"The Twilight Zone" The Mighty Casey

ID13202169
Movie Name"The Twilight Zone" The Mighty Casey
Release Name Ai Confini Della Realtà - 1x35 - L'Invincibile Casey (The Mighty Casey)
Year1960
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID734661
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,860 --> 00:00:14,055 <i>State per entrare in un'altra dimensione...</i> 2 00:00:14,140 --> 00:00:17,291 <i>... che comprende non solo la vista e l'udito, ma anche la mente.</i> 3 00:00:17,380 --> 00:00:19,940 <i>Un viaggio nel meraviglioso mondo della fantasia.</i> 4 00:00:20,100 --> 00:00:22,250 <i>Prossima fermata: i confini della realta'.</i> 5 00:00:22,380 --> 00:00:23,813 - ''AI CONFINI DELLA REALTA''' - 6 00:00:27,580 --> 00:00:29,730 <i>Quello che vedete e' un fantasma.</i> 7 00:00:30,180 --> 00:00:32,330 <i>Un tempo era vivo, ma adesso e' morto.</i> 8 00:00:32,980 --> 00:00:35,699 <i>Una volta, questo era uno stadio per il baseball...</i> 9 00:00:35,780 --> 00:00:39,250 <i>... e ospitava una squadra chiamata gli Hoboken Zephyrs.</i> 10 00:00:39,620 --> 00:00:42,453 <i>Ora, non ospita piu' che dei ricordi e il vento...</i> 11 00:00:42,620 --> 00:00:45,976 <i>... che agita l'erba incolta di quello che fu un campo sportivo.</i> 12 00:00:46,340 --> 00:00:49,412 <i>Un vento che, a volte, ha una certa strana rassomiglianza...</i> 13 00:00:49,500 --> 00:00:52,139 <i>... con l'urlo della folla che gridava dalle scalinate.</i> 14 00:00:52,220 --> 00:00:54,051 - SELEZIONI QUESTO POMERIGGIO - 15 00:00:54,140 --> 00:00:56,370 <i>Ora pero' faremo un passo indietro...</i> 16 00:00:56,580 --> 00:00:59,413 <i>... e torneremo al tempo in cui gli Hoboken Zephyrs...</i> 17 00:00:59,780 --> 00:01:02,214 <i>... facevano ancora parte della Lega Nazionale...</i> 18 00:01:02,300 --> 00:01:05,372 <i>... e questo mausoleo di memorie era uno stadio sul serio.</i> 19 00:01:06,100 --> 00:01:09,217 <i>Ma siccome la nostra e' una storia che ha dell'incredibile...</i> 20 00:01:09,300 --> 00:01:11,052 <i>... bisogna che cominci cosi':</i> 21 00:01:11,500 --> 00:01:14,094 <i>... una volta a Hoboken, nel New Jersey...</i> 22 00:01:14,220 --> 00:01:16,575 <i>... si selezionavano dei nuovi elementi.</i> 23 00:01:17,700 --> 00:01:19,850 <i>No, lui non e' ancora sul campo.</i> 24 00:01:20,300 --> 00:01:23,053 <i>State per conoscere un tipo davvero eccezionale...</i> 25 00:01:23,500 --> 00:01:26,458 <i>... un lanciatore mancino chiamato ''Casey''.</i> 26 00:01:28,000 --> 00:01:34,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 27 00:01:43,620 --> 00:01:47,977 - Una bella manciata di campioni! - Cosa pretendevi, degli assi? 28 00:01:48,300 --> 00:01:51,576 Quando si fanno selezioni per una squadra che e' nell'ultimo girone... 29 00:01:51,660 --> 00:01:54,572 ...e che e' al 31� posto, questo e' il materiale da aspettarsi. 30 00:01:54,660 --> 00:01:57,299 Questo e' il materiale che ti aspetti tu, casomai! 31 00:01:57,380 --> 00:02:00,372 Sei tu il direttore, qua. Perche' non mi dai dei giocatori? 32 00:02:00,460 --> 00:02:01,893 Sapresti cosa farne? 33 00:02:02,140 --> 00:02:03,892 20 partite, tutte perdute. 34 00:02:04,100 --> 00:02:05,818 E la sola cosa eccezionale che abbiamo... 35 00:02:05,900 --> 00:02:08,812 ...e' la bocca dell'allenatore, grande come quella di una balena! 36 00:02:08,900 --> 00:02:12,336 Sara' bene che ti ricordi che quando la nostra squadra vince una partita... 37 00:02:12,420 --> 00:02:14,456 ...vuol dire che gli altri sono ciechi! 38 00:02:14,740 --> 00:02:18,415 Vedrai quando si tratta di rinnovare il contratto, tu te ne vai a casa! 39 00:02:25,660 --> 00:02:28,220 - E Fletcher come va? - Vuoi scherzare? 40 00:02:28,340 --> 00:02:31,332 L'ultima volta, con una mano sola, gli ha fatto fare 6 basi. 41 00:02:31,420 --> 00:02:33,775 Ed e' il migliore di tutti, figurati un po'! 42 00:02:33,940 --> 00:02:36,898 (SQUILLO DEL TELEFONO) 43 00:02:37,340 --> 00:02:40,571 Pronto! Si', chi? 44 00:02:42,340 --> 00:02:43,978 C'e' un lanciatore bravo. 45 00:02:44,140 --> 00:02:46,176 Che sia bravo o no, digli che venga. 46 00:02:47,060 --> 00:02:48,379 Digli che venga. 47 00:02:51,140 --> 00:02:54,098 - E' mancino. - Cosa vuoi che m'importi, ormai? 48 00:02:54,740 --> 00:02:57,698 Purche' abbia piu' di un braccio e meno di quattro va bene. 49 00:02:57,780 --> 00:02:59,008 Ehi, Monk! 50 00:03:00,460 --> 00:03:00,972 Si'! 51 00:03:01,060 --> 00:03:04,370 Fa' riposare Fletcher, sta per arrivare uno nuovo, provalo un po'! 52 00:03:04,460 --> 00:03:05,415 Va bene. 53 00:03:05,740 --> 00:03:08,208 - Hai scelto per stasera? - Ci sto pensando. 54 00:03:09,140 --> 00:03:11,415 - Chi lancia? - Devo pesarli uno per uno... 55 00:03:11,580 --> 00:03:13,536 ...e il migliore scendera' in campo. 56 00:03:17,100 --> 00:03:20,570 Ehi, Shue', fagli smettere quella roba! 57 00:03:20,900 --> 00:03:22,856 Ce n'e' uno che sta per scoppiare. 58 00:03:31,220 --> 00:03:33,176 <i>Uomo: II signor McGarry?</i> 59 00:03:37,740 --> 00:03:41,699 Che scherzo e' questo? Scommetto che gliel'ha suggerito lui! 60 00:03:41,860 --> 00:03:45,978 Lei e' il lanciatore, bella idea! Gia'! Certo, bella idea! 61 00:03:46,140 --> 00:03:49,291 No, non sono il lanciatore, sono il dottor Stillman. 62 00:03:49,460 --> 00:03:51,894 Ho giocato anch'io al baseball ai miei tempi. 63 00:03:52,060 --> 00:03:53,413 E' stato prima della guerra. 64 00:03:53,500 --> 00:03:57,334 Ah. E quale guerra? (STILLMAN RIDE) 65 00:03:58,380 --> 00:04:01,133 <i>Stillman: Ecco qua Casey, e' lui il lanciatore.</i> 66 00:04:14,540 --> 00:04:18,169 Casey, questo e' il signor McGarry, l'allenatore degli Zephyrs. 67 00:04:18,420 --> 00:04:20,888 No, la destra, Casey, la destra. 68 00:04:23,780 --> 00:04:27,409 (GEMITI DI DOLORE) 69 00:04:37,660 --> 00:04:40,811 (GEMITI DI DOLORE) 70 00:04:43,260 --> 00:04:44,739 Lascialo pure, Casey. 71 00:04:49,260 --> 00:04:51,455 Vedi quello laggiu' con quel guantone? 72 00:04:51,700 --> 00:04:55,056 Lui e' il ricevitore, si chiama Monk. 73 00:04:55,580 --> 00:04:59,050 - Fagli qualche lancio. - Grazie mille, signor McGarry. 74 00:04:59,580 --> 00:05:01,252 Metti il berretto, Casey. 75 00:05:02,820 --> 00:05:03,935 Vai. 76 00:05:14,500 --> 00:05:16,252 Sta' fermo, ti vedo. 77 00:05:30,060 --> 00:05:32,290 - Lei e' il padre? - Il padre? Di Casey? 78 00:05:32,460 --> 00:05:33,973 No, lui non ha padre. 79 00:05:34,340 --> 00:05:37,889 Ecco, io sono il suo... si potrebbe dire ''creatore''. 80 00:05:41,860 --> 00:05:44,010 - Quanti anni ha? - Quanti anni ha... 81 00:05:44,180 --> 00:05:45,932 E' un po' difficile a dirsi. 82 00:05:47,300 --> 00:05:50,770 - All'incirca. - Voglio dire che e' difficile... 83 00:05:50,860 --> 00:05:52,930 ...essere cronologici sull'eta' di Casey... 84 00:05:53,020 --> 00:05:55,932 ...perche' sono solo tre settimane che esiste. 85 00:05:57,220 --> 00:06:01,975 In altre parole, ha il fisico e il cervello di uno di 22 anni... 86 00:06:02,060 --> 00:06:04,051 ...ma se parla di lui come lanciatore... 87 00:06:04,140 --> 00:06:07,576 ...allora il ragazzo ha solo tre settimane. 88 00:06:10,060 --> 00:06:13,291 - Scusi, vuol ripeterlo? - Non e' poi tanto difficile. 89 00:06:13,460 --> 00:06:17,089 Sono io che ho fatto Casey, l'ho fabbricato, e' un robot. 90 00:06:17,660 --> 00:06:20,413 Queste sono le bozze, i disegni. Ecco qua. 91 00:06:24,620 --> 00:06:25,848 (MCGARRY SBUFFA) 92 00:06:26,060 --> 00:06:28,813 Ma perche' li mandi tutti a me? 93 00:06:41,300 --> 00:06:42,858 (RUMORE DI JET) 94 00:06:43,300 --> 00:06:44,938 II suo lancio veloce. 95 00:06:59,700 --> 00:07:04,251 (SUONO IRREGOLARE) 96 00:07:06,420 --> 00:07:07,853 La sua curva. 97 00:07:15,060 --> 00:07:16,095 (FISCHIO PROLUNGATO) 98 00:07:16,180 --> 00:07:17,818 II suo lancio lento. 99 00:07:20,260 --> 00:07:21,818 E' un po' in ritardo. 100 00:07:24,980 --> 00:07:28,655 Allora io... lei... ecco... 101 00:07:30,180 --> 00:07:32,455 - Perche' non mi aspetta qui? - Mh mh. 102 00:07:36,940 --> 00:07:38,293 Avanti, lancio veloce! 103 00:07:45,180 --> 00:07:46,135 (RUMORE DI JET) 104 00:07:48,060 --> 00:07:49,732 Ora prova quello lento! 105 00:07:54,460 --> 00:07:56,928 (FISCHIO PROLUNGATO) 106 00:07:59,500 --> 00:08:03,254 Ehi! Hai visto? Quello non e' un lanciatore, e' un cannone! 107 00:08:03,340 --> 00:08:05,137 - Si', l'ho visto. - E' la fine del mondo! 108 00:08:05,220 --> 00:08:06,573 Si', Monk, non sono mica cieco! 109 00:08:06,660 --> 00:08:09,220 - Vatti a far... - E' un fulmine! Roba da non credere! 110 00:08:09,300 --> 00:08:12,849 - Una palla che mi ha quasi bucato la mano! - Vai a farti la doccia! 111 00:08:14,420 --> 00:08:16,297 Non sembra nemmeno umano. 112 00:08:24,460 --> 00:08:25,495 Beh... 113 00:08:26,380 --> 00:08:30,817 E' tosto, dottore, molto tosto, ma ho l'impressione che possa andare. 114 00:08:31,380 --> 00:08:35,339 - Certo, e' un robot, lei lo sa. - Non lo dica a nessuno. 115 00:08:35,900 --> 00:08:41,532 Sara' il nostro segreto di famiglia, eh? Non dica mai la parola R-O-B-O-T. 116 00:08:42,300 --> 00:08:43,858 Ehi, Casey! Senti! 117 00:08:44,620 --> 00:08:45,848 Vieni un po' qua. 118 00:08:50,180 --> 00:08:53,217 Sai, hai un gioco un po' troppo esuberante, energico... 119 00:08:53,340 --> 00:08:56,571 Dicevo al dottore che sei un po' tosto, ma ti correggerai. 120 00:08:57,020 --> 00:09:00,251 Ti mettero' alla prova. Ho sempre aiutato i principianti. 121 00:09:00,340 --> 00:09:02,217 (RUMORE METALLICO) 122 00:09:02,540 --> 00:09:04,690 Va' giu', adesso, cambiati gli abiti. 123 00:09:07,860 --> 00:09:10,090 - Si veste come gli altri, no? - Si', si'. 124 00:09:10,700 --> 00:09:13,134 Allora scendi giu', cosi' ti fai una bella doccia... 125 00:09:13,220 --> 00:09:15,211 ...e dopo parliamo del contratto. 126 00:09:17,460 --> 00:09:19,530 Meglio che vada con lui e gli stringa i dadi. 127 00:09:19,620 --> 00:09:22,009 Quel lancio lento deve averlo un po' sfasato. 128 00:09:22,140 --> 00:09:23,892 Va bene, andiamo, Casey. 129 00:09:49,420 --> 00:09:51,297 Voglio parlare col direttore. 130 00:09:51,420 --> 00:09:53,411 Beasley, prepara un contratto. 131 00:09:53,500 --> 00:09:56,890 Se non gli si scarica la batteria e non si arrugginiscono i bulloni... 132 00:09:56,980 --> 00:09:58,732 ...il campionato non ce lo leva nessuno. 133 00:09:58,820 --> 00:10:01,539 No, non importa se non capisci, prepara il contratto. 134 00:10:01,860 --> 00:10:06,695 E dopo... vieni quaggiu', voglio che tu stringa la mano al nuovo lanciatore. 135 00:10:09,540 --> 00:10:18,539 (MUSICA BANDISTICA IN SOTTOFONDO) 136 00:10:32,420 --> 00:10:34,172 - ''AI CONFINI DELLA REALTA''' - 137 00:10:40,860 --> 00:10:45,297 (VOCIARE DEGLI SPETTATORl) 138 00:10:48,340 --> 00:10:50,808 - Allora? Hai capito bene i segnali? - Si'. 139 00:10:50,940 --> 00:10:53,818 - E sopratutto non essere agitato. - Agitato? 140 00:10:54,060 --> 00:10:57,291 Inquieto, Casey, come se uno dei tuoi elettrodi non funzionasse. 141 00:10:57,380 --> 00:10:58,813 Certo, emozionato. 142 00:10:59,340 --> 00:11:01,900 Come se la partita dipendesse dal tuo ultimo lancio... 143 00:11:01,980 --> 00:11:04,335 ...e tu vedessi Joe Di Maggio che ti fissa. 144 00:11:04,580 --> 00:11:07,936 E perche' dovrei emozionarmi? Non ho mai conosciuto Joe Di Maggio. 145 00:11:09,380 --> 00:11:10,415 Ah gia'. 146 00:11:11,380 --> 00:11:13,450 Sicuro, mi ero dimenticato. 147 00:11:14,380 --> 00:11:16,257 Allora, ragazzo, entra in campo! 148 00:11:23,020 --> 00:11:26,979 Signor McGarry, contro quale squadra sta lanciando Casey? 149 00:11:27,420 --> 00:11:29,251 - I Giganti di New York. - Ah. 150 00:11:29,980 --> 00:11:32,448 (sospirando) Vorrei batterli davvero. 151 00:11:33,340 --> 00:11:37,299 Mi piacerebbe anche battere Cincinnati o Philadelphia... 152 00:11:37,820 --> 00:11:39,094 ...o I Bravi... 153 00:11:40,660 --> 00:11:42,696 ...o anche I Cuccioli di Boston... 154 00:11:42,860 --> 00:11:45,249 ...ci hanno battuti durante gli allenamenti. 155 00:11:45,340 --> 00:11:47,808 Io credo che Casey se la cavera' molto bene. 156 00:11:47,980 --> 00:11:52,656 - Si'? Che interesse ha lei? - Vuol dire con Casey? 157 00:11:52,740 --> 00:11:56,096 Soltanto scientifico, puramente sperimentale. 158 00:11:57,260 --> 00:11:59,899 Io credo che Casey sia una specie di superuomo... 159 00:12:00,060 --> 00:12:01,812 ...e vorrei avere delle prove. 160 00:12:02,140 --> 00:12:05,291 Una volta, ho costruito una domestica, una magnifica cuoca. 161 00:12:06,060 --> 00:12:08,893 Sono cresciuto di 23 chili prima di smontarla. 162 00:12:09,540 --> 00:12:11,417 Ora invece e' la volta di Casey. 163 00:12:11,500 --> 00:12:14,936 Ha la forza e la precisione che servono per diventare un campione. 164 00:12:15,780 --> 00:12:19,455 Siccome ho bisogno di prove, devo fargli giocare delle partite. 165 00:12:20,500 --> 00:12:22,536 Cosi' ho voluto la prova piu' convincente: 166 00:12:22,700 --> 00:12:25,260 ...farlo giocare con la squadra piu' scalcinata. 167 00:12:28,220 --> 00:12:31,735 Gia'. Grazie tante, dottore, lei ha l'animo delicato. 168 00:12:32,380 --> 00:12:33,369 Gioco! 169 00:12:47,100 --> 00:12:48,453 (RUMORE DI JET) 170 00:12:48,620 --> 00:12:49,575 Strike! 171 00:12:50,380 --> 00:12:53,099 <i>La recluta degli Zephyrs fa 3 lanci colossali.</i> 172 00:12:56,860 --> 00:12:58,737 <i>Casey fa 18 lanci utili.</i> 173 00:13:03,580 --> 00:13:05,810 <i>Gli Zephyrs saltano al 4� posto.</i> 174 00:13:09,420 --> 00:13:11,775 (APPLAUSl) 175 00:13:15,060 --> 00:13:17,210 (COLPO) 176 00:13:19,060 --> 00:13:20,812 <i>Casey colpito al capo.</i> 177 00:13:38,900 --> 00:13:41,937 Nessuna frattura, nessuna contusione, i riflessi sono buoni. 178 00:13:42,020 --> 00:13:44,329 Credo che sara' una cosa da nulla, signor Casey. 179 00:13:44,420 --> 00:13:45,978 Meno male, ora respiro. 180 00:13:46,420 --> 00:13:49,059 Avevo gia' detto a me stesso: ''Ecco, addio Casey... '' 181 00:13:49,220 --> 00:13:51,256 ''... addio al campionato e addio al girone''. 182 00:13:51,420 --> 00:13:53,058 E addio alla tua carriera. 183 00:13:54,860 --> 00:13:57,499 <i>Dottore: Si', signor Casey, ormai tutto andra' bene.</i> 184 00:13:57,580 --> 00:14:00,140 Quando mi hanno detto con che forza e' stato colpito... 185 00:14:00,220 --> 00:14:03,018 ...ho dubitato seriamente che... che... 186 00:14:05,460 --> 00:14:06,813 <i>Dottore: Che...</i> 187 00:14:25,380 --> 00:14:27,018 Tossisca, signor Casey. 188 00:14:27,100 --> 00:14:28,977 (CASE Y TOSSISCE) Che c'e'? 189 00:14:31,740 --> 00:14:34,095 - Non c'e' niente. - E allora che cerca? 190 00:14:34,220 --> 00:14:37,292 Ecco, non c'e' nulla di alterato, va tutto bene. 191 00:14:37,500 --> 00:14:39,536 - Soltanto che... - Soltanto cosa? 192 00:14:39,900 --> 00:14:44,451 Questo... giovanotto non ha polso. Il cuore non gli batte. 193 00:14:45,500 --> 00:14:48,333 Questo... giovanotto non e' vivo. 194 00:14:49,620 --> 00:14:51,531 Bisognera' dirglielo ormai, non le pare? 195 00:14:51,700 --> 00:14:54,578 Cos'e' questo mistero, Mouth? Di che si tratta? Parla! 196 00:14:56,140 --> 00:14:57,778 Cerca di rimanere calmo. 197 00:14:58,540 --> 00:15:01,896 Senta, dottore, sara' meglio che lei lo sappia subito. 198 00:15:03,220 --> 00:15:06,735 Questo giovanotto non ha pulsazioni cardiache perche' non ha un cuore. 199 00:15:06,860 --> 00:15:08,009 E' un robot. 200 00:15:08,980 --> 00:15:11,972 <i>- Dottore: Cosa? - Stillman: Gliel'ho detto, e' un robot.</i> 201 00:15:12,460 --> 00:15:14,690 - Ne e' sicuro? - Perbacco, l'ho fatto io! 202 00:15:16,940 --> 00:15:19,408 E lanciava per gli Hoboken Zephyrs. 203 00:15:21,740 --> 00:15:23,810 Date le circostanze, come medico sportivo... 204 00:15:23,900 --> 00:15:26,414 ...devo informare il commissario del baseball. 205 00:15:28,380 --> 00:15:29,813 Casey e' finito, eh? 206 00:15:35,260 --> 00:15:38,809 Articolo 6, sezione 2� del nostro regolamento. 207 00:15:39,060 --> 00:15:40,095 Ascolti. 208 00:15:40,380 --> 00:15:43,019 <i>''Una squadra e' composta di 9 uomini.</i> 209 00:15:43,420 --> 00:15:44,773 <i>Qui finisce l'articolo.</i> 210 00:15:44,940 --> 00:15:47,898 <i>Commissario: Uomini, capito? Non robot.</i> 211 00:15:47,980 --> 00:15:50,733 <i>Percio' e' sospeso, questa e' la mia decisione.</i> 212 00:15:51,540 --> 00:15:55,579 Commissario, sotto tutti gli aspetti questo e' un essere umano! 213 00:15:56,740 --> 00:15:57,809 Casey... 214 00:15:59,740 --> 00:16:02,413 ...parlagli, digli qualcosa, andiamo. 215 00:16:03,340 --> 00:16:04,614 Cosa devo dire? 216 00:16:04,740 --> 00:16:06,378 Lo sente? Parla meglio di me! 217 00:16:06,460 --> 00:16:09,452 E' anche piu' intelligente delle teste dure che ho in squadra. 218 00:16:09,540 --> 00:16:11,895 - Non e' un essere umano! - Come sarebbe a dire? 219 00:16:11,980 --> 00:16:15,017 Ha due gambe, due braccia, sa parlare e gioca! 220 00:16:15,300 --> 00:16:17,655 E' senza cuore, non possiede un cuore! 221 00:16:17,900 --> 00:16:19,652 Non esistono uomini senza cuore! 222 00:16:19,740 --> 00:16:22,618 Beasley e' senza cuore anche lui, eppure e' il nostro direttore! 223 00:16:22,700 --> 00:16:25,055 <i>Commissario: Basta chiacchiere, non ha un cuore...</i> 224 00:16:25,140 --> 00:16:26,459 ...non puo' chiamarsi essere vivente. 225 00:16:26,540 --> 00:16:29,657 E' una violazione al regolamento, quindi e' sospeso! 226 00:16:30,020 --> 00:16:33,057 Signor commissario, e se gli dessimo un cuore? 227 00:16:33,380 --> 00:16:35,894 Se la questione si impernia solo su questo punto... 228 00:16:35,980 --> 00:16:38,448 ...credo che potrei operarlo e mettergli un cuore. 229 00:16:39,620 --> 00:16:42,373 <i>Commissario: Se lei ci riesce, allora tutto e' a posto.</i> 230 00:16:44,020 --> 00:16:45,169 Vuoi giocare? 231 00:16:47,340 --> 00:16:49,376 Ma si capisce che vuol giocare! 232 00:16:53,860 --> 00:16:55,896 - Ci riuscira'? - Glielo garantisco. 233 00:16:58,460 --> 00:17:02,009 Se gli applicassero un cuore, lei lo considererebbe... 234 00:17:02,660 --> 00:17:05,094 Voglio dire, lo riterrebbe un... 235 00:17:05,260 --> 00:17:07,410 Mi aveva ingannato anche senza cuore. 236 00:17:09,980 --> 00:17:12,813 Allora va bene. Se gli darete un cuore, potra' giocare... 237 00:17:12,900 --> 00:17:15,414 ...fino alla prossima assemblea generale della lega. 238 00:17:15,500 --> 00:17:17,058 Dopo decideremo il da farsi. 239 00:17:18,220 --> 00:17:20,780 Le altre squadre faranno un baccano infernale. 240 00:17:21,740 --> 00:17:24,732 C'e' da sentirle, quando lo sapranno. (BEASLE Y RIDE) 241 00:17:24,900 --> 00:17:27,733 Allora, hai capito? Casey avra' un cuore! 242 00:17:27,900 --> 00:17:30,050 Sara' considerato come un essere umano... 243 00:17:30,300 --> 00:17:33,019 ...e gli Hoboken Zephyrs... Che te ne pare? 244 00:17:35,420 --> 00:17:37,570 Gli Hoboken Zephyrs vincono il campionato... 245 00:17:37,660 --> 00:17:39,616 ...per la 1� volta in 23 anni. 246 00:17:44,340 --> 00:17:45,978 <i>Direttore: Centralino!</i> 247 00:17:47,540 --> 00:17:48,973 <i>Centralino!</i> 248 00:17:50,460 --> 00:17:52,690 <i>E' sicuro che chiama il numero giusto?</i> 249 00:17:56,140 --> 00:17:58,813 Si', va bene, ho capito. Grazie tante, buonasera. 250 00:17:59,740 --> 00:18:01,219 - Novita'? - Non lo so. 251 00:18:01,340 --> 00:18:03,854 Il numero di casa del dottor Stillman non risponde. 252 00:18:03,940 --> 00:18:06,773 - Forse non l'avra' finito di operare. - Anche se fosse cosi'? 253 00:18:06,860 --> 00:18:09,420 Non puo' allungare la mano per prendere il ricevitore? 254 00:18:10,660 --> 00:18:13,379 Non posso piu' aspettare. Devo fare la formazione. 255 00:18:13,820 --> 00:18:18,257 Corega, cominci tu. Seguito da O'Hara, Smith e Johns. 256 00:18:19,700 --> 00:18:23,488 Ascoltatemi bene: c'e' il nemico la' fuori. 257 00:18:24,420 --> 00:18:25,978 I Giganti di New York! 258 00:18:27,060 --> 00:18:28,732 Mentre giocate voglio che ricordiate... 259 00:18:28,820 --> 00:18:32,096 ...che c'e' uno che si chiama Casey sdraiato su un tavolo... 260 00:18:33,020 --> 00:18:34,692 ...e che lotta per la vita. 261 00:18:35,820 --> 00:18:39,699 So che l'ultima cosa che ha detto prima che gli aprissero il petto e' stata: 262 00:18:41,540 --> 00:18:44,976 ...''Mi raccomando, ragazzi, dovete vincere a ogni costo''. 263 00:18:46,140 --> 00:18:48,017 Su, Monk, non fare il bambino. 264 00:18:49,740 --> 00:18:51,617 E voglio dirvi ancora una cosa. 265 00:18:53,660 --> 00:18:56,128 Nella cabina di comando ci sara' un fantasma... 266 00:18:57,260 --> 00:18:58,409 ...il numero 7. 267 00:18:59,060 --> 00:19:00,539 Il vecchio numero 7. 268 00:19:01,820 --> 00:19:05,130 Percio', prima di ogni lancio, voglio che diate un'occhiata la'... 269 00:19:05,900 --> 00:19:09,654 ...perche' ci sara' lui, ci sara' col suo spirito... 270 00:19:10,500 --> 00:19:14,254 ...e gridera' per incitarvi. Ci fara' coraggio e urlera'! 271 00:19:14,420 --> 00:19:16,650 Sotto, Zephyrs! Sotto! Sotto! Sotto! 272 00:19:18,300 --> 00:19:19,528 Ciao, Casey! 273 00:19:19,700 --> 00:19:21,850 Ma voglio dirvi ancora un'altra cosa: 274 00:19:22,420 --> 00:19:24,172 ...il cuore lui ce l'ha! 275 00:19:27,500 --> 00:19:28,774 Casey! 276 00:19:29,140 --> 00:19:32,371 - Salve, Casey! - Bentornato! - Salve! 277 00:19:32,460 --> 00:19:34,530 McGarry: Calma, calma! 278 00:19:35,860 --> 00:19:37,737 - Parla! - Diglielo, Casey. 279 00:19:38,300 --> 00:19:39,938 Senta, signor McGarry! 280 00:19:41,380 --> 00:19:46,135 (TICCHETTIO) 281 00:19:47,940 --> 00:19:49,419 Hai un cuore! (CASE Y RIDE) 282 00:19:49,500 --> 00:19:51,092 <i>Stillman: E guardi come sorride.</i> 283 00:19:51,180 --> 00:19:53,455 <i>Non mi era mai riuscito di farlo sorridere.</i> 284 00:19:53,540 --> 00:19:56,816 Gia'! E' meraviglioso, fantastico! 285 00:19:57,500 --> 00:19:59,377 Ora mi sento uno come voi. 286 00:20:02,580 --> 00:20:06,937 Allora avanti! Sotto, ragazzi! Dobbiamo vincere! 287 00:20:11,220 --> 00:20:12,494 Eccoti qua, 7. 288 00:20:13,140 --> 00:20:14,493 Vatti a vestire. 289 00:20:19,940 --> 00:20:21,168 Ce l'ha fatta. 290 00:20:24,100 --> 00:20:25,055 Gioco! 291 00:20:25,380 --> 00:20:29,373 (VOCIARE DEGLI SPETTATORl) 292 00:20:40,820 --> 00:20:45,291 (TIFO DEGLI SPETTATORl) 293 00:20:56,660 --> 00:21:00,016 (TIFO DEGLI SPETTATORl) 294 00:21:27,180 --> 00:21:28,533 Allora... 295 00:21:29,380 --> 00:21:30,529 ...eccomi qua. 296 00:21:30,780 --> 00:21:34,216 Sono un uomo ragionevole, vi assicuro, e lei lo sa, dottore. 297 00:21:35,140 --> 00:21:36,619 Pero' voglio che lei mi spieghi. 298 00:21:36,700 --> 00:21:39,419 Perche' a volte sembra addirittura la fine del mondo... 299 00:21:39,500 --> 00:21:41,456 ...poi si affloscia come uno straccio?! 300 00:21:43,180 --> 00:21:45,933 Oppure dimmelo tu, Casey. Come fai a fare 9 lanci... 301 00:21:46,020 --> 00:21:47,692 ...e poi a restare li' come un babbeo... 302 00:21:47,780 --> 00:21:50,499 ...a guardare gli altri che segnano una valanga di punti?! 303 00:21:50,580 --> 00:21:51,854 <i>Stillman: Devo dirglielo io?</i> 304 00:21:51,940 --> 00:21:53,293 Avanti, me lo dica! 305 00:21:54,180 --> 00:21:57,490 - Casey ha un cuore! - D'accordo e questo cosa c'entra? 306 00:21:58,380 --> 00:22:00,018 <i>Vede, signor McGarry...</i> 307 00:22:00,180 --> 00:22:02,933 ...non ho avuto il cuore di eliminare quei poveracci. 308 00:22:03,140 --> 00:22:05,176 Le assicuro, non ce la facevo. 309 00:22:05,340 --> 00:22:06,693 Vede... 310 00:22:07,540 --> 00:22:09,292 ...ho avuto compassione. 311 00:22:09,580 --> 00:22:12,538 <i>Stillman: E' cosi', prova compassione! Vede come sorride?</i> 312 00:22:12,660 --> 00:22:14,332 Applichi il cuore a una persona... 313 00:22:14,420 --> 00:22:17,412 ...specialmente a uno come Casey che non ha vissuto abbastanza... 314 00:22:17,500 --> 00:22:21,334 ...per sapere cosa sia lo spirito agonistico, la volonta' di lottare... 315 00:22:21,860 --> 00:22:23,339 ...ed ecco il risultato. 316 00:22:24,580 --> 00:22:26,411 Mi dispiace, signor McGarry... 317 00:22:26,700 --> 00:22:29,134 ...ma non riesco a dare dispiacere agli altri. 318 00:22:29,420 --> 00:22:31,888 Il dottore vuole che scelga il campo assistenziale. 319 00:22:31,980 --> 00:22:34,130 - E' cosi'. - Voglio aiutare il prossimo. 320 00:22:40,100 --> 00:22:41,328 Arrivederla. 321 00:22:46,620 --> 00:22:49,054 Sara' bene che cominci con me. 322 00:22:49,940 --> 00:22:51,009 Eh gia'. 323 00:22:52,420 --> 00:22:54,570 Se vuole, le lascio queste bozze. 324 00:22:56,540 --> 00:22:58,576 Le rammenteranno i tempi eroici. 325 00:23:00,140 --> 00:23:01,289 Arrivederci. 326 00:23:16,340 --> 00:23:19,298 Ehi, ehi... Ehi, dottore! 327 00:23:20,140 --> 00:23:21,289 Dottore! 328 00:23:21,620 --> 00:23:22,973 Dottore, aspetti! 329 00:23:24,340 --> 00:23:25,898 <i>McGarry: Dottore!</i> 330 00:23:26,260 --> 00:23:29,332 Aspetti, dottore! Dottore! 331 00:23:31,700 --> 00:23:33,930 <i>C'era una volta una squadra di baseball...</i> 332 00:23:34,020 --> 00:23:36,011 <i>... che si chiamava gli Hoboken Zephyrs...</i> 333 00:23:36,100 --> 00:23:38,660 <i>... e che durante l'ultimo anno della sua esistenza...</i> 334 00:23:38,740 --> 00:23:40,059 <i>... fini' all'ultimo posto...</i> 335 00:23:40,140 --> 00:23:42,574 <i>... e poco dopo spari' dai campionati.</i> 336 00:23:42,900 --> 00:23:45,460 <i>Corre voce, ma non ci sono prove, per la verita'...</i> 337 00:23:45,620 --> 00:23:47,656 <i>... che un manager chiamato McGarry...</i> 338 00:23:47,740 --> 00:23:49,731 <i>... la trasferi' sulla costa occidentale...</i> 339 00:23:49,820 --> 00:23:53,130 <i>... e vinse diversi campionati e anche un paio di coppe mondiali.</i> 340 00:23:53,260 --> 00:23:56,058 <i>Questa squadra aveva dei lanciatori che fecero epoca.</i> 341 00:23:56,260 --> 00:23:58,455 <i>Certo, nessuno di essi sapeva sorridere...</i> 342 00:23:58,540 --> 00:24:01,612 <i>... ma resta il fatto che lanciavano come nessuno al mondo.</i> 343 00:24:01,980 --> 00:24:05,495 <i>E se, per caso, voleste sapere da dove venivano questi signori...</i> 344 00:24:05,620 --> 00:24:08,578 <i>... potreste guardare alla lettera '' B'', '' Baseball''...</i> 345 00:24:08,900 --> 00:24:10,777 <i>... ai confini della realta'.</i> 346 00:24:14,020 --> 00:24:16,409 <i>Rod Serling, ideatore di ''Ai confini della realta'''...</i> 347 00:24:16,500 --> 00:24:18,809 <i>... anticipera' la puntata della prossima settimana...</i> 348 00:24:18,900 --> 00:24:20,538 <i>... dopo l'intervento del nostro sponsor.</i> 349 00:24:22,020 --> 00:24:23,373 <i>E ora Mr. Serling.</i> 350 00:24:25,020 --> 00:24:28,808 La prossima settimana vi portiamo dentro gli antri bui e nascosti... 351 00:24:28,940 --> 00:24:30,612 ...della mente di uno scrittore. 352 00:24:30,740 --> 00:24:33,891 E vedremo come opera questo individuo. 353 00:24:34,140 --> 00:24:36,495 Un'affascinante escursione nel mondo dell'insolito. 354 00:24:36,580 --> 00:24:39,652 Settimana prossima Keenan Winn e Phyllis Kirk sono i protagonisti... 355 00:24:39,740 --> 00:24:42,254 ...della storia di Richard Matheson ''Un mondo su misura''. 356 00:24:42,340 --> 00:24:45,059 Vedrete protagonista anche questo scrittore strambo. 357 00:24:45,140 --> 00:24:46,095 Buonanotte. 358 00:25:28,500 --> 00:25:30,138 - ''RICERCATO: VIVO O MORTO'' - 359 00:25:30,220 --> 00:25:32,939 <i>Kimberly Clark vi invita a seguire Steve McQueen...</i> 360 00:25:33,220 --> 00:25:35,176 <i>... in ''Ricercato: vivo o morto''.</i> 361 00:25:35,700 --> 00:25:38,373 <i>Ogni sabato sera su questi canali.</i> 362 00:25:39,305 --> 00:26:39,765 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-