Fear(s) of the Dark

ID13202027
Movie NameFear(s) of the Dark
Release Name Peur(s) du noir (2007-Charles Burns,Lorenzo Mattotti-1,22',44''-Subt.ITALIANO)
Year2007
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID792986
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:38,000 --> 00:02:43,000 L'UOMO DEI CANI (Christian "Blutch" Hincker) 3 00:04:38,000 --> 00:04:43,000 LA DONNA (Pierre Di Sciullo) 4 00:04:43,911 --> 00:04:45,829 Ho paura di fare fatica... 5 00:04:46,037 --> 00:04:51,000 a dimostrare la superiorità della civilizzazione occidentale... 6 00:04:51,209 --> 00:04:56,036 a un abitante di un villaggio afgano che guarda la TV insieme a me. 7 00:05:07,601 --> 00:05:11,605 Ho paura di essere invitata inaspettatamente un giorno... 8 00:05:11,814 --> 00:05:13,606 da amici di amici... 9 00:05:13,815 --> 00:05:19,988 a mangiare grassi vermi bianchi striscianti, 10 00:05:20,196 --> 00:05:23,850 o cavallette fritte, 11 00:05:24,050 --> 00:05:29,622 o serpente arrosto con salsa. 12 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 ERIC E LAURA (Charles Burns) 13 00:06:05,075 --> 00:06:08,359 Il dolore mi sveglia. 14 00:06:10,162 --> 00:06:14,076 È quasi ora della mia medicina. 15 00:06:14,958 --> 00:06:18,079 È giorno. 16 00:06:19,129 --> 00:06:21,631 Un altro giorno. 17 00:06:21,840 --> 00:06:25,339 Si direbbe che faccia freddo fuori. 18 00:06:25,927 --> 00:06:27,836 Freddo e grigio. 19 00:06:29,931 --> 00:06:35,554 Quando ero piccolo avevo l'impressione che facesse sempre freddo. 20 00:06:36,688 --> 00:06:40,188 Vivevamo al Nord, in campagna. 21 00:06:41,611 --> 00:06:45,144 Nessun altro nel raggio di chilometri. 22 00:06:48,199 --> 00:06:53,490 Ero solo, dovevo ben trovarmi qualche distrazione. 23 00:06:54,664 --> 00:06:56,916 Andavo a esplorare il bosco. 24 00:06:57,125 --> 00:07:01,918 Cercavo piante e animali interessanti. 25 00:07:05,925 --> 00:07:07,964 E insetti. 26 00:07:08,761 --> 00:07:13,673 Ero affascinato dagli insetti. 27 00:07:58,227 --> 00:08:01,605 Mia madre mi proibiva di portare i miei esemplari a casa. 28 00:08:01,814 --> 00:08:05,479 Li trovava sporchi e ripugnanti. 29 00:08:05,943 --> 00:08:09,196 Eric, sei tu? Il pranzo è quasi pronto! 30 00:08:09,404 --> 00:08:12,774 Sì, mamma. Arrivo subito. 31 00:08:14,034 --> 00:08:17,412 Anche se odiava la mia collezione di insetti, 32 00:08:17,621 --> 00:08:20,291 incoraggiava il mio interesse per la scienza... 33 00:08:20,500 --> 00:08:23,999 e mi aveva lasciato allestire un angolino della mia stanza. 34 00:08:24,253 --> 00:08:25,996 Il mio laboratorio. 35 00:08:27,506 --> 00:08:30,009 Per me era un santuario. 36 00:08:30,217 --> 00:08:33,763 Ho passato ore a fare esperimenti, 37 00:08:33,971 --> 00:08:37,055 ad esaminare i miei esemplari. 38 00:08:51,446 --> 00:08:54,945 Eric, allora? Vieni subito! 39 00:08:55,325 --> 00:08:56,819 Arrivo, mamma. 40 00:08:57,952 --> 00:09:01,541 Senza sapere il perché, nascosi il vasetto sotto al letto. 41 00:09:01,749 --> 00:09:03,373 Eric! 42 00:09:04,835 --> 00:09:07,753 Senza dubbio non volevo che mia madre lo trovasse. 43 00:09:08,296 --> 00:09:11,962 Dopo cena mi sono precipitato in camera mia. 44 00:09:13,593 --> 00:09:15,551 Ma non c'era più. 45 00:09:18,056 --> 00:09:21,140 Cercai ovunque, senza trovare il mio piccolo esemplare. 46 00:09:23,186 --> 00:09:25,392 Alla fine ci rinunciai. 47 00:09:25,897 --> 00:09:29,016 Mi ci è voluto molto tempo per riprendermi. 48 00:09:33,737 --> 00:09:37,658 Per anni ho spesso sentito lo stesso rumore. 49 00:09:37,866 --> 00:09:41,078 Qualcosa che strisciava e grattava. 50 00:09:41,287 --> 00:09:44,371 Là in fondo al mio letto. 51 00:09:47,835 --> 00:09:51,963 Portai il letto con me quando andai all'università. 52 00:09:53,091 --> 00:09:57,717 Trovai un piccolo appartamento solo per me vicino al campus. 53 00:09:58,263 --> 00:10:00,500 Non volevo un compagno di stanza, 54 00:10:01,182 --> 00:10:03,471 che mi avrebbe distratto. 55 00:10:05,144 --> 00:10:06,980 Tutto quello di cui avevo bisogno... 56 00:10:07,188 --> 00:10:10,971 era un posto piacevole e tranquillo dove lavorare. 57 00:10:15,862 --> 00:10:18,720 La verità è che dopo tutti quegli anni di isolamento... 58 00:10:18,920 --> 00:10:21,180 mi era difficile stabilire relazioni, 59 00:10:21,380 --> 00:10:23,287 specialmente femminili. 60 00:10:23,495 --> 00:10:28,792 - Guarda quello sfigato! - Ehi, tu! Che problema hai? 61 00:10:29,000 --> 00:10:33,130 Vuoi una mia foto? Non mi vedrai per un bel pezzo! 62 00:10:34,673 --> 00:10:38,256 Erano belle e affascinanti. 63 00:10:40,263 --> 00:10:43,963 Ma era impossibile entrare in contatto con loro. 64 00:10:47,602 --> 00:10:48,633 Scusa... 65 00:10:49,397 --> 00:10:54,109 Ecco perché rimasi così sorpreso quando Laura entrò nella mia vita. 66 00:10:54,318 --> 00:10:55,700 Non vorrei disturbarti ma... 67 00:10:55,900 --> 00:10:58,612 segui il corso di biologia con Schermann, vero? 68 00:11:00,365 --> 00:11:02,650 Eh... sì... io... 69 00:11:02,850 --> 00:11:05,370 Ti ho visto là. Hai sempre l'aria così seria. 70 00:11:05,578 --> 00:11:10,083 Sempre col naso nei tuoi quaderni a prendere migliaia di appunti. 71 00:11:10,291 --> 00:11:13,707 Ho perso l'ultima lezione. Puoi prestarmi i tuoi appunti? 72 00:11:14,796 --> 00:11:18,650 Certo. Tieni. Li ho proprio... 73 00:11:18,850 --> 00:11:21,298 Grazie! Gentilissimo! Te li riporterò al più presto, ok? 74 00:11:21,594 --> 00:11:23,754 Comunque io mi chiamo Laura. 75 00:11:28,601 --> 00:11:31,307 Eric. Io sono Eric. 76 00:11:31,605 --> 00:11:35,056 Grazie ancora, Eric. Devo andare. 77 00:11:43,532 --> 00:11:48,621 Pronto, Laura? Sono Eric. Ah... no. non così veloce, non cosi veloce. 78 00:11:48,829 --> 00:11:53,167 Laura? Sono Eric, del corso di biologia... 79 00:11:53,375 --> 00:11:55,415 No... no. 80 00:12:02,426 --> 00:12:04,549 Ma cosa sto facendo? 81 00:12:08,515 --> 00:12:11,894 - Pronto? - Laura? Sono Eric... 82 00:12:12,102 --> 00:12:14,939 - Eric del corso di biologia. - Ciao, Eric! 83 00:12:15,147 --> 00:12:19,568 I tuoi appunti sono fantastici! Hai bisogno che te li riporti? 84 00:12:19,777 --> 00:12:25,157 Veramente vorrei... Chiamavo per sapere se vuoi venire al cinema o... 85 00:12:25,365 --> 00:12:28,161 Al cinema? Ok! Ottimo! 86 00:12:28,369 --> 00:12:32,831 - Sul serio? Sei sicura? - Certo che lo sono. 87 00:12:33,040 --> 00:12:34,783 A che ora inizia il film? 88 00:12:42,716 --> 00:12:46,370 <i>- Hai capito adesso? - Ma cosa?</i> 89 00:12:46,570 --> 00:12:48,960 <i>Che mi appartieni. Sei solo mia!</i> 90 00:12:49,160 --> 00:12:52,680 <i>- Oh, Jack! Sì... Sì! - Sì, è così.</i> 91 00:12:52,892 --> 00:12:57,606 <i>- Sei tutta mia! - Oh, Jack! Cosa stai facendo?</i> 92 00:12:57,814 --> 00:12:59,350 <i>- Sì. - Oh, no!</i> 93 00:12:59,550 --> 00:13:02,402 <i>Lasciami fare, lasciami fare!</i> 94 00:13:02,611 --> 00:13:06,900 In realtà non ho guardato il film. 95 00:13:07,100 --> 00:13:11,100 Essere seduto vicino a Laura... 96 00:13:12,579 --> 00:13:15,035 era abbastanza per farmi felice. 97 00:13:15,999 --> 00:13:18,157 <i>- Oh, no! - Sì!</i> 98 00:13:18,834 --> 00:13:19,998 <i>Sì!</i> 99 00:13:20,711 --> 00:13:25,041 L'ho adorato! Era così toccante, così romantico! 100 00:13:26,425 --> 00:13:28,334 Dovrebbe essere così anche nella vita reale. 101 00:13:28,637 --> 00:13:30,213 Beviamo un bicchiere? 102 00:13:35,225 --> 00:13:40,387 È buono! La Vodka mi fa sempre uno strano effetto! 103 00:13:41,524 --> 00:13:45,569 A me era lei che faceva uno strano effetto. 104 00:13:45,778 --> 00:13:50,487 Quando cercò di baciarmi, pensai che sarei morto. 105 00:13:52,077 --> 00:13:56,869 - Penso che ne berrò un'altra. E tu? - Sì... Certo. 106 00:13:57,165 --> 00:14:01,878 Non ero abituato ai bar, né all'alcool. 107 00:14:02,086 --> 00:14:05,214 Ma non volevo che Laura mi prendesse per uno sfigato. 108 00:14:05,422 --> 00:14:08,300 Ecco! Mi piace quando sorridi. 109 00:14:08,509 --> 00:14:12,210 Adoro le tue fossette. 110 00:14:12,888 --> 00:14:15,620 Avevo l'impressione di essere finito in un sogno... 111 00:14:15,820 --> 00:14:17,600 che non potevo controllare. 112 00:14:18,560 --> 00:14:22,973 Questo sogno... avrei voluto che durasse tutta la vita. 113 00:14:29,029 --> 00:14:31,900 Wow! Carina, casa tua! 114 00:14:32,741 --> 00:14:34,410 Vediamo... 115 00:14:34,619 --> 00:14:38,831 - Quando mi chiese di venire da me... - Cosa c'è qua? 116 00:14:39,039 --> 00:14:41,874 mi sono sentito rispondere "Sì". 117 00:14:45,004 --> 00:14:48,300 L'adorabile lettino! 118 00:14:51,134 --> 00:14:53,512 Ma è il lettino di un cowboy! 119 00:14:53,721 --> 00:14:57,089 Vuoi giocare a indiani e cowboy? Bang, bang! 120 00:15:01,644 --> 00:15:03,353 So che è ridicolo, ma... 121 00:15:03,647 --> 00:15:06,149 non avevo i soldi per comprarne uno nuovo. 122 00:15:06,357 --> 00:15:09,358 Non ho detto che è ridicolo. Ti stavo prendendo in giro! 123 00:15:10,403 --> 00:15:13,300 Sei così serio! Vieni qua. 124 00:15:13,990 --> 00:15:16,660 Fammi vedere se sei così serio come sembri. 125 00:15:18,400 --> 00:15:20,300 Fai il timido? 126 00:15:20,500 --> 00:15:23,999 C'è senza dubbio bisogno di un piccolo incoraggiamento. 127 00:15:56,239 --> 00:15:57,600 Laura? 128 00:15:59,680 --> 00:16:03,950 Laura, svegliati. Sei ferita! 129 00:16:04,249 --> 00:16:07,498 Hai un taglio al braccio! 130 00:16:08,128 --> 00:16:09,870 Buon giorno. 131 00:16:10,796 --> 00:16:13,003 Non ho diritto al bacio del mattino? 132 00:16:14,050 --> 00:16:16,468 Non muoverti, torno subito! Ti devo bendare il braccio. 133 00:16:16,677 --> 00:16:18,586 Non preoccuparti. Andrà tutto bene. 134 00:16:20,347 --> 00:16:23,514 Il taglio sembrava profondo e orribile. 135 00:16:24,101 --> 00:16:27,684 Non capivo come lei restasse così calma. 136 00:16:28,146 --> 00:16:29,605 Starò attento. 137 00:16:31,233 --> 00:16:33,900 Se ti fa male o se è troppo stretto... 138 00:16:34,100 --> 00:16:35,730 dimmelo. 139 00:16:38,699 --> 00:16:40,240 Ecco. 140 00:16:41,118 --> 00:16:43,194 Dovrebbe essere sufficiente, per ora. 141 00:16:43,494 --> 00:16:47,326 Se ti vesti, ti porto all'ospedale del campus. 142 00:16:47,623 --> 00:16:51,575 Ma non ho bisogno di un dottore. Ho bisogno di te. 143 00:16:52,588 --> 00:16:55,755 Un bacino e tutto andrà bene. 144 00:16:56,509 --> 00:17:00,838 Vieni, non mordo, sai? 145 00:17:08,103 --> 00:17:12,396 Visto? Non era così terribile! 146 00:17:13,191 --> 00:17:16,652 Bene... se sei sicura di non volere un dottore, 147 00:17:16,861 --> 00:17:19,233 potremmo andare a lezione. 148 00:17:20,532 --> 00:17:24,446 Ma sto così bene qui con te... 149 00:17:25,828 --> 00:17:28,533 Non ho proprio voglia di muovermi. 150 00:17:31,208 --> 00:17:36,250 Quel giorno sono arrivato a lezione molto in ritardo. 151 00:17:38,592 --> 00:17:41,426 Sono tornato a casa la sera. 152 00:17:43,513 --> 00:17:45,719 Ero esausto. 153 00:17:57,860 --> 00:17:59,400 Buona sera! 154 00:18:00,070 --> 00:18:02,448 Non vedevo l'ora che rientrassi. La cena è pronta! 155 00:18:02,656 --> 00:18:04,200 Mi sono detta che dopo una lunga giornata di lavoro... 156 00:18:04,400 --> 00:18:07,000 avresti avuto voglia di un buon piatto fatto in casa. 157 00:18:11,207 --> 00:18:13,329 Sembra buono. 158 00:18:15,378 --> 00:18:18,546 Il suo comportamento era comunque strano, 159 00:18:18,755 --> 00:18:22,705 ma avevo davvero intenzione di cambiarlo? 160 00:18:24,179 --> 00:18:29,421 No! Finalmente avevo una ragazza. 161 00:18:30,100 --> 00:18:31,934 Ed era così sexy! 162 00:18:33,103 --> 00:18:36,600 E sembrava anche che le piacessi. 163 00:18:37,565 --> 00:18:41,231 Per un po' è stato fantastico. 164 00:18:41,987 --> 00:18:44,560 Davvero stupendo. 165 00:18:44,782 --> 00:18:49,906 Ma col passare dei giorni qualcosa cambiò. 166 00:18:51,370 --> 00:18:56,365 Laura, devo finire il capitolo. Ho l'esame di biologia domani. 167 00:18:57,961 --> 00:19:00,747 Cosa c'è? Che cosa ho detto? 168 00:19:01,005 --> 00:19:05,200 Vorrei sapere cosa è più importante per te. 169 00:19:05,400 --> 00:19:08,800 Io o i tuoi stupidi libri? 170 00:19:09,431 --> 00:19:12,183 Le cose peggiorarono. 171 00:19:13,811 --> 00:19:17,897 Peggiorarono e peggiorarono ancora. Smise anche di venire a lezione, 172 00:19:18,106 --> 00:19:22,400 come se non avesse alcun amico né interesse all'infuori di me. 173 00:19:23,236 --> 00:19:26,600 Usciva solo per comprare da mangiare. 174 00:19:27,782 --> 00:19:32,286 Il cibo! Sembrava che l'unica sua ragione di esistere... 175 00:19:32,495 --> 00:19:36,327 fosse cucinarmi piatti ricchi e indigesti. 176 00:19:42,588 --> 00:19:44,132 Evidentemente anche lei cambiava. 177 00:19:44,340 --> 00:19:47,625 - Sei mio! - Diventò più forte... 178 00:19:47,926 --> 00:19:50,548 - Sei tutto mio! - Più mascolina. 179 00:19:51,639 --> 00:19:54,046 Sei la mia puttanella, eh? 180 00:19:55,810 --> 00:19:57,719 Sarai mio per sempre! 181 00:19:58,021 --> 00:19:59,480 Si! 182 00:20:01,315 --> 00:20:03,273 Sei mio! 183 00:20:15,454 --> 00:20:18,415 Un giorno, tornando da lezione, 184 00:20:18,624 --> 00:20:21,875 scoprii che si era tagliata i suoi lunghi e magnifici capelli. 185 00:20:22,628 --> 00:20:23,754 Laura? 186 00:20:23,963 --> 00:20:27,841 Capii che la fine era vicina. 187 00:20:28,049 --> 00:20:31,500 Tieni, ti ho preparato un buon ricostituente. 188 00:20:32,221 --> 00:20:34,758 Grazie, ma non ho sete. 189 00:20:35,057 --> 00:20:40,182 L'ho preparato solo per te. Allora vieni qui e bevilo! Subito! 190 00:20:40,478 --> 00:20:44,061 Ok. Non vale la pena di arrabbiarti. 191 00:21:29,653 --> 00:21:32,191 Ti sei svegliato, finalmente! 192 00:21:33,406 --> 00:21:35,114 Tranquillo. 193 00:21:35,699 --> 00:21:37,693 Non preoccuparti. 194 00:21:39,120 --> 00:21:41,362 Non ci vorrà molto. 195 00:22:10,985 --> 00:22:13,736 Perché dura così a lungo? 196 00:22:15,656 --> 00:22:18,029 Il dolore peggiora... 197 00:22:18,577 --> 00:22:22,905 e questo caldo... è sempre troppo caldo,qui. 198 00:22:24,020 --> 00:22:27,824 Voglio solo la mia medicina. 199 00:22:30,379 --> 00:22:33,080 Voglio solo... 200 00:22:33,280 --> 00:22:35,090 dormire. 201 00:22:38,804 --> 00:22:41,950 So che niente sarà più come prima. 202 00:22:44,559 --> 00:22:46,848 È tutto finito, 203 00:22:47,812 --> 00:22:49,950 per sempre. 204 00:22:54,068 --> 00:22:57,070 Ma vorrei così tanto che lei mi amasse ancora, 205 00:22:58,281 --> 00:23:03,027 o che almeno fingesse. 206 00:23:31,500 --> 00:23:34,500 LA DONNA (Pierre Di Sciullo) 207 00:23:35,026 --> 00:23:39,500 Ho paura di morire sotto tortura, 208 00:23:39,947 --> 00:23:44,400 di cancro, o in un incidente stradale. 209 00:23:45,077 --> 00:23:48,410 Esito a trovare il modo giusto. 210 00:23:48,872 --> 00:23:50,782 Facendo l'amore? 211 00:23:51,125 --> 00:23:53,913 Dovrò trovare qualcuno, perché al momento... 212 00:23:54,500 --> 00:23:56,550 Se va bene bisogna ricominciare. 213 00:23:56,750 --> 00:23:59,925 Se è insignificante, non finirò così. No, no! Rifiuto! Tutto qui. 214 00:24:00,134 --> 00:24:03,513 La morte, questo scandalo. Non voglio farlo secondo le regole. 215 00:24:03,721 --> 00:24:05,764 Non voglio morire felicemente. 216 00:24:05,973 --> 00:24:09,142 Che ci sia dopo tutto questo, dopo così poco? 217 00:24:09,351 --> 00:24:13,605 Niente, niente di niente. No, non posso. 218 00:24:13,814 --> 00:24:15,189 Mi rifiuto. 219 00:24:21,030 --> 00:24:24,000 Ho paura di non avere alcuna coscienza politica. 220 00:24:24,200 --> 00:24:28,850 Forse mi nascondo la verità. In realtà sono di destra. O peggio. 221 00:24:29,050 --> 00:24:34,060 Ultimamente trovo sempre scuse per non schierarmi, per non impegnarmi. 222 00:24:34,260 --> 00:24:39,900 Sono sempre più sensibile agli argomenti conservatori. 223 00:24:40,633 --> 00:24:43,511 Che non ci si agiti troppo, che i giovani non ci annoino. 224 00:24:43,720 --> 00:24:47,088 Che ci godiamo ciò che abbiamo accumulato. 225 00:24:49,160 --> 00:24:51,466 Divento di Centro-Sinistra. 226 00:24:53,500 --> 00:24:56,500 L'UOMO DEI CANI (Christian "Blutch" Hincker) 227 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 LA DONNA (Pierre Di Sciullo) 228 00:26:23,200 --> 00:26:25,402 Ho paura della mediocrità. 229 00:26:25,610 --> 00:26:28,731 Preferirei essere zero, piuttosto che mediocre. 230 00:26:29,156 --> 00:26:31,481 Passare inosservata, non è un destino. 231 00:26:31,993 --> 00:26:36,121 Ma non voglio essere pura. I puri ci minacciano. 232 00:26:36,747 --> 00:26:40,625 Un messia senza scrupoli verrà e ci laverà. 233 00:26:40,835 --> 00:26:44,203 Candidi! Fino al vizio e fino all'osso. 234 00:26:45,381 --> 00:26:49,128 Non vorremo mai guardare dietro le quinte della Grande Lavanderia. 235 00:27:02,000 --> 00:27:06,500 SUMAKO E IL SAMURAI (Marie Caillou) 236 00:28:40,452 --> 00:28:42,860 Aiuto! 237 00:28:45,200 --> 00:28:47,600 Oggi accogliamo una nuova allieva. 238 00:28:48,210 --> 00:28:50,333 Presentati ai tuoi compagni. 239 00:28:50,879 --> 00:28:53,749 Ayakawa Sumako. Cercherò di essere una brava alunna. 240 00:28:54,049 --> 00:28:57,253 - Dove abiti, Sumako-san? - Nella vecchia casa alle cascate. 241 00:28:57,552 --> 00:29:00,043 La vecchia casa dietro al cimitero? 242 00:29:00,346 --> 00:29:02,007 Sì. Abito con mia madre. 243 00:29:02,307 --> 00:29:04,558 Prima vivevamo all'estero, a Londra dove mio padre... 244 00:29:04,767 --> 00:29:09,600 "Hajime Hajime. Dove sei, Hajime? Ecco qui uno straniero..." 245 00:29:09,800 --> 00:29:10,811 Bambini! 246 00:29:11,607 --> 00:29:13,400 Dovrai vedertela con il samurai Hajime! 247 00:29:13,600 --> 00:29:15,062 Silenzio! 248 00:29:15,695 --> 00:29:17,522 Chi è il samurai Hajime? 249 00:29:17,822 --> 00:29:20,033 È una vecchia storia, Sumako-san. 250 00:29:20,242 --> 00:29:22,800 Il samurai Hajime è morto da più di 100 anni. 251 00:29:23,000 --> 00:29:24,500 È sepolto nel nostro cimitero. 252 00:29:24,704 --> 00:29:26,946 Lo vedrai stanotte. Fa a pezzi gli stranieri. 253 00:29:27,249 --> 00:29:30,369 Basta! Sumako, puoi sederti. 254 00:29:34,297 --> 00:29:38,625 Michio, se sei cosi intelligente, puoi dirmi perché Hajime fu giustiziato? 255 00:29:38,927 --> 00:29:41,215 Non lo sai. Cretino! 256 00:29:41,512 --> 00:29:43,006 Nessuno di voi lo sa? 257 00:29:43,306 --> 00:29:46,892 Allora sarà la lezione di oggi. Aprite il vostro libro a pagina 100. 258 00:29:47,101 --> 00:29:50,210 Sumako, puoi leggere il testo a fianco dell'immagine? 259 00:29:50,410 --> 00:29:51,600 Sì. 260 00:29:52,398 --> 00:29:54,400 "Il samurai Hajime, del clan Satsuma, 261 00:29:54,600 --> 00:29:59,250 fu condannato al Seppuku, un rituale suicida, per aver attaccato... 262 00:29:59,450 --> 00:30:01,990 e tagliato a pezzi un ufficiale inglese sulla strada per Tokaido... 263 00:30:02,198 --> 00:30:05,568 nel 1865, nel periodo Edo." 264 00:30:20,801 --> 00:30:22,400 Ti stavamo aspettando, novellina. 265 00:30:22,700 --> 00:30:25,430 Noi siamo i discendenti del samurai Hajime. 266 00:30:25,639 --> 00:30:27,347 Hajime, ti ricordi? 267 00:30:31,603 --> 00:30:33,062 Siete proprio ridicoli! 268 00:30:33,355 --> 00:30:35,313 Sì? Davvero? 269 00:30:36,108 --> 00:30:40,300 Osi prenderti gioco di noi? Non dovresti, Sumako. 270 00:30:49,622 --> 00:30:51,800 Ecco come trattiamo quelli che non sono di qui! 271 00:30:52,000 --> 00:30:52,958 Fermatevi! Pietà! 272 00:30:53,166 --> 00:30:55,200 Forza, mie care! Fatele il solletico! 273 00:30:55,400 --> 00:30:56,600 No! 274 00:30:57,837 --> 00:30:58,668 No! 275 00:31:09,020 --> 00:31:11,601 Andiamo! Cosi non va, Sumako-san! 276 00:31:11,809 --> 00:31:15,063 Non devi svegliarti così, nel bel mezzo. 277 00:31:15,271 --> 00:31:18,950 Devi arrivare alla fine del tuo sogno. 278 00:31:19,609 --> 00:31:22,645 Devi dormire, Sumako-san. 279 00:31:23,529 --> 00:31:25,071 Dormire. 280 00:31:25,948 --> 00:31:27,988 Dormire. 281 00:34:01,312 --> 00:34:02,990 C'è qualcuno? 282 00:34:09,500 --> 00:34:11,442 C'è qualcuno? 283 00:34:17,577 --> 00:34:20,050 Quegli imbecilli vogliono farmi paura. 284 00:34:20,287 --> 00:34:21,990 Siete stupidi! 285 00:34:26,210 --> 00:34:28,617 Inutile nascondervi. Vi ho visti! 286 00:34:46,355 --> 00:34:48,600 È la tomba del samurai Hajime! 287 00:34:58,033 --> 00:35:00,488 Te ne vai di già? 288 00:35:01,078 --> 00:35:04,660 Il samurai non dovrebbe tardare. 289 00:35:33,026 --> 00:35:37,070 Sembra che tu non apprezzi la nostra compagnia. 290 00:35:37,300 --> 00:35:40,951 Resta ancora un po', non resterai delusa. 291 00:35:41,159 --> 00:35:45,330 - E il samurai sarà felice. - Basta! 292 00:35:45,539 --> 00:35:49,800 Su, su, non agitarti, Sumako, mi sembri nervosa. 293 00:35:50,000 --> 00:35:52,553 Per quanto riguarda i fantasmi, ti ho detto di te. 294 00:35:52,753 --> 00:35:54,400 Tomoko? Michio? 295 00:35:58,551 --> 00:36:00,500 Morirai! 296 00:36:02,679 --> 00:36:04,900 No! Basta!! 297 00:36:37,423 --> 00:36:40,600 Sumako... 298 00:36:41,928 --> 00:36:45,800 Sumako... 299 00:38:11,724 --> 00:38:14,131 Michio! 300 00:38:27,489 --> 00:38:28,734 Cervello di Sumako. 301 00:39:24,295 --> 00:39:26,584 Sei tu, Sumako-san? 302 00:39:37,280 --> 00:39:38,800 Sumako? 303 00:39:40,145 --> 00:39:41,852 Sumako? 304 00:39:50,405 --> 00:39:52,600 È andato bene il tuo primo giorno di scuola? 305 00:40:04,800 --> 00:40:09,200 Allora, Sumako-san, sei arrivata alla fine, stavolta? 306 00:40:15,920 --> 00:40:18,050 Non va bene, Sumako. 307 00:40:18,250 --> 00:40:22,893 Devi arrivare alla fine del tuo sogno, se vuoi guarire. 308 00:40:23,750 --> 00:40:26,056 Guarire. 309 00:40:26,260 --> 00:40:28,605 Guarire. 310 00:40:29,550 --> 00:40:32,273 Guarire. 311 00:40:41,000 --> 00:40:44,500 LA DONNA (Pierre Di Sciullo) 312 00:40:46,850 --> 00:40:49,750 Ho paura di contribuire all'esaurimento del pianeta... 313 00:40:49,950 --> 00:40:53,048 e di non avere il coraggio di fare qualcosa. 314 00:40:53,320 --> 00:40:55,270 Non so cosa fare. 315 00:40:55,470 --> 00:40:58,650 Ho paura perché non faccio niente. E non faccio niente perché ho paura. 316 00:40:58,850 --> 00:41:02,389 Devo assolutamente fare qualcosa! 317 00:41:05,850 --> 00:41:08,380 Sono piena di piccole paure che mi riempono la testa, 318 00:41:08,580 --> 00:41:11,140 che mi accompagnano e mi circondano, come pilastri smussati. 319 00:41:12,720 --> 00:41:16,900 Mi terrorizzano! Esistono? Sì, ma dove? 320 00:41:17,100 --> 00:41:20,075 Dentro? Fuori? Su? Giù? 321 00:41:24,705 --> 00:41:26,082 Ho paura dell'uomo. 322 00:41:26,290 --> 00:41:30,503 L'uomo sembra essere un lupo per l'uomo. Ma il lupo non è un uomo per il lupo. 323 00:41:30,712 --> 00:41:32,713 Il lupo non divora il lupo. 324 00:41:32,922 --> 00:41:36,384 Ma l'uomo? Dov'è l'animale pericoloso? 325 00:41:36,593 --> 00:41:40,972 Stermina gli animali, raccoglie i fiori, massacra i suoi simili. 326 00:41:41,181 --> 00:41:43,200 Tutti d'accordo per trucidare gli intellettuali e i proletari, 327 00:41:43,400 --> 00:41:44,440 i puri, gli impuri, 328 00:41:44,640 --> 00:41:47,750 spontaneamente o con costrizione, per caso, o per un ordine, 329 00:41:47,950 --> 00:41:50,191 con la mente confusa. Forza, ragazzo mio! 330 00:41:50,399 --> 00:41:51,900 E le donne si danno da fare. 331 00:41:52,108 --> 00:41:55,612 Partecipano a tutti i livelli, oggi. La donna è il futuro dell'uomo. 332 00:41:55,820 --> 00:41:58,364 Bèccati questo cazzotto sul muso, bastardo! 333 00:41:58,573 --> 00:42:02,487 Ho il diritto di dire "mi proteggo". Lo anticipo. 334 00:42:12,000 --> 00:42:16,500 IL BAMBINO E IL COCCODRILLO (Lorenzo Mattotti) 335 00:42:32,550 --> 00:42:35,370 Mi ritrovai per caso nella regione dove avevo passato... 336 00:42:35,570 --> 00:42:38,800 la maggior parte delle mie estati da bambino. 337 00:42:40,700 --> 00:42:42,815 La grande pianura. 338 00:42:52,050 --> 00:42:56,400 Una di quelle estati era stata particolarmente strana. 339 00:42:56,850 --> 00:43:00,754 Tutto era iniziato con la scomparsa di mio zio. 340 00:43:01,500 --> 00:43:03,550 Era uscito a pescare di frodo, di notte, 341 00:43:03,750 --> 00:43:07,000 ma la sua barca era tornata ad arenarsi sulla riva. 342 00:43:07,200 --> 00:43:09,138 Era vuota. 343 00:43:27,200 --> 00:43:32,030 Ogni sera mia zia andava in chiesa a pregare per lui. 344 00:43:32,500 --> 00:43:34,623 Io l'accompagnavo. 345 00:43:41,200 --> 00:43:46,335 Mentre lei piangeva, io uscivo a giocare con il mio amico. 346 00:44:05,450 --> 00:44:08,100 Regolarmente, sempre alla stessa ora, 347 00:44:08,300 --> 00:44:11,074 le anatre lasciavano la palude. 348 00:44:14,600 --> 00:44:16,820 Dal loro comportamento si poteva presagire... 349 00:44:17,020 --> 00:44:20,200 cosa sarebbe successo nei giorni successivi. 350 00:44:22,220 --> 00:44:25,020 Il mio amico, che non aveva una vera famiglia, 351 00:44:25,220 --> 00:44:27,700 passava il tempo a correre nei campi. 352 00:44:27,900 --> 00:44:31,672 Conosceva molti segreti sugli animali. 353 00:44:32,900 --> 00:44:38,300 Una sera l'ultima anatra della fila passò trascinando un'ala rotta. 354 00:44:38,500 --> 00:44:41,900 Secondo il mio amico, era l'opera di un animale selvatico... 355 00:44:42,100 --> 00:44:43,900 che si aggirava nei paraggi. 356 00:44:44,100 --> 00:44:49,859 E non era impossibile che potessimo, un giorno, anche noi incontrarlo. 357 00:44:50,770 --> 00:44:56,000 Quella notte dormii chiudendo gli occhi il più forte possibile, 358 00:44:56,200 --> 00:44:59,332 per impedire ai brutti sogni di entrare. 359 00:45:31,750 --> 00:45:36,907 Una mattina i gendarmi ripescarono la testa mutilata di un contadino. 360 00:45:42,711 --> 00:45:45,747 Un crimine particolarmente atroce! 361 00:45:46,050 --> 00:45:49,257 Chi aveva potuto fare una cosa simile? 362 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 Il mio amico lo sapeva. 363 00:45:51,950 --> 00:45:56,200 Ci sono animali feroci che scendono direttamente dalle nuvole, 364 00:45:56,400 --> 00:46:00,390 e uno di quelli doveva essersi nascosto nella palude. 365 00:46:34,820 --> 00:46:41,000 Quella sera, io e mia zia, non dicemmo una parola. 366 00:47:19,500 --> 00:47:23,601 E poi, un pomeriggio, scomparve anche il mio amico. 367 00:47:25,620 --> 00:47:28,688 Tutto il villaggio si mise a cercarlo. 368 00:47:33,620 --> 00:47:36,779 La nebbia cresceva, cresceva. 369 00:47:40,570 --> 00:47:43,000 Ed io mi persi... 370 00:47:43,200 --> 00:47:45,570 come in un sogno. 371 00:48:34,950 --> 00:48:37,500 Fu ritrovata la sua bicicletta, 372 00:48:37,700 --> 00:48:41,091 ma quella scoperta non mi tranquillizzò affatto. 373 00:48:44,450 --> 00:48:46,308 E arrivò la notte. 374 00:48:46,516 --> 00:48:51,855 Quello che pensavo di aver visto era il mio amico? 375 00:48:52,220 --> 00:48:54,888 O era il mostro? 376 00:48:55,250 --> 00:49:00,027 A meno che quei due non fossero un'unica creatura. 377 00:49:05,270 --> 00:49:10,790 Alla fine decisero di fare appello al capo guardiacaccia della città. 378 00:49:12,900 --> 00:49:16,459 Per quell'uomo, che aveva percorso la misteriosa giungla africana, 379 00:49:16,755 --> 00:49:22,259 bestia feroce o assassino non faceva alcuna differenza. 380 00:49:30,180 --> 00:49:35,641 Rimase appostato tre giorni e tre notti nel campanile della chiesa. 381 00:49:45,700 --> 00:49:47,800 E quando scese, 382 00:49:48,000 --> 00:49:51,577 un odore di selvaggio lo circondava. 383 00:49:53,100 --> 00:49:57,700 Chiese di portargli l'oca più grassa del villaggio. 384 00:49:57,900 --> 00:50:00,962 E iniziò a sistemare la sua trappola. 385 00:50:04,550 --> 00:50:08,253 Le donne e i bambini furono allontanati. 386 00:50:08,750 --> 00:50:12,307 Nessuno doveva fare il minimo rumore. 387 00:52:19,200 --> 00:52:23,750 Da quel giorno, nessuno nella regione è più sparito, 388 00:52:23,950 --> 00:52:27,350 anche se mio zio non è più ritornato. 389 00:52:27,550 --> 00:52:31,359 Anche se il mio amico non è stato mai trovato. 390 00:52:36,500 --> 00:52:41,280 In chiesa, da allora, le vecchie fanno offerte al coccodrillo, 391 00:52:41,480 --> 00:52:47,129 fingendo che quelle candele siano destinate per questo o per quel santo. 392 00:52:52,300 --> 00:52:57,468 Qualche tempo dopo mi svegliai nel cuore della notte. 393 00:54:03,700 --> 00:54:08,164 Era il mio amico. Non c'era alcun dubbio. 394 00:54:09,620 --> 00:54:13,334 Ero sicuro di non sbagliarmi. 395 00:54:25,750 --> 00:54:28,508 Non ci siamo mai più rivisti. 396 00:54:33,500 --> 00:54:38,780 Il giorno in cui sono tornato al posto dove il coccodrillo è tuttora appeso, 397 00:54:38,980 --> 00:54:42,571 questa vecchia storia mi è tornata alla memoria. 398 00:54:49,124 --> 00:54:54,035 Non osai aspettare che le tenebre inghiottissero la campagna. 399 00:54:56,714 --> 00:55:01,300 Era come se avessi paura di rivedere il mio amico. 400 00:55:01,900 --> 00:55:06,632 Chissà quali altri segreti poteva ancora nascondere. 401 00:55:09,936 --> 00:55:15,700 Chissà se non fosse anche lui sceso dalle nuvole. 402 00:55:37,000 --> 00:55:41,500 L'UOMO DEI CANI (Christian "Blutch" Hincker) 403 00:57:13,000 --> 00:57:16,000 LA DONNA (Pierre Di Sciullo) 404 00:57:16,769 --> 00:57:20,518 Ho paura di disprezzare troppo facilmente quelli che sono diversi. 405 00:57:20,800 --> 00:57:25,150 E siccome non mi accetto per quel che sono, qui è il problema. 406 00:57:25,821 --> 00:57:29,366 Perché chi mi assomiglia, mi deprime... 407 00:57:29,575 --> 00:57:33,200 e mi mette in cattiva luce. 408 00:57:35,621 --> 00:57:38,166 Ho paura di essere una incorreggibile piccolo-borghese. 409 00:57:38,375 --> 00:57:41,744 Non posso accettarlo. Ma come mi è venuto in mente? 410 00:57:42,045 --> 00:57:43,500 I ricchi mi ripugnano, i poveri mi disgustano, 411 00:57:43,700 --> 00:57:45,181 le classi medie mi esasperano. 412 00:57:45,381 --> 00:57:50,803 Aiuto! Presto, un monastero, qualcosa di autentico, di pace! 413 00:57:51,012 --> 00:57:52,764 Ma vera pace, non finta. 414 00:57:52,972 --> 00:57:55,307 Non poltrone di vimini, non scientologisti hollywoodiani... 415 00:57:55,515 --> 00:57:58,433 che urlano il loro amore in tibetano. No! 416 00:58:02,981 --> 00:58:04,858 Ho paura dell'indigestione. 417 00:58:05,067 --> 00:58:07,986 Ci ingozziamo tutti senza vergogna, come porci. Sì! 418 00:58:08,195 --> 00:58:09,781 Come porci! 419 00:58:09,989 --> 00:58:13,322 Ragazzi, vi lasciamo le croste. 420 00:58:14,100 --> 00:58:16,704 Ho paura di arrossire dal piacere quando faccio le spese. 421 00:58:16,913 --> 00:58:19,350 A volte va bene aggiungere una mousse al cioccolato. 422 00:58:19,550 --> 00:58:22,084 È un prodotto industriale, ma è buona. 423 00:58:22,250 --> 00:58:23,650 E tutti quelli che non hanno i mezzi? 424 00:58:23,850 --> 00:58:26,756 Guarda nel carrello di quella là, prende solo alimenti predigeriti! 425 00:58:26,964 --> 00:58:31,176 Forza, Simone! Sosteniamo il settore agro-alimentare! 426 00:58:31,385 --> 00:58:33,923 Ma non hai capito che è una truffa? 427 00:58:37,976 --> 00:58:41,320 Vedi? Ho paura di non essere mai una volta davvero utile nella mia vita. 428 00:58:41,520 --> 00:58:43,939 Per esempio, far capire a un razzista, 429 00:58:44,147 --> 00:58:49,278 a un solo piccolo razzista, che è vile, stupido e becero essere razzisti. 430 00:58:49,486 --> 00:58:50,850 Ho provato una volta o due, 431 00:58:51,050 --> 00:58:54,907 ma è difficile trattenersi, rimanere nel ruolo... 432 00:58:55,116 --> 00:58:56,827 di una democratica che rispetta le differenze, 433 00:58:57,035 --> 00:58:59,870 ma intransigente sui valori di fondo. 434 00:59:00,288 --> 00:59:03,574 Allora l'altro mi guarda, inespressivo, 435 00:59:03,876 --> 00:59:05,919 ma sento che non gli importa. 436 00:59:06,128 --> 00:59:09,247 Riesco solo a convincere gente che è già d'accordo. 437 00:59:12,509 --> 00:59:13,700 Aiuto! 438 00:59:13,900 --> 00:59:17,900 Cicerore, Louise Michel, Montesquieu, Martin Luther King, Benetton! 439 00:59:20,000 --> 00:59:24,500 L'ALBUM FOTOGRAFICO (Richard McGuire) 440 01:16:22,883 --> 01:16:28,000 Traduzione e sottotitoli: TATI48 yound.italia.wordpress.com 441 01:17:55,700 --> 01:17:57,500 LA DONNA (Pierre Di Sciullo) 442 01:17:57,820 --> 01:17:59,736 Ho paura di essere gentile. 443 01:18:00,163 --> 01:18:03,662 È orribile essere gentile. 444 01:18:04,792 --> 01:18:06,749 Com'è stata la tua vita? 445 01:18:07,378 --> 01:18:08,900 Gentile. 446 01:22:30,000 --> 01:22:36,500 Traduzione e sottotitoli: TATI48 yound.italia.wordpress.com 447 01:22:37,305 --> 01:23:37,317 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm