cui voi siete il soggetto e della
quale pero' non avreste dovuto esserlo.
99
00:12:34,032 --> 00:12:38,135
Vi prego di ricordare che in quel momento
ero in uno stato di terribile abbattimento.
100
00:12:38,992 --> 00:12:40,360
Esattamente, Venus.
101
00:12:41,227 --> 00:12:45,457
Quella proposta era un
complotto contro di voi, signore.
102
00:12:45,487 --> 00:12:48,686
Avrei dovuto mettervi al
corrente immediatamente
103
00:12:48,716 --> 00:12:52,319
ma non lo feci, signor Boffin,
e vi presi parte.
104
00:12:53,378 --> 00:12:55,425
Non che vi aderissi mai di tutto cuore,
105
00:12:55,455 --> 00:13:00,716
e mi rimproverassi per aver
abbandonato le vie della scienza
106
00:13:00,746 --> 00:13:04,824
ed essermi incamminato per
quelle della... weggeria.
107
00:13:58,079 --> 00:14:00,074
Non ti puoi suicidare, maestro.
108
00:14:02,285 --> 00:14:05,200
Non prima che ti abbia
spremuto fino all'ultimo penny!
109
00:14:38,507 --> 00:14:40,742
Capisco cosa stai facendo.
110
00:14:40,772 --> 00:14:43,200
Stai cercando di gettare la
colpa del tuo crimine su di me.
111
00:14:48,862 --> 00:14:51,141
Ma, sentite qua, Venus,
112
00:14:52,015 --> 00:14:54,342
se dovro' pagare Wegg,
113
00:14:55,265 --> 00:14:58,505
non e' che lo paghero' piu' a buon prezzo
solo perche' voi non siete piu' nell'affare.
114
00:14:59,907 --> 00:15:03,508
Non potreste... fingere di
essere ancora nel complotto
115
00:15:03,538 --> 00:15:05,880
finche' non avro' pagato Wegg,
116
00:15:05,910 --> 00:15:09,506
e poi restituirmi la somma che
avreste dovuto intascare?
117
00:15:10,522 --> 00:15:13,589
No, no, non credo proprio, signore.
118
00:15:13,619 --> 00:15:15,337
Neanche per riparare?
119
00:15:16,029 --> 00:15:18,124
Beh, a me sembra che il
modo migliore per riparare,
120
00:15:18,125 --> 00:15:20,426
quando ci si allontana dalla retta via,
121
00:15:20,507 --> 00:15:22,896
sia di ritornare sulla retta via.
122
00:15:23,212 --> 00:15:25,785
E quando dite retta via, intendete...
123
00:15:25,867 --> 00:15:28,720
Intendo... quella giusta, signore.
124
00:15:29,667 --> 00:15:31,018
E come faro' a vivere
125
00:15:31,673 --> 00:15:34,610
se devo pagare la gente
con quel poco che ho avuto?
126
00:15:35,760 --> 00:15:37,572
Suppongo che non ci siano dubbi circa
127
00:15:37,573 --> 00:15:40,265
l'autenticita' e la data di
quel maledetto testamento!
128
00:15:40,295 --> 00:15:42,073
Assolutamente nessuna.
129
00:15:42,103 --> 00:15:44,318
E dove e' depositato ora?
130
00:15:45,062 --> 00:15:47,102
E' in mio possesso, signore.
131
00:15:48,535 --> 00:15:49,603
Davvero?
132
00:15:52,028 --> 00:15:56,789
In cambio di qualsiasi somma, su
cui potremmo accordarci, Venus,
133
00:15:57,560 --> 00:15:59,561
non e' che lo gettereste nel fuoco?
134
00:15:59,591 --> 00:16:01,298
No, signore, non lo farei mai.
135
00:16:01,539 --> 00:16:03,627
Ne' consegnarlo a me?
136
00:16:03,657 --> 00:16:05,776
Sarebbe la stessa cosa.
137
00:16:05,806 --> 00:16:06,856
No, signore.
138
00:16:11,027 --> 00:16:12,245
Silenzio!
139
00:16:12,851 --> 00:16:14,457
Arriva Wegg.
140
00:16:15,563 --> 00:16:19,404
Nascondetevi dietro quell'alligatore
nell'angolo e giudicate voi stesso.
141
00:16:21,208 --> 00:16:23,423
Tenete bene la testa
dietro al muso sorridente.
142
00:16:23,453 --> 00:16:26,421
E' un po' impolverato, ma
ha il vostro stesso colorito.
143
00:16:35,516 --> 00:16:38,800
Socio, come va la nostra merce?
144
00:16:39,536 --> 00:16:41,347
Sempre ben custodita, socio?
145
00:16:41,854 --> 00:16:44,935
Con tutti i vostri "amici"
che vigilano su di essa?
146
00:16:54,047 --> 00:16:56,217
Ci sono novita', signor Wegg?
147
00:16:56,247 --> 00:16:58,045
Si'.
148
00:17:00,187 --> 00:17:04,096
Quel vecchio volpone, quell'avaraccio!
149
00:17:05,611 --> 00:17:08,454
- Il signor Boffin?
- Al diavolo il signore!
150
00:17:08,455 --> 00:17:13,102
Boffin lo spazzino manda i carri
della spazzatura all'alba per svegliarmi!
151
00:17:13,806 --> 00:17:17,298
Sta rimuovendo quei monticelli
per avere la meglio su di me.
152
00:17:18,180 --> 00:17:20,649
Quando lo vedo mettersi le mani in tasca,
153
00:17:20,958 --> 00:17:24,238
e come se si prendesse delle
liberta' con i miei soldi!
154
00:17:24,501 --> 00:17:26,584
La natura umana non puo' sopportarlo!
155
00:17:26,614 --> 00:17:29,903
No, anzi, nemmeno una gamba
di legno riesce a sopportarlo!
156
00:17:30,179 --> 00:17:33,775
Il suo naso dovrebbe essere
messo nella macina per questo!
157
00:17:34,071 --> 00:17:36,401
In che modo vi proponete
di farlo, signor Wegg?
158
00:17:37,467 --> 00:17:40,427
Propongo di insultarlo pubblicamente!
159
00:17:41,484 --> 00:17:44,355
E poi, se osasse ribattere,
160
00:17:44,385 --> 00:17:48,197
gli direi "Aggiungete un'altra
parola, cane di uno spazzino,
161
00:17:48,232 --> 00:17:49,858
"e vi ritroverete a mendicare!"
162
00:17:49,888 --> 00:17:51,858
Lo stanchero', lo faro' trottare!
163
00:17:51,859 --> 00:17:55,099
Gli mettero' le briglie e
lo condurro' dove voglio!
164
00:17:55,187 --> 00:17:58,099
Piu' sara' trattato duramente e piu' paghera'!
165
00:17:58,336 --> 00:18:01,911
E io intendo essere pagato caro,
signor Venus, ve lo assicuro!
166
00:18:03,537 --> 00:18:05,941
Parlate in modo molto
vendicativo, signor Wegg.
167
00:18:08,432 --> 00:18:12,017
Forse mi sono lasciato
andare a troppi pensieri.
168
00:18:12,047 --> 00:18:14,302
Fuggite, neri affanni!
169
00:18:15,522 --> 00:18:18,056
Ci vediamo presto.
170
00:18:18,359 --> 00:18:21,139
Ma capiamoci bene...
171
00:18:21,227 --> 00:18:25,823
non trascurero' di preparare la macina
172
00:18:25,907 --> 00:18:29,104
ne' di metterci sopra il
naso di Boffin e tenercelo,
173
00:18:29,840 --> 00:18:33,656
finche' le scintille non
voleranno tutto intorno!
174
00:18:56,203 --> 00:18:59,701
<i>Se lo avessi colpito alla spalle,
non avrebbe potuto vedermi.</i>
175
00:19:01,131 --> 00:19:04,570
<i>Se avessi terminato il lavoro
prima di gettarlo nel fiume,</i>
176
00:19:04,600 --> 00:19:07,938
<i>non starebbe tra la vita e
la morte, come invece e' ora.</i>
177
00:19:09,107 --> 00:19:12,179
<i>Persino ora, mi perseguita.</i>
178
00:19:15,307 --> 00:19:16,506
Signore?
179
00:19:22,510 --> 00:19:26,137
- Cara figliola, non ti riposi mai?
- Questo non e' lavoro.
180
00:19:26,367 --> 00:19:30,100
Voglio sistemare la cotta di questo giovane
prete finche' l'ho chiaro in mente.
181
00:19:30,555 --> 00:19:33,125
Almeno il funerale del mio povero
ragazzo sara' servito a qualcosa,
182
00:19:33,126 --> 00:19:34,775
anche se non era questa la mia intenzione.
183
00:19:34,805 --> 00:19:36,782
Non sara' certo una bambola da funerale,
184
00:19:36,867 --> 00:19:39,499
perche' alla gente non
piace che la si rattristati,
185
00:19:39,529 --> 00:19:41,823
ma un prete dai capelli lucenti.
186
00:19:41,907 --> 00:19:44,133
Scommetto che lo vedremo
di sicuro in Bond Street.
187
00:20:01,079 --> 00:20:02,324
Scusatemi.
188
00:20:03,107 --> 00:20:06,272
Siete la sarta delle bambole?
L'amica di Lizzie Hexam?
189
00:20:06,302 --> 00:20:09,504
Si', Lizzie Hexam e' la mia migliore amica.
190
00:20:11,587 --> 00:20:13,676
Mi chiamo Mortimer Lightwood.
191
00:20:15,291 --> 00:20:18,132
Dovete credermi quando vi dico che
questo biglietto proviene da Lizzie.
192
00:20:18,771 --> 00:20:20,351
Desidera che lo leggiate.
193
00:20:27,659 --> 00:20:29,058
E' molto breve.
194
00:20:29,995 --> 00:20:31,785
Non c'era tempo per
scriverne uno piu' lungo.
195
00:20:32,717 --> 00:20:35,124
Il mio caro amico Eugene Wrayburn
sta morendo.
196
00:20:38,045 --> 00:20:39,960
Sta morendo ad una certa distanza da qui
197
00:20:39,990 --> 00:20:44,400
in seguito alle ferita ricevute per mano
di una canaglia che lo ha aggredito al buio.
198
00:20:47,481 --> 00:20:49,138
Lei e' con lui?
199
00:20:49,531 --> 00:20:51,624
Si', si', e' la'.
200
00:20:53,787 --> 00:20:56,843
Vengo direttamente
dal suo capezzale. Lui...
201
00:20:56,873 --> 00:20:59,113
in qualche modo, e' riuscito
a chiedere di voi, Jenny.
202
00:20:59,143 --> 00:21:02,021
Lizzie ed io siamo entrambi
sicuri che abbia chiesto di voi.
203
00:21:03,147 --> 00:21:04,508
Povera Lizzie.
204
00:21:05,706 --> 00:21:07,491
Oh, la mia povera Lizzie!
205
00:21:10,729 --> 00:21:14,223
Vi prego di venire. Mi ha
chiesto di venirvi a prendere.
206
00:21:17,067 --> 00:21:20,040
Per lungo tempo... siamo
stati molto piu' che fratelli.
207
00:21:21,967 --> 00:21:23,014
Se indugiamo,
208
00:21:24,204 --> 00:21:26,530
morira' senza che il suo ultimo desiderio
209
00:21:27,402 --> 00:21:28,762
venga esaudito.
210
00:22:11,566 --> 00:22:13,446
E' ancora vivo.
211
00:22:14,227 --> 00:22:17,629
Se anche fosse morto, lei sarebbe
ancora la' seduta accanto a lui.
212
00:22:33,807 --> 00:22:36,036
Entra, Hexam, entra.
213
00:22:36,480 --> 00:22:39,181
Beh... come va il tuo nuovo lavoro?
214
00:22:40,092 --> 00:22:43,610
Signor Headstone... non
avete sentito la notizia?
215
00:22:45,307 --> 00:22:46,551
Quale notizia?
216
00:22:47,119 --> 00:22:50,355
La notizia a proposito di
quel tizio... Eugene Wrayburn.
217
00:22:50,706 --> 00:22:52,047
Che e' stato ucciso.
218
00:22:55,247 --> 00:22:56,627
Allora e' morto.
219
00:23:00,987 --> 00:23:04,520
Voglio dire, avevo sentito dell'aggressione,
220
00:23:04,550 --> 00:23:05,981
ma non di come fosse finita.
221
00:23:06,067 --> 00:23:10,168
Dov'eravate quando e' successo? No,
fermatevi! Non rispondete! Non ditemelo!
222
00:23:10,415 --> 00:23:14,593
Se mi obbligate ad ascoltare le vostre
confidenze, vi denuncero', lo giuro.
223
00:23:14,874 --> 00:23:16,620
Non voglio avere a che fare con voi!
224
00:23:17,284 --> 00:23:21,295
Se il vostro egoismo... il vostro
egoismo appassionato e incontrollabile,
225
00:23:21,296 --> 00:23:23,304
ha avuto una parte
in questa aggressione,
226
00:23:23,334 --> 00:23:26,185
allora voi mi avete fatto
un torto imperdonabile!
227
00:23:27,468 --> 00:23:31,419
Cedendo al vostro carattere violento,
avete esposto anche me al sospetto.
228
00:23:32,107 --> 00:23:35,027
E' questa la gratitudine
che avete nei miei confronti?
229
00:23:36,807 --> 00:23:40,188
Non hai idea di quanto tempo mi ci sia
voluto per raggiungere questa posizione.
230
00:23:44,627 --> 00:23:46,836
Io non avevo le tue doti naturali.
231
00:23:50,098 --> 00:23:52,391
- Tua sorella era...
- Ho chiuso con mia sorella!
232
00:23:53,108 --> 00:23:54,882
E ho chiuso con voi!
233
00:23:55,733 --> 00:23:59,116
Ho delle ottime prospettive
e intendo realizzarle da solo.
234
00:24:00,301 --> 00:24:04,233
Qualsiasi cosa sia successa, spero
che riterrete giusto tenervi lontano da me!
235
00:24:05,395 --> 00:24:08,720
E spero valuterete quanto voi stesso avreste
potuto essere una persona rispettabile.
236
00:24:10,178 --> 00:24:12,793
Io meditero' sulla vostra
miserabile esistenza!
237
00:24:33,467 --> 00:24:35,243
Mortimer...
238
00:24:37,064 --> 00:24:38,133
devo...
239
00:24:42,343 --> 00:24:43,381
Lizzie?
240
00:24:44,142 --> 00:24:47,697
- La vado a chiamare. E' sempre qui vicino.
- No... lei...
241
00:24:50,427 --> 00:24:53,021
Questa... aggressione...
242
00:24:54,027 --> 00:24:56,879
Mortimer... questo omicidio.
243
00:24:58,787 --> 00:25:02,438
Tutte e due sospettiamo qualcuno.
244
00:25:02,890 --> 00:25:05,578
Non dovra' mai essere
assicurato alla giustizia!
245
00:25:07,432 --> 00:25:08,689
Eugene...
246
00:25:09,494 --> 00:25:11,689
Verrebbe punita lei.
247
00:25:13,010 --> 00:25:15,049
La sua buona reputazione.
248
00:25:19,227 --> 00:25:21,224
Le ho gia' causato abbastanza danno.
249
00:25:22,667 --> 00:25:25,219
Credimi, avrei potuto farle ancora piu' male.
250
00:25:28,267 --> 00:25:32,000
Tu... non devi... vendicarmi
251
00:25:32,494 --> 00:25:34,279
a sue spese.
252
00:25:36,662 --> 00:25:38,113
Ascoltami!
253
00:25:40,870 --> 00:25:45,211
Non e' stato... il maestro,
Bradley Headstone.
254
00:25:48,963 --> 00:25:50,778
Promettimelo!
255
00:25:52,640 --> 00:25:56,337
E' vero che sia il mio
segreterio che la mia pupilla
256
00:25:56,367 --> 00:25:58,795
si sono dimostrati abbastanza ingrati
257
00:25:58,796 --> 00:26:02,077
da lasciare me e la
signora Boffin bloccati qui,
258
00:26:02,107 --> 00:26:04,540
in questa imponente casa da soli.
259
00:26:04,927 --> 00:26:06,303
Noddy, caro...
260
00:26:06,333 --> 00:26:09,857
Ora, osservate, temo che la mia vecchia
signora si senta a disagio.
261
00:26:10,105 --> 00:26:11,457
No, no, no.
262
00:26:11,602 --> 00:26:15,096
Ma vedete, non puo' funzionare.
Non desidera darvi false speranze.
263
00:26:16,087 --> 00:26:17,548
A nessuno di voi due.
264
00:26:17,738 --> 00:26:21,286
Suppongo di non sbagliarmi nel presumere
265
00:26:21,496 --> 00:26:27,080
che speravate di... occupare questi
posti vacanti nella nostra casa.
266
00:26:28,501 --> 00:26:32,479
Voi e vostra moglie, avete reso a me e
alla vecchia signora un grande servigio.
267
00:26:32,852 --> 00:26:35,671
Intendiamo ricompensarvi. Pensiamo che...
268
00:26:37,193 --> 00:26:39,384
cento ghinee dovrebbero bastare.
269
00:26:41,400 --> 00:26:42,457
Ora...
270
00:26:44,146 --> 00:26:48,899
per quel che riguarda occupare una
posizione in questa casa...
271
00:26:49,935 --> 00:26:51,306
temo sia impossibile.
272
00:26:51,557 --> 00:26:53,302
- Ma signor Boffin...
- No.
273
00:26:53,634 --> 00:26:55,480
E' proprio impossibile.
274
00:27:01,694 --> 00:27:03,689
Lasciamo che il vecchio
sciocco badi a se stesso.
275
00:27:03,707 --> 00:27:06,487
Ci saranno molti altri sciacalli
a fiutare qui in giro stasera.
276
00:27:27,165 --> 00:27:29,062
Quanto durera' ancora, Mortimer?
277
00:27:31,907 --> 00:27:33,887
Malgrado tutto, non sei peggiorato.
278
00:27:36,827 --> 00:27:38,301
Prego...
279
00:27:38,807 --> 00:27:41,101
di durare abbastanza...
280
00:27:41,587 --> 00:27:44,496
perche' tu mi possa fare un ultimo favore.
281
00:27:46,057 --> 00:27:48,539
Dimmi cosa vuoi che faccia, Eugene.
282
00:27:49,090 --> 00:27:50,975
Ma cerca di stare tranquillo.
283
00:27:55,364 --> 00:27:59,385
Puoi lasciarmi con Jenny...
mentre sei via.
284
00:28:01,448 --> 00:28:04,229
Lasciami qui con Jenny mentre le chiedi...
285
00:28:07,107 --> 00:28:09,280
Cosa vuoi che faccia, Eugene?
286
00:28:16,070 --> 00:28:18,939
Eugene... ascoltami.
287
00:28:20,227 --> 00:28:23,704
Volevi chiedermi...
di parlare con Lizzie?
288
00:28:26,667 --> 00:28:28,388
Volevi chiedermi
289
00:28:29,315 --> 00:28:32,230
di pregarla di diventare tua moglie?
290
00:28:33,149 --> 00:28:34,950
Dio ti benedica, Mortimer!
291
00:28:36,049 --> 00:28:37,837
Fidati di me, Eugene.
292
00:28:37,959 --> 00:28:40,542
Mi assentero' per un poco.
Ti lascio con Jenny.
293
00:28:52,107 --> 00:28:53,615
Era un bacio, Jenny?
294
00:28:55,207 --> 00:28:58,777
Fate attenzione, signore,
o non ne meriterete un altro.
295
00:29:12,499 --> 00:29:14,128
Signor Lightwood.
296
00:29:15,999 --> 00:29:18,225
Perdonate l'ora tarda, signora Rokesmith,
297
00:29:19,389 --> 00:29:21,117
ma vengo per conto di Lizzie Hexam
298
00:29:21,147 --> 00:29:23,796
con la sola speranza che verrete con
me per assistere al suo matrimonio.
299
00:29:24,687 --> 00:29:26,973
Allora il signor Wrayburn
si sta riprendendo!
300
00:29:28,233 --> 00:29:30,371
No. No, sta morendo.
301
00:29:32,706 --> 00:29:35,218
Il tempo e' estremamente
importante, signora Rokesmith.
302
00:29:37,409 --> 00:29:38,909
Ecco mio marito.
303
00:29:40,187 --> 00:29:42,703
Prendete qualcosa, signor Lightwood,
304
00:29:44,146 --> 00:29:45,995
e poi partiremo tutti insieme.
305
00:29:55,547 --> 00:29:57,913
Abbiamo un ospite a sorpresa, amore mio.
306
00:29:59,307 --> 00:30:01,895
Temo che il signor
Lightwood sia molto stanco.
307
00:30:02,187 --> 00:30:03,420
Il signor Lightwood?
308
00:30:10,667 --> 00:30:11,760
John tesoro...
309
00:30:14,898 --> 00:30:17,493
verrai con me al
matrimonio di Lizzie, vero?
310
00:30:17,587 --> 00:30:19,031
No, non posso.
311
00:30:20,747 --> 00:30:25,218
- Dovro' andarci da sola?
- No, ci andrai con il signor Lightwood.
312
00:30:25,307 --> 00:30:29,619
Tu devi andarci, ma temo di doverti
chiedere di scusarmi con lui.
313
00:30:29,707 --> 00:30:31,604
Sa che sei tornato a casa.
Gliel'ho detto io.
314
00:30:31,605 --> 00:30:35,028
Questa e' una sfortuna, mia cara,
ma mi dispiace, non posso incontrarlo.
315
00:30:37,567 --> 00:30:39,493
John, non essere cosi' misterioso.
316
00:30:40,607 --> 00:30:42,605
Che cosa sai di male sul
conto del signor Lightwood?
317
00:30:42,707 --> 00:30:44,431
Niente, amore mio.
318
00:30:47,212 --> 00:30:48,237
Perdonami.
319
00:30:51,584 --> 00:30:53,275
Bella...
320
00:30:54,416 --> 00:30:56,658
vita mia.
321
00:30:58,792 --> 00:31:01,058
Ti ricordi quando mi hai
detto che in qualche modo
322
00:31:01,059 --> 00:31:02,836
ti sembrava di essere messa alla prova?
323
00:31:03,415 --> 00:31:07,404
Beh, penso che stia arrivando il momento
in cui verrai messa alla prova.
324
00:31:07,889 --> 00:31:11,085
Ma per ora... fidati di me, ti prego.
325
00:31:14,651 --> 00:31:17,469
E' strano che io non abbia
mai visto il signor Rokesmith,
326
00:31:17,967 --> 00:31:20,711
sebbene ci siamo occupati
spesso dei medesimi affari.
327
00:31:22,147 --> 00:31:24,201
Comincio a credere che
non lo incontrero' mai.
328
00:31:25,307 --> 00:31:27,436
Questo si' che e' strano, signor Lightwood.
329
00:31:32,977 --> 00:31:34,991
Ecco... siamo pronti.
330
00:33:25,667 --> 00:33:27,157
Sia benedetto questo giorno.
331
00:33:28,547 --> 00:33:30,417
Sia benedetto questo giorno.
332
00:33:33,427 --> 00:33:36,419
Hai fatto un matrimonio triste, Lizzie.
333
00:33:37,867 --> 00:33:40,461
Un disgraziato a pezzi
334
00:33:42,067 --> 00:33:46,610
che non ti lascera' quasi nulla quando
sarai una giovane vedova.
335
00:33:46,640 --> 00:33:50,036
Ho fatto il matrimonio per cui
avrei dato tutta la mia vita.
336
00:33:51,557 --> 00:33:54,109
Hai gettato via il tuo cuore.
337
00:33:54,831 --> 00:33:55,866
No...
338
00:33:56,439 --> 00:33:59,255
l'ho donato a te liberamente...
339
00:33:59,492 --> 00:34:00,968
e molto volentieri.
340
00:34:05,194 --> 00:34:09,743
Se... se ti accorgessi che
sto per mancare, Lizzie...
341
00:34:11,505 --> 00:34:13,033
chiamami...
342
00:34:14,105 --> 00:34:16,037
e credo che tornero' indietro.
343
00:34:22,074 --> 00:34:25,380
Come potro' ripagarti... per
tutto quello che ti devo...
344
00:34:27,867 --> 00:34:32,895
Non vergognarti di me...
e mi avrai piu' che ripagata.
345
00:34:37,091 --> 00:34:39,015
Eugene, non cosi' presto!
346
00:34:39,609 --> 00:34:40,869
Torna indietro!
347
00:34:45,287 --> 00:34:50,233
Vedi... mi richiami indietro
dal regno dei morti.
348
00:34:51,074 --> 00:34:56,071
Vivi per me, Eugene. Vivi per vedere
quanto mi sforzero' per migliorarmi.
349
00:34:56,147 --> 00:34:58,646
Non puoi essere migliore
di cosi', mia cara.
350
00:34:59,670 --> 00:35:01,059
E' impossibile.
351
00:35:03,227 --> 00:35:04,828
Invece...
352
00:35:06,187 --> 00:35:08,378
stavo pensando...
353
00:35:08,737 --> 00:35:11,664
che la cosa migliore che
potrei fare, e' morire.
354
00:35:11,694 --> 00:35:13,381
E lasciarmi con il cuore spezzato?
355
00:35:13,867 --> 00:35:15,956
Tu mi tieni in gran conto.
356
00:35:16,067 --> 00:35:18,096
Lo sa il cielo quanto ti amo.
357
00:35:18,126 --> 00:35:20,199
E il cielo sa quanto io lo apprezzi.
358
00:35:22,640 --> 00:35:24,561
Se dovessi vivere...
359
00:35:25,566 --> 00:35:27,658
scoprirai come sono.
360
00:35:27,957 --> 00:35:32,440
Scopriro' che mio marito e' una vera
miniera di propositi ed energia
361
00:35:32,470 --> 00:35:34,862
che so sapra' sfruttare nel modo migliore.
362
00:35:35,307 --> 00:35:36,858
Vorrei poterlo credere.
363
00:35:39,067 --> 00:35:44,136
Ma come posso crederlo quando ripenso
alla mia giovinezza sprecata?
364
00:35:46,008 --> 00:35:50,309
Ho paura che se vivessi, ti... deluderei.
365
00:36:29,274 --> 00:36:30,936
Grazie per essere
venuta, signora Rokesmith.
366
00:36:31,027 --> 00:36:32,362
Come potevo non venire?
367
00:36:35,031 --> 00:36:37,555
Il signor Wrayburn sembrava
un poco meglio stamattina.
368
00:36:39,707 --> 00:36:41,072
Speriamolo.
369
00:36:46,087 --> 00:36:47,467
Arrivederci.
370
00:37:00,587 --> 00:37:02,279
Come stava Lizzie, amore mio?
371
00:37:03,712 --> 00:37:06,756
Soffre per una quasi insostenibile felicita'.
372
00:37:06,909 --> 00:37:09,104
Avete dimenticato questi,
signora Rokesmith...
373
00:37:18,131 --> 00:37:20,765
Il signor Lightwood ed io ci siamo
gia' incontrati prima d'ora, mia cara.
374
00:37:22,187 --> 00:37:24,378
Quando il signor Lightwood
mi ha conosciuto...
375
00:37:24,798 --> 00:37:27,092
mi chiamavo Julius Handford.
376
00:37:27,547 --> 00:37:30,887
Julius Handford? Impossibile!
377
00:37:31,884 --> 00:37:34,120
Fu quanto annego' John Harmon.
378
00:37:34,440 --> 00:37:37,281
Feci di tutto per rintracciarlo.
379
00:37:38,024 --> 00:37:39,280
Verissimo,
380
00:37:39,955 --> 00:37:43,364
ma non era ne' mio scopo, ne' mio
interesse essere rintracciato.
381
00:37:46,006 --> 00:37:49,931
La mia... posizione e' un po' spiacevole.
382
00:37:51,127 --> 00:37:54,154
Spero che nessuna complicita' in questa
383
00:37:54,155 --> 00:37:57,738
oscura faccenda vi possa essere attribuita,
384
00:37:58,518 --> 00:38:00,773
ma non potete ignorare che
la vostra bizzarra condotta
385
00:38:00,774 --> 00:38:02,906
vi ha esposto ai piu' profondi sospetti.
386
00:38:06,587 --> 00:38:09,176
Signor Lightwood, sapete dove abito.
387
00:38:09,267 --> 00:38:12,358
So che siete molto impegnato al momento.
388
00:38:14,233 --> 00:38:16,250
Avete la mia parola che
non scompariro' di nuovo.
389
00:38:19,463 --> 00:38:21,773
Spero che dopo faremo
una migliore conoscenza.
390
00:38:21,953 --> 00:38:23,342
Buona giornata.
391
00:38:58,027 --> 00:38:59,663
John Harmon e' morto!
392
00:39:01,243 --> 00:39:02,653
Cosa c'e', mia cara?
393
00:39:03,981 --> 00:39:05,625
John Harmon e' annegato.
394
00:41:00,587 --> 00:41:04,785
Non mi chiedi, mia cara,
perche' ho assunto un falso nome?
395
00:41:06,147 --> 00:41:07,530
No, John, tesoro.
396
00:41:09,015 --> 00:41:11,230
Mi piacerebbe molto saperlo,
naturalmente.
397
00:41:12,563 --> 00:41:15,108
Non vorrei tu pensassi
che non mi interessa.
398
00:41:17,387 --> 00:41:19,849
Mia cara, non corro alcun pericolo.
399
00:41:21,185 --> 00:41:23,003
Sei proprio sicuro, John?
400
00:41:23,831 --> 00:41:27,378
Inoltre, non ho fatto alcun
male, ne' offeso anima viva.
401
00:41:28,567 --> 00:41:30,858
- Devo giurarlo?
- No.
402
00:41:31,722 --> 00:41:33,858
No, non devi farlo con me.
403
00:41:35,555 --> 00:41:40,274
Capisci che... quell'affare oscuro
di cui parlava il signor Lightwood...
404
00:41:40,304 --> 00:41:43,539
- Capisci che...
- No, non voglio sentirlo.
405
00:41:45,067 --> 00:41:47,558
Inoltre, io ho...
406
00:41:48,367 --> 00:41:50,498
ho qualcosa da dirti.
407
00:41:51,415 --> 00:41:53,848
Non sei l'unico ad avere un segreto.
408
00:41:54,860 --> 00:41:57,174
Solo che io sono pronta a dirti il mio.
409
00:42:13,907 --> 00:42:17,616
Credete che Wegg cerchera' di mettermi
fuori combattimento oggi, Venus?
410
00:42:17,646 --> 00:42:19,773
Penso che sia molto probabile, signore.
411
00:42:26,467 --> 00:42:29,752
Boffin... quasi quasi
non vi riconoscevo.
412
00:42:30,040 --> 00:42:32,881
- Qualcosa non va, Wegg?
- No, non c'e' niente che non vada.
413
00:42:33,080 --> 00:42:34,781
Al contrario.
414
00:42:40,667 --> 00:42:41,972
Allora...
415
00:42:42,367 --> 00:42:45,390
il mio amico e socio, il signor Venus,
416
00:42:46,305 --> 00:42:47,671
mi ha dato ad intendere
417
00:42:47,701 --> 00:42:50,240
che siete al corrente del
potere che abbiamo su di voi.
418
00:42:52,607 --> 00:42:58,022
Prima di tutto... ti chiamero' Boffin.
419
00:42:58,107 --> 00:43:02,111
Non ti chiamero' "padrone"
ne' sicuramente "signore".
420
00:43:03,705 --> 00:43:08,156
Se dite che dev'essere cosi'...
immagino debba essere cosi'.
421
00:43:08,186 --> 00:43:10,182
Immagino debba essere cosi'.
422
00:43:12,567 --> 00:43:16,347
Sei consapevole di essere
in possesso di proprieta'
423
00:43:16,382 --> 00:43:18,098
sulle quali non hai alcun diritto?
424
00:43:19,667 --> 00:43:20,845
Si'.
425
00:43:21,147 --> 00:43:23,820
Hai intenzione di
giungere ad un accordo?
426
00:43:24,331 --> 00:43:26,323
Includerai il tuo monticello
427
00:43:26,456 --> 00:43:29,184
piu' una generosa somma e
divideremo il tutto per tre!
428
00:43:30,001 --> 00:43:30,951
Saro' rovinato.
429
00:43:30,952 --> 00:43:34,337
Lascerai che sia l'unico
a gestire questi monticelli.
430
00:43:34,614 --> 00:43:37,468
Quando i monticelli saranno
rimossi fino all'ultima pala,
431
00:43:37,498 --> 00:43:40,066
sara' allora che faremo la divisione finale.
432
00:43:41,064 --> 00:43:44,063
Devo tenere la cosa nascosta a
mia moglie. Lei non deve saperlo.
433
00:43:44,147 --> 00:43:45,656
Perche' non dovrebbe saperlo?
434
00:43:45,686 --> 00:43:49,857
Una volta era la moglie di uno spazzino!
Puo' diventarlo di nuovo!
435
00:43:49,887 --> 00:43:53,865
- Cosa?
- Naso sulla macina, Boffin!
436
00:43:55,042 --> 00:43:56,358
Avvicinati!
437
00:43:57,267 --> 00:43:58,452
Avvicinati!
438
00:44:02,065 --> 00:44:04,136
<i>Treno per il porto d'imbarco
per Parigi, Francia!</i>
439
00:44:07,467 --> 00:44:10,061
<i>Treno per il porto d'imbarco
per Parigi, Francia!</i>
440
00:44:13,051 --> 00:44:14,909
Il treno per il porto d'imbarco?
441
00:44:15,160 --> 00:44:17,678
I Lammle sono stati esiliati in Europa
442
00:44:17,679 --> 00:44:22,417
costretti a vivere come sanguisughe sugli
scarti della societa' del continente!
443
00:44:22,418 --> 00:44:23,762
Che vergogna!
444
00:44:23,792 --> 00:44:28,413
Se lo meritano... per aver cercato
di vivere al di sopra dei loro mezzi.
445
00:44:28,443 --> 00:44:30,677
Che cosa ne pensate, signor Tremlow?
446
00:44:30,929 --> 00:44:34,905
- No, un gentiluomo non ha bisogno di...
- Non chiedetelo al signor Tremlow!
447
00:44:35,280 --> 00:44:38,203
Non riesce mai a dire mai una parola
sulle disgrazie degli altri
448
00:44:38,233 --> 00:44:39,649
qualunque sia lo scandalo!
449
00:44:39,679 --> 00:44:42,011
Uno scandalo terribile!
450
00:44:42,041 --> 00:44:45,133
Non ho mai sentito una
cosa piu' vergognosa!
451
00:44:45,163 --> 00:44:47,478
Ho qualcosa di peggio da raccontarvi
452
00:44:47,508 --> 00:44:51,022
e il signor Tremlow non avra'
niente da dirci neanche su questo!
453
00:44:51,391 --> 00:44:54,530
Eugene Wrayburn ha
disonorato la sua famiglia
454
00:44:54,627 --> 00:44:58,164
sposando una barcaiola!
455
00:44:58,321 --> 00:45:02,820
- Una moglie di ceto inferiore?
- E' uno scandalo!
456
00:45:03,160 --> 00:45:05,425
Il padre non gli ha
lasciato neanche un penny!
457
00:45:05,426 --> 00:45:06,580
E la madre si dispera.
458
00:45:06,610 --> 00:45:10,891
Questo esperimento sociale
e' destinato a fallire!
459
00:45:36,088 --> 00:45:38,621
Senti odore di soldi, Alfred?
460
00:45:45,576 --> 00:45:48,819
- Salve, siamo i signori Lammle. Mio marito.
- Come va?
461
00:45:48,849 --> 00:45:50,867
- Andate a Marsiglia?
- Si'.
462
00:46:12,587 --> 00:46:15,624
Allora, signor Lightwood, dite di
avere delle informazioni
463
00:46:15,707 --> 00:46:18,765
in merito all'omicidio
del signor John Harmon.
464
00:46:18,795 --> 00:46:22,194
Ma il mistero ora e' che voi
sembrate tanto riluttante a divulgarle.
465
00:46:24,387 --> 00:46:27,614
Riguarda il signor Julius Handford.
466
00:46:27,667 --> 00:46:31,803
Oh, si'... il signor Julius Handford
467
00:46:31,987 --> 00:46:34,591
e' stato pedinato proprio da
questa centrale di polizia
468
00:46:34,867 --> 00:46:37,054
fino alla sua abitazione a Westmister
469
00:46:37,347 --> 00:46:41,583
dove e' riuscito a seminare
il mio uomo e a scomparire.
470
00:46:41,972 --> 00:46:43,938
Lo avete intravisto, signor Lightwood?
471
00:46:45,387 --> 00:46:46,652
Temo di si'.
472
00:46:53,216 --> 00:46:54,626
Mi riconoscete?
473
00:46:56,306 --> 00:46:59,513
Io senza dubbio riconosco
voi, signor Julius Handford.
474
00:47:00,134 --> 00:47:02,347
John, che succede?
475
00:47:04,307 --> 00:47:06,198
Niente ci puo' nuocere, ricordatelo.
476
00:47:06,287 --> 00:47:08,776
Posso scambiare due parole in
privato con voi, signor Handford?
477
00:47:09,267 --> 00:47:13,567
La signora Rokesmith sa che non ha nessuna
ragione di allarmarsi, qualsiasi cosa sia.
478
00:47:13,747 --> 00:47:15,863
Davvero? Siete certo?
479
00:47:18,632 --> 00:47:20,371
Avete intenzione di accusarmi di un crimine?
480
00:47:20,850 --> 00:47:24,635
Vi accuso di essere implicato
nell'omicidio di John Harmon.
481
00:47:24,665 --> 00:47:26,525
No, signore, non potete!
482
00:47:29,187 --> 00:47:31,904
- Verro' con voi.
- No, John, non devi andare!
483
00:47:32,668 --> 00:47:35,049
No... preferisco andare.
484
00:47:35,537 --> 00:47:39,507
Non preoccuparti. Saro'
di ritorno domattina.
485
00:48:24,147 --> 00:48:26,991
Beh, c'e' un profumo piacevole qua dentro.
486
00:48:27,227 --> 00:48:29,507
Infatti, e' piacevole, signore.
487
00:48:29,907 --> 00:48:32,889
Non usate mica i limoni
per i vostri lavori, vero?
488
00:48:33,147 --> 00:48:36,177
No. Volete favorire, signore?
489
00:48:36,510 --> 00:48:39,705
Se voglio favorire?
Certo che voglio favorire.
490
00:48:39,787 --> 00:48:44,524
Come potrebbe non favorire un uomo
che e' stato tormentato dai carri dei rifiuti
491
00:48:45,387 --> 00:48:48,925
che vanno ed vengono 24 ore al giorno?
492
00:48:49,107 --> 00:48:51,274
Non vi arrabbiate, Wegg.
493
00:48:51,682 --> 00:48:54,147
Oggi non mi sembrate del
vostro solito umore.
494
00:48:54,430 --> 00:48:57,758
Se e' per questo, neanche voi
sembrate del vostro solito umore.
495
00:48:57,788 --> 00:48:59,898
Mi sembrate piu' allegro,
496
00:48:59,987 --> 00:49:02,728
vi siete tagliato i capelli
e siete ingrassato.
497
00:49:02,994 --> 00:49:07,585
Beh, signor Wegg, vedo che
invece voi siete molto giu'.
498
00:49:08,296 --> 00:49:11,969
Si potrebbe pensare che siate
venuto a trovare il signore francese
499
00:49:11,999 --> 00:49:13,576
invece che me!
500
00:49:13,970 --> 00:49:16,526
Ma come! Avete fatto ripulire il locale.
501
00:49:17,315 --> 00:49:19,743
Si'... per mano
502
00:49:20,360 --> 00:49:22,824
di una donna adorabile.
503
00:49:23,604 --> 00:49:27,447
E immagino che la il passo successivo
che farete sara' sposarvi.
504
00:49:29,279 --> 00:49:30,943
Con il vecchio partito?
505
00:49:32,297 --> 00:49:37,309
La signora in questione
non e' un vecchio partito.
506
00:49:39,435 --> 00:49:42,887
Allora le obiezioni della
signora sono state accolte?
507
00:49:43,879 --> 00:49:45,997
Le obiezioni sono state accolte
508
00:49:46,027 --> 00:49:49,417
grazie al gentile intervento
di un mio nuovo amico.
509
00:49:49,860 --> 00:49:51,578
E' andato a trovare la signora
510
00:49:51,667 --> 00:49:54,517
e le ha detto che se io,
dopo il matrimonio,
511
00:49:54,547 --> 00:49:58,178
mi fossi limitato ad articolare solo
512
00:49:58,179 --> 00:50:01,809
uomini, bambini e piccoli animali,
513
00:50:01,839 --> 00:50:04,697
forse lei si sarebbe sentita sollevata
514
00:50:05,265 --> 00:50:10,235
dalla sensazione di venir considerata
solo dal punto di vista delle ossa.
515
00:50:11,309 --> 00:50:14,857
E' stata un'idea felice,
signore, che ha avuto successo.
516
00:50:16,487 --> 00:50:20,660
Sembra che abbiate un mucchio
di amici al momento, Venus.
517
00:50:20,747 --> 00:50:25,200
In ogni modo... potete spendere
il vostro denaro come vi pare.
518
00:50:25,507 --> 00:50:27,498
Io intendo viaggiare.
519
00:50:29,096 --> 00:50:32,145
Il lavoro duro e' terminato,
i monticelli sono stati spianati.
520
00:50:32,227 --> 00:50:35,942
E' giunto il momento che
Boffin sganci i soldi.
521
00:50:38,707 --> 00:50:41,483
Farai tardi al lavoro in ufficio
e se non ti sbrighi.
522
00:50:45,347 --> 00:50:46,878
Il fatto e', mia cara,
523
00:50:47,787 --> 00:50:49,453
che ho lasciato la ditta cinese
524
00:50:50,267 --> 00:50:52,558
e ora mi occupo di un
altro genere di affari.
525
00:50:53,927 --> 00:50:56,495
E devo chiederti una cosa, Bella.
526
00:50:57,869 --> 00:50:59,920
Ti sei affezionata molto
a questa casetta?
527
00:51:01,187 --> 00:51:03,577
Beh, certo. Qui abbiamo
iniziato la nostra vita insieme.
528
00:51:04,467 --> 00:51:06,618
Temo che dovremo lasciarla, mia cara.
529
00:51:06,810 --> 00:51:10,815
Il mio nuovo impiego
include un'abitazione gratis.
530
00:51:11,726 --> 00:51:13,125
John...
531
00:51:18,507 --> 00:51:21,115
Lo consideri un miglioramento, mia caro?
532
00:51:22,107 --> 00:51:23,392
Si', senza dubbio.
533
00:51:24,787 --> 00:51:26,249
E il bambino?
534
00:51:27,267 --> 00:51:29,287
Ci sara' spazio nella casa per il bambino?
535
00:51:31,947 --> 00:51:33,903
Sono sicuro che ci sara' spazio per tutti.
536
00:51:35,507 --> 00:51:37,409
Ma perche' dovresti fidarti senza vederla?
537
00:51:38,393 --> 00:51:40,636
Andremo a visitarla stamattina.
538
00:51:59,147 --> 00:52:01,054
John, cosa significa tutto cio'?
539
00:52:15,933 --> 00:52:18,058
Su, su, mia cara.
540
00:52:18,147 --> 00:52:20,536
Tiriamoci su.
541
00:52:22,253 --> 00:52:24,304
Ecco.
542
00:52:24,527 --> 00:52:29,037
Vecchia mia, se non cominci tu a
raccontare tutto, lo fara' qualcun altro!
543
00:52:29,067 --> 00:52:31,538
Ora incomincio, caro Noddy.
544
00:52:31,568 --> 00:52:33,822
Solo che non e' facile
sapere da dove cominciare
545
00:52:33,907 --> 00:52:36,726
quando si e' in questo stato di felicita'!
546
00:52:39,187 --> 00:52:43,187
Bella, mia cara, dimmi chi e' costui?
547
00:52:44,792 --> 00:52:47,427
- Chi e'? E' mio marito naturalmente.
- Oh, certo!
548
00:52:48,563 --> 00:52:50,138
Intendo il suo nome, cara.
549
00:52:50,664 --> 00:52:54,343
- Rokesmith.
- No, non e' quello. Niente affatto.
550
00:52:56,107 --> 00:53:00,578
- Beh, allora Handford.
- No, non e' quello. Niente affatto.
551
00:53:02,202 --> 00:53:03,769
Almeno si chiama John?
552
00:53:04,562 --> 00:53:06,402
Lo spero bene, cara!
553
00:53:07,357 --> 00:53:10,425
Sono molte le volte
che l'ho chiamato John!
554
00:53:12,527 --> 00:53:14,187
Indovina, tesorino mia.
555
00:53:14,588 --> 00:53:17,016
- Non ci riesco!
- Io ci sono riuscita.
556
00:53:17,422 --> 00:53:20,577
L'ho scoperto una sera in
un lampo, vero, caro Noddy?
557
00:53:21,587 --> 00:53:26,055
<i>Accadde una sera in cui era stato
deluso da una certa signorina.</i>
558
00:53:27,267 --> 00:53:32,418
<i>Troppe volte l'avevo visto seduto
cosi' tutto solo quando era bambino.</i>
559
00:53:33,515 --> 00:53:37,177
<i>Oddio, gridai, "John... sei tu!"</i>
560
00:53:37,489 --> 00:53:40,720
Mi prese tra le braccia
mentre stavo per cadere.
561
00:53:40,947 --> 00:53:42,317
John Harmon?
562
00:53:43,027 --> 00:53:46,656
Ma non e' possibile.
E'... e' annegato!
563
00:53:46,747 --> 00:53:49,739
Ora, mia cara, fammi finire di raccontare.
564
00:53:50,768 --> 00:53:52,807
Per cui dissi a Noddy...
565
00:53:53,467 --> 00:53:55,458
"Che il Signore sia benedetto!"
566
00:53:55,665 --> 00:53:59,373
"Ecco il nostro piccolo John Harmon
che e' tornato a casa da noi!"
567
00:53:59,600 --> 00:54:03,297
E ci siamo messi entrambi
a piangere di gioia!
568
00:54:03,567 --> 00:54:06,145
Lo vedi, mia cara?
Riesci a capire?
569
00:54:07,142 --> 00:54:11,263
Questi due, nonostante io sia tornato in vita
per spogliarli dei loro beni e deluderli,
570
00:54:11,293 --> 00:54:13,113
piansero per la gioia!
571
00:54:13,759 --> 00:54:15,337
Non far caso a lui.
572
00:54:16,667 --> 00:54:22,231
Quindi John ci racconto' della sua
delusione con una certa... signorina
573
00:54:22,261 --> 00:54:24,698
e di come avesse intenzione
di lasciare Londra
574
00:54:24,932 --> 00:54:27,381
e lasciare che tenessimo la
nostra eredita' illegittima.
575
00:54:27,467 --> 00:54:30,539
E il mio Noddy, beh,
avresti dovuto vederlo.
576
00:54:30,906 --> 00:54:34,017
Pensare di essere entrato in
possesso di quella sostanza a torto
577
00:54:34,107 --> 00:54:36,321
lo fece diventare
piu' bianco del gesso.
578
00:54:37,326 --> 00:54:42,369
Quindi tenemmo un conciliabolo
su una certa signorina.
579
00:54:43,072 --> 00:54:46,918
Noddy disse, "E' un po'
viziata, ma solo in apparenza."
580
00:54:46,948 --> 00:54:49,422
"In fondo ha un cuore d'oro."
581
00:54:50,064 --> 00:54:53,739
E allora John disse, "Oh, se
solo potessi provarlo."
582
00:54:54,227 --> 00:54:57,820
E noi due dicemmo,
"Cosa ti soddisferebbe?"
583
00:54:58,232 --> 00:55:01,109
"Che ti difendesse quando ti umiliano?
584
00:55:01,467 --> 00:55:06,341
"Che ti fosse fedele quando
sei povero e senza amici?"
585
00:55:06,594 --> 00:55:09,594
"E tutto questo contro i suoi
stessi interessi. Cosa ne pensi?"
586
00:55:10,547 --> 00:55:14,480
"Cosa ne penso?" disse John.
"Mi porterebbe al settimo cielo!"
587
00:55:15,089 --> 00:55:16,857
Allora gli dicemmo, "Tieniti pronto
588
00:55:16,947 --> 00:55:19,928
"perche' e' nostra ferma
convinzione che ci riuscirai!"
589
00:55:20,897 --> 00:55:24,858
Allora Noddy disse, "Bella all'inizio
aveva un po' timore di me."
590
00:55:24,888 --> 00:55:27,780
"Pensava che fossi un
vecchio orso polveroso!"
591
00:55:27,790 --> 00:55:29,846
- Beh, io...
- Lo pensavi davvero, mia cara.
592
00:55:30,875 --> 00:55:35,116
E disse, "E se diventassi veramente
quel vecchio orso che pensava che fossi?"
593
00:55:35,667 --> 00:55:40,074
"John," gli disse, "preparati ad
essere umiliato e maltrattato!"
594
00:55:41,187 --> 00:55:45,196
E ha subito cominciato.
Santo Cielo se ha cominciato!
595
00:55:46,467 --> 00:55:50,920
E tu... ti sei dimostrata fedele
596
00:55:51,048 --> 00:55:52,974
come sapevamo saresti stata.
597
00:55:54,436 --> 00:55:56,738
E John non ci permise di dirti
che faceva parte del piano.
598
00:55:56,768 --> 00:56:00,037
Diceva, "E' cosi' altruista e soddisfatta."
599
00:56:00,072 --> 00:56:03,023
"Non posso permettermi
ancora di essere ricco!"
600
00:56:03,325 --> 00:56:06,816
E allora continuammo.
Ma ora c'era un bambino in arrivo.
601
00:56:06,907 --> 00:56:08,898
John disse, "Non posso dirglielo adesso!"
602
00:56:08,987 --> 00:56:12,184
E io gli risposi, "Se non
glielo dici quanto prima,
603
00:56:12,267 --> 00:56:16,240
"cosi' che possa venire nella sua
vera casa, allora glielo diro' io!"
604
00:56:21,769 --> 00:56:25,940
Ora, venite qua, signore, e
guardatemi negli occhi.
605
00:56:27,585 --> 00:56:31,186
Andiamo, ammettetelo! Siete
veramente un vecchio orso malvagio!
606
00:56:33,204 --> 00:56:37,300
Beh, speravo di suggerire solo un
avvertimento, mia cara.
607
00:56:38,073 --> 00:56:39,617
E vi assicuro che
608
00:56:39,836 --> 00:56:42,752
il giorno famoso in cui
eseguii quella che tutti
609
00:56:42,753 --> 00:56:46,084
avrebbero ritenuto poi la
mia migliore dimostrazione...
610
00:56:46,114 --> 00:56:52,023
alludo a: "miao fa il gatto,
qua qua fa l'anatra, bau bau fa il cane"
611
00:56:52,612 --> 00:56:56,590
e John mi fisso' come se fossi
diventato un poco matto...
612
00:56:57,174 --> 00:57:01,539
le vostre dure parole offesero
cosi' tanto la mia vecchia per me,
613
00:57:02,252 --> 00:57:06,303
che dovetti trattenerla per
impedirle di corrervi dietro
614
00:57:06,700 --> 00:57:09,162
e dirvi che stavo recitando una parte!
615
00:57:24,147 --> 00:57:26,138
Perdonami, mia cara.
616
00:57:28,587 --> 00:57:30,976
Sono annegato...
617
00:57:31,067 --> 00:57:33,058
o quasi.
618
00:57:33,868 --> 00:57:36,661
Mentre giacevo vicino al fiume
cercando di respirare,
619
00:57:36,955 --> 00:57:39,136
pensai che avrei potuto esserlo davvero.
620
00:57:40,707 --> 00:57:42,838
Non avevo niente per cui vivere.
621
00:57:43,669 --> 00:57:47,791
E quando non si ha niente...
si e' molto audaci.
622
00:57:50,287 --> 00:57:54,086
Non avevo niente da perdere...
cercando di metterti alla prova.
623
00:57:55,740 --> 00:57:59,535
E quando l'ho fatto, ho scoperto
di aver trovato la migliore delle amiche
624
00:57:59,627 --> 00:58:01,844
e la piu' meritevole delle mogli.
625
00:58:03,807 --> 00:58:08,563
E poi questa... nuova vita
che cresce dentro di te.
626
00:58:10,178 --> 00:58:15,477
Quindi, quando finalmente e
miracolosamente avevo tutto,
627
00:58:15,507 --> 00:58:19,650
avevo paura di perderlo
ed ero deciso a tenermelo stretto.
628
00:58:20,630 --> 00:58:24,265
Non potevo rischiare di dirtelo fino a quando
non ho avuto un'ulteriore prova del tuo amore
629
00:58:24,347 --> 00:58:27,545
e poi un'altra ancora e un'altra ancora.
630
00:58:29,092 --> 00:58:30,499
Puoi perdonarmi?
631
00:58:32,858 --> 00:58:34,658
Avremmo potuto essere
ancora a Blackheath
632
00:58:34,688 --> 00:58:37,880
se non fosse stato per la signora
Boffin e il nostro amico, l'Ispettore.
633
00:58:52,109 --> 00:58:54,999
Spero che non dovremo separarci
da loro un'altra volta.
634
00:59:29,467 --> 00:59:33,563
Signor Boffin... pensavo aveste
detto di aver licenziato questo tizio.
635
00:59:34,144 --> 00:59:37,845
Non dite "tizio" o vi butto
fuori dalla finestra, mascalzone!
636
00:59:37,927 --> 00:59:42,745
Boffin, passiamo agli affari. Voglio che
la stanza sia liberata da questa feccia.
637
00:59:43,267 --> 00:59:45,376
Questo non succedera', Wegg.
638
00:59:47,358 --> 00:59:52,451
Signor Venus, volete essere cosi'
gentile da porgermi quel documento?
639
00:59:56,454 --> 00:59:59,779
E ora, signore, che me ne sono liberato,
640
00:59:59,867 --> 01:00:03,233
desidero fare una piccola osservazione.
641
01:00:03,547 --> 01:00:07,854
Non che sia necessaria, ma e'
un sollievo per la mia coscienza.
642
01:00:09,539 --> 01:00:10,904
Silas Wegg...
643
01:00:11,016 --> 01:00:16,668
voi siete proprio un vecchio farabutto.
644
01:00:16,703 --> 01:00:20,308
Silas Wegg... sappiate
che mi son preso la liberta'
645
01:00:20,338 --> 01:00:22,781
di mettere al corrente il signor
Boffin della nostra societa'
646
01:00:22,811 --> 01:00:24,894
fin quasi dall'inizio.
647
01:00:24,924 --> 01:00:27,439
Anche se le mie mani,
per poche ore, non furono
648
01:00:27,469 --> 01:00:29,922
pulite quanto avrei desiderato,
649
01:00:30,007 --> 01:00:32,177
spero di aver fatto piena ammenda.
650
01:00:32,267 --> 01:00:34,142
Certo, Venus, certo.
651
01:00:34,759 --> 01:00:35,861
Grazie, signore.
652
01:00:36,547 --> 01:00:39,258
Vi sono molto grato per la buona
opinione che avete di me
653
01:00:39,288 --> 01:00:43,236
e per l'influenza che avete
tanto gentilmente esercitato
654
01:00:43,266 --> 01:00:45,525
su una certa signora,
655
01:00:45,555 --> 01:00:48,720
voi e il signor John Harmon.
656
01:00:52,592 --> 01:00:57,826
Qualsiasi accordo ci fosse
tra di noi ora e' concluso,
657
01:00:57,907 --> 01:01:00,102
ma chiedo il permesso di ripetere...
658
01:01:01,027 --> 01:01:05,817
siete proprio... un vecchio... farabutto!
659
01:01:06,947 --> 01:01:08,858
Siete uno sciocco.
660
01:01:09,507 --> 01:01:11,896
Andatevene pure...
661
01:01:11,987 --> 01:01:13,406
e tanto meglio.
662
01:01:14,988 --> 01:01:18,061
Bene, Boffin, sono qui per essere pagato!
663
01:01:19,084 --> 01:01:22,200
Pagatemi o lasciatemi andare.
664
01:01:23,547 --> 01:01:25,633
Penso che vi lascero' andare, Wegg.
665
01:01:29,187 --> 01:01:31,148
Oh, capisco cosa succede.
666
01:01:31,267 --> 01:01:36,606
Potete permettervi di essere tanto
audace ora che avete cosi' poco da perdere!
667
01:01:37,767 --> 01:01:39,858
Ma il signor Harmon qui presente...
668
01:01:40,034 --> 01:01:44,181
chiedetegli se sa cos'e'
questo pezzo di carta.
669
01:01:45,747 --> 01:01:48,036
E' un testamento del mio defunto padre,
670
01:01:48,066 --> 01:01:50,327
piu' recente di quello
formalmente riconosciuto,
671
01:01:50,362 --> 01:01:52,227
nel quale lascia l'intero
patrimonio alla Corona.
672
01:01:52,257 --> 01:01:53,569
Esatto!
673
01:01:54,507 --> 01:01:56,800
E allora... quanto vale per voi?
674
01:02:01,307 --> 01:02:03,536
Assolutamente niente.
675
01:02:09,700 --> 01:02:12,959
- Mascalzone!
- Mi state rompendo la testa contro il muro!
676
01:02:12,989 --> 01:02:14,632
E' quello che voglio!
677
01:02:14,662 --> 01:02:18,004
Darei mille sterline per potervi
far schizzare fuori il cervello!
678
01:02:20,535 --> 01:02:22,542
Lasciate che vi mostri una cosa.
679
01:02:29,234 --> 01:02:35,058
Questo e' l'ultimo dei numerosi
testamenti redatti dal mio infelice padre
680
01:02:35,088 --> 01:02:38,458
e lascia tutta la proprieta' al signor Boffin
681
01:02:38,747 --> 01:02:40,917
che esclude totalmente me.
682
01:02:41,134 --> 01:02:45,263
Il signor Boffin l'ha trovato
e n'e' rimasto cosi' turbato
683
01:02:45,825 --> 01:02:47,903
che l'ha seppellito nel monticello.
684
01:02:47,933 --> 01:02:51,042
La sua intenzione era che
non venisse mai alla luce.
685
01:02:52,144 --> 01:02:55,517
Quando me lo disse,
lo spinsi a recuperarlo
686
01:02:55,891 --> 01:02:57,913
e farlo legalmente verificare.
687
01:02:57,943 --> 01:03:02,829
Quindi ora capite che,
questo patetico pezzo di carta,
688
01:03:03,750 --> 01:03:05,542
non ha assolutamente nessun valore.
689
01:03:05,627 --> 01:03:07,448
Ora ascoltatemi!
690
01:03:08,669 --> 01:03:11,737
Sapevamo abbastanza riguardo voi per
persuadere il signor Boffin ad ingannarvi
691
01:03:11,767 --> 01:03:16,457
fino all'ultimo momento da rendere
la vostra delusione la piu' cocente possibile!
692
01:03:16,679 --> 01:03:17,920
E credetemi,
693
01:03:19,191 --> 01:03:22,798
possiedo la mia eredita'
solo grazie al signor Boffin,
694
01:03:22,828 --> 01:03:25,266
che ha insistito affinche' io
avessi il mio patrimonio
695
01:03:25,296 --> 01:03:28,390
e lui la sua piccola
eredita' e niente di piu'.
696
01:03:30,029 --> 01:03:35,502
Tutto cio' che possiedo lo devo alla
bonta' e all'affetto dei signori Boffin
697
01:03:35,806 --> 01:03:37,976
e quando vedo un verme come voi
698
01:03:38,006 --> 01:03:41,139
avere la pretesa di rivoltarsi
contro queste anime generose,
699
01:03:41,169 --> 01:03:43,556
non so cosa mi trattiene
dallo strapparvi via la testa
700
01:03:43,586 --> 01:03:46,231
e gettarla fuori dalla finestra!
701
01:04:20,381 --> 01:04:22,364
Mi... rincresce, Wegg, che...
702
01:04:22,632 --> 01:04:25,887
io e la signora Boffin non possiamo
avere di voi un opinione migliore,
703
01:04:25,917 --> 01:04:30,703
ma... non vorrei lasciarvi in condizioni
peggiori di come vi ho trovato.
704
01:04:30,733 --> 01:04:33,860
Quindi ditemi... quanto costerebbe
705
01:04:33,861 --> 01:04:36,803
metter su un'altra bancarella?
706
01:04:37,199 --> 01:04:38,874
Beh, signore,
707
01:04:39,127 --> 01:04:42,623
la prima volta che ho
fatto la vostra conoscenza,
708
01:04:42,707 --> 01:04:46,495
avevo messo insieme una
collezione di ballate
709
01:04:46,587 --> 01:04:50,720
che, si potrebbe dire, non aveva prezzo.
710
01:04:50,750 --> 01:04:54,157
Beh, allora non si puo' pagarle
e fareste meglio a non tentare!
711
01:04:54,187 --> 01:04:57,261
C'era... un paio di trespoli...
712
01:04:57,727 --> 01:05:00,483
un ombrello... uno stenditoio...
713
01:05:01,874 --> 01:05:03,793
lascio decidere la somma a voi, signore.
714
01:05:04,519 --> 01:05:07,802
Ebbene... eccovi due sterline.
715
01:05:42,584 --> 01:05:45,036
Andiamo, Prince! Vai, bello!
716
01:05:48,699 --> 01:05:50,925
Non lo fate eccitare troppo, Mortimer.
717
01:05:51,807 --> 01:05:53,776
Gli ospiti gli sollevano il morale.
718
01:06:00,387 --> 01:06:03,071
Mio padre ci ha fatto
visita... qui sul fiume.
719
01:06:03,387 --> 01:06:05,602
Ha avuto da ridire sulla
sistemazione, naturalmente!
720
01:06:06,387 --> 01:06:10,778
Come sai, e' molto piu' giovane e galante
di me e un ammiratore della bellezza!
721
01:06:10,867 --> 01:06:14,866
E' stato cosi' cortese da suggerire
che Lizzie dovrebbe farsi fare un ritratto,
722
01:06:14,896 --> 01:06:18,973
il che, per lui, equivale a una
sdolcinata benedizione paterna!
723
01:06:20,028 --> 01:06:22,251
Quindi, dopo questo solenne
riconoscimento del mio matrimonio,
724
01:06:22,281 --> 01:06:24,538
da quel lato non ho piu' nulla da temere.
725
01:06:24,627 --> 01:06:27,678
E tu stai gestendo i miei modesti
affari finanziari cosi' abilmente,
726
01:06:28,387 --> 01:06:32,262
che quel poco che posseggo,
sara' piu' di quanto abbia mai avuto.
727
01:06:33,587 --> 01:06:35,320
Eugene...
728
01:06:35,933 --> 01:06:37,379
il maestro...
729
01:06:39,019 --> 01:06:42,328
- Non e' sospettato, vero?
- No, stai tranquillo.
730
01:06:43,987 --> 01:06:46,587
Mi sono assicurato che la polizia
non possa seguire le sue tracce.
731
01:06:48,087 --> 01:06:50,159
Te lo giuro, Eugene.
732
01:06:50,660 --> 01:06:53,937
Pero' lui e' ancora vivo mentre a te
ha inferto delle tremende ferite
733
01:06:54,027 --> 01:06:56,880
e non posso evitare di pensare
che dovrebbe essere punito.
734
01:06:56,910 --> 01:06:58,637
No, Mortimer.
735
01:07:00,187 --> 01:07:01,598
Lui non vive...
736
01:07:02,965 --> 01:07:04,617
e a me ha fatto un favore.
737
01:07:04,910 --> 01:07:06,992
- Un favore?
- Si'.
738
01:07:07,885 --> 01:07:09,776
Oh, si'. Riflettici.
739
01:07:10,303 --> 01:07:13,462
Se non mi avesse aggredito,
non so cosa avrei fatto,
740
01:07:13,547 --> 01:07:17,274
quanto avrei potuto ferirla in preda
alla mia passione scriteriata.
741
01:07:17,307 --> 01:07:19,492
Mortimer, ascolta, ascolta.
742
01:07:20,987 --> 01:07:22,556
Avrei perso il suo rispetto.
743
01:07:22,567 --> 01:07:26,426
Qualsiasi speranza per il nostro amore
sarebbe scomparsa per sempre. Riflettici.
744
01:07:27,318 --> 01:07:29,535
E guarda invece cosa ho ora.
745
01:07:31,416 --> 01:07:37,075
E poi dimmi se il maestro non
vive come una sorta di... fantasma,
746
01:07:37,290 --> 01:07:41,544
tra qui e l'inferno, sapendo, come
sa, che ha favorito la nostra unione.
747
01:07:48,411 --> 01:07:51,379
Non credi che sia un castigo sufficiente?
748
01:08:26,833 --> 01:08:30,940
Vogliate scusarmi,
signore, ma dove mi trovo?
749
01:08:32,937 --> 01:08:35,038
Beh, questa e' una scuola, signore.
750
01:08:36,568 --> 01:08:37,864
E...
751
01:08:39,024 --> 01:08:41,416
chi e' che insegna in questa scuola?
752
01:08:44,194 --> 01:08:46,098
Io.
753
01:08:46,219 --> 01:08:48,576
Siete voi il maestro?
754
01:08:49,390 --> 01:08:51,138
Si', sono il maestro, si'.
755
01:08:51,387 --> 01:08:53,981
Dev'essere una gran bella cosa
756
01:08:54,067 --> 01:08:57,220
insegnare a dei giovani come
questi a comportarsi bene
757
01:08:57,396 --> 01:09:01,045
e sapere che hanno
imparato dal vostro esempio.
758
01:09:02,265 --> 01:09:05,895
Potrei fare una domanda a
questi vostri bambini?
759
01:09:07,667 --> 01:09:10,256
Se e' una cosa educativa, si'.
760
01:09:10,347 --> 01:09:12,338
Oh, lo e'.
761
01:09:12,557 --> 01:09:14,418
Ditemi, giovanotti,
762
01:09:15,897 --> 01:09:21,840
quanti tipi di acque ci sono sulla terra?
763
01:09:21,927 --> 01:09:23,418
Mari...
764
01:09:23,507 --> 01:09:26,499
fiumi... laghi... stagni.
765
01:09:26,587 --> 01:09:28,782
E bambini miei,
766
01:09:29,629 --> 01:09:35,579
cosa si pesca in questi
laghi, fiumi e stagni?
767
01:09:37,822 --> 01:09:40,973
- Pesci.
- Si', ma cos'altro?
768
01:09:42,404 --> 01:09:45,269
- Alghe?
- Si'.
769
01:09:45,920 --> 01:09:48,585
Pero' devo dirvi che si
pesca anche altre cose.
770
01:09:48,667 --> 01:09:50,658
Scommetto che non indovinereste mai.
771
01:09:56,347 --> 01:09:58,503
Un fagotto di vestiti!
772
01:10:00,067 --> 01:10:05,696
Parola mia, se non l'ho pescato
in un fiume vicino a me.
773
01:10:06,147 --> 01:10:11,385
Vedete, e' stato buttato in acqua
dall'uomo che li indossava...
774
01:10:11,415 --> 01:10:13,298
Come fate a saperlo?
775
01:10:15,402 --> 01:10:17,936
Perche' lo stavo osservando
776
01:10:18,027 --> 01:10:19,605
e l'ho visto.
777
01:10:20,507 --> 01:10:22,230
E, sapete...
778
01:10:23,507 --> 01:10:25,422
per qualche motivo...
779
01:10:26,347 --> 01:10:31,802
credo che quell'uomo si
trovi in questa scuola.
780
01:10:32,970 --> 01:10:34,653
Si', credo di conoscerlo.
781
01:10:37,147 --> 01:10:40,938
Forse vorrete avere la bonta'
di dirgli che desidero vederlo
782
01:10:41,027 --> 01:10:43,725
su alla chiusa, a monte del fiume.
783
01:10:46,347 --> 01:10:47,604
Si', glielo diro'.
784
01:10:49,147 --> 01:10:50,914
Credete che verra'?
785
01:10:53,467 --> 01:10:55,184
Sono sicuro che verra'.
786
01:11:20,643 --> 01:11:22,018
Entrate, signore.
787
01:11:23,193 --> 01:11:24,557
Chi siete?
788
01:11:24,587 --> 01:11:26,429
Vengo da parte della famiglia Harmon per
789
01:11:26,430 --> 01:11:28,640
ritirare le bambole per
la camera dei bambini.
790
01:11:28,867 --> 01:11:30,356
Mi chiamo Sloppy.
791
01:11:30,386 --> 01:11:33,176
Ah, davvero? Era da tanto che
desideravo conoscervi.
792
01:11:33,673 --> 01:11:35,975
Ho saputo che vi siete distinto.
793
01:11:36,765 --> 01:11:38,705
Facendo finta di essere un fantasma!
794
01:11:39,107 --> 01:11:41,151
E scaraventando qualcuno
nel carretto dei rifiuti!
795
01:11:41,152 --> 01:11:44,279
Oh, si', signorina! Ero terrificante!
796
01:11:47,281 --> 01:11:48,778
Cosa pensate di me?
797
01:11:51,085 --> 01:11:55,182
Su parlate! Non mi trovate un po' buffa?
798
01:11:57,883 --> 01:12:01,059
Quanti! E che colore!
799
01:12:02,062 --> 01:12:05,543
Sono sufficienti per fare parrucche
a tutte le bambole del mondo!
800
01:12:10,437 --> 01:12:13,011
Dovete aver studiato molto.
801
01:12:13,324 --> 01:12:16,225
Sapete lavorare con tanta
precisione e con un tale... gusto.
802
01:12:16,307 --> 01:12:18,424
Nessuno mi ha mai insegnato
a dare un punto, giovanotto!
803
01:12:18,454 --> 01:12:22,957
No? Io e' da tanto che
continuo a studiare ebanisteria
804
01:12:22,987 --> 01:12:25,480
e il signor Boffin paga da tanto tempo!
805
01:12:28,298 --> 01:12:30,336
Potrei fare qualcosa per voi, se volete.
806
01:12:32,007 --> 01:12:35,307
Vi sarei grata... ma cosa?
807
01:12:36,202 --> 01:12:39,589
Potrei farvi una serie di pratiche
scatole per metterci le bambole
808
01:12:40,027 --> 01:12:43,036
o dei cassettini per tenere
i ritagli di seta e i fili.
809
01:12:44,240 --> 01:12:47,275
Oppure potrei fare un bel manico
per il bastone di vostro padre.
810
01:12:49,027 --> 01:12:50,469
Quello e' mio.
811
01:12:51,164 --> 01:12:52,363
Sono zoppa.
812
01:12:53,451 --> 01:12:55,005
Sono felice che sia vostro.
813
01:12:55,602 --> 01:12:58,467
Preferisco abbellirlo per voi
che per chiunque altro.
814
01:13:03,827 --> 01:13:05,818
Forse e' meglio se mi vedete usarlo.
815
01:13:18,292 --> 01:13:20,742
A me pare che non ne
abbiate affatto bisogno.
816
01:13:26,268 --> 01:13:28,907
Che volume...
817
01:13:28,987 --> 01:13:30,978
e che bella tonalita'!
818
01:14:39,987 --> 01:14:41,978
Eccomi qui.
819
01:14:42,990 --> 01:14:45,138
Chi inizia?
820
01:14:57,808 --> 01:14:59,978
Beh, dov'e' il vostro orologio?
821
01:15:02,307 --> 01:15:04,080
L'ho lasciato a casa.
822
01:15:04,726 --> 01:15:05,745
Lo voglio.
823
01:15:10,468 --> 01:15:11,955
Intendo averlo.
824
01:15:15,787 --> 01:15:17,778
E' questo che volete da me?
825
01:15:17,867 --> 01:15:19,858
Ascoltatemi bene, maestro,
826
01:15:20,397 --> 01:15:24,737
voi avreste potuto fare a pezzi Wrayburn
senza che a me importasse un fico secco.
827
01:15:25,005 --> 01:15:28,103
Ma quando avete copiato i miei abiti...
828
01:15:28,970 --> 01:15:33,186
il mio fazzoletto da collo, quando
mi avete schizzato di sangue,
829
01:15:33,547 --> 01:15:36,555
lo avete fatto per far
ricadere la colpa su di me.
830
01:15:38,147 --> 01:15:44,143
Ora dovrete pagarmi e pagarmi caro,
voi furbo come il demonio!
831
01:15:45,839 --> 01:15:48,088
Questo gioco io lo giocavo gia' da molto,
832
01:15:48,947 --> 01:15:51,636
prima ancora che lo tentaste
voi con mano cosi' goffa.
833
01:15:52,182 --> 01:15:54,572
Quando siete sgattaiolato via,
io vi ho seguito
834
01:15:54,602 --> 01:15:57,405
e vi ho visto gettare via
questi abiti insanguinati
835
01:15:57,435 --> 01:16:00,056
e qui, quindi, e' la prova.
836
01:16:01,249 --> 01:16:05,227
E saro' pagato fino
a lasciarvi all'asciutto!
837
01:16:06,827 --> 01:16:08,736
Non potete estorcermi
quello che non possiedo.
838
01:16:11,347 --> 01:16:13,752
Vi ho gia' dato piu' di due ghinee.
839
01:16:13,782 --> 01:16:16,049
Sapete quanto mi ci vuole per
guadagnare una simile somma?
840
01:16:16,327 --> 01:16:18,251
No, non lo so e non mi importa.
841
01:16:19,366 --> 01:16:22,655
Dovrete impegnare ogni
cosa che possedete,
842
01:16:23,042 --> 01:16:25,112
chiedere in elemosina e in
prestito ogni penny che potete.
843
01:16:25,398 --> 01:16:29,617
Vi terro' compagnia in qualsiasi posto
andrete, finche' non saro' soddisfatto!
844
01:16:38,587 --> 01:16:40,578
Questo e' tutto il denaro che ho.
845
01:16:41,728 --> 01:16:45,185
Capite? Diciamo che vi cedo
questo e il mio orologio
846
01:16:45,478 --> 01:16:47,099
e ogni trimestre, quando
ricevero' lo stipendio,
847
01:16:47,100 --> 01:16:47,977
ve ne daro' una parte e...
848
01:16:48,007 --> 01:16:49,758
Gia' una volta avete tagliato la corda.
849
01:16:50,837 --> 01:16:52,570
Non voglio correre di nuovo il rischio.
850
01:16:53,247 --> 01:16:56,251
Oltre a me stesso,
non ho assolutamente alcuna risorsa.
851
01:16:59,320 --> 01:17:01,284
Non ho assolutamente alcun amico.
852
01:20:14,527 --> 01:20:15,962
Su, su, padrone,
853
01:20:17,339 --> 01:20:19,366
non potrete liberarvi di me.
854
01:20:20,114 --> 01:20:22,520
Verro' con voi ovunque andrete.
855
01:20:50,977 --> 01:20:53,456
E' inutile, maestro,
856
01:20:53,755 --> 01:20:55,936
non vi libererete mai di me.
857
01:21:05,725 --> 01:21:08,336
Lasciatemi andare!
Tirero' fuori il mio coltello!
858
01:21:11,940 --> 01:21:15,026
E' inutile! Non potete annegarmi!
859
01:21:15,874 --> 01:21:19,153
Ve l'ho detto, chi e' stato
salvato dall'annegamento,
860
01:21:19,154 --> 01:21:20,824
non puo' annegare di nuovo!
861
01:21:20,907 --> 01:21:22,789
Beh, ma io si'!
862
01:21:23,175 --> 01:21:24,978
E sono deciso a farlo!
863
01:21:25,067 --> 01:21:28,880
Vi terro' stretto da vivo
e vi terro' stretto da morto!
864
01:22:18,506 --> 01:22:20,698
Mettili qui. Cosi'.
865
01:23:12,709 --> 01:23:17,025
Ora che ho le forze, Mortimer,
ho pensato al mio futuro.
866
01:23:18,627 --> 01:23:22,056
Mi e' venuta l'idea di portare
Lizzie in una delle colonie,
867
01:23:22,944 --> 01:23:25,049
ed esercitare la mia professione laggiu'.
868
01:23:25,079 --> 01:23:27,216
Mi sentiro' perso senza di te.
869
01:23:29,247 --> 01:23:33,540
- Ma forse hai ragione.
- No, forse non ho ragione.
870
01:23:35,907 --> 01:23:39,859
Mi irrita... pensare che potrei
sembrare un vile verso Lizzie...
871
01:23:41,296 --> 01:23:43,780
scappando via con lei
come se me ne vergognassi.
872
01:23:44,935 --> 01:23:47,022
Dici bene, naturalmente, Eugene,
873
01:23:47,283 --> 01:23:48,509
ma...
874
01:23:49,773 --> 01:23:53,045
sei sicuro che non
soffrirai per ogni minima...
875
01:23:54,054 --> 01:23:57,646
freddezza nei suoi riguardi,
da parte della...
876
01:24:00,627 --> 01:24:01,687
beh...
877
01:24:02,525 --> 01:24:03,660
buona societa'?
878
01:24:08,056 --> 01:24:12,151
Si', puoi benissimo impappinarti
su quella parola, Mortimer!
879
01:24:14,273 --> 01:24:16,421
Ora ascoltami, Mortimer.
880
01:24:17,051 --> 01:24:21,178
Mia moglie mi sta piu' a cuore
che la buona societa'.
881
01:24:21,630 --> 01:24:25,465
Quindi, se mi dovesse mai
venire in mente di nasconderla,
882
01:24:25,495 --> 01:24:29,653
tu, che sei la persona a cui voglio piu'
bene al mondo dopo di lei, puoi pure dirmi
883
01:24:30,590 --> 01:24:33,960
che avrebbe fatto meglio quella
sera a lasciarmi morire dissanguato,
884
01:24:34,572 --> 01:24:38,318
prendermi a calci e
sputare sulla mia faccia.
885
01:24:40,879 --> 01:24:43,899
Vai e scopri cosa pensa di me la
buona societa', mio caro amico,
886
01:24:43,929 --> 01:24:46,320
se questo ti fa sentire meglio.
887
01:24:46,627 --> 01:24:48,261
Per quanto mi riguarda...
888
01:24:48,707 --> 01:24:50,332
costi quel che costi...
889
01:24:52,187 --> 01:24:54,476
non potrebbe importarmene di meno.
890
01:24:56,811 --> 01:25:00,656
Bene, Mortimer, visto che vi rifiutate
di unirvi al nostro dibattito,
891
01:25:00,686 --> 01:25:02,886
abbiamo dovuto portarlo qui da voi!
892
01:25:03,401 --> 01:25:06,338
Un dibattito... in una
serata cosi' piacevole.
893
01:25:06,427 --> 01:25:08,347
Il tema del nostro dibattito era...
894
01:25:08,377 --> 01:25:10,975
un giovane di ottima famiglia,
895
01:25:11,067 --> 01:25:13,529
di bell'aspetto e gran talento
896
01:25:13,948 --> 01:25:17,257
ha fatto una cosa stupida o saggia
897
01:25:17,415 --> 01:25:19,979
sposando una barcaiola
898
01:25:20,420 --> 01:25:22,108
diventata poi un'operaia?
899
01:25:23,157 --> 01:25:26,100
Questa non e' esattamente... la questione.
900
01:25:26,242 --> 01:25:30,385
La questione e', credo, se
la persona che voi descrivete,
901
01:25:30,415 --> 01:25:33,076
abbia fatto bene o male
902
01:25:33,773 --> 01:25:37,404
a sposare una donna coraggiosa,
per non parlare della sua bellezza.
903
01:25:37,434 --> 01:25:38,966
Scusatemi,
904
01:25:39,467 --> 01:25:44,407
ma questa fanciulla ha
mai fatto la barcaiola?
905
01:25:44,547 --> 01:25:49,323
Mai, ma credo pero' che qualche volta
remasse nella barca con suo padre.
906
01:25:49,739 --> 01:25:52,253
La fanciulla possiede del denaro?
907
01:25:52,787 --> 01:25:55,800
No... assolutamente niente!
908
01:25:56,411 --> 01:26:00,897
Beh, allora questo matrimonio
mi fa rivoltare lo stomaco!
909
01:26:01,293 --> 01:26:02,978
Mi offende e mi disgusta!
910
01:26:04,224 --> 01:26:05,776
Mi far venir la nausea!
911
01:26:05,867 --> 01:26:09,280
Dovrebbe esserci una
parita' di posizione sociale.
912
01:26:09,472 --> 01:26:11,578
Un uomo avvezzo alla buona societa'
913
01:26:11,667 --> 01:26:14,784
dovrebbe cercare una donna
avvezza alla buona societa'.
914
01:26:14,867 --> 01:26:19,240
E che succede se all'uomo non
interessa la buona societa'?
915
01:26:22,867 --> 01:26:26,064
Signor Twemlow, siete cosi'
in disparte che mi ero scordata di voi.
916
01:26:26,094 --> 01:26:29,047
Non dite mai una parola,
sempre silenzioso come un topolino.
917
01:26:29,077 --> 01:26:32,555
Forza, parlate e diteci cosa ne pensate!
918
01:26:34,555 --> 01:26:39,720
Sono propenso a credere che il punto
siano i sentimenti di un gentiluomo.
919
01:26:40,406 --> 01:26:43,536
Un gentiluomo che contrae un tale
matrimonio non ha sentimenti!
920
01:26:43,566 --> 01:26:47,217
Perdonatemi, signore,
ma non sono d'accordo.
921
01:26:47,444 --> 01:26:50,356
Se i sentimenti del gentiluomo
922
01:26:50,386 --> 01:26:53,277
di gratitudine, di rispetto,
923
01:26:53,827 --> 01:26:56,304
di ammirazione, di affetto,
924
01:26:56,834 --> 01:26:59,040
lo inducono a sposare questa signora...
925
01:26:59,070 --> 01:27:01,893
- Signora?
- Ma certo, si', signore.
926
01:27:02,427 --> 01:27:05,774
In che altro modo la chiamereste se
il gentiluomo fosse presente?
927
01:27:07,387 --> 01:27:09,303
Lo ripeto di nuovo,
928
01:27:09,333 --> 01:27:13,057
se i sentimenti di questo gentiluomo
lo hanno indotto a sposarla,
929
01:27:13,087 --> 01:27:14,575
allora...
930
01:27:15,847 --> 01:27:18,940
io lo considero il migliore dei
gentiluomini per tale azione...
931
01:27:19,883 --> 01:27:21,817
e lei la migliore delle signore.
932
01:27:54,627 --> 01:27:58,415
Ancora uno... prima che ce ne andiamo?
933
01:28:18,792 --> 01:28:23,534
Fine
934
01:28:24,305 --> 01:29:24,504
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org