"The Twilight Zone" Execution

ID13202160
Movie Name"The Twilight Zone" Execution
Release Name Ai Confini Della Realtà - 1x26 - Esecuzione (Execution)
Year1960
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID734567
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,947 --> 00:00:07,699 <i>C'e' una quinta dimensione...</i> 2 00:00:07,827 --> 00:00:10,102 <i>... oltre a quelle che l'uomo gia' conosce.</i> 3 00:00:10,227 --> 00:00:12,183 <i>E' senza limiti come l'infinito.</i> 4 00:00:12,627 --> 00:00:14,583 <i>E' senza tempo come l'eternita'.</i> 5 00:00:15,587 --> 00:00:18,260 <i>E' la regione intermedia tra la luce e l'oscurita'...</i> 6 00:00:18,347 --> 00:00:20,417 <i>... tra la scienza e la superstizione.</i> 7 00:00:20,747 --> 00:00:24,706 <i>Tra l'oscuro baratro dell'ignoto e le vette luminose del sapere.</i> 8 00:00:26,267 --> 00:00:28,337 <i>E' la regione dell'immaginazione.</i> 9 00:00:29,067 --> 00:00:30,864 <i>Una regione che si trova...</i> 10 00:00:31,587 --> 00:00:33,339 <i>... ai confini della realta'.</i> 11 00:00:33,507 --> 00:00:37,466 - ''AI CONFINI DELLA REALTA''' - 12 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:00:49,147 --> 00:00:52,184 <i>Ecco un rituale comune, anche se macabro e odioso.</i> 14 00:00:52,627 --> 00:00:54,299 <i>Si chiama ''impiccagione''.</i> 15 00:00:54,387 --> 00:00:57,459 <i>Ne e' il protagonista un cowboy di nome Joe Caswell...</i> 16 00:00:57,667 --> 00:00:59,817 <i>... che tra poco pendera' da una corda.</i> 17 00:00:59,987 --> 00:01:03,866 <i>E poi, la buia eternita' comune a tutti i malvagi.</i> 18 00:01:05,387 --> 00:01:07,139 <i>Quando il buon Dio doto' gli uomini...</i> 19 00:01:07,267 --> 00:01:09,986 <i>... di coscienza, di cuore e di sentimenti fraterni...</i> 20 00:01:10,547 --> 00:01:14,301 <i>... forse Joe Caswell era al bar e non ebbe la sua parte.</i> 21 00:01:15,227 --> 00:01:19,778 <i>Questo e' Joe Caswell, nell'ultimo atto della sua vita violenta.</i> 22 00:01:27,307 --> 00:01:31,266 Reverendo, lasci stare, le preghiere non mi interessano. 23 00:01:32,107 --> 00:01:35,656 E la tua anima immortale, Caswell? Ti interessa quella? 24 00:01:36,827 --> 00:01:39,580 Per adesso, mi preoccupo solo del mio collo immortale. 25 00:01:42,627 --> 00:01:46,097 Sara' un piacere per voi vederlo allungarsi di mezzo metro, vero? 26 00:01:48,587 --> 00:01:50,305 Visto che quel libro non serve... 27 00:01:50,387 --> 00:01:52,742 ...vorrei tagliar corto e sbrigarmela presto. 28 00:01:54,067 --> 00:01:57,946 - Giudice? - Hai qualcosa da dire? E' nel tuo diritto. 29 00:01:59,467 --> 00:02:01,344 E' mio diritto, eh, giudice? 30 00:02:02,747 --> 00:02:05,580 Quel ragazzo che ho bucato aveva la lingua troppo lunga... 31 00:02:05,667 --> 00:02:07,385 ...e il cervello troppo corto. 32 00:02:07,547 --> 00:02:10,619 Lo sfiderei ancora domani mattina se ne avessi l'occasione! 33 00:02:11,347 --> 00:02:13,907 Hai sparato a mio figlio nella schiena, Caswell. 34 00:02:14,267 --> 00:02:17,498 Questo non ha proprio niente a che fare con una sfida a duello! 35 00:02:17,587 --> 00:02:19,817 Alle tue parole voglio aggiungere qualcosa: 36 00:02:20,587 --> 00:02:22,896 ...vorrei che ci mettessi un po' a morire. 37 00:02:23,187 --> 00:02:25,223 <i>Vorrei che te la godessi, Caswell!</i> 38 00:02:26,267 --> 00:02:29,942 Piu' scalcerai e piu' giustizia ci sara' a questo mondo! 39 00:02:31,387 --> 00:02:34,538 Faro' un bel balletto per te, paparino. Come un pupazzo. 40 00:02:36,587 --> 00:02:38,464 Allora, non possiamo sbrigarci? 41 00:02:38,907 --> 00:02:40,545 Dico solo questo, Caswell: 42 00:02:40,907 --> 00:02:42,545 ...tu sei un essere malvagio! 43 00:02:42,907 --> 00:02:46,263 <i>Sei un cancro e impiccarti e' un bene.</i> 44 00:02:48,307 --> 00:02:51,140 Va bene, procediamo. 45 00:03:21,707 --> 00:03:25,666 - Oh Dio del Cielo! - Ma che gli e' successo? 46 00:03:47,587 --> 00:03:48,542 Si rilassi. 47 00:03:49,587 --> 00:03:50,861 <i>Si sentira' meglio.</i> 48 00:03:51,707 --> 00:03:53,777 Le spieghero' cosa le e' successo. 49 00:03:57,187 --> 00:03:58,745 (a fatica) Dove diavolo sono? 50 00:04:00,107 --> 00:04:03,417 Lei e' molto lontano da casa, amico. Molto, molto lontano. 51 00:04:05,387 --> 00:04:06,263 Dove? 52 00:04:08,267 --> 00:04:09,541 A New York City. 53 00:04:10,587 --> 00:04:13,147 A 80 anni dal suo ultimo attimo di coscienza. 54 00:04:15,627 --> 00:04:17,299 Ma come? Come? 55 00:04:24,787 --> 00:04:25,856 Con questo. 56 00:04:27,907 --> 00:04:29,465 E' una macchina del tempo. 57 00:04:30,628 --> 00:04:34,462 <i>Quanto le e' successo presuppone principi che lei non comprenderebbe.</i> 58 00:04:35,308 --> 00:04:39,142 Per il momento, non conosco ancora il suo passato... 59 00:04:40,828 --> 00:04:43,865 ...ma so che lei avra' un futuro estremamente brillante. 60 00:04:44,628 --> 00:04:47,540 Lei e' il primo viaggiatore nel tempo dell'umanita'. 61 00:04:48,708 --> 00:04:51,063 <i>Io le faro' conoscere un mondo tutto nuovo.</i> 62 00:04:52,508 --> 00:04:54,783 E lei potra' parlarmi di quello vecchio. 63 00:04:59,108 --> 00:05:03,101 (CASWELL GEME) 64 00:05:20,148 --> 00:05:23,857 <i>Manion: Alle 11:15 il soggetto e' apparso estremamente stanco...</i> 65 00:05:24,788 --> 00:05:26,540 <i>... cosi' l'ho messo a dormire.</i> 66 00:05:27,268 --> 00:05:29,702 Due ore dopo ho scoperto quanto segue: 67 00:05:30,548 --> 00:05:32,618 ...il suo nome e' Joseph Caswell... 68 00:05:33,068 --> 00:05:37,425 ...dice di essere un mandriano in un allevamento di bestiame nel Montana. 69 00:05:39,388 --> 00:05:44,940 Il suo ultimo ricordo risale al 14 novembre 1880. 70 00:05:47,068 --> 00:05:50,743 Stava guidando la mandria quando improvvisamente perse conoscenza. 71 00:05:51,868 --> 00:05:55,099 Quando si e' risvegliato era sul pavimento del mio laboratorio. 72 00:05:56,268 --> 00:05:58,145 Era piuttosto scosso e... 73 00:06:00,588 --> 00:06:03,785 ...solo dopo un po' di tempo ha dato segno di comprendere... 74 00:06:03,868 --> 00:06:06,143 ...almeno in parte, quanto e' accaduto. 75 00:06:32,908 --> 00:06:34,466 Una cosa mi preoccupa: 76 00:06:36,548 --> 00:06:39,779 ...ha i segni di una corda incisi chiaramente nel collo. 77 00:06:40,748 --> 00:06:42,579 Lui non sa spiegarne l'origine. 78 00:06:44,068 --> 00:06:47,140 C'e' poi un'altra osservazione, poco scientifica: 79 00:06:49,668 --> 00:06:51,386 ...quell'uomo non mi piace... 80 00:06:51,948 --> 00:06:55,179 ...non mi piacciono gli occhi, la faccia, l'espressione... 81 00:06:56,548 --> 00:06:58,778 Non mi sento molto tranquillo. 82 00:07:00,348 --> 00:07:04,500 Ho l'impressione di aver preso un primitivo del XIX secolo... 83 00:07:05,588 --> 00:07:08,148 ...e di averlo messo in una giungla del 2000. 84 00:07:11,308 --> 00:07:14,141 E che il cielo aiuti chi gli puo' capitare a tiro. 85 00:07:15,508 --> 00:07:17,180 (PORTA SI APRE) 86 00:08:11,508 --> 00:08:13,419 Quel fuoco viene dall'aria. 87 00:08:15,548 --> 00:08:16,981 Mi pareva stanco. 88 00:08:18,948 --> 00:08:22,384 Lo sono, ma c'e' tempo per dormire. 89 00:08:23,748 --> 00:08:27,502 C'e' tempo per questo. Ora voglio vedere il mondo la' fuori. 90 00:08:36,108 --> 00:08:39,464 Voglio vedere se la' fuori ci sono le cose di cui mi ha parlato: 91 00:08:39,788 --> 00:08:43,622 ...carri che vanno senza cavalli, edifici... - Sono la' fuori, Caswell. 92 00:08:44,188 --> 00:08:47,737 Cose che non ha mai visto prima, che non immagina. 93 00:08:52,068 --> 00:08:57,426 (RUMORE DEL TRAFFICO) 94 00:09:02,708 --> 00:09:05,939 Uh! Uh! Aah! 95 00:09:09,508 --> 00:09:11,260 Ma alcune cose non cambiano. 96 00:09:11,828 --> 00:09:16,583 Le idee, i valori, come il bene e il male. 97 00:09:18,308 --> 00:09:20,060 So tutto sul bene e il male. 98 00:09:22,748 --> 00:09:25,421 Una volta, a Dodge City, c'era un vice-sceriffo... 99 00:09:25,548 --> 00:09:29,223 ...che ha cercato di insegnarmelo con una corda bagnata sulla schiena. 100 00:09:30,948 --> 00:09:32,904 Io so tutto sul bene e il male. 101 00:09:34,428 --> 00:09:36,180 E sulla giustizia, Caswell... 102 00:09:37,748 --> 00:09:38,976 ...sulla giustizia. 103 00:09:42,348 --> 00:09:44,418 Dovrei conoscere anche la giustizia. 104 00:09:46,348 --> 00:09:48,225 Meglio di altri, probabilmente. 105 00:09:50,868 --> 00:09:53,428 Hanno tentato di inculcarle il bene e il male. 106 00:09:56,388 --> 00:10:00,540 Ma la giustizia, Caswell, quella era appesa a una corda, vero? 107 00:10:01,308 --> 00:10:04,141 <i>Era li' che si trovava quando l'ho raggiunta nel passato.</i> 108 00:10:04,228 --> 00:10:06,264 Era appeso ad una corda, non e' vero, Caswell? 109 00:10:06,348 --> 00:10:08,418 A 6-7 piedi da terra. E io l'ho raggiunta... 110 00:10:08,508 --> 00:10:11,545 ...una frazione di secondo prima che il collo si spezzasse. 111 00:10:13,788 --> 00:10:16,063 Non so bene. Quando sei appeso alla corda... 112 00:10:16,228 --> 00:10:19,345 ...non t'importa se sei a 1 piede o a 100 piedi da terra! 113 00:10:20,828 --> 00:10:23,979 - Ha ucciso un uomo? - Una contea intera ho ucciso. 114 00:10:25,428 --> 00:10:27,464 <i>Ho smesso di contarli dopo il 20�.</i> 115 00:10:34,548 --> 00:10:35,503 E allora? 116 00:10:38,588 --> 00:10:40,306 Voglio rimandarla indietro. 117 00:10:42,588 --> 00:10:44,544 - Indietro? - Si', dove era prima. 118 00:10:45,188 --> 00:10:47,622 Proprio in quel preciso momento, se ci riesco. 119 00:10:49,588 --> 00:10:51,544 E questa sarebbe giustizia, eh? 120 00:10:54,188 --> 00:10:57,066 lo sono gia' morto una volta, amico. Ero all'inferno... 121 00:10:59,028 --> 00:11:00,256 ...e sono tornato. 122 00:11:00,348 --> 00:11:02,737 E tutti quegli uomini che ha ucciso, Caswell? 123 00:11:02,828 --> 00:11:04,386 Quelli sono morti in pace? 124 00:11:04,748 --> 00:11:09,503 Senti, sono belle parole le tue: giustizia, bene, male. 125 00:11:11,668 --> 00:11:14,262 Hanno un bel suono in questa bella stanza al caldo... 126 00:11:14,348 --> 00:11:16,145 ...con lo stomaco pieno... 127 00:11:17,108 --> 00:11:19,258 ...a qualche metro da un morbido letto. 128 00:11:21,708 --> 00:11:23,938 Hanno un bel suono privo di senso! 129 00:11:30,428 --> 00:11:33,864 Stai in una capanna quando fa un freddo cane! 130 00:11:34,708 --> 00:11:38,257 Quando il pane di un altro e la giacca di un altro... 131 00:11:38,828 --> 00:11:41,183 ...stanno fra te e la tua sopravvivenza! 132 00:11:48,228 --> 00:11:50,981 Percio', vacci tu dentro quel tuo dannato aggeggio... 133 00:11:51,828 --> 00:11:55,184 ...e torna indietro tu a parlare della tua legge... 134 00:11:55,428 --> 00:11:57,305 ...dell'ordine e della giustizia! 135 00:12:00,868 --> 00:12:04,099 Amico, io conosco la tua razza! 136 00:12:05,948 --> 00:12:08,906 Faccia pulita, damerini impomatati. 137 00:12:09,348 --> 00:12:11,703 Arrivate sui vostri treni riscaldati... 138 00:12:11,868 --> 00:12:14,621 ...passando sulle tombe di quelli come me! 139 00:12:14,788 --> 00:12:16,426 lo odio la tua razza! 140 00:12:40,068 --> 00:12:43,140 (RIAVVOLGIMENTO ACCELERATO DEL NASTRO) 141 00:12:50,068 --> 00:12:53,026 <i>Manion: ''C'e' un'altra osservazione, poco scientifica:</i> 142 00:12:53,908 --> 00:12:55,546 <i>... quell'uomo non mi piace.</i> 143 00:12:56,388 --> 00:12:59,460 <i>Non mi piacciono gli occhi, la faccia, l'espressione...</i> 144 00:13:01,028 --> 00:13:02,984 <i>Non mi sento molto tranquillo.</i> 145 00:13:03,108 --> 00:13:06,384 <i>Ho l'impressione di aver preso un primitivo del XIX secolo...</i> 146 00:13:07,428 --> 00:13:09,783 <i>... e di averlo messo in una giungla del 2000.</i> 147 00:13:12,028 --> 00:13:14,986 <i>E che il cielo aiuti chi puo' capitargli a tiro.</i> 148 00:13:24,028 --> 00:13:25,780 - ''AI CONFINI DELLA REALTA''' - 149 00:13:31,388 --> 00:13:33,424 (CLACSON) 150 00:14:26,588 --> 00:14:28,306 (CLACSON) 151 00:14:48,068 --> 00:14:50,901 (SQUILLO DEL TELEFONO) 152 00:15:09,588 --> 00:15:13,547 <i>Donna: Pronto! Qui e' il 235, chiamata per il 25-13.</i> 153 00:15:14,268 --> 00:15:16,623 <i>Pronto! Pronto!</i> 154 00:15:17,388 --> 00:15:19,856 <i>C'e' una chiamata in linea per il 25-13.</i> 155 00:15:42,988 --> 00:15:47,539 (MUSICA D AL JUKEBO X) 156 00:15:51,988 --> 00:15:53,137 Cosa le servo? 157 00:16:03,708 --> 00:16:06,859 (MUSICA SI INTERROMPE) 158 00:16:11,828 --> 00:16:14,581 Ti costa cara la serata, fratello. Quello lo paghi! 159 00:16:15,108 --> 00:16:17,781 - Mi senti? - C'e' troppo rumore. 160 00:16:18,828 --> 00:16:20,864 Senti, amico, se non paghi, ti denuncio! 161 00:16:20,948 --> 00:16:23,587 Sistemiamo tra noi, eh? Se non hai la grana... 162 00:16:25,948 --> 00:16:27,700 Buono, amico, buono. 163 00:16:28,148 --> 00:16:29,820 Dammi subito un whisky. 164 00:16:43,188 --> 00:16:46,658 - Che cosa c'e'? - Niente amico, nessun problema. 165 00:16:48,508 --> 00:16:50,942 Cos'e' quel coso? Da dove arriva la musica? 166 00:16:51,828 --> 00:16:54,865 Quel coso? Quello e' un jukebox. E' solo un vecchio jukebox. 167 00:16:56,548 --> 00:17:00,985 - Sei stato al fresco, fratello? - Devo dormire. 168 00:17:01,548 --> 00:17:06,099 Devo dormire un po'. Tutti quei... cosi che vanno in giro. 169 00:17:06,788 --> 00:17:10,827 - Cosi?! - Quei carri senza i cavalli. 170 00:17:11,548 --> 00:17:14,824 E le luci... Si accendono e spengono. 171 00:17:14,908 --> 00:17:16,580 Il baccano e' come... 172 00:17:18,228 --> 00:17:19,786 ...se tuonasse sempre! 173 00:17:19,948 --> 00:17:22,701 Fratello, perche' non vai a casa a dormire? 174 00:17:22,788 --> 00:17:25,746 Una dormitina fino a domani. Prenditi un paio di bottiglie. 175 00:17:25,828 --> 00:17:28,661 Hai solo bisogno di dormire. Prendi, portatele a casa. 176 00:17:31,148 --> 00:17:32,217 Cos'e'? 177 00:17:34,068 --> 00:17:35,899 Non sai cos'e' quello? 178 00:17:38,868 --> 00:17:40,017 E' una finestra. 179 00:17:40,188 --> 00:17:43,624 (ridendo) Va bene, adesso ti faccio vedere. 180 00:17:59,308 --> 00:18:00,661 Va bene, hombre. 181 00:18:01,868 --> 00:18:03,904 <i>Cowboy: Puoi estrarre la pistola.</i> 182 00:18:04,748 --> 00:18:06,625 Quindi farai meglio a sbrigarti! 183 00:18:12,188 --> 00:18:14,543 Ora basta, amico! Questa me la paghi! 184 00:18:14,708 --> 00:18:17,984 <i>Polizia! Polizia! Polizia!</i> 185 00:18:26,468 --> 00:18:28,936 (CLACSON) 186 00:18:29,028 --> 00:18:30,984 (FRENATA BRUSCA) 187 00:18:31,828 --> 00:18:33,307 (DONNA URLA) 188 00:18:36,468 --> 00:18:41,337 (FRASTUONO) 189 00:18:42,588 --> 00:18:44,658 (SIRENA) 190 00:19:02,868 --> 00:19:04,096 Signore... 191 00:19:06,468 --> 00:19:07,537 Manion! 192 00:19:08,268 --> 00:19:09,701 Mi aiuti, la prego. 193 00:19:11,188 --> 00:19:12,223 Mi aiuti! 194 00:19:27,988 --> 00:19:29,740 Credevo non ci fosse nessuno. 195 00:19:33,588 --> 00:19:35,658 Stai lontano dalla scrivania, cowboy! 196 00:19:36,708 --> 00:19:37,663 Cosa vuoi? 197 00:19:39,108 --> 00:19:41,576 Cosa voglio io? Cosa vuoi tu, Buffalo Bill? 198 00:19:42,428 --> 00:19:44,578 Ecco cosa voglio, tutto quello che c'e'. 199 00:19:49,588 --> 00:19:52,102 Bene, sei arrivato prima di me. 200 00:19:52,868 --> 00:19:54,938 Mi hai risparmiato la fatica, grazie. 201 00:19:55,588 --> 00:19:56,941 Ma ora ci sono io. 202 00:19:58,188 --> 00:20:00,224 Di solito, non va a letto cosi' presto. 203 00:20:00,388 --> 00:20:02,663 Ho visto buio e ho pensato di essere solo. 204 00:20:03,388 --> 00:20:05,026 Hai guardato nel cassetto? 205 00:20:07,388 --> 00:20:09,424 Non avra' avuto molti liquidi... 206 00:20:10,268 --> 00:20:11,906 ...ma pensavo a qualche chiave. 207 00:20:16,468 --> 00:20:17,344 Vedi? 208 00:20:17,748 --> 00:20:20,785 <i>Avra' una cassaforte o qualcosa del genere, qui. Non credi?</i> 209 00:20:23,468 --> 00:20:25,299 Ehi, cowboy, ti ho fatto una domanda. 210 00:20:25,388 --> 00:20:27,618 Credi che ci sia una cassaforte qui o no? 211 00:21:45,988 --> 00:21:49,742 (SEGNALE ACUSTICO DI ACCENSIONE) 212 00:22:26,668 --> 00:22:28,420 Aiuto! Aiuto! 213 00:22:29,188 --> 00:22:31,224 Voglio uscire! Aiuto! 214 00:22:31,988 --> 00:22:33,023 Aiuto! 215 00:22:34,468 --> 00:22:35,423 Aprite! 216 00:22:36,188 --> 00:22:37,143 Aiuto! 217 00:22:50,908 --> 00:22:53,058 <i>Giudice: Tiratelo giu', presto!</i> 218 00:22:54,268 --> 00:22:56,987 Ma non e' Joe Caswell! Non e' lui l'impiccato! 219 00:22:58,588 --> 00:23:00,579 Come e' vestito? Che razza di vestiti ha? 220 00:23:06,188 --> 00:23:07,337 Ma chi e'? 221 00:23:08,588 --> 00:23:10,624 Questo non e' Caswell, reverendo. 222 00:23:11,508 --> 00:23:13,260 <i>Giudice: E' uno sconosciuto.</i> 223 00:23:18,948 --> 00:23:21,257 <i>Giudice: Che razza di diavoleria e' questa?</i> 224 00:23:22,708 --> 00:23:23,777 Non lo so. 225 00:23:26,628 --> 00:23:28,584 Non so se e' opera del diavolo. 226 00:23:30,108 --> 00:23:32,383 Ma allora abbiamo impiccato un innocente. 227 00:23:34,108 --> 00:23:35,336 Spero di no. 228 00:23:36,228 --> 00:23:39,584 Prego lddio di no. (SCALPICCIO DI ZOCCOLl) 229 00:23:43,828 --> 00:23:47,264 <i>Novembre 1880, l'impiccagione e' terminata.</i> 230 00:23:48,548 --> 00:23:50,778 <i>Il nome della vittima: Paul Johnson...</i> 231 00:23:50,948 --> 00:23:54,224 <i>... un piccolo criminale che ha tolto la vita a un altro uomo.</i> 232 00:23:54,628 --> 00:23:57,301 <i>Nessun commento sulla sua morte, tranne questo:</i> 233 00:23:57,628 --> 00:23:59,698 <i>... la giustizia si dilata nel tempo.</i> 234 00:24:00,148 --> 00:24:02,378 <i>La punizione non conosce il calendario.</i> 235 00:24:03,468 --> 00:24:07,620 <i>Esempio tipico quello di stasera, ai confini della realta'.</i> 236 00:24:13,948 --> 00:24:16,416 <i>Rod Serling, ideatore di ''Ai confini della realta'''...</i> 237 00:24:16,508 --> 00:24:18,783 <i>... anticipera' la puntata della prossima settimana...</i> 238 00:24:18,868 --> 00:24:20,665 <i>... dopo l'intervento del nostro sponsor.</i> 239 00:24:22,908 --> 00:24:24,341 <i>E ora Mr. Serling.</i> 240 00:24:24,988 --> 00:24:26,580 <i>L'uomo che vive in questa casa...</i> 241 00:24:26,708 --> 00:24:29,063 <i>... e' un vecchio pugile di nome Bolie Jackson.</i> 242 00:24:29,428 --> 00:24:30,577 <i>Ha superato i 36 anni...</i> 243 00:24:30,668 --> 00:24:33,899 <i>... lasciato brandelli della sua gioventu' su troppi ring...</i> 244 00:24:34,068 --> 00:24:36,787 <i>... per troppi anni, davanti a troppa gente in delirio.</i> 245 00:24:37,188 --> 00:24:39,622 <i>La prossima settimana cerca il miracolo...</i> 246 00:24:39,988 --> 00:24:41,706 <i>... e lo trova in un ragazzino.</i> 247 00:24:41,988 --> 00:24:44,661 <i>Settimana prossima ''ll desiderio dei desideri''.</i> 248 00:24:44,748 --> 00:24:47,899 <i>Qualcosa di molto, molto speciale. Spero di vedervi.</i> 249 00:25:30,588 --> 00:25:32,738 <i>Non perdetevi la divertente vita famigliare...</i> 250 00:25:32,828 --> 00:25:35,183 <i>... di uno dei piu' grandi intrattenitori d'America.</i> 251 00:25:35,268 --> 00:25:38,146 <i>''The Danny Thomas Show'', tutti i lunedi' su questi canali.</i> 252 00:25:39,305 --> 00:26:39,765 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm