"Good Times" Florida's Homecoming: Part 4

ID13201967
Movie Name"Good Times" Florida's Homecoming: Part 4
Release Name Good Times S06E04 Florida's Homecoming - Part 4.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY
Year1978
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID590853
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,736 --> 00:00:05,015 Thelma, prekrasna si. Slatka si. Ti si najbolja žena koju sam ikad upoznao/la. 2 00:00:05,039 --> 00:00:07,083 I neću se udati za tebe zbog tvog kuhanja. 3 00:00:07,107 --> 00:00:10,876 Što... Čekaj, čekaj, čekaj. Bi li to ponovio/ponovila? 4 00:00:12,312 --> 00:00:14,290 Rekao sam, neću se ženiti Thelmom zbog njezinog kuhanja. 5 00:00:14,314 --> 00:00:16,281 Je li to prijedlog? Jest. 6 00:00:16,349 --> 00:00:18,350 Prihvaćamo! 7 00:00:19,553 --> 00:00:23,388 O! I-i mama će također biti na vjenčanju. 8 00:00:30,331 --> 00:00:32,631 Doma sam! 9 00:00:32,699 --> 00:00:34,344 Pa, bolje da odmah prijeđem na stvar. 10 00:00:34,368 --> 00:00:38,570 Pa, učinimo to. Koliko i koliko brzo? 11 00:00:38,639 --> 00:00:40,672 Upravo sada. 12 00:00:40,741 --> 00:00:43,808 Nije mi lako reći, ali morat ćemo te pustiti. 13 00:00:43,877 --> 00:00:45,944 Pusti me? 14 00:00:46,013 --> 00:00:48,213 Pa, gle, Slatki Tata se neće ženiti njome, 15 00:00:48,282 --> 00:00:50,915 ali ja sam ti posudio novac da platiš njezino vjenčanje. 16 00:00:50,984 --> 00:00:53,251 Vjeruj mi, slatki tata, nekako ću ti se odužiti. 17 00:00:53,320 --> 00:00:55,653 Znam da hoćeš, jer imaš sreće. 18 00:00:55,722 --> 00:00:59,224 Vidiš, Šutljiva Mary mi je to ispričala... 19 00:00:59,293 --> 00:01:03,195 da se tvoja sestra udaje za velikog nogometaša... 20 00:01:03,263 --> 00:01:05,831 koji je nominiran za ugovor vrijedan milijun dolara. 21 00:01:05,899 --> 00:01:08,711 Dakle, Slatki Tata će iskoristiti tog naivčina kao kolateral. Uh... 22 00:01:08,735 --> 00:01:12,704 Dugo sam čekao/čekala da ti ovo dam. 23 00:01:12,772 --> 00:01:17,475 Oh, mama. Vratit ću ga odmah nakon vjenčanja. Oh, ne, nećeš. 24 00:01:17,544 --> 00:01:21,313 Oh, mama, ovo je nešto što si oduvijek cijenila. 25 00:01:21,381 --> 00:01:24,015 Zato ti ga i dajem, dušo. 26 00:01:24,084 --> 00:01:26,685 Moja majka mi ga je dala i ona ga je također jako cijenila. 27 00:01:30,324 --> 00:01:33,024 Aah! Keith! 28 00:01:33,093 --> 00:01:38,597 JJ, čovječe, u nevolji si. 29 00:01:41,501 --> 00:01:42,768 <i>♪ Dobra vremena ♪</i> 30 00:01:42,837 --> 00:01:44,770 <i>♪ Kad god izvršite plaćanje ♪</i> 31 00:01:44,838 --> 00:01:48,273 <i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Kad god ti zatreba prijatelj ♪</i> 32 00:01:48,341 --> 00:01:51,610 <i>♪ Dobra vremena ♪ ♪ Kad god si izvan dolje ♪</i> 33 00:01:51,678 --> 00:01:55,047 <i>♪ Ne da me se gnjavi Ne da me se gnjavi ♪</i> 34 00:01:55,115 --> 00:01:58,416 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 35 00:01:58,485 --> 00:02:00,852 <i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i> 36 00:02:00,921 --> 00:02:04,323 <i>♪ Privremeni otkazi ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 37 00:02:04,391 --> 00:02:07,693 <i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 38 00:02:07,761 --> 00:02:10,929 <i>♪ Grebem se i preživljavam ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 39 00:02:10,998 --> 00:02:15,333 <i>♪ Čekam u redu za jelo ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 40 00:02:15,402 --> 00:02:17,969 <i>♪ Nemamo li sreće što smo ih dobili ♪</i> 41 00:02:19,873 --> 00:02:25,844 <i>♪ Dobra vremena ♪♪</i> 42 00:02:28,515 --> 00:02:32,283 *A večeras, završetak filma "Florida's Homecoming".* 43 00:02:32,352 --> 00:02:35,131 Hej, Michael, samo se nemoj tako naslanjati na ljestve. 44 00:02:35,155 --> 00:02:38,000 Drži to. Mogao bih pasti i ozlijediti se. 45 00:02:38,024 --> 00:02:41,059 Ne ako padneš na glavu. 46 00:02:41,128 --> 00:02:43,173 Hej, Michael, nemoj me gnjaviti. 47 00:02:43,197 --> 00:02:45,130 Ionako imam dovoljno problema. 48 00:02:45,199 --> 00:02:47,476 Keith me krivi što sam mu slomio nogu vrijednu milijun dolara. 49 00:02:47,500 --> 00:02:50,213 JJ, znaš da to nije bila tvoja krivnja, čovječe. Bila je to nesreća. 50 00:02:50,237 --> 00:02:52,882 Znam to, Michael. Čak sam išao u bolnicu da ga vidim. 51 00:02:52,906 --> 00:02:55,017 Ali je stavio natpis ispred svojih vrata na kojem piše: 52 00:02:55,041 --> 00:02:58,076 "Ne uznemiravaj. Stanar preminuo." 53 00:03:00,313 --> 00:03:03,181 Onda sam mu pokušala napisati čestitku za brz oporavak, 54 00:03:03,250 --> 00:03:06,618 i poslao ih je natrag označene s "Sisati jaja". 55 00:03:08,555 --> 00:03:10,489 Iz toga sam izvukao zaključak da... 56 00:03:10,557 --> 00:03:14,225 Nisam bio na njegovom božićnom popisu. 57 00:03:14,294 --> 00:03:16,272 Ali to ne čini nikakvu razliku. 58 00:03:16,296 --> 00:03:18,563 Još sam na kritičnoj listi Slatkog Daddyja. 59 00:03:18,631 --> 00:03:20,843 Hej, JJ, misliš da će poslati svoje gangstere za tobom? 60 00:03:20,867 --> 00:03:22,801 Dopusti mi da ti to ovako kažem, Michael. 61 00:03:22,869 --> 00:03:25,069 Nemam ovdje obožavatelja, 62 00:03:25,138 --> 00:03:28,940 Jer nešto će ga udariti, a to ću biti ja. 63 00:03:29,009 --> 00:03:30,942 JJ, tako si mršav... 64 00:03:31,011 --> 00:03:33,990 da ćeš proći ravno kroz oštrice, a da te nitko ne dotakne. 65 00:03:34,014 --> 00:03:36,781 Znaš, brate, to nije jedini problem s kojim se suočavaš. 66 00:03:36,850 --> 00:03:40,451 - O, da? Što je to? - Ne znaš spelovati. 67 00:03:40,520 --> 00:03:42,987 UZDA je za konje. 68 00:03:43,056 --> 00:03:45,869 Michael, to sam učinio da malo opustim stvari ovdje. 69 00:03:45,893 --> 00:03:48,137 Jer, vidiš, znam da su Keith i Thelma 70 00:03:48,161 --> 00:03:50,328 provest će medeni mjesec tamo, 71 00:03:50,397 --> 00:03:56,134 i bit će puno zezancije. 72 00:03:56,203 --> 00:04:01,005 Curo, jesi li primijetila koliko su naplaćivali za glavicu salate? 73 00:04:01,074 --> 00:04:03,186 Bok, djeco. Bok, mama. Bok, Willona. 74 00:04:03,210 --> 00:04:06,844 Oh. JJ, krivo si napisao/la riječ. 75 00:04:08,148 --> 00:04:10,460 Ta "uzda" je za konja. 76 00:04:10,484 --> 00:04:13,218 Pa, Keith i Thelma će tamo provesti medeni mjesec. 77 00:04:13,287 --> 00:04:16,254 Bit će puno zezancije okolo. 78 00:04:21,895 --> 00:04:24,296 Snijela sam jaje. I JJ također. 79 00:04:24,364 --> 00:04:27,125 Ali pijetlu je to puno teže . Vau! 80 00:04:30,036 --> 00:04:32,114 Hej, JJ, hajde. Idemo završiti s apartmanom za mladence. 81 00:04:32,138 --> 00:04:34,906 Za minutu, Michael. Hej, mama, 82 00:04:34,975 --> 00:04:37,542 Poprskala sam mladenčev apartman svojim posebnim novim kolonjskom vodom... 83 00:04:37,611 --> 00:04:39,778 zvani Umri muški... 84 00:04:39,847 --> 00:04:43,615 Zajamčeno će vas pokrenuti čak i u najhladnijim danima. 85 00:04:43,684 --> 00:04:48,687 Izložila sam Keithovu najmoderniju svilenu pidžamu i Thelminu najseksi spavaćicu. 86 00:04:48,756 --> 00:04:51,756 Ako to ne spriječi Keitha da me mrzi, ništa neće. 87 00:04:51,825 --> 00:04:54,826 JJ, kad je vidi u toj spavaćici, 88 00:04:54,895 --> 00:04:58,630 Dušo, neće zaboraviti samo tebe, zaboravit će listopad, studeni i prosinac, 89 00:04:58,698 --> 00:05:01,499 a možda čak i doček Nove godine. 90 00:05:03,436 --> 00:05:06,271 Jadni JJ On ima dobre namjere, 91 00:05:06,339 --> 00:05:09,707 ali on je baš kao ona mala starica koja vozi autocestom. 92 00:05:09,776 --> 00:05:14,946 Ništa joj se ne događa, ali odmah iza nje događa se sudar deset automobila. 93 00:05:15,014 --> 00:05:16,948 Gospodine, djevojko! 94 00:05:17,016 --> 00:05:21,018 Pa, bolje da se malo pozabavim ako želim finu večeru... 95 00:05:21,088 --> 00:05:24,055 čekajući Keitha kad se vrati kući iz bolnice. 96 00:05:27,060 --> 00:05:31,196 Gospodine, smiluj se. Što je to? Oh, to su cijevi. 97 00:05:31,265 --> 00:05:34,365 Taj Bookman. Obećavao je popraviti ovu slavinu... 98 00:05:34,434 --> 00:05:37,235 otkad sam došla kući. 99 00:05:37,304 --> 00:05:40,717 Keith i Thelma su se veselili što će negdje provesti lijep medeni mjesec. 100 00:05:40,741 --> 00:05:42,719 Sad to moraju potrošiti ovdje. 101 00:05:42,743 --> 00:05:46,044 Pa, to je kao da imaš bračni apartman na Titanicu. 102 00:05:47,681 --> 00:05:51,716 Pa, nadajmo se da neće morati dugo ostati ovdje. 103 00:05:51,784 --> 00:05:53,929 Dobar dan, dame. <i>Hej.</i> 104 00:05:53,953 --> 00:05:56,321 Hej, Booger, zar nikad ne kucaš? 105 00:05:56,389 --> 00:05:58,723 Ne. Uvijek uzimam gin. 106 00:06:01,060 --> 00:06:04,262 Hej, to nije način na koji se piše "mladenski apartman". 107 00:06:04,330 --> 00:06:08,966 - O? - Apartman je PREKRASAN. 108 00:06:10,837 --> 00:06:14,003 Gdje su vam sve kutije? Još niste spakirali? 109 00:06:14,027 --> 00:06:14,873 O, moj Bože! 110 00:06:14,941 --> 00:06:17,854 Rekao si mi prije vjenčanja da ćeš se iseliti krajem mjeseca. 111 00:06:17,878 --> 00:06:20,445 Bookman, u svoj toj uzbuđenosti sam zaboravio. 112 00:06:20,514 --> 00:06:24,048 JJ je izgubio posao, a Keith nije potpisao ugovor. 113 00:06:24,117 --> 00:06:26,418 Dakle, jednostavno ćemo morati ostati ovdje. 114 00:06:26,487 --> 00:06:28,920 Ne, prekasno je. Oh, hajde, Bookman. 115 00:06:28,989 --> 00:06:30,967 Nisi mogao već unajmiti mjesto. 116 00:06:30,991 --> 00:06:33,959 Što kažeš? Zašto misliš da sam ovdje da popravim slavine? 117 00:06:35,328 --> 00:06:37,261 Iznajmio ga je. 118 00:06:37,330 --> 00:06:39,697 Oh, Bookman, daj . Ne možeš to učiniti. 119 00:06:39,766 --> 00:06:43,468 Nemaju gdje ostati. Hej, to mi nije ništa s leđa. 120 00:06:43,537 --> 00:06:45,903 Nipošto ti ne bi nedostajalo. 121 00:06:48,642 --> 00:06:51,710 - Gospodin Bookman? - Aha. 122 00:06:51,778 --> 00:06:54,679 "Gospodin Bookman" kad nešto želiš. 123 00:06:54,748 --> 00:06:57,482 Što se dogodilo s "Buffalo Buttom"? 124 00:06:57,550 --> 00:07:01,052 Ne sjećam se da te je itko ovdje tako zvao. 125 00:07:03,489 --> 00:07:07,224 Ne? Što je s "Kitovim repom"? 126 00:07:07,293 --> 00:07:11,562 "Moby Dick"? "Salo guzice"? 127 00:07:11,631 --> 00:07:14,032 Nikad te nisam nazvao nijednim od tih imena. 128 00:07:14,101 --> 00:07:17,969 Zabrljao si. Svi ostali su. Žao mi je. Stan je iznajmljen. 129 00:07:18,038 --> 00:07:20,905 O, Bookman, znaš da je Keith imao nesreću. 130 00:07:20,974 --> 00:07:24,576 - Kakve to veze ima sa mnom? - Pa, danas se vraća kući iz bolnice. 131 00:07:24,645 --> 00:07:27,612 Još uvijek ne vidim kakve to veze ima sa mnom. 132 00:07:27,681 --> 00:07:29,748 Bookman, možemo li o ovome razgovarati... 133 00:07:29,816 --> 00:07:32,483 uz fini komad pite od batata? 134 00:07:32,552 --> 00:07:34,719 E sad, to ima neke veze sa mnom. 135 00:07:34,788 --> 00:07:37,689 Gle, prihvaćam ovo samo radi društvene komunikacije. U redu? 136 00:07:37,758 --> 00:07:40,158 Mislim, to nema nikakve veze s tvojim ostankom. 137 00:07:40,226 --> 00:07:43,461 Pa, ovo sam napravila za Keitha. 138 00:07:43,530 --> 00:07:46,131 Ali sigurno nije mogao pojesti cijelu pitu. 139 00:07:46,199 --> 00:07:47,795 Tako je. Sa slomljenom nogom, mi 140 00:07:47,819 --> 00:07:49,600 Ne znam je li pita uopće dobra za njega. 141 00:07:49,669 --> 00:07:52,103 Da, ako pojede cijelu pitu, moglo bi mu biti muka. 142 00:07:55,575 --> 00:07:57,642 Hvala. 143 00:07:57,711 --> 00:08:00,178 Mmm. Mmm! Ukusno! 144 00:08:00,246 --> 00:08:03,815 Bože moj, pita od krumpira je ukusna. 145 00:08:03,884 --> 00:08:07,351 Znaš što? Šteta što se tvoja djeca stalno rugaju meni. 146 00:08:07,420 --> 00:08:11,956 - Zašto bi to rekao? - Kao jučer, jedan od njih je napisao na liftu, 147 00:08:12,025 --> 00:08:16,328 "Kapacitet od 2000 funti ili Bookman." 148 00:08:16,396 --> 00:08:19,463 - Znaš, i ja imam osjećaje. - Naravno da imaš, Booger. 149 00:08:19,532 --> 00:08:23,167 Uh, mislim, gospodine Bookman. 150 00:08:23,236 --> 00:08:25,637 Znaš, ljudi misle da sam debela jer se prejedam. 151 00:08:25,706 --> 00:08:28,585 Nije istina. Samo imam velike kosti. Oh. 152 00:08:28,609 --> 00:08:32,410 Draga, imaš najveće kosti koje ja... 153 00:08:32,479 --> 00:08:35,347 I jednostavno sam lud za tim kostima. 154 00:08:35,415 --> 00:08:38,483 Gospodine Bookman, kako biste željeli... 155 00:08:38,551 --> 00:08:41,018 malo sladoleda uz pitu od batata? 156 00:08:41,087 --> 00:08:44,289 O, ne, ne. Kakva? 157 00:08:44,358 --> 00:08:47,258 Dobili smo čokoladu i jagode. 158 00:08:47,327 --> 00:08:52,463 Moj omiljeni. Znate što, gospođo Evans? 159 00:08:52,532 --> 00:08:54,366 Zovite me Florida. 160 00:08:54,434 --> 00:08:58,669 Hvala vam, gđo. Woods. Zovite me 31 okus. 161 00:09:01,207 --> 00:09:05,676 Sve vam je na raspolaganju i ništa vam ne promakne. 162 00:09:05,745 --> 00:09:08,779 Znaš što? Samo sam razmišljao. 163 00:09:08,848 --> 00:09:11,194 Obitelj Hawkins... Mislim da ne bi bili baš dobri podstanari. 164 00:09:11,218 --> 00:09:14,051 Svi izgledaju kao da su na dijeti. 165 00:09:14,120 --> 00:09:17,855 Osim toga, vi ste jako fini ljudi. Oh! 166 00:09:17,924 --> 00:09:22,126 Hej, Moby Dick, što čuješ od Buffalo Butta? 167 00:09:22,195 --> 00:09:24,662 Da, jesi li u posljednje vrijeme izazvao kakve plimne valove? 168 00:09:24,730 --> 00:09:27,676 Kad bolje razmislim, mislim da će se obitelji Hawkins svidjeti ovaj stan. 169 00:09:27,700 --> 00:09:29,767 Michael, JJ? Da, mama? 170 00:09:29,836 --> 00:09:32,970 Gospodin Bookman je bio dovoljno ljubazan... 171 00:09:33,039 --> 00:09:36,508 reći da će zaboraviti da smo mu rekli da ćemo se iseliti. 172 00:09:36,576 --> 00:09:38,609 Hej, hvala ti, Lardo. 173 00:09:38,678 --> 00:09:42,480 Srce ti je gotovo veliko kao tvoje stare bafalo pecivo. JJ! 174 00:09:42,549 --> 00:09:46,150 Samo se šalim, Bookman. Samo se šalim. 175 00:09:46,219 --> 00:09:49,387 Hej, gle. Sve je u redu. Sve je super. Možete ostati. 176 00:09:49,455 --> 00:09:53,658 Ali moram ići, jer gospođa Bookman i ja idemo na večeru. 177 00:10:00,267 --> 00:10:04,669 Znaš, on je u redu, a ionako mi je dosadilo zvati ga Bivolja Guzica. 178 00:10:04,737 --> 00:10:08,339 Da vidimo sada. Rhino Rump. 179 00:10:08,408 --> 00:10:10,619 Rhino Rear. Zvuči dobro . To je dobro. 180 00:10:10,643 --> 00:10:13,944 - Vidimo se kasnije. - U redu, Willona. 181 00:10:15,715 --> 00:10:20,918 Pa, mama, trebali bismo biti zahvalni. Barem imamo gdje prenoćiti. 182 00:10:20,988 --> 00:10:24,055 Tko je mislio da ćemo biti zahvalni na ovome? 183 00:10:24,124 --> 00:10:27,192 Ne brini se , mama. Naći ću posao. 184 00:10:27,260 --> 00:10:30,561 Mislim, crnac sam, mlad i iz geta. 185 00:10:30,630 --> 00:10:33,309 I sve statistike nezaposlenosti ukazuju na činjenicu da... 186 00:10:33,333 --> 00:10:36,567 Ostat ću statistika nezaposlenosti. 187 00:10:36,636 --> 00:10:40,004 Oh, sada, JJ, nemoj gubiti nadu. 188 00:10:40,073 --> 00:10:42,385 - Bok svima! - Bok, Thelma. 189 00:10:42,409 --> 00:10:44,508 Hej, Keith. Dobrodošao kući, Keith. 190 00:10:44,577 --> 00:10:46,755 Hej, šogoru! Stani malo, JJ 191 00:10:46,779 --> 00:10:48,513 <i>Napravi sigurnosnu kopiju.</i> 192 00:10:48,581 --> 00:10:51,715 Ma daj, Keith. Sad se opusti, ha? 193 00:10:51,784 --> 00:10:55,219 Dok god moram ostati ovdje, želim da taj tvoj brat, totemski stup... 194 00:10:55,288 --> 00:10:57,455 barem jednu duljinu sobe udaljen od mene. 195 00:10:57,524 --> 00:11:01,726 Thelma, zašto ne smjestiš Keitha udobno na kauč? 196 00:11:01,795 --> 00:11:04,295 U redu, mama. Hajde, Keith. 197 00:11:04,364 --> 00:11:07,531 Sad, Keith, znaš da... 198 00:11:07,600 --> 00:11:10,902 JJ te je samo pokušavao pozdraviti kući. Mm-hmm. 199 00:11:10,971 --> 00:11:12,904 Da. Sve će biti u redu. 200 00:11:12,973 --> 00:11:16,507 Zaštitit ću te. Nitko ti neće ni taknuti tu nogu... 201 00:11:16,576 --> 00:11:19,110 Uh, pretpostavljam da sam se malo zaneo. 202 00:11:19,179 --> 00:11:21,446 Zahvaljujući tebi, zanijela sam se. 203 00:11:21,515 --> 00:11:23,814 Mama, zar Keith ne izgleda predivno? 204 00:11:23,883 --> 00:11:27,785 Oh, izgleda dobro, Thelma. Kada ćeš se pridružiti svojoj nogometnoj ekipi? 205 00:11:27,854 --> 00:11:31,723 Dr. Bronson, moj kirurg, rekao je da bih trebao skinuti ove štake za par tjedana. 206 00:11:31,791 --> 00:11:33,899 Ali što se tiče igranja nogometa, želi sekundu 207 00:11:33,923 --> 00:11:35,793 mišljenje drugog ortopedskog specijalista. 208 00:11:35,862 --> 00:11:39,496 Hej, nemoj tražiti drugo mišljenje. Jedini razlog zašto liječnici žele drugo mišljenje... 209 00:11:39,565 --> 00:11:43,201 kako bi si mogli priuštiti ulaganje u stanove. 210 00:11:43,270 --> 00:11:47,471 Hej, mladenci, biste li željeli pogledati svoj mladenčev apartman? 211 00:11:47,540 --> 00:11:52,142 O, da. I to je sve bila JJ-eva ideja. 212 00:11:52,211 --> 00:11:54,745 Fantastično. Znaš, prije tjedan dana, 213 00:11:54,814 --> 00:11:58,060 Thelma i ja smo se selili u apartman u potkrovlju s pogledom na jezero Michigan. 214 00:11:58,084 --> 00:12:01,486 Mogli ste vidjeti jedrilice kako plove jezerom. 215 00:12:01,555 --> 00:12:03,688 A sad pogledajte kakav sam pogled dobio... 216 00:12:03,756 --> 00:12:06,924 Uličica s Bookmanovim donjim rubljem na žici za sušenje rublja. 217 00:12:08,394 --> 00:12:10,395 Pa, kad puše dobar povjetarac, 218 00:12:10,463 --> 00:12:13,498 Bookmanove ladice se šire poput jedra. 219 00:12:16,135 --> 00:12:19,537 Keith, gle. Moramo izvući najbolje iz ovoga, u redu? 220 00:12:19,606 --> 00:12:22,740 Ovo nije ono što sam imala na umu za naš medeni mjesec. Slušaj, Keith. 221 00:12:22,809 --> 00:12:26,811 Pokušat ću ti se iskupiti. Od sada ću ti biti potpuna usluga za medeni mjesec. 222 00:12:26,880 --> 00:12:30,848 Bit ću na raspolaganju. Sve što trebaš učiniti je pjevati... 223 00:12:30,917 --> 00:12:32,850 bilo kada danju ili noću, 224 00:12:32,919 --> 00:12:35,086 znajući da će moje uho biti na tvojim vratima. 225 00:12:35,155 --> 00:12:38,723 Mislim, uh, 226 00:12:38,792 --> 00:12:41,859 Uvijek i nikada neću biti daleko od tvog kreveta. 227 00:12:41,928 --> 00:12:44,495 Uh, što ja, uh... 228 00:12:44,564 --> 00:12:48,566 Ono što on misli je da nije mislio ništa od toga. 229 00:12:51,638 --> 00:12:55,807 Halo? Da, jest. 230 00:12:55,876 --> 00:12:59,343 O, u redu. Hm, ovdje dr. Bronson, Keith. 231 00:12:59,412 --> 00:13:02,513 Pretpostavljam da ima to drugo mišljenje. 232 00:13:02,582 --> 00:13:04,515 U redu, doktore, da čujemo. 233 00:13:06,186 --> 00:13:08,920 Aha. Aha. 234 00:13:11,557 --> 00:13:13,657 Mhm. 235 00:13:13,726 --> 00:13:18,029 Da, hvala na riječi, doktore. Doviđenja. 236 00:13:20,800 --> 00:13:23,567 Keith? Što je rekao dr. Bronson? 237 00:13:23,636 --> 00:13:26,476 - Ništa dobro. - Misliš da više ne možeš igrati nogomet? 238 00:13:26,539 --> 00:13:30,441 Naravno, mogu. Kad god hoću. Osim jednog malog problema. <i>Što?</i> 239 00:13:30,510 --> 00:13:34,712 Rekao je da ako ikad dobijem dobar udarac u ovo koljeno, nikada više neću hodati ravno. 240 00:13:36,000 --> 00:13:42,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 241 00:13:43,256 --> 00:13:46,557 Pa, sve propada ... moj ugovor, moja budućnost. 242 00:13:46,625 --> 00:13:49,260 Nisam čak ni dobio priliku igrati profesionalni bejzbol. 243 00:13:49,329 --> 00:13:52,430 Od nikad nije bilo, postalo je nešto što je bilo. 244 00:13:55,168 --> 00:13:57,101 Keith, nemoj odustati. 245 00:13:57,170 --> 00:13:59,504 Keith, znaš, doktori bi mogli biti u krivu. 246 00:13:59,572 --> 00:14:01,817 To su bila dva najbolja ortopedska kirurga na svijetu. 247 00:14:01,841 --> 00:14:04,708 Obojica se slažu da bi bilo ubojstvo kad bih ponovno pokušao igrati nogomet. 248 00:14:04,777 --> 00:14:06,856 Pa, Keith, potraži treće mišljenje, 249 00:14:06,880 --> 00:14:08,858 četvrto mišljenje, peto mišljenje. 250 00:14:08,882 --> 00:14:11,460 Mora postojati jedan od tih liječnika koji ima više hrabrosti od ostalih. 251 00:14:11,484 --> 00:14:14,152 Hvala, čačkalica. 252 00:14:14,221 --> 00:14:17,288 Ma daj, Keith. Zar ne možeš gledati na vedriju stranu stvari? 253 00:14:17,357 --> 00:14:20,091 Kao što? Kao da stvari nikad nisu tako loše kao što se čine. 254 00:14:20,160 --> 00:14:22,200 Uvijek je najtamnije pred zoru. 255 00:14:22,262 --> 00:14:24,595 Ili kako je jednom rekao jedan stari mudrac: 256 00:14:24,664 --> 00:14:27,243 "Nemaš razloga za brigu sve dok si zdrav..." 257 00:14:27,267 --> 00:14:29,367 i dvije dobre noge na kojima može stajati." 258 00:14:29,435 --> 00:14:31,802 JJ! 259 00:14:35,274 --> 00:14:40,511 Keith, sjeti se, još uvijek imaš fakultetsko obrazovanje. 260 00:14:40,580 --> 00:14:43,180 Da, odlično. Sve što su me naučili bilo je igrati nogomet. 261 00:14:43,249 --> 00:14:45,816 Od sada sam tipični crni doktor znanosti... 262 00:14:45,885 --> 00:14:49,653 Siromašan, uznemiren i depresivan. 263 00:14:49,722 --> 00:14:52,056 Keith, čovječe, nije kraj svijeta. 264 00:14:52,124 --> 00:14:55,226 Hm, Keith, želiš li lijepo, hladno pivo? 265 00:14:55,295 --> 00:14:58,896 Ne! Pa, dopusti mi da ti stavim jastuk ispod noge. 266 00:14:58,965 --> 00:15:03,167 Hoćeš li prestati gnjaviti mene? Gnjaviti tebe? Ja... 267 00:15:06,339 --> 00:15:09,140 Hm, Keith, pogledaj. 268 00:15:09,209 --> 00:15:11,976 Ja, uh... Samo ti pokušavam pomoći, znaš, 269 00:15:12,045 --> 00:15:14,023 i znam kroz što prolaziš. 270 00:15:14,047 --> 00:15:16,167 Kako dovraga znaš kroz što prolazim? 271 00:15:16,216 --> 00:15:19,383 Jesi li si slomio koljeno? Jesi li izgubio ugovor vrijedan milijun dolara? 272 00:15:19,452 --> 00:15:23,487 Ne, i trudim se ne izgubiti muža. 273 00:15:23,556 --> 00:15:26,190 - Dušo, volim te. - Voliš li me stvarno? 274 00:15:26,258 --> 00:15:28,359 - Da. - Onda se makni s mog slučaja! 275 00:15:28,428 --> 00:15:31,039 Čekaj malo. Drži se, Keith. Čovječe, znam da patiš, 276 00:15:31,063 --> 00:15:34,766 ali nisi dovoljno dugo oženjen mojom sestrom da bi počeo vikati na nju. 277 00:15:42,342 --> 00:15:44,953 Drži se, Michael. Drži se. Pusti mene da se pobrinem za to. 278 00:15:44,977 --> 00:15:46,977 Samo polako. 279 00:15:49,015 --> 00:15:52,617 Hej, slušaj, Keith. Thelma ti nije ništa naudila. 280 00:15:52,686 --> 00:15:54,852 ništa, osim da se oženim tobom. 281 00:15:57,957 --> 00:16:01,158 Žao mi je, Thelma. To nije dobro zvučalo. 282 00:16:01,227 --> 00:16:05,996 Uh, ono što želim reći jest, ako želiš nekoga za zezanje, ja sam tvoj čovjek. 283 00:16:06,065 --> 00:16:09,233 Kako želiš da se ubijem, počinim hara-kari? 284 00:16:09,301 --> 00:16:12,136 Skočiti u jezero Michigan i zagaditi se do smrti? 285 00:16:12,204 --> 00:16:16,774 Jesti Thelminu hranu? Reci mi, kako želiš da se ubijem? 286 00:16:16,843 --> 00:16:19,710 Daj mi malo vremena i smislit ću nešto stvarno dobro. 287 00:16:19,779 --> 00:16:21,946 Keith, nisi fer. 288 00:16:22,014 --> 00:16:24,481 Ponašaš se kao da te JJ namjerno povrijedio. 289 00:16:24,550 --> 00:16:27,751 Tako je, čovječe. Upravo te je slikao, a ti si se spotaknuo o njega. 290 00:16:27,820 --> 00:16:30,766 - Da, ja sam bio taj koji je udaren odostraga. - Ne mogu vjerovati. 291 00:16:30,790 --> 00:16:32,723 Ne vjerujem ! Ja sam žrtva! 292 00:16:32,792 --> 00:16:35,560 i svima je žao jadnog, neshvaćenog JJ-a 293 00:16:35,628 --> 00:16:38,974 Hej, Keith, šogoru, mislim da bi se trebao malo vratiti unatrag. 294 00:16:38,998 --> 00:16:42,399 Znaš, nisi jedina žrtva ovdje. 295 00:16:42,468 --> 00:16:47,337 Moj brat JJ je upravo izgubio posao, ali je ipak platio tvoje vjenčanje. 296 00:16:47,406 --> 00:16:51,275 I trebao sam ići na fakultet, ali to sada ne mogu. 297 00:16:51,343 --> 00:16:53,789 Vidiš, moram se uključiti i pomoći ovdje. 298 00:16:53,813 --> 00:16:55,747 Tako je prošao moj veliki san. 299 00:16:55,815 --> 00:16:58,549 Čekaj. Ti se povuci. Povuci se, Michael. 300 00:16:58,618 --> 00:17:02,353 Sad ideš na fakultet baš kao što smo tvoj tata i ja oduvijek planirali. 301 00:17:02,422 --> 00:17:05,142 Mama... Nitko neće ubiti taj san. 302 00:17:05,191 --> 00:17:07,357 Mama, znam da ti ovdje treba dodatni novac. 303 00:17:07,426 --> 00:17:11,128 Michael, možeš dobiti posao s nepunim radnim vremenom. 304 00:17:11,196 --> 00:17:15,299 I umjesto da odeš, možeš ići na fakultet ovdje u Chicagu. 305 00:17:15,368 --> 00:17:17,835 O, vau. Čovječe. 306 00:17:17,903 --> 00:17:20,338 A sada slušajte svi. 307 00:17:20,406 --> 00:17:25,409 Imali smo mnogo nedaća. Bog zna da jesmo. 308 00:17:25,478 --> 00:17:27,945 Ali nikada prije nismo dopustili da nas to obeshrabri, 309 00:17:28,014 --> 00:17:30,982 i nećemo dopustiti da nas to sada obeshrabri. 310 00:17:31,050 --> 00:17:34,385 Sada ćemo se izboriti iz ovoga. Stvari jednostavno moraju krenuti nabolje. 311 00:17:34,453 --> 00:17:39,090 Ne nužno, mama. Ne nužno. 312 00:17:42,162 --> 00:17:44,996 Gle, gospodine Krvopija, 313 00:17:45,064 --> 00:17:49,467 Ne podnosim baš ljubazno ljude poput tebe koji mi upadaju u kuću bez poziva. 314 00:17:49,535 --> 00:17:52,203 Gospođo, potpuno ste u pravu. Claude. 315 00:17:52,272 --> 00:17:55,306 Pozivanje Slatkog Tatice. 316 00:18:00,846 --> 00:18:05,516 Dakle, kako vam se to čini s odgovarajućim... protokolom? 317 00:18:05,585 --> 00:18:08,819 Pratite ovaj protokol. 318 00:18:08,888 --> 00:18:12,022 Gubi se odavde odmah, ili ću zvati policiju. 319 00:18:12,091 --> 00:18:17,194 Pa, onda nazovi moj stan, jer tamo igraju karte. 320 00:18:17,263 --> 00:18:21,032 I možeš reći šefu policije da te Slatki Tata pozdravio. 321 00:18:23,135 --> 00:18:25,636 Bok, JJ 322 00:18:25,705 --> 00:18:29,340 O, zdravo, Sweets. 323 00:18:29,408 --> 00:18:31,620 Glejte, nemate se oko čega brinuti. 324 00:18:31,644 --> 00:18:35,084 Samo sam došao izraziti najdublju sućut ozlijeđenom. 325 00:18:35,147 --> 00:18:39,383 - Puno ti hvala. - Ne ti, budalo. 326 00:18:39,452 --> 00:18:41,685 On. Ja? 327 00:18:41,754 --> 00:18:47,625 Nemam ozljedu. To je propust koji će uskoro biti ispravljen. 328 00:18:47,694 --> 00:18:49,927 O čemu on priča, JJ? 329 00:18:49,996 --> 00:18:54,731 Pa, mama, posudila sam tisuću od Sweetsa da platim Thelmino vjenčanje. 330 00:18:54,800 --> 00:18:56,934 Da, uz kamatu od 400 dolara tjedno. 331 00:18:57,003 --> 00:19:02,906 Četiristo dolara? Ti si običan razbojnik! 332 00:19:02,975 --> 00:19:05,409 Gospođo! 333 00:19:05,478 --> 00:19:08,490 Ne, ne. Vidiš, radije mislim o sebi... 334 00:19:08,514 --> 00:19:12,016 kao opskrbljivač potrebitima. 335 00:19:12,085 --> 00:19:14,986 I kad Slatki Tata baci svoj kruh u vodu, 336 00:19:15,054 --> 00:19:19,857 očekuje da će se vratiti s dodatnim kriškama. 337 00:19:19,925 --> 00:19:23,160 Vas? 338 00:19:23,229 --> 00:19:25,362 Ne budi svetogrdan. 339 00:19:26,432 --> 00:19:28,833 Ova obitelj plaća svoje dugove. 340 00:19:28,901 --> 00:19:32,036 Sad ćeš dobiti svoje 341 00:19:32,105 --> 00:19:35,606 ali nećeš dobiti ni centa od te prevarantske kamate. 342 00:19:35,674 --> 00:19:38,175 Kopaš? 343 00:19:40,246 --> 00:19:42,813 Nema interesa? 344 00:19:42,882 --> 00:19:45,248 Ženo, jesi li ti komunistkinja? 345 00:19:45,317 --> 00:19:48,085 Mislim, nisam nikakva društvena agencija. 346 00:19:48,153 --> 00:19:51,421 Moramo razmisliti o slici Slatkog Tate. 347 00:19:51,490 --> 00:19:53,623 Nemaš ga. 348 00:19:53,692 --> 00:19:57,027 Vampiri ne bacaju slike. 349 00:19:57,096 --> 00:20:00,197 Smiješno! Imaš smiješnog sina. Mislim, to je jako smiješno. 350 00:20:00,266 --> 00:20:04,068 Zapamtit ću to ako ikad odrasteš. 351 00:20:04,136 --> 00:20:06,503 A sada, ljudi, budimo ozbiljni. 352 00:20:06,572 --> 00:20:11,175 Dečki, idite tamo i slomite kosti koščatome. 353 00:20:11,244 --> 00:20:13,388 Prvo ćeš morati proći kroz mene. I kroz mene također! 354 00:20:13,412 --> 00:20:16,580 - I ja također! - I ja također! Tko se, dovraga, umišljaš da si, čovječe? 355 00:20:16,649 --> 00:20:19,349 Previše si obukao termita. 356 00:20:26,659 --> 00:20:30,060 Ne vjerujem u ovo. 357 00:20:30,129 --> 00:20:33,864 Dečki, ovo je smiješno. Mislim, zar ne prepoznajete što imamo ovdje? Kužite. 358 00:20:35,535 --> 00:20:38,936 - Evo ih... crni Waltonovi. - Krivo. 359 00:20:39,004 --> 00:20:42,272 Oni su dragi. Mi smo zločesti. 360 00:20:42,341 --> 00:20:44,552 O, da? Pa, lijepa mama, možemo biti zlobnije. 361 00:20:44,576 --> 00:20:46,555 Hajde da ovo mjesto pretresemo da mogu pokupiti svoje stvari. 362 00:20:46,579 --> 00:20:50,414 Drži se, slatki tata. Imam bicikl kojim možeš zaraditi barem 35 dolara. 363 00:20:50,482 --> 00:20:54,051 O, da? Pa, mogu platiti malom Johnnyju dolar, i on će ga ukrasti. 364 00:20:55,121 --> 00:20:57,054 Hej, pogledaj ovamo, Sweets. 365 00:20:57,123 --> 00:20:59,568 Imam neke slike koje će puno vrijediti kad umrem. Oh! 366 00:20:59,592 --> 00:21:03,460 To je smiješno. 367 00:21:03,529 --> 00:21:07,631 Dobio sam svoj američki prsten. Čisto zlato. 368 00:21:07,700 --> 00:21:10,940 Ne želim čuti nikakvu tužnu priču, čovječe. Koliko vrijedi? 369 00:21:13,205 --> 00:21:15,184 Oko 20 dolara. Dvadeset dolara. 370 00:21:15,208 --> 00:21:17,942 Mora da si lud. Što se ovdje sada događa? 371 00:21:18,010 --> 00:21:20,010 I? 372 00:21:23,282 --> 00:21:26,984 Hej, što imamo ovdje? 373 00:21:27,053 --> 00:21:30,454 Čekaj malo. Čekaj malo. Čekaj malo. Daj da vidim to. 374 00:21:30,523 --> 00:21:35,358 Aha. Izgleda kao antikvitet. Možda nešto vrijedi. 375 00:21:35,427 --> 00:21:39,229 Ne znam koliko ti to vrijedi, 376 00:21:39,298 --> 00:21:42,800 ali meni vrijedi svega. 377 00:21:42,868 --> 00:21:46,503 Mama mi je dala taj medaljon, a ja sam čekao sve ove godine... 378 00:21:46,572 --> 00:21:50,607 da to dam svojoj bebi. 379 00:21:50,676 --> 00:21:56,513 Ali ako te to tjera da se osjećaš kao veliki čovjek kakav misliš da jesi, 380 00:21:56,582 --> 00:22:00,250 Zadrži taj medaljon i daj mi mog sina. 381 00:22:11,030 --> 00:22:15,732 I skinite šešire u mojoj kući! Da, gospođo. 382 00:22:15,801 --> 00:22:19,114 Nisi li čuo što je žena rekla? Skini šešire. 383 00:22:19,138 --> 00:22:22,578 Idi tamo, pogledaj vrata i učini nešto. 384 00:22:23,776 --> 00:22:28,178 Gospođo, znam da će ovo zvučati pomalo čudno, 385 00:22:28,247 --> 00:22:32,015 ali, pa, mama Slatkog Tate... 386 00:22:32,084 --> 00:22:34,996 Nosio sam baš takav medaljon , i stvarno sam volio tu ženu... 387 00:22:35,020 --> 00:22:38,088 Pričekajte malo. Pričekajte malo. 388 00:22:38,157 --> 00:22:41,691 Evo što ću učiniti. Zadovoljit ću se s "ti". 389 00:22:43,829 --> 00:22:46,062 Ali imam jednu stvar za reći, i ovo mi se sviđa. 390 00:22:46,131 --> 00:22:49,200 Ako mi itko ikada spomene jednu riječ... 391 00:22:49,268 --> 00:22:51,880 da su čuli o tome kako je Slatki Tata pokazao malo ljubaznosti, 392 00:22:51,904 --> 00:22:54,604 Dušo, vratit ću se ovamo i stvarno napraviti pakao! 393 00:22:54,673 --> 00:22:57,107 Razumiješ li me? 394 00:23:05,918 --> 00:23:08,118 Slatki tata? 395 00:23:08,186 --> 00:23:11,288 - Blagoslovio te. - O, Bože! 396 00:23:16,361 --> 00:23:18,439 U redu. Sad sve izgleda dobro. 397 00:23:18,463 --> 00:23:21,731 O, Keith! 398 00:23:21,801 --> 00:23:23,801 Jesi li dobro, čovječe? Dobro sam. 399 00:23:27,206 --> 00:23:29,339 Moram se držati podalje od njega. 400 00:23:29,408 --> 00:23:32,676 Hvala ti, Isuse. 401 00:23:32,745 --> 00:23:34,779 Opet smo obitelj. 402 00:23:56,501 --> 00:24:00,004 <i>♪ Drži glavu iznad vode ♪</i> 403 00:24:00,072 --> 00:24:02,272 <i>♪ Mašeš kad god možeš ♪</i> 404 00:24:02,341 --> 00:24:06,443 <i>♪ Privremeni otkazi ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 405 00:24:06,511 --> 00:24:10,246 <i>♪ Lake prijevare s kreditima ♪ ♪ Dobra vremena ♪</i> 406 00:24:10,315 --> 00:24:12,449 <i>♪ Nemamo li sreće što smo ih dobili ♪</i> 407 00:24:14,753 --> 00:24:18,555 **♪ Dobra vremena **♪♪** Pjesma Dobra vremena snimljena je pred studijskom publikom. 408 00:24:19,305 --> 00:25:19,393 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm