Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- The Movie: Infinity Castle
ID | 13202335 |
---|---|
Movie Name | Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- The Movie: Infinity Castle |
Release Name | Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba – The Movie: Infinity Castle |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 32820897 |
Format | srt |
1
00:00:02,453 --> 00:00:06,786
Bản biên dịch này được chỉnh sửa lần thứ nhất hoàn toàn với AI.
Muốn ủng hộ thì donate qua stk: 1040785867 của ngân hàng VCB
2
00:00:06,811 --> 00:00:09,003
Muốn bản dịch ổn định hơn thì đợi
bản dịch thứ hai hoặc bản dịch khác
3
00:00:09,028 --> 00:00:11,996
Nếu bạn muốn dịch hoặc chỉnh sửa nội
dung dịch, hãy gửi email: nvxamxi@gmail.com
4
00:00:12,021 --> 00:00:15,563
Bản dịch của tập phim này được biên dịch
bởi YouTuber NGS KHÁM PHÁ & VUI NHỘN
5
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:01:41,120 --> 00:01:44,704
Trong năm ngày tới Muzan sẽ đến...
7
00:01:51,616 --> 00:01:56,992
Dùng ta làm mồi nhử và chặt đầu Muzan...
8
00:02:01,600 --> 00:02:04,928
Điều gì khiến bạn nghĩ như vậy?
9
00:02:08,512 --> 00:02:10,560
Chỉ là trực giác của tôi thôi.
10
00:02:11,840 --> 00:02:13,120
Không có lý do nào khác.
11
00:02:14,400 --> 00:02:16,448
Những đứa trẻ khác sẽ không đồng ý...
12
00:02:17,984 --> 00:02:23,872
để dùng tôi làm mồi nhử...
13
00:02:25,664 --> 00:02:29,248
Anh là người duy nhất em có thể hỏi, Gyomei.
14
00:02:32,320 --> 00:02:34,880
Người đàn ông đó có thể không chết nếu bạn cắt cổ anh ta.
15
00:02:37,696 --> 00:02:44,096
Rất có thể, thứ duy nhất có thể tiêu diệt Muzan chính là ánh sáng mặt trời.
16
00:02:45,888 --> 00:02:50,240
Nghĩa là nếu hắn ta không chết ngay cả khi bạn đã phá hủy đầu hắn...
17
00:02:51,520 --> 00:02:54,336
Bạn sẽ phải chiến đấu dai dẳng cho đến khi mặt trời mọc.
18
00:02:56,630 --> 00:02:57,760
Đã hiểu.
19
00:02:59,200 --> 00:03:01,504
Nếu đó là mong muốn của Người, thưa Thầy.
20
00:03:05,600 --> 00:03:06,624
Cảm ơn.
21
00:03:13,024 --> 00:03:13,536
Vui lòng...
22
00:03:14,816 --> 00:03:22,752
Đừng để bất kỳ đứa con quý giá nào của tôi phải chết nữa.
23
00:03:41,590 --> 00:03:45,000
Vậy, bạn nghĩ bạn đã dồn tôi vào chân tường rồi sao?
24
00:03:46,810 --> 00:03:50,294
Các bạn sắp sửa đi thẳng xuống Địa ngục rồi!
25
00:03:50,300 --> 00:03:52,900
Những kẻ diệt quỷ chướng mắt kia!
26
00:03:52,900 --> 00:03:55,930
Tối nay, ta sẽ thảm sát tất cả các ngươi!
27
00:04:00,800 --> 00:04:03,430
Ngươi mới là người phải xuống Địa ngục, Muzan!
28
00:04:03,430 --> 00:04:05,190
Bạn sẽ không thoát được đâu!
29
00:04:06,016 --> 00:04:08,000
Vậy thì hãy làm đi!
30
00:04:08,000 --> 00:04:12,567
Hãy cùng xem anh thử thế nào, Kamado Tanjiro!
31
00:04:15,800 --> 00:04:21,300
Ta chắc chắn sẽ đánh bại ngươi, Kibutsuji Muzan!
32
00:04:32,733 --> 00:04:34,100
Đây là nơi nào?
33
00:04:35,327 --> 00:04:36,873
Tôi không thể phân biệt được bên trái và bên phải của mình!
34
00:04:38,420 --> 00:04:42,160
Đây có phải là tác phẩm của Huyết Quỷ Thuật không?
35
00:04:44,786 --> 00:04:49,592
Tôi không chắc chuyện gì đang xảy ra, nhưng Tamayo-san đang giữ Muzan tại chỗ.
36
00:04:51,239 --> 00:04:54,629
Tuy nhiên, tôi không biết cô ấy có thể duy trì được điều đó trong bao lâu.
37
00:04:57,215 --> 00:04:58,856
Bình tĩnh nào, Kanroji!
38
00:05:00,032 --> 00:05:00,965
Được rồi.
39
00:05:01,415 --> 00:05:02,414
Hãy ở gần nhau.
40
00:05:57,273 --> 00:06:00,959
Tôi phải tìm Muzan và hạ gục hắn!
41
00:06:01,789 --> 00:06:03,256
Tôi phải nhanh lên!
42
00:06:11,573 --> 00:06:12,473
Ngay đó!
43
00:06:13,206 --> 00:06:14,889
Nếu tôi đâm xuống đất, tôi sẽ chết!
44
00:06:15,235 --> 00:06:19,656
Tôi cần phải sử dụng một kỹ thuật để thay đổi quỹ đạo của mình!
45
00:06:23,022 --> 00:06:27,072
Vị trí của tôi sai quá!
46
00:07:16,406 --> 00:07:17,759
Bạn ổn chứ?
47
00:07:19,807 --> 00:07:21,640
Vâng, cảm ơn bạn!
48
00:07:23,740 --> 00:07:24,357
Bạn tiết kiệm—
49
00:07:27,273 --> 00:07:29,773
Thở dưới nước, hình thức đầu tiên:
50
00:07:29,798 --> 00:07:31,323
Chém mặt nước!
51
00:07:33,689 --> 00:07:35,056
Tanjiro!
52
00:07:56,923 --> 00:07:58,340
Thở dưới nước,
53
00:07:58,640 --> 00:07:59,956
Lớp sáu:
54
00:08:00,190 --> 00:08:01,023
Hình thức thứ ba:
55
00:08:03,240 --> 00:08:04,557
Xoáy nước!
56
00:08:05,006 --> 00:08:06,123
Vũ điệu trôi chảy!
57
00:08:14,439 --> 00:08:16,127
Giyu-san thật tuyệt vời...
58
00:08:16,856 --> 00:08:19,711
Anh ấy có thể cho biết tôi sẽ sử dụng kỹ thuật nào.
59
00:08:20,223 --> 00:08:23,807
Sau đó, anh ta đảm bảo sử dụng đòn tấn công không gây trở ngại cho đòn tấn công của tôi.
60
00:08:24,575 --> 00:08:26,111
Thật kỳ lạ!
61
00:08:27,206 --> 00:08:28,927
Khuôn mặt anh ấy thế nào rồi?
62
00:08:32,255 --> 00:08:37,721
Đây có lẽ là nơi ẩn náu của quỷ mà Shinazugawa và Iguro đã nhắc đến.
63
00:08:41,188 --> 00:08:48,154
Vậy tại sao bạn lại nghĩ Kibutsuji mang tất cả các Hashira và những sát thủ khác đến đây?
64
00:08:49,938 --> 00:08:53,988
Từ giờ trở đi, chúng ta phải luôn cảnh giác.
65
00:08:54,721 --> 00:08:55,305
Phải.
66
00:08:57,638 --> 00:08:58,446
Đi thôi.
67
00:08:58,471 --> 00:08:59,021
Phải.
68
00:09:21,956 --> 00:09:24,606
Hơi thở của rắn, hình thức thứ năm:
69
00:09:31,689 --> 00:09:33,356
Con rắn trườn!
70
00:09:36,255 --> 00:09:40,139
Tránh xa Kanroji ra, đồ cặn bã!
71
00:09:41,756 --> 00:09:44,373
Iguro-san thật tuyệt!
72
00:09:45,489 --> 00:09:46,473
Bạn có bị thương không?
73
00:09:46,498 --> 00:09:47,423
Không!
74
00:09:47,656 --> 00:09:48,273
Đi thôi.
75
00:09:48,298 --> 00:09:49,306
Được rồi!
76
00:10:10,140 --> 00:10:11,223
Tokyo!
77
00:10:18,173 --> 00:10:20,456
Có rất nhiều quỷ ở đây phải không?
78
00:10:20,723 --> 00:10:27,199
Chắc hẳn bọn họ đều có mặt ở đây để cố gắng làm chúng ta mệt mỏi.
79
00:10:33,339 --> 00:10:34,656
Chuyện gì đã xảy ra với Thầy?
80
00:10:35,640 --> 00:10:37,640
Ngài đang chờ đợi chúng ta ở thế giới bên kia.
81
00:10:39,090 --> 00:10:40,956
Đó là một kết thúc tuyệt vời.
82
00:10:42,706 --> 00:10:47,756
Tôi không thể tưởng tượng được anh ấy lại mắc sai lầm khi để một con quỷ tìm thấy mình.
83
00:10:48,490 --> 00:10:49,723
Đó có phải là mồi không?
84
00:10:51,373 --> 00:10:52,223
Đúng vậy.
85
00:10:52,940 --> 00:10:55,173
Ông biết ngày của mình đã được đếm.
86
00:11:02,339 --> 00:11:03,706
Bậc thầy...
87
00:11:10,689 --> 00:11:17,356
Lần đầu tiên tôi chạm trán với một con quỷ, tôi đã ở bên bờ vực cái chết.
88
00:11:17,839 --> 00:11:19,939
Anh ấy không bao giờ rời xa tôi.
89
00:11:22,289 --> 00:11:26,972
Ông cũng đã làm điều tương tự cho vô số người khác.
90
00:11:29,238 --> 00:11:30,555
Giống như một người cha...
91
00:11:32,922 --> 00:11:34,840
Vâng, anh ấy đã làm thế.
92
00:11:35,856 --> 00:11:40,390
Muzan không chỉ cướp đi anh trai tôi mà còn cả người cha thứ hai của tôi.
93
00:11:41,773 --> 00:11:43,031
Đồ chết tiệt!
94
00:11:43,056 --> 00:11:48,889
Muzan, ta sẽ khiến ngươi đau khổ trước khi đưa ngươi xuống địa ngục!
95
00:11:50,222 --> 00:11:51,539
Đừng lo lắng.
96
00:11:56,156 --> 00:11:59,306
Tất cả chúng ta đều cảm thấy như vậy.
97
00:12:06,271 --> 00:12:12,415
Thưa thầy, con đã thất bại...
98
00:12:27,790 --> 00:12:30,856
Cứ tiếp tục đến, từng người một...
99
00:12:34,023 --> 00:12:36,223
Tiến lên nào.
100
00:12:36,248 --> 00:12:38,540
Ta sẽ giết sạch từng đứa một!
101
00:12:47,990 --> 00:12:50,923
Đang đến đây!
102
00:12:53,890 --> 00:12:55,776
Tôi không biết tại sao tôi lại ở đây...
103
00:12:57,309 --> 00:13:01,000
But since demons keep on showin' up...
104
00:13:01,243 --> 00:13:07,626
It's the perfect time to test out all that training!
105
00:13:17,976 --> 00:13:19,426
What is this place?
106
00:13:19,923 --> 00:13:21,090
A demon fortress?
107
00:13:21,115 --> 00:13:22,457
Where are the others?
108
00:13:23,190 --> 00:13:24,206
Brother...
109
00:13:25,590 --> 00:13:27,557
Please be safe!
110
00:13:32,590 --> 00:13:37,340
I hear something, that guy must be nearby.
111
00:13:43,040 --> 00:13:44,556
I can't believe it.
112
00:13:46,240 --> 00:13:49,806
I'll never forgive you for what you did!
113
00:14:14,271 --> 00:14:15,706
I smell blood.
114
00:14:25,023 --> 00:14:26,106
Where am I?
115
00:14:45,540 --> 00:14:48,073
Someone's arrived.
116
00:14:48,740 --> 00:14:51,333
Whoa! It's a girl, too!
117
00:14:51,940 --> 00:14:54,873
You look beautiful and delicious!
118
00:14:56,173 --> 00:14:59,856
I'll have to thank Nakime-chan later.
119
00:15:15,173 --> 00:15:16,590
Shinobu
120
00:15:17,973 --> 00:15:20,140
Please leave the Demon Slayer Corps.
121
00:15:21,855 --> 00:15:27,505
You're always pushing yourself so hard, you're really trying.
122
00:15:29,022 --> 00:15:31,188
But, Shinobu...
123
00:15:36,988 --> 00:15:40,799
I just want you to live a happy life.
124
00:15:41,671 --> 00:15:44,605
I want you to live to be an old woman.
125
00:15:48,221 --> 00:15:49,571
For me, that's enough...
126
00:15:49,596 --> 00:15:50,288
No!
127
00:15:50,905 --> 00:15:54,672
I'd never just give up! I'll avenge you!
128
00:15:55,323 --> 00:15:59,373
Tell me, what did the demon that did this look like?
129
00:16:00,440 --> 00:16:03,606
Tell me sis, please!
130
00:16:04,606 --> 00:16:10,173
How could I ever live a happy life after someone did this to you?
131
00:16:15,089 --> 00:16:19,422
It was a demon who looked like blood was spilled on his head.
132
00:16:21,276 --> 00:16:24,359
Hey there, it's very nice to meet you!
133
00:16:24,726 --> 00:16:26,942
My name is Doma.
134
00:16:27,510 --> 00:16:30,343
It's a nice night, isn't it?
135
00:16:32,292 --> 00:16:38,992
He spoke calmly and wouldn't stop grinning.
136
00:16:40,609 --> 00:16:43,409
H-H-Help...
137
00:16:43,992 --> 00:16:45,333
Help me!
138
00:16:45,358 --> 00:16:46,992
Shhh!
139
00:16:47,017 --> 00:16:49,208
I'm talking right now.
140
00:16:54,271 --> 00:16:55,474
Are you okay?
141
00:16:56,324 --> 00:16:58,808
Whoa! You're fast!
142
00:16:58,833 --> 00:17:00,341
Are you a Hashira?
143
00:17:09,824 --> 00:17:12,767
It's fine, just leave her there!
144
00:17:13,207 --> 00:17:15,234
I'll make sure she doesn't go to waste!
145
00:17:18,807 --> 00:17:25,407
The weapon that demon used were a pair of sharp fans.
146
00:17:28,334 --> 00:17:32,157
I'm the founder of the Eternal Paradise Faith.
147
00:17:32,574 --> 00:17:36,024
It's my duty to ensure my disciples are happy.
148
00:17:36,701 --> 00:17:38,990
So I'll devour her, leaving nothing behind.
149
00:17:40,804 --> 00:17:44,773
This is the demon who killed my sister.
150
00:17:46,495 --> 00:17:48,223
Make sure they're happy?
151
00:17:48,543 --> 00:17:50,006
Don't make me laugh.
152
00:17:50,673 --> 00:17:53,523
This girl was just screaming for help.
153
00:17:54,073 --> 00:17:55,923
And I helped her, didn't I?
154
00:17:56,735 --> 00:17:59,606
She's no longer feeling any pain.
155
00:17:59,807 --> 00:18:03,056
Nor is she suffering nor afraid.
156
00:18:03,723 --> 00:18:06,373
Everyone is afraid of death.
157
00:18:06,719 --> 00:18:09,123
That's why I eat them all.
158
00:18:09,518 --> 00:18:13,940
That way they get to live on forever inside of me.
159
00:18:14,823 --> 00:18:19,223
I take in all of my disciples' feelings, blood, and flesh.
160
00:18:19,248 --> 00:18:24,190
All so they can be rescued and guided to paradise.
161
00:18:25,173 --> 00:18:27,390
You're insane.
162
00:18:28,140 --> 00:18:30,040
Are you okay in the head?
163
00:18:30,607 --> 00:18:32,390
You really make me sick.
164
00:18:35,040 --> 00:18:38,798
We've only just met, why are you being so harsh?
165
00:18:38,823 --> 00:18:40,606
Oh, I know!
166
00:18:40,890 --> 00:18:42,303
How sad...
167
00:18:42,723 --> 00:18:45,073
Something must really be bothering you.
168
00:18:45,631 --> 00:18:48,373
I'm here to listen, feel free to tell me!
169
00:18:50,023 --> 00:18:52,690
Something must be bothering me?
170
00:18:53,140 --> 00:18:56,398
You killed my sister!
171
00:18:56,423 --> 00:18:59,106
Don't you recognize this haori?
172
00:19:14,006 --> 00:19:16,973
You mean that Flower Breathing swordswoman?
173
00:19:17,473 --> 00:19:20,040
She was such a kind girl.
174
00:19:20,640 --> 00:19:24,440
I remember not getting to finish eating her because the sun was rising.
175
00:19:25,107 --> 00:19:27,223
But wanted to gobble her...
176
00:19:29,590 --> 00:19:32,306
Insect Breathing, Dance of the Bumblebee:
177
00:19:32,856 --> 00:19:33,873
Sting!
178
00:19:35,090 --> 00:19:36,690
What an incredible thrust!
179
00:19:36,715 --> 00:19:38,615
I couldn't stop it in time!
180
00:19:40,740 --> 00:19:41,673
Blood Demon Art:
181
00:19:43,790 --> 00:19:45,373
Frozen Lotus!
182
00:19:46,740 --> 00:19:47,639
So cold!
183
00:19:47,664 --> 00:19:50,023
It feels like my lungs might freeze!
184
00:19:52,740 --> 00:19:54,800
You really are fast!
185
00:19:55,223 --> 00:19:57,704
But it's no use.
186
00:19:57,729 --> 00:20:00,556
You can't kill demons by stabbing their eyes.
187
00:20:04,206 --> 00:20:05,440
The neck...
188
00:20:05,940 --> 00:20:08,040
You need to sever the neck.
189
00:20:11,040 --> 00:20:15,056
Stabbing might not kill you, but what about poison?
190
00:20:19,773 --> 00:20:23,890
I wonder if this poison is strong enough to kill an Upper Rank.
191
00:20:25,215 --> 00:20:26,356
Sister...
192
00:20:26,990 --> 00:20:29,540
Please, sister...
193
00:20:32,323 --> 00:20:39,123
This is a lot stronger than the poison you used on Rui-kun's mountain...
194
00:20:40,373 --> 00:20:43,039
So they do share information.
195
00:20:43,647 --> 00:20:45,323
Poison is a double-edged sword.
196
00:20:45,673 --> 00:20:52,456
I was told to look out for a mixture that could adapt to any demon.
197
00:20:59,990 --> 00:21:06,290
Seems like I was able to break down your poison.
198
00:21:06,315 --> 00:21:10,306
I'm sorry! You probably worked very hard on it.
199
00:21:12,211 --> 00:21:17,090
That sword makes a very unique sound when you sheathe it.
200
00:21:17,873 --> 00:21:21,023
Is that when you change the compound?
201
00:21:21,340 --> 00:21:24,300
Whoa! This is fun!
202
00:21:24,823 --> 00:21:27,873
I kinda like being poisoned!
203
00:21:27,898 --> 00:21:32,323
Hey, do you think the next one will work?
204
00:21:32,348 --> 00:21:34,256
Let's try it!
205
00:21:40,697 --> 00:21:42,273
Is that so?
206
00:21:42,973 --> 00:21:44,080
Fine with me.
207
00:21:44,697 --> 00:21:45,613
After all...
208
00:21:49,163 --> 00:21:51,846
I've anticipated everything so far!
209
00:21:53,963 --> 00:21:55,746
Is the mixture ready?
210
00:21:56,079 --> 00:21:58,029
It's okay to come at me anytime.
211
00:22:02,312 --> 00:22:05,146
I said let's try it...
212
00:22:06,696 --> 00:22:09,613
But it's boring if you just use the same technique.
213
00:22:24,773 --> 00:22:28,223
That's slower than before.
214
00:22:30,390 --> 00:22:33,040
Insect Breathing, Dance of the Bumblebee:
215
00:22:33,457 --> 00:22:34,690
Complete Flutter!
216
00:22:43,140 --> 00:22:46,040
What's this? I've already built a resistance.
217
00:22:46,306 --> 00:22:48,807
That way you parried my attack...
218
00:22:48,832 --> 00:22:54,976
It was amazing, it was like the collected output of all your effort!
219
00:22:55,232 --> 00:23:01,376
Keep 'em coming, you don't have to wait for me to decompose the poison!
220
00:23:01,632 --> 00:23:05,748
I love supporting people who are trying their best!
221
00:23:12,232 --> 00:23:14,698
Yes! Just like that!
222
00:23:17,504 --> 00:23:21,398
I've been kind and clever ever since I was a kid.
223
00:23:22,624 --> 00:23:27,770
I've always tried my best to help people in need and make them happy.
224
00:23:28,239 --> 00:23:30,120
Because that's my duty.
225
00:23:31,737 --> 00:23:34,603
This child's eyes have rainbows.
226
00:23:35,470 --> 00:23:38,853
Pale hair is a sign of innocence.
227
00:23:39,737 --> 00:23:41,704
This child is special.
228
00:23:42,220 --> 00:23:44,756
I'm sure he can hear the voice of God.
229
00:23:46,886 --> 00:23:50,386
My parents were unbelievably stupid.
230
00:23:51,296 --> 00:23:56,160
They even went out of their way to create the Eternal Paradise Faith.
231
00:23:57,396 --> 00:23:59,246
I felt so sorry for them.
232
00:23:59,712 --> 00:24:02,329
That's the only reason I played along.
233
00:24:03,846 --> 00:24:06,329
Not once did I ever hear the voice of God.
234
00:24:07,729 --> 00:24:13,546
At first, I found it awkward to have people pray to me.
235
00:24:14,848 --> 00:24:21,156
These adults were crying to a child about their miseries, begging for advice.
236
00:24:21,373 --> 00:24:24,156
I began to wonder if they were all just crazy.
237
00:24:25,573 --> 00:24:28,506
After I yawned through their boring life stories...
238
00:24:29,340 --> 00:24:32,923
They'd bow their heads and beg me to lead them to paradise.
239
00:24:34,273 --> 00:24:35,540
It made me cry.
240
00:24:36,806 --> 00:24:37,990
How sad...
241
00:24:38,912 --> 00:24:41,306
This "paradise" doesn't exist.
242
00:24:42,240 --> 00:24:46,206
It's just a made up delusion born from human imagination.
243
00:24:47,360 --> 00:24:49,556
Gods do not exist.
244
00:24:50,523 --> 00:24:55,473
It's so simple, yet these people who've lived for decades have no idea.
245
00:24:56,756 --> 00:24:58,756
Once you die, there's nothing.
246
00:24:59,392 --> 00:25:01,289
You just stop feeling.
247
00:25:02,789 --> 00:25:04,256
Your heart stops...
248
00:25:04,723 --> 00:25:05,939
Your brain stops...
249
00:25:06,304 --> 00:25:08,096
And your body rots.
250
00:25:09,120 --> 00:25:11,822
It's unavoidable for all living creatures.
251
00:25:14,752 --> 00:25:17,368
They simply could not accept that reality.
252
00:25:18,336 --> 00:25:20,185
It must be hard being so stupid.
253
00:25:21,468 --> 00:25:26,568
I wanted to help these pitiful people find their happiness.
254
00:25:27,808 --> 00:25:31,851
That must be the reason why I was born.
255
00:25:39,849 --> 00:25:43,899
Seems like number five didn't work either.
256
00:25:44,704 --> 00:25:47,008
They're getting less and less effective.
257
00:25:47,520 --> 00:25:50,565
How many more do you think you can make?
258
00:25:51,104 --> 00:25:53,152
Oh, you're losing your breath!
259
00:25:53,920 --> 00:25:55,382
Your sweating an awful lot.
260
00:25:55,712 --> 00:25:56,480
Are you okay?
261
00:25:57,532 --> 00:26:00,665
This is the strength of an Upper Rank.
262
00:26:01,216 --> 00:26:03,282
My poison isn't working at all.
263
00:26:04,232 --> 00:26:06,982
It's stupid how quickly he builds a resistance.
264
00:26:09,523 --> 00:26:12,290
Your lungs are giving out, right?
265
00:26:13,856 --> 00:26:18,790
After all, you did breathe in my Blood Demon Art.
266
00:26:21,056 --> 00:26:25,423
He turned his blood into frozen mist and scattered it with those fans.
267
00:26:26,432 --> 00:26:29,740
It's too dangerous to even breathe.
268
00:26:37,523 --> 00:26:41,056
I'll hit him with multiple doses all at once!
269
00:26:42,506 --> 00:26:45,173
Insect Breathing, Dance of the Dragonfly:
270
00:26:52,173 --> 00:26:54,156
Compound Eye Hexagon!
271
00:26:56,896 --> 00:26:59,968
No, you actually are fast!
272
00:27:00,480 --> 00:27:04,079
Có lẽ đây là Hashira nhanh nhất mà tôi từng gặp.
273
00:27:08,076 --> 00:27:10,445
Tại sao lại không...
274
00:27:12,462 --> 00:27:16,179
Ít nhất thì anh cũng nên thử cắt cổ tôi.
275
00:27:16,512 --> 00:27:18,812
Với tốc độ đó, có lẽ bạn có thể làm được.
276
00:27:20,960 --> 00:27:24,640
Có lẽ là không, dù sao thì bạn cũng rất nhỏ bé.
277
00:27:27,976 --> 00:27:31,460
Tại sao tay tôi lại nhỏ thế này?
278
00:27:33,093 --> 00:27:36,010
Tại sao tôi không bao giờ cao thêm được nữa?
279
00:27:38,043 --> 00:27:41,210
Nếu cơ thể tôi to hơn một chút...
280
00:27:41,826 --> 00:27:44,326
Có lẽ tôi có thể đánh bại được con quỷ này.
281
00:27:45,723 --> 00:27:51,290
Tay và chân của bạn càng to thì chúng có thể chứa càng nhiều cơ bắp...
282
00:27:51,573 --> 00:27:52,756
Đây là một lợi thế rất lớn...
283
00:27:55,776 --> 00:28:00,590
Mặc dù cao hơn tôi nhưng chị tôi cũng mảnh mai không kém.
284
00:28:02,756 --> 00:28:04,973
Tôi ghen tị với Himejima-san.
285
00:28:05,956 --> 00:28:10,006
Một khi anh ấy xuất hiện, mọi người đều biết họ có thể thoải mái.
286
00:28:14,206 --> 00:28:19,606
Tôi biết chị tôi đang cố nói gì...
287
00:28:23,356 --> 00:28:26,873
Bạn đã xong chưa?
288
00:28:27,520 --> 00:28:28,690
Không thể làm gì khác được...
289
00:28:32,384 --> 00:28:35,334
"Có lẽ cuối cùng anh cũng sẽ chết thôi."
290
00:28:36,480 --> 00:28:40,100
Cô ấy định nói điều đó nhưng lại dừng lại...
291
00:28:41,250 --> 00:28:42,550
Hãy bình tĩnh lại.
292
00:28:48,900 --> 00:28:50,500
Đừng khóc vì chuyện này.
293
00:28:52,301 --> 00:28:53,300
Em gái...
294
00:28:54,067 --> 00:28:55,017
Đứng lên.
295
00:28:55,800 --> 00:28:56,917
Tôi không thể!
296
00:28:57,200 --> 00:29:02,316
Tôi đã mất quá nhiều máu và phổi của tôi bị rách nát.
297
00:29:03,233 --> 00:29:04,500
Điều đó không quan trọng.
298
00:29:05,408 --> 00:29:08,858
Đứng lên đi, côn trùng Hashira, Kocho Shinobu.
299
00:29:11,491 --> 00:29:13,741
Khi bạn quyết định đánh bại một con quỷ, bạn sẽ đánh bại được nó.
300
00:29:14,191 --> 00:29:16,308
Khi bạn quyết định chiến thắng, bạn sẽ chiến thắng.
301
00:29:17,696 --> 00:29:19,741
Bất kể giá cả thế nào.
302
00:29:20,608 --> 00:29:24,158
Anh không phải đã hứa với em và Kanao sao?
303
00:29:26,858 --> 00:29:28,074
Kanao...
304
00:29:31,313 --> 00:29:32,664
Tôi xin lỗi.
305
00:29:33,064 --> 00:29:35,130
Chắc hẳn bạn đang đau đớn lắm.
306
00:29:40,380 --> 00:29:42,272
Shinobu, cậu có thể làm được mà.
307
00:29:42,997 --> 00:29:43,813
Chúc may mắn.
308
00:29:51,264 --> 00:29:54,863
Bạn thực sự vẫn có thể đứng được sao?
309
00:29:55,584 --> 00:29:58,817
Bạn có chắc mình là con người không?
310
00:29:59,350 --> 00:30:03,450
Xương đòn, phổi và xương sườn của bạn đều phải bị đập vỡ.
311
00:30:04,350 --> 00:30:10,834
Với kích thước của anh, tôi ngạc nhiên là anh vẫn chưa chết vì mất máu.
312
00:30:12,050 --> 00:30:13,500
Ê, nhìn kìa!
313
00:30:13,525 --> 00:30:19,050
Máu tích tụ trong phổi của bạn đang tạo ra tiếng ọc ọc kinh khủng!
314
00:30:19,725 --> 00:30:23,658
Tôi sẽ giết anh ngay bây giờ để anh không phải chịu đau khổ nữa.
315
00:30:24,608 --> 00:30:27,875
Bạn không thể cứu vãn được nữa rồi, hãy bỏ cuộc đi!
316
00:30:28,241 --> 00:30:30,758
Nếu tôi định làm điều này, thì đó phải là cổ.
317
00:30:31,341 --> 00:30:34,241
Nếu tôi tiêm đủ chất độc vào cổ hắn, tôi có thể thắng!
318
00:30:35,458 --> 00:30:36,875
Hơi thở của côn trùng,
319
00:30:37,175 --> 00:30:38,391
Vũ điệu của con rết:
320
00:30:40,508 --> 00:30:42,008
Đường ngoằn ngoèo trăm chân!
321
00:31:05,806 --> 00:31:08,373
Cô ấy đang lảo đảo đi khắp mọi hướng.
322
00:31:09,190 --> 00:31:11,273
Và với sức mạnh to lớn như vậy, cô ấy đã phá vỡ cây cầu.
323
00:31:14,156 --> 00:31:17,106
Quá nhanh! Tôi không thể đọc được đòn tấn công của cô ấy!
324
00:31:23,140 --> 00:31:24,223
Dưới!
325
00:31:37,890 --> 00:31:45,673
Tôi đã từng tin rằng con đường hạnh phúc sẽ kéo dài mãi mãi về phía xa.
326
00:31:46,140 --> 00:31:47,623
Nhưng tôi nhận ra...
327
00:31:51,373 --> 00:31:53,273
Một khi nó đã bị phá hủy...
328
00:31:54,206 --> 00:31:59,589
Hạnh phúc ấy nằm trên một lớp kính mỏng.
329
00:32:02,856 --> 00:32:03,584
Và...
330
00:32:04,608 --> 00:32:06,839
Cũng như chúng ta đã được cứu...
331
00:32:08,192 --> 00:32:12,456
Còn có những người khác mà hạnh phúc của họ vẫn chưa bị phá hủy.
332
00:32:13,606 --> 00:32:17,339
Tôi muốn trở nên mạnh mẽ hơn để bảo vệ họ.
333
00:32:19,140 --> 00:32:22,889
Đó là lời hứa của chúng tôi.
334
00:32:25,344 --> 00:32:30,840
"Cả hai chúng ta hãy cùng nhau đánh bại càng nhiều quỷ dữ càng tốt."
335
00:32:33,956 --> 00:32:39,227
"Chúng ta không thể để bất kỳ ai khác phải trải qua những gì chúng ta vừa trải qua."
336
00:32:48,027 --> 00:32:49,727
Ngay cả khi tôi yếu đuối...
337
00:32:53,673 --> 00:32:55,923
Kể cả khi tôi không thể cắt cổ một con quỷ...
338
00:32:57,023 --> 00:33:00,256
Nếu tôi có thể đánh bại một con quỷ, tôi có thể cứu được hàng chục mạng người.
339
00:33:00,873 --> 00:33:05,939
Nếu tôi có thể đánh bại một Thượng cấp, tôi có thể cứu được hàng trăm người.
340
00:33:07,840 --> 00:33:13,773
Vấn đề không phải là tôi có thể hay không thể, mà có một số việc nhất định phải làm.
341
00:33:19,306 --> 00:33:20,640
Bạn có tức giận không?
342
00:33:22,873 --> 00:33:27,706
Đúng vậy, tôi giận rồi, Tanjiro-kun.
343
00:33:28,406 --> 00:33:34,208
Trong một thời gian rất dài, tôi đã tức giận.
344
00:33:37,189 --> 00:33:38,656
Bố mẹ tôi đã bị giết.
345
00:33:40,556 --> 00:33:41,956
Chị gái tôi đã bị giết.
346
00:33:43,936 --> 00:33:46,622
Ngoại trừ Kanao, tất cả Tsuguko của tôi đều đã bị giết.
347
00:33:48,406 --> 00:33:49,568
Và những cô gái đó...
348
00:33:50,972 --> 00:33:59,139
Nếu ma quỷ không giết chết gia đình họ, thì bây giờ họ đã có thể sống hạnh phúc bên gia đình rồi.
349
00:34:02,422 --> 00:34:05,039
Nó làm tôi phát điên!
350
00:34:05,705 --> 00:34:07,838
Thôi nào!
351
00:34:09,005 --> 00:34:12,172
Tại sao chất độc của tôi lại không có tác dụng với anh chàng này?
352
00:34:13,239 --> 00:34:14,738
Thật là ngu ngốc!
353
00:34:26,367 --> 00:34:28,884
Thật tuyệt vời! Bạn đã cố gắng rất nhiều!
354
00:34:29,449 --> 00:34:34,683
Tôi thực sự cảm động! Tôi không ngờ bạn lại ấn tượng đến thế!
355
00:34:35,683 --> 00:34:40,066
Bạn không có sức mạnh như chị gái mình, nhưng bạn vẫn cố gắng hết sức!
356
00:34:40,999 --> 00:34:43,549
Thật sự là một phép màu khi bạn có thể làm được nhiều như vậy!
357
00:34:46,316 --> 00:34:50,116
Mặc dù biết là vô ích, nhưng anh vẫn cố hạ gục tôi!
358
00:34:50,816 --> 00:34:54,999
Chính sự ngu ngốc này khiến con người trở nên yếu đuối nhưng lại vô cùng xinh đẹp!
359
00:34:56,283 --> 00:34:58,849
Ngươi chắc chắn xứng đáng để ta ăn thịt.
360
00:34:59,866 --> 00:35:01,950
Chúng ta hãy sống cùng nhau mãi mãi!
361
00:35:05,716 --> 00:35:09,583
Nếu bạn có lời cuối cùng nào, tôi sẽ chuyển lời tới bạn.
362
00:35:14,449 --> 00:35:16,766
Đi chết đi!
363
00:35:22,399 --> 00:35:23,299
Bậc thầy!
364
00:35:54,968 --> 00:35:59,360
Tôi chắc chắn anh chàng đó đang ở đâu đó quanh đây.
365
00:36:00,302 --> 00:36:02,302
Có lẽ anh ấy cũng đang tìm tôi.
366
00:36:09,535 --> 00:36:17,302
Mọi người đều cho rằng những người họ quan tâm sẽ ở bên họ mãi mãi.
367
00:36:18,168 --> 00:36:21,918
Nhưng đó chỉ là một mong muốn mong manh.
368
00:36:22,368 --> 00:36:23,634
Thở hoa,
369
00:36:24,601 --> 00:36:28,293
Không ai hứa chắc chắn điều đó sẽ xảy ra.
370
00:36:28,318 --> 00:36:29,368
Lớp 4:
371
00:36:31,085 --> 00:36:32,734
Hanagoromo đỏ thẫm!
372
00:36:39,456 --> 00:36:41,873
Thật là gần.
373
00:36:45,890 --> 00:36:48,006
Nhưng vì lý do nào đó...
374
00:36:49,839 --> 00:36:54,856
Mọi người vẫn tin đó là sự thật.
375
00:36:58,323 --> 00:37:03,273
Xin đừng cố chém tôi khi tôi đang hấp thụ ai đó.
376
00:37:12,373 --> 00:37:13,314
Ồ?
377
00:37:14,240 --> 00:37:16,273
Bạn không bị tôi trêu chọc sao?
378
00:37:17,523 --> 00:37:21,573
Cô ấy có ra hiệu gì với bạn bằng ngón tay không?
379
00:37:22,123 --> 00:37:24,657
Cô ấy có kể cho bạn nghe về sức mạnh của tôi không?
380
00:37:25,689 --> 00:37:28,448
Cô ấy chỉ có một khoảnh khắc ngắn ngủi, thật ấn tượng.
381
00:37:29,023 --> 00:37:32,956
Cô ấy không bao giờ bỏ cuộc, mặc dù điều đó là vô ích.
382
00:37:36,006 --> 00:37:42,506
Dù sao thì đêm nay cũng là đêm may mắn của tôi.
383
00:37:44,256 --> 00:37:48,839
Những bữa tiệc thịnh soạn liên tục diễn ra.
384
00:37:50,208 --> 00:37:55,424
Quả thực là một đêm tuyệt vời.
385
00:38:09,908 --> 00:38:10,944
Tôi biết bạn ở đó.
386
00:38:11,674 --> 00:38:12,541
Ra ngoài ngay đi.
387
00:38:13,858 --> 00:38:15,574
Đừng lãng phí thời gian của tôi nữa.
388
00:38:18,889 --> 00:38:23,706
Đó không phải là cách nói chuyện với cấp trên của bạn.
389
00:38:24,689 --> 00:38:28,106
Có lẽ bạn đã mạnh mẽ hơn một chút kể từ lần cuối tôi gặp bạn...
390
00:38:28,580 --> 00:38:32,673
Nhưng bạn vẫn tồi tàn như ngày nào.
391
00:38:36,280 --> 00:38:43,563
{\an8}Sáu trên
392
00:38:37,756 --> 00:38:41,639
Lâu rồi không gặp, Zenitsu.
393
00:38:44,522 --> 00:38:45,705
Kaigaku...
394
00:38:46,372 --> 00:38:52,139
Bây giờ ngươi đã trở thành ác quỷ, ta không còn coi ngươi là tiền bối nữa.
395
00:39:05,789 --> 00:39:08,439
Thở dưới nước, thức thứ chín:
396
00:39:10,023 --> 00:39:12,056
Dòng nước bắn tung tóe, hỗn loạn!
397
00:39:14,944 --> 00:39:15,823
Hãy luôn tỉnh táo!
398
00:39:16,023 --> 00:39:16,606
Phải!
399
00:39:18,373 --> 00:39:24,306
Thế giới này thật nguy hiểm, nó chuyển động như thể nó đang sống.
400
00:39:25,155 --> 00:39:27,973
Nó cứ cố tách tôi ra khỏi Giyu-san.
401
00:39:29,053 --> 00:39:34,039
Chúng ta phải hợp tác với những người khác và tìm Muzan.
402
00:39:42,106 --> 00:39:45,773
Đã mất! Kocho Shinobu đã mất!
403
00:39:46,419 --> 00:39:50,523
Cô ấy đã chết khi chiến đấu với Upper Two!
404
00:40:31,689 --> 00:40:35,556
Con quạ kia đeo gì quanh cổ thế?
405
00:40:36,156 --> 00:40:37,739
Tin nhắn đó đến nhanh một cách bất thường.
406
00:40:42,622 --> 00:40:44,022
Shinobu đã chết.
407
00:40:44,872 --> 00:40:46,206
Đừng dừng tay lại.
408
00:40:46,839 --> 00:40:49,071
Chúng tôi cần càng nhiều thông tin càng tốt.
409
00:40:49,872 --> 00:40:50,622
Được rồi.
410
00:40:53,372 --> 00:40:56,588
Các Trụ Cột khác còn sống không? Tình hình của những Sát Quỷ Nhân còn lại thế nào rồi?
411
00:40:58,555 --> 00:41:02,113
Bốn nền tảng cách nhau, mười hai nền tảng theo chiều dọc.
412
00:41:04,188 --> 00:41:06,455
Có một trận chiến đang diễn ra ở sân ga trung tâm.
413
00:41:06,480 --> 00:41:08,688
Hiện tại có hơn 10 con quỷ.
414
00:41:15,705 --> 00:41:19,616
Và còn hơn 30 người nữa đang tới gần.
415
00:41:26,272 --> 00:41:30,488
"Đôi mắt" của Yushiro-san có thể cảm nhận được Huyết Quỷ Thuật.
416
00:41:31,122 --> 00:41:34,222
Anh ấy có thể nhìn thấy những kỹ thuật mà mắt thường không nhìn thấy được.
417
00:41:35,322 --> 00:41:40,438
Mỗi ánh sáng giống như một trường hợp của Huyết Quỷ Thuật của quỷ dữ.
418
00:41:41,771 --> 00:41:47,671
Những kỹ thuật xung nhịp chính là những kỹ thuật đó.
419
00:41:48,354 --> 00:41:50,720
Nơi này trải dài mãi mãi.
420
00:41:53,820 --> 00:41:55,520
Sức mạnh gì thế này...
421
00:41:56,936 --> 00:42:00,986
Đây là một lâu đài quỷ vô tận.
422
00:42:04,671 --> 00:42:08,669
Và chúng tôi đã bị lôi kéo thẳng vào đó.
423
00:42:13,102 --> 00:42:16,602
Nhưng chúng tôi không chỉ bị dụ dỗ.
424
00:42:17,318 --> 00:42:20,801
Bố tôi đã chuẩn bị rất kỹ lưỡng cho một ngày như thế này.
425
00:42:21,968 --> 00:42:27,268
Anh ta lên kế hoạch để Gyomei tập hợp lại với các Hashira khác.
426
00:42:27,918 --> 00:42:34,301
Và giao nhiệm vụ cho các Sát Quỷ Nhân khác được Kasugai Crow chuẩn bị.
427
00:42:35,585 --> 00:42:38,801
Với sự giúp đỡ của Tamayo-san, Yushiro-san...
428
00:42:39,368 --> 00:42:48,718
Và sự hy sinh của chị em và cha mẹ tôi.
429
00:42:52,401 --> 00:42:55,785
Chúng ta sẽ không thua trận chiến này.
430
00:43:02,271 --> 00:43:09,604
Năm thế lực hùng mạnh tỏa sáng khắp khu vực này như thể đang khẳng định sự thống trị của mình.
431
00:43:10,121 --> 00:43:12,087
Không còn nghi ngờ gì nữa, đây chính là những Cấp bậc cao.
432
00:43:13,187 --> 00:43:16,821
Một trong số đó đánh dấu nơi Shinobu chết.
433
00:43:17,671 --> 00:43:21,804
Thượng cấp! Thượng cấp và Agatsuma vừa chạm trán nhau!
434
00:43:22,071 --> 00:43:24,620
Lại thêm một Thượng cấp nữa sao? Tình hình thế nào rồi?
435
00:43:24,837 --> 00:43:27,354
Không ổn rồi, Agatsuma hoàn toàn đơn độc.
436
00:43:27,604 --> 00:43:30,320
Gửi càng nhiều người càng tốt đến vị trí của Cấp trên đó.
437
00:43:30,345 --> 00:43:31,487
Nhanh chóng!
438
00:43:38,454 --> 00:43:40,159
Bạn chẳng thay đổi chút nào.
439
00:43:40,671 --> 00:43:42,604
Vẫn chỉ là một đứa trẻ yếu đuối, tiều tụy.
440
00:43:42,629 --> 00:43:44,767
Phải không?
441
00:43:45,947 --> 00:43:47,730
Bạn đã trở thành một Hashira chưa?
442
00:43:48,607 --> 00:43:50,913
Thôi nào, Zenitsu.
443
00:43:52,191 --> 00:43:55,807
Bạn đã học được gì ngoài dạng đầu tiên chưa?
444
00:43:57,055 --> 00:44:02,923
Ngươi thật là kiêu ngạo khi ngươi là người có cấp bậc thấp nhất trong các Thượng cấp.
445
00:44:07,039 --> 00:44:09,822
Tôi thấy ít nhất bạn đã học được cách đáp trả.
446
00:44:10,772 --> 00:44:13,022
Tại sao bạn lại trở thành một con quỷ?
447
00:44:14,605 --> 00:44:15,705
Bạn không có—
448
00:44:15,730 --> 00:44:19,688
Tại sao người kế nhiệm của Thunder Breathing lại trở thành một con quỷ?
449
00:44:22,305 --> 00:44:24,321
Nếu bạn không trở thành một con quỷ...
450
00:44:24,703 --> 00:44:25,655
Ông nội...
451
00:44:27,519 --> 00:44:29,188
Sẽ không tự tử!
452
00:44:30,755 --> 00:44:31,705
Ông nội...
453
00:44:32,721 --> 00:44:34,371
Một mình rạch bụng hắn!
454
00:44:35,967 --> 00:44:37,605
Không có ai có thể chặt đầu anh ta!
455
00:44:39,039 --> 00:44:40,189
Khi bạn rạch bụng mình...
456
00:44:40,575 --> 00:44:42,522
Nếu không có ai ở đó để chặt đầu bạn...
457
00:44:42,789 --> 00:44:45,222
Bạn sẽ chết một cách chậm rãi và đau đớn!
458
00:44:45,951 --> 00:44:46,975
Ông nội...
459
00:44:47,639 --> 00:44:50,405
Thay vào đó, anh ta có thể cắt cổ họng hoặc đâm vào tim mình!
460
00:44:51,005 --> 00:44:54,055
Tất cả là vì dòng Hơi Thở Sấm Sét đã sản sinh ra một con quỷ!
461
00:44:55,805 --> 00:44:57,689
Đó không phải là vấn đề của tôi.
462
00:44:58,289 --> 00:45:04,255
Vậy thì sao? Ý anh là tôi nên ăn năn sao?
463
00:45:04,989 --> 00:45:09,239
Tôi không tôn trọng bất kỳ ai không coi trọng tôi đúng mức.
464
00:45:09,989 --> 00:45:16,322
Tôi chỉ làm việc cho những ai biết giá trị của tôi!
465
00:45:18,622 --> 00:45:22,238
Tôi thấy nhẹ nhõm khi ông già đó đã chết một cách đau đớn.
466
00:45:22,922 --> 00:45:28,263
Tôi đã làm việc rất chăm chỉ nhưng ông ấy từ chối để tôi làm người kế nhiệm duy nhất.
467
00:45:28,288 --> 00:45:33,371
Lão già khốn nạn đó bảo tôi làm việc cùng với những kẻ bẩn thỉu như anh để chia sẻ quyền kế vị!
468
00:45:34,354 --> 00:45:39,854
Ông có thể là một Hashira, nhưng chắc chắn ông đã bị lú lẫn vào những năm cuối đời.
469
00:45:45,120 --> 00:45:47,620
Ông nội không hề bị lú lẫn.
470
00:45:48,320 --> 00:45:50,987
Nếu tôi là đất, thì bạn là rác.
471
00:45:51,703 --> 00:45:56,287
Tôi có thể chỉ sử dụng được mẫu đầu tiên, nhưng bạn thì không.
472
00:45:57,236 --> 00:46:01,486
Có lẽ ông nội đã chết một cách thảm hại vì ông có những người kế vị thảm hại như vậy!
473
00:46:01,836 --> 00:46:05,453
Đừng gộp tôi chung với bạn!
474
00:46:06,219 --> 00:46:08,653
Hơi thở sấm sét, hình thức thứ tư:
475
00:46:08,919 --> 00:46:09,952
Tiếng sấm xa xa!
476
00:46:18,352 --> 00:46:20,369
Chậm quá, đồ rác rưởi.
477
00:46:26,202 --> 00:46:27,385
Anh ấy cắt tôi!
478
00:46:27,785 --> 00:46:28,669
Anh ấy nhanh quá!
479
00:46:28,863 --> 00:46:30,399
Anh chàng này...
480
00:46:30,771 --> 00:46:33,938
Giống như anh ấy là một người hoàn toàn khác vậy.
481
00:46:36,287 --> 00:46:38,221
Tôi không thể tin được.
482
00:46:49,005 --> 00:46:52,927
Không có gì đáng xấu hổ khi quỳ gối trước sức mạnh tuyệt đối.
483
00:46:54,321 --> 00:46:57,238
Chỉ cần bạn còn sống, bạn có thể hiểu ra điều gì đó.
484
00:46:59,722 --> 00:47:02,143
Cho đến khi bạn chết, bạn vẫn chưa thua cuộc.
485
00:47:03,356 --> 00:47:06,073
Bạn có thể vùi mặt vào đất.
486
00:47:06,639 --> 00:47:08,206
Bạn có thể mất nhà.
487
00:47:08,573 --> 00:47:10,489
Bạn có thể uống bùn.
488
00:47:11,103 --> 00:47:13,803
Bạn có thể bị mắng vì ăn trộm.
489
00:47:15,086 --> 00:47:17,969
Chỉ cần bạn còn sống, một ngày nào đó bạn sẽ chiến thắng.
490
00:47:18,527 --> 00:47:19,807
Tôi sẽ thắng.
491
00:47:20,293 --> 00:47:22,609
Niềm tin đó đã đưa tôi đi xa đến thế này.
492
00:47:24,909 --> 00:47:26,459
Nếu bạn trở thành một con quỷ...
493
00:47:27,943 --> 00:47:30,309
Bạn có thể tiếp cận được sức mạnh lớn hơn...
494
00:47:31,443 --> 00:47:34,509
Nếu anh ấy nhận ra bạn...
495
00:47:34,826 --> 00:47:37,559
Khi đó bạn sẽ trở thành một trong số chúng tôi.
496
00:47:41,859 --> 00:47:43,776
Đối với một kiếm sĩ mạnh mẽ...
497
00:47:44,559 --> 00:47:47,276
Phải mất thời gian để trở thành một con quỷ.
498
00:47:48,093 --> 00:47:50,876
Tôi mất ba ngày.
499
00:47:52,063 --> 00:47:55,647
Đối với người sử dụng kỹ thuật thở...
500
00:47:56,125 --> 00:48:00,775
Sẽ cần rất nhiều máu của anh ấy .
501
00:48:02,209 --> 00:48:04,059
Và trong một số trường hợp...
502
00:48:04,459 --> 00:48:08,675
Có những người có cơ thể không phù hợp với quá trình chuyển đổi.
503
00:48:10,058 --> 00:48:12,575
Còn bạn thì sao?
504
00:48:16,825 --> 00:48:18,709
Hãy biết ơn vì cơ hội này.
505
00:48:19,725 --> 00:48:23,426
Bạn không được làm đổ một giọt nào.
506
00:48:24,509 --> 00:48:31,825
Nếu bạn làm vậy, đầu bạn rất có thể sẽ rơi khỏi vai.
507
00:48:37,375 --> 00:48:43,708
Vào khoảnh khắc đó, tất cả tế bào của tôi đều gào thét vì sợ hãi.
508
00:48:48,575 --> 00:48:50,175
So với điều đó...
509
00:48:50,687 --> 00:48:53,970
Thằng punk này chẳng là gì cả.
510
00:48:54,620 --> 00:48:58,170
Anh ta có thể đã trở nên mạnh hơn, nhưng anh ta không phải là đối thủ của một Thượng cấp.
511
00:48:59,053 --> 00:49:02,370
Agatsuma Zenitsu thật thảm hại.
512
00:49:02,687 --> 00:49:07,586
Lúc nào cũng khóc lóc thảm thiết mà không hề có chút phẩm giá nào.
513
00:49:08,178 --> 00:49:14,128
Cứu với! Tôi bị ngã xuống hố và bị bong gân mắt cá chân!
514
00:49:15,095 --> 00:49:20,383
Và tên khốn đó nói rằng chúng ta phải là người kế vị cùng nhau.
515
00:49:20,895 --> 00:49:22,861
Đây, Kaigaku.
516
00:49:23,967 --> 00:49:25,428
Ông nội ơi!
517
00:49:26,711 --> 00:49:28,831
Nó hơi to một chút.
518
00:49:30,545 --> 00:49:33,528
Anh ấy có coi chúng ta là bình đẳng không?
519
00:49:35,545 --> 00:49:37,728
Chúng tôi không phải!
520
00:49:39,839 --> 00:49:42,143
Mọi người đều phải chết vào một lúc nào đó!
521
00:49:42,655 --> 00:49:46,911
Bạn và ông già đó cũng không ngoại lệ!
522
00:49:48,287 --> 00:49:51,103
Tôi chỉ có thể sử dụng mẫu đầu tiên.
523
00:49:51,995 --> 00:49:55,445
Và anh ta có thể sử dụng mọi thứ trừ hình thức đầu tiên.
524
00:49:57,759 --> 00:49:59,039
Vậy ông nội ơi...
525
00:49:59,761 --> 00:50:04,977
Muốn chúng tôi trở thành người kế thừa chung của Thunder Breathing.
526
00:50:07,102 --> 00:50:08,385
Khi bạn...
527
00:50:09,919 --> 00:50:13,185
Trở thành một con quỷ, tôi muốn phủ nhận điều đó.
528
00:50:17,252 --> 00:50:19,669
Hơi thở sấm sét, hình thức thứ hai:
529
00:50:20,485 --> 00:50:21,542
Tinh thần gạo!
530
00:50:24,219 --> 00:50:26,602
Năm đòn tấn công liên tiếp chỉ trong chớp mắt.
531
00:50:29,819 --> 00:50:31,719
Bạn đã ăn rất nhiều người!
532
00:50:31,883 --> 00:50:34,769
Bạn thậm chí còn không thể phân biệt được đúng và sai!
533
00:50:34,794 --> 00:50:37,219
Ồ, tôi biết sự khác biệt rồi!
534
00:50:39,117 --> 00:50:40,127
Có chuyện gì vậy?
535
00:50:40,561 --> 00:50:43,377
Cậu là người được ông già yêu thích nhất, đúng không?
536
00:50:44,660 --> 00:50:50,044
Hãy cho tôi thấy kỹ thuật tuyệt vời của bạn ngay đi!
537
00:50:53,910 --> 00:50:59,926
Có chuyện gì vậy? Đừng ngần ngại, cứ thử đánh tôi xem!
538
00:51:06,133 --> 00:51:07,723
Hơi thở sấm sét,
539
00:51:10,040 --> 00:51:11,356
Hình thức đầu tiên:
540
00:51:13,523 --> 00:51:15,123
Sấm sét và chớp nhoáng!
541
00:51:21,373 --> 00:51:26,289
Một cú lao thẳng cơ bản, nghiêm túc đấy à?
542
00:51:26,606 --> 00:51:28,123
Như thể tôi sẽ mắc lừa vậy!
543
00:51:29,956 --> 00:51:33,006
Hơi thở sấm sét, hình thức thứ ba:
544
00:51:33,289 --> 00:51:34,923
Đàn Sấm Sét!
545
00:51:40,706 --> 00:51:42,823
Một đợt tấn công bằng sóng xoáy!
546
00:51:43,073 --> 00:51:44,340
Có chuyện gì vậy?
547
00:51:44,767 --> 00:51:46,656
Đã xong chưa?
548
00:51:48,106 --> 00:51:49,973
Hơi thở sấm sét, hình thức đầu tiên:
549
00:51:50,306 --> 00:51:52,223
Sấm sét và chớp nhoáng, gấp tám lần!
550
00:51:56,923 --> 00:51:58,806
Thật chán!
551
00:51:59,990 --> 00:52:02,923
Hơi thở sấm sét, Thức thứ năm:
552
00:52:05,500 --> 00:52:06,550
Tia chớp nhiệt!
553
00:52:08,833 --> 00:52:13,866
Kỹ thuật của tôi khi kết hợp với Huyết Quỷ Thuật sẽ có hương vị như thế nào?
554
00:52:14,633 --> 00:52:19,366
Đòn tấn công của tôi sẽ cắt vào da và đốt cháy thịt!
555
00:52:20,516 --> 00:52:23,933
Những người thừa nhận giá trị của tôi và chấp nhận tôi là đúng.
556
00:52:24,556 --> 00:52:27,699
Những ai đánh giá thấp tài năng của tôi và chỉ trích tôi đều sai.
557
00:52:28,449 --> 00:52:31,566
Bạn hiểu không? Đây là sức mạnh của tôi!
558
00:52:32,566 --> 00:52:34,687
Là một con quỷ, tôi không thể ngăn cản được!
559
00:52:35,199 --> 00:52:42,299
Nếu đây là tất cả những gì bạn có thể làm thì bạn không phải là người kế nhiệm đúng nghĩa!
560
00:52:49,465 --> 00:52:53,182
Vậy đó là câu trả lời của bạn?
561
00:52:55,099 --> 00:52:56,282
Tôi biết mà...
562
00:52:56,959 --> 00:52:58,582
Tôi biết nhưng...
563
00:53:04,127 --> 00:53:08,156
Zenitsu, đây là kết thúc!
564
00:53:08,357 --> 00:53:09,873
Hơi thở sấm sét,
565
00:53:11,273 --> 00:53:12,340
Lớp sáu:
566
00:53:21,573 --> 00:53:23,339
Rung chuyển và lóe sáng!
567
00:53:24,089 --> 00:53:27,589
Những nhát chém của ta sẽ tiếp tục làm nứt cơ thể ngươi với mỗi cú đánh!
568
00:53:28,039 --> 00:53:31,556
Sức mạnh của ta cũng sẽ bắt đầu thiêu đốt não ngươi!
569
00:53:31,806 --> 00:53:35,556
Bằng cách trở thành một con quỷ, tôi đã hoàn thiện Hơi thở sấm sét!
570
00:53:39,906 --> 00:53:41,306
Tôi đặc biệt!
571
00:53:41,589 --> 00:53:43,039
Không giống như bạn!
572
00:53:43,473 --> 00:53:45,373
Không giống bất kỳ ai trong số các bạn!
573
00:53:46,367 --> 00:53:49,439
Rốt cuộc thì ông già đó đã sai.
574
00:53:54,333 --> 00:53:56,650
Hãy học hỏi từ tấm gương của Kaigaku!
575
00:53:57,417 --> 00:53:59,967
Hãy giống đàn anh của mình hơn!
576
00:54:01,354 --> 00:54:05,311
Hình thức đầu tiên của Hơi thở sấm sét chính là nền tảng cho tất cả các hình thức khác, đúng không?
577
00:54:05,823 --> 00:54:10,271
Nếu anh ta thậm chí không thể sử dụng hình thức đầu tiên...
578
00:54:10,982 --> 00:54:14,271
Kể cả khi anh ta có thành thạo những thứ khác thì cũng chẳng có ý nghĩa gì nhiều.
579
00:54:14,783 --> 00:54:18,749
Mặc dù vậy, Kaigaku vẫn tỏ ra cao quý và quyền uy.
580
00:54:19,099 --> 00:54:21,115
Anh ta sẽ không bao giờ trở thành một Hashira.
581
00:54:21,439 --> 00:54:23,115
Có lẽ anh ấy sẽ chết ngay lập tức.
582
00:54:24,449 --> 00:54:26,182
Cái đó để làm gì?
583
00:54:28,095 --> 00:54:30,549
Bạn đã đánh trúng người có thứ hạng cao hơn mình?
584
00:54:31,423 --> 00:54:33,799
Đừng gây ra rắc rối nữa!
585
00:54:34,495 --> 00:54:37,761
Chỉ cần có anh ở bên cạnh là em thấy ngượng lắm rồi.
586
00:54:40,611 --> 00:54:44,735
Tôi biết là anh vẫn luôn ghét tôi.
587
00:54:45,428 --> 00:54:47,328
Tôi cũng ghét anh nhiều như vậy.
588
00:54:48,845 --> 00:54:52,395
Nhưng sâu thẳm trong lòng, tôi rất tôn trọng anh.
589
00:54:53,395 --> 00:54:56,295
Bạn luôn có quyết tâm làm việc chăm chỉ.
590
00:54:57,535 --> 00:55:01,045
Tôi luôn đi sau anh vài bước.
591
00:55:02,143 --> 00:55:04,411
Với anh, em là người đặc biệt.
592
00:55:06,239 --> 00:55:10,109
Đặc biệt như ông nội vậy.
593
00:55:11,359 --> 00:55:14,526
Nhưng thế vẫn chưa đủ với bạn.
594
00:55:15,626 --> 00:55:20,076
Bạn luôn phát ra âm thanh không hài lòng.
595
00:55:22,623 --> 00:55:27,042
Chiếc hộp hạnh phúc của bạn chắc hẳn có một lỗ thủng.
596
00:55:28,767 --> 00:55:30,942
Khiến cho nó liên tục tràn ra ngoài.
597
00:55:32,863 --> 00:55:37,259
Nếu bạn không bao giờ chọn cách lấp lỗ hổng đó, bạn sẽ không bao giờ cảm thấy hài lòng.
598
00:55:40,376 --> 00:55:41,259
Ông nội...
599
00:55:42,259 --> 00:55:43,009
Tôi xin lỗi.
600
00:55:44,492 --> 00:55:48,626
Chúng tôi đi theo những con đường riêng biệt.
601
00:56:00,427 --> 00:56:02,044
Anh ấy vẫn còn sức chứ?
602
00:56:12,344 --> 00:56:13,311
Cái gì?
603
00:56:21,594 --> 00:56:24,461
Xin lỗi anh nhé.
604
00:56:44,776 --> 00:56:47,540
Hơi thở sấm sét, Hình thức thứ bảy:
605
00:56:51,307 --> 00:56:53,056
Thần Sấm Sét!
606
00:57:02,606 --> 00:57:03,806
Tôi không ngờ điều đó lại xảy ra.
607
00:57:04,511 --> 00:57:06,706
Kỹ thuật đó là gì?
608
00:57:07,506 --> 00:57:08,607
Quá nhanh!
609
00:57:09,119 --> 00:57:10,827
Tôi chưa bao giờ nghe nói đến nó!
610
00:57:10,852 --> 00:57:12,052
Bạn đã sử dụng cái gì?
611
00:57:12,959 --> 00:57:18,642
Chết tiệt, tôi biết lão già đó thích anh mà!
612
00:57:18,667 --> 00:57:21,592
Anh ấy chỉ dạy bạn kỹ thuật đó thôi, đúng không?
613
00:57:22,042 --> 00:57:23,125
KHÔNG.
614
00:57:25,875 --> 00:57:28,063
Ông nội không như thế.
615
00:57:29,192 --> 00:57:31,492
Đó là của tôi.
616
00:57:32,508 --> 00:57:35,075
Một biểu mẫu do tôi tự tạo.
617
00:57:36,511 --> 00:57:39,958
Tôi hy vọng một ngày nào đó...
618
00:57:40,825 --> 00:57:43,342
Tôi sẽ sử dụng nó cùng với bạn.
619
00:57:47,442 --> 00:57:49,392
Lớp 7 à?
620
00:57:50,492 --> 00:57:53,800
Hơi thở sấm sét chỉ có sáu dạng.
621
00:57:53,825 --> 00:57:55,709
Anh chàng này đã tạo ra thứ bảy à?
622
00:57:56,991 --> 00:58:00,874
Anh ta ư? Anh chàng chỉ có thể sử dụng hình thức đầu tiên thôi sao?
623
00:58:02,111 --> 00:58:04,671
Tên khốn này có thể thua kém ta sao?
624
00:58:06,757 --> 00:58:11,757
Không thể nào! Tôi từ chối chấp nhận điều đó!
625
00:58:12,407 --> 00:58:15,607
Tôi sắp thua một người như anh ta sao?
626
00:58:17,060 --> 00:58:19,241
Nó sẽ làm tôi phát điên mất!
627
00:58:21,124 --> 00:58:21,974
KHÔNG.
628
00:58:23,290 --> 00:58:24,907
Tôi sẽ không thua đâu.
629
00:58:25,324 --> 00:58:27,191
Anh ấy sẽ chết vì cú ngã này.
630
00:58:27,724 --> 00:58:30,074
Anh ấy không còn chút sức lực nào nữa.
631
00:58:31,224 --> 00:58:33,441
Cái thứ bẩn thỉu này sẽ chết cùng tôi.
632
00:58:35,341 --> 00:58:39,191
Những người chọn không giúp đỡ người khác thì không nên mong đợi nhận lại bất cứ điều gì.
633
00:58:41,441 --> 00:58:45,574
Những kẻ chỉ tham lam sẽ chẳng có gì cả.
634
00:58:46,407 --> 00:58:48,923
Bởi vì họ không thể tự mình làm ra bất cứ thứ gì.
635
00:58:50,823 --> 00:58:53,290
Chết một mình quả thực là thảm hại.
636
00:59:15,756 --> 00:59:16,723
Tôi đang ở đâu?
637
00:59:25,656 --> 00:59:26,556
Ông nội ơi!
638
00:59:29,806 --> 00:59:33,247
Xin lỗi, tôi không thể hòa hợp với Kaigaku!
639
00:59:33,759 --> 00:59:35,295
Bạn liên tục gửi thư cho tôi...
640
00:59:35,673 --> 00:59:37,839
Nhưng tôi sẽ luôn phớt lờ yêu cầu của bạn!
641
00:59:39,022 --> 00:59:43,106
Nếu không có tôi ở đó, có lẽ Kaigaku sẽ không trở thành như thế này.
642
00:59:43,489 --> 00:59:45,622
Tôi thực sự xin lỗi! Hãy tha thứ cho tôi!
643
00:59:46,506 --> 00:59:48,706
Tôi xin lỗi vì không bao giờ trả được nợ!
644
00:59:49,356 --> 00:59:53,356
Tôi chỉ muốn bạn thấy tôi trở thành một Hashira thôi!
645
00:59:54,140 --> 00:59:55,073
Tôi xin lỗi!
646
00:59:55,519 --> 00:59:57,067
Ông ơi, cháu xin lỗi!
647
01:00:01,118 --> 01:00:02,969
Bạn có ghét tôi không?
648
01:00:03,819 --> 01:00:06,019
Nói gì đi ông nội!
649
01:00:08,319 --> 01:00:09,985
Chết tiệt! Đây là cái gì thế?
650
01:00:10,010 --> 01:00:11,402
Chúng đang quấn quanh chân tôi!
651
01:00:12,936 --> 01:00:13,852
Ông nội ơi!
652
01:00:13,877 --> 01:00:14,586
TÔI...
653
01:00:14,869 --> 01:00:15,519
TÔI...
654
01:00:18,419 --> 01:00:19,085
Chết tiệt!
655
01:00:21,935 --> 01:00:23,419
Zenitsu...
656
01:00:31,040 --> 01:00:34,773
Em là tất cả những gì anh mong đợi.
657
01:00:58,106 --> 01:00:58,751
Anh ấy thế nào rồi?
658
01:00:59,073 --> 01:01:00,123
Liệu anh ấy có thể được cứu không?
659
01:01:00,690 --> 01:01:02,079
Tôi biết anh chàng này!
660
01:01:02,335 --> 01:01:03,723
Xin hãy làm gì đó đi!
661
01:01:04,006 --> 01:01:05,306
Tôi cầu xin bạn!
662
01:01:05,663 --> 01:01:07,589
Im đi, Murata.
663
01:01:07,967 --> 01:01:12,839
Hãy làm cho mình hữu ích và chú ý theo dõi.
664
01:01:14,557 --> 01:01:16,881
Này, cấp bậc của bạn là gì?
665
01:01:16,906 --> 01:01:19,306
Nếu thấp hơn tôi, tôi sẽ không tha thứ cho anh đâu!
666
01:01:19,972 --> 01:01:23,071
Vâng, tôi là một con quỷ nên tôi không có cấp bậc.
667
01:01:24,261 --> 01:01:30,378
Tôi đang dùng thuốc cầm máu của quỷ, nhưng nếu những vết nứt này không ngừng lan rộng, chúng sẽ xé toạc mắt anh ta ra.
668
01:01:31,778 --> 01:01:32,978
Bạn có nghe thấy tôi không?
669
01:01:37,245 --> 01:01:39,928
Đừng nói những điều như thế trước mặt anh ấy!
670
01:01:40,212 --> 01:01:43,526
Tôi không biết phải làm gì nếu điều này không giúp cầm máu.
671
01:01:43,551 --> 01:01:44,645
Dừng lại đi!
672
01:01:44,878 --> 01:01:46,944
Chắc chắn bạn sẽ ổn thôi! Chúng tôi sẽ cứu bạn!
673
01:01:46,969 --> 01:01:48,511
Bạn sẽ không chết đâu!
674
01:01:48,536 --> 01:01:49,828
Cố lên Agatsuma!
675
01:01:49,853 --> 01:01:51,378
Cố gắng lên!
676
01:01:52,194 --> 01:01:57,528
May mắn thay, Thượng cấp mà bạn đang chiến đấu vẫn chưa thành thạo các kỹ thuật của nó.
677
01:01:58,311 --> 01:01:59,861
Bạn thật may mắn.
678
01:02:00,978 --> 01:02:04,028
Nếu bạn đấu với anh ta một năm sau, anh ta sẽ giết bạn ngay lập tức.
679
01:02:06,369 --> 01:02:10,395
Đừng nói những điều buồn chán như vậy nữa!
680
01:02:16,990 --> 01:02:19,706
Tôi không nói gì sai cả.
681
01:02:22,240 --> 01:02:23,356
Nó là gì?
682
01:02:23,790 --> 01:02:26,173
Nhờ tiếng la hét đó mà một con quỷ đã tìm thấy chúng tôi.
683
01:02:28,206 --> 01:02:29,540
Làm tốt lắm.
684
01:02:31,473 --> 01:02:33,423
Này, Yushiro, để việc này cho chúng tôi nhé.
685
01:02:33,448 --> 01:02:35,006
Đưa Agatsuma ra khỏi đây!
686
01:02:35,439 --> 01:02:36,539
Đi thôi!
687
01:02:39,705 --> 01:02:42,188
Nhanh giết nó đi Senpai.
688
01:02:42,213 --> 01:02:44,305
Bạn sẽ phải trả giá sau!
689
01:02:44,672 --> 01:02:45,139
Chết tiệt!
690
01:02:47,555 --> 01:02:49,838
Thở dưới nước, hình thức thứ hai:
691
01:02:50,304 --> 01:02:51,404
Bánh xe nước!
692
01:02:54,572 --> 01:02:55,655
Đánh vào sườn chúng!
693
01:02:55,680 --> 01:02:57,279
Đi vòng quanh đó!
694
01:03:14,422 --> 01:03:15,522
Ôi không!
695
01:03:15,967 --> 01:03:17,355
Anh ấy sẽ...
696
01:03:20,750 --> 01:03:22,772
Chưa có cấp bậc cao hơn nào cho đến nay...
697
01:03:23,372 --> 01:03:25,522
Muzan vẫn còn xa vời đến thế sao?
698
01:03:26,039 --> 01:03:27,755
Những người khác vẫn còn sống chứ?
699
01:03:31,072 --> 01:03:35,038
Shinobu-san, tôi thề chúng ta sẽ thắng!
700
01:03:35,588 --> 01:03:38,272
Tôi chắc chắn mọi người sẽ...
701
01:03:41,388 --> 01:03:42,922
Cái gì đang rung chuyển thế này?
702
01:03:43,805 --> 01:03:44,555
Giyu-san!
703
01:03:44,989 --> 01:03:45,555
Dừng lại!
704
01:03:46,338 --> 01:03:47,188
Hãy bình tĩnh!
705
01:03:49,655 --> 01:03:51,372
Có ai đang đánh nhau không?
706
01:03:51,989 --> 01:03:53,889
Có ai khác sắp chết không?
707
01:04:00,050 --> 01:04:03,999
Không, có thứ gì đó đang tới.
708
01:04:07,716 --> 01:04:09,149
Mùi này...
709
01:04:17,799 --> 01:04:18,549
Bên trên!
710
01:04:18,574 --> 01:04:19,482
Tanjiro, quay lại!
711
01:04:24,365 --> 01:04:26,111
Đã lâu rồi.
712
01:04:28,048 --> 01:04:33,932
Tôi ngạc nhiên khi một kẻ yếu đuối như anh vẫn còn sống.
713
01:04:35,565 --> 01:04:38,132
Thôi nào Tanji!
714
01:04:40,382 --> 01:04:43,215
Anh ấy đang tới!
715
01:05:16,072 --> 01:05:24,406
Bên trong cái kén thịt này, có lẽ anh ta đang cố phân hủy thuốc của tôi.
716
01:05:25,940 --> 01:05:32,006
Kibutsuji Muzan, ngươi phải bị tiêu diệt.
717
01:05:33,556 --> 01:05:36,639
Nhưng bằng cách nào?
718
01:05:44,872 --> 01:05:48,223
Cuối cùng, anh ấy cũng sẽ hấp thụ tôi thôi.
719
01:05:49,217 --> 01:05:53,122
Làm ơn ai đó hãy đến nhanh lên!
720
01:05:54,539 --> 01:05:55,489
Vui lòng!
721
01:06:10,250 --> 01:06:15,300
Giả thuyết của cha tôi là nếu Muzan chết, tất cả ác quỷ sẽ chết.
722
01:06:17,250 --> 01:06:21,033
Nhưng Kibutsuji Muzan vẫn còn sống.
723
01:06:22,567 --> 01:06:26,750
Sức mạnh của Muzan phải bị Tamayo-san ngăn chặn.
724
01:06:27,833 --> 01:06:32,450
Vì thế, tôi không thể tìm thấy anh ấy bằng mắt của Yushiro-san.
725
01:06:33,616 --> 01:06:39,216
Chúng ta phải đánh bại Muzan trước khi hắn lấy lại sức mạnh.
726
01:06:41,416 --> 01:06:46,399
Nhưng trong lâu đài mở rộng vô tận này...
727
01:06:47,432 --> 01:06:51,265
Chúng ta thực sự có thể tìm thấy Kibutsuji Muzan không?
728
01:06:56,765 --> 01:06:58,348
Đừng vội vàng.
729
01:06:59,455 --> 01:07:01,247
Bạn làm tốt lắm.
730
01:07:03,665 --> 01:07:06,465
Anh ấy sẽ sớm xuất hiện thôi.
731
01:07:07,582 --> 01:07:09,615
Giống như cách anh ấy đến với tôi.
732
01:07:12,448 --> 01:07:16,348
Kibutsuji Muzan là loại người như vậy.
733
01:07:22,498 --> 01:07:24,397
Đã hiểu, thưa Cha.
734
01:07:25,231 --> 01:07:27,014
Tôi sẽ tìm và đánh bại hắn.
735
01:07:29,531 --> 01:07:34,881
Trước khi sức lực của những người khác cạn kiệt.
736
01:07:46,290 --> 01:07:47,814
Hãy kiên cường lên!
737
01:07:47,839 --> 01:07:52,523
Chúng ta sẽ cầm cự, giảm thiểu sự kiệt sức của Hashira.
738
01:07:52,938 --> 01:07:55,206
Cứ tiếp tục đi!
739
01:07:55,940 --> 01:07:57,689
Đá Trụ, nhanh lên.
740
01:07:58,006 --> 01:07:59,123
Các bạn ơi...
741
01:08:07,772 --> 01:08:10,122
Làm ơn, hãy đánh bại Kibutsuji!
742
01:08:10,147 --> 01:08:11,422
Vui lòng!
743
01:08:12,339 --> 01:08:13,414
Đã hiểu.
744
01:08:13,872 --> 01:08:16,005
Chúng tôi sẽ để việc này cho bạn.
745
01:08:16,622 --> 01:08:17,572
Tokyo!
746
01:08:19,805 --> 01:08:23,438
Bây giờ là cơ hội để chúng ta thể hiện khả năng huấn luyện Hashira của mình!
747
01:08:32,021 --> 01:08:33,888
Cảm ơn mọi người.
748
01:08:35,038 --> 01:08:38,405
Cha ơi, mọi người đang chiến đấu hết mình.
749
01:08:49,389 --> 01:08:50,356
Đừng khóc.
750
01:08:51,457 --> 01:08:53,107
Bạn không thể dừng tay lại.
751
01:08:53,938 --> 01:08:56,123
Chúng ta không thể để thua.
752
01:08:58,073 --> 01:08:58,823
Phải.
753
01:09:02,389 --> 01:09:05,106
Kiriya-sama thật tuyệt vời.
754
01:09:06,871 --> 01:09:12,504
Mặc dù đau khổ vì cái chết của cha mình, anh vẫn tiếp quản Quân đoàn diệt quỷ.
755
01:09:13,171 --> 01:09:16,271
Anh ấy đang cố gắng hoàn thành nhiệm vụ của mình.
756
01:09:17,971 --> 01:09:20,338
Ơ, Rengoku-san?
757
01:09:21,938 --> 01:09:23,038
Đúng vậy.
758
01:09:24,954 --> 01:09:30,621
Mặc dù còn nhỏ tuổi, những đứa trẻ này vẫn khiến tôi tự tin hơn.
759
01:09:32,038 --> 01:09:34,087
Giống như Kyojuro đã làm.
760
01:09:34,470 --> 01:09:40,037
Tôi từ chối làm ô nhục tên tuổi gia tộc Rengoku.
761
01:09:53,373 --> 01:09:55,990
Có vẻ như cô ấy đang đau khổ.
762
01:09:57,589 --> 01:10:02,789
Theo lời Sư phụ chỉ dẫn, tôi đưa cho cô ấy loại thuốc mà Tamayo đưa cho tôi.
763
01:10:03,440 --> 01:10:05,873
Tôi đã sử dụng nó như đã được hướng dẫn.
764
01:10:08,006 --> 01:10:13,106
Nhưng liệu nó có thực sự có thể biến Nezuko trở lại thành người không?
765
01:10:14,527 --> 01:10:19,860
Nếu Nezuko trở lại thành người, âm mưu của Muzan sẽ sụp đổ.
766
01:10:20,643 --> 01:10:31,693
Giấc mơ chinh phục Mặt trời mà ông theo đuổi trong 1.000 năm qua sẽ trở lại vạch xuất phát.
767
01:10:33,983 --> 01:10:42,593
Trong suốt thời gian đó, con quỷ duy nhất chinh phục được Mặt trời là Nezuko.
768
01:10:58,559 --> 01:11:03,659
Cụm từ "giai đoạn cuối cùng" cứ hiện lên trong tâm trí tôi.
769
01:11:07,263 --> 01:11:12,242
Mỗi lần như vậy, cơ thể tôi run lên và tim tôi đập mạnh hơn.
770
01:11:13,663 --> 01:11:17,963
Trận chiến dài này cuối cùng có thể kết thúc vào đêm nay.
771
01:11:19,029 --> 01:11:23,296
Tôi không bao giờ tin rằng mình còn sống để chứng kiến điều đó.
772
01:11:24,862 --> 01:11:25,829
Tanjiro...
773
01:11:26,612 --> 01:11:31,145
Kể từ ngày đó, ngươi đã mang em gái quỷ của ngươi đến cho ta...
774
01:11:32,351 --> 01:11:37,812
Cảm giác như thể một cỗ máy lớn đột nhiên hoạt động trở lại.
775
01:11:39,519 --> 01:11:45,662
Nếu mọi thứ cho đến thời điểm này đều được biểu thị bằng một thiết bị khổng lồ...
776
01:11:46,395 --> 01:11:52,063
Vậy thì bạn và Nezuko là hai bánh răng nhỏ...
777
01:11:53,087 --> 01:11:58,061
Điều đó khiến tình trạng trì trệ của chúng ta bắt đầu chuyển biến.
778
01:12:01,561 --> 01:12:03,945
Đừng thua nhé, Nezuko.
779
01:12:05,487 --> 01:12:08,028
Đừng thua nhé, Tanjiro.
780
01:12:09,112 --> 01:12:11,829
Bạn không được phép thua.
781
01:12:12,287 --> 01:12:14,087
Hinokami Kagura:
782
01:12:14,678 --> 01:12:15,620
Bánh xe lửa!
783
01:12:18,803 --> 01:12:20,270
Đi, đi, đi!
784
01:12:20,295 --> 01:12:22,870
Nếu tôi không thể cắt được cánh tay của anh ta thì tôi cũng không thể cắt được cổ anh ta!
785
01:12:29,787 --> 01:12:30,719
Tôi bắt được anh ta rồi.
786
01:12:31,231 --> 01:12:32,511
Và tôi đã né được đòn tấn công của anh ta.
787
01:12:32,753 --> 01:12:34,559
Điều này có thể thực hiện được, tôi có thể chiến đấu!
788
01:12:35,071 --> 01:12:38,212
Tôi không thể nhắm vào đầu hắn, nhưng lần này...
789
01:12:39,804 --> 01:12:41,037
Hinokami Kagura:
790
01:12:41,062 --> 01:12:42,104
Cầu vồng giả!
791
01:12:57,599 --> 01:12:58,699
Tanjiro...
792
01:12:59,282 --> 01:13:01,649
Bạn thực sự đã cải thiện kỹ thuật của mình...
793
01:13:03,231 --> 01:13:07,782
Sẽ không vô lý khi nói rằng khả năng của bạn có thể sánh ngang với một Hashira.
794
01:13:08,649 --> 01:13:11,815
Trên thực tế, bạn có thể gây sát thương cho một người như Upper Three.
795
01:13:18,049 --> 01:13:19,399
Ngày hôm đó...
796
01:13:20,182 --> 01:13:25,657
Tất cả những gì bạn có thể làm là quỳ xuống và cúi đầu trong tuyệt vọng.
797
01:13:25,682 --> 01:13:28,482
Cầu xin tôi tha mạng cho chị gái cô.
798
01:13:36,487 --> 01:13:38,815
Bây giờ bạn có thể chiến đấu.
799
01:13:39,921 --> 01:13:44,787
Không ai có thể lấy đi mạng sống và phẩm giá của bạn.
800
01:13:46,751 --> 01:13:49,311
"Cậu bé này không hề yếu đuối."
801
01:13:49,567 --> 01:13:51,204
"Đừng xúc phạm anh ấy."
802
01:13:51,837 --> 01:13:55,554
Bây giờ tôi đã nhận ra sự thật đằng sau lời nói của Kyojuro.
803
01:13:56,223 --> 01:13:58,527
Bạn không yếu đuối.
804
01:13:59,072 --> 01:14:00,772
Để thể hiện sự tôn trọng của tôi...
805
01:14:04,572 --> 01:14:06,572
Phát triển kỹ thuật!
806
01:14:11,489 --> 01:14:13,755
Được rồi, chúng ta hãy bắt đầu bữa tiệc thôi.
807
01:14:14,672 --> 01:14:16,672
Đã đến lúc vui chơi rồi.
808
01:15:03,340 --> 01:15:06,106
Thở dưới nước, hình thức thứ ba:
809
01:15:06,656 --> 01:15:07,865
Vũ điệu trôi chảy!
810
01:15:09,106 --> 01:15:10,773
Một Thủy Trụ, phải không?
811
01:15:11,143 --> 01:15:15,373
Đã khoảng 50 năm kể từ lần cuối tôi chiến đấu với một con như thế!
812
01:15:23,473 --> 01:15:24,806
Cái chết hủy diệt:
813
01:15:24,831 --> 01:15:26,290
Thật là hỗn loạn!
814
01:15:28,614 --> 01:15:31,214
Thở dưới nước, thức thứ mười một:
815
01:15:32,314 --> 01:15:32,947
Bình tĩnh nào!
816
01:15:38,664 --> 01:15:40,731
Tôi chưa từng thấy kỹ thuật đó trước đây.
817
01:15:41,514 --> 01:15:45,614
Thủy Trụ cuối cùng mà tôi giết chưa bao giờ sử dụng nó!
818
01:15:46,280 --> 01:15:47,664
Hinokami Kagura:
819
01:15:47,897 --> 01:15:49,281
Mặt trời giận dữ!
820
01:15:51,692 --> 01:15:52,509
Anh ấy đi rồi!
821
01:15:53,509 --> 01:15:54,442
Đằng sau tôi!
822
01:15:54,858 --> 01:15:56,143
Hinokami Kagura:
823
01:15:56,168 --> 01:15:56,668
Giả mạo—
824
01:15:57,785 --> 01:15:59,985
Thở dưới nước, hình thức thứ hai:
825
01:16:00,668 --> 01:16:01,768
Bánh xe nước!
826
01:16:14,651 --> 01:16:15,768
Hinokami Kagura:
827
01:16:17,468 --> 01:16:18,484
Nhảy!
828
01:16:18,509 --> 01:16:20,559
Cái chết hủy diệt, Loại chân:
829
01:16:21,018 --> 01:16:22,451
Máy tách vương miện!
830
01:16:23,838 --> 01:16:25,772
Tôi đã chặn nó bằng thanh kiếm của mình!
831
01:16:30,273 --> 01:16:34,339
Anh ta chỉ sượt qua tôi, nhưng với lực mạnh như vậy...
832
01:16:38,990 --> 01:16:40,340
Thật thanh lịch!
833
01:16:42,439 --> 01:16:45,984
Kỹ năng kiếm thuật của bạn thật tuyệt vời!
834
01:16:46,009 --> 01:16:48,834
Cho tôi biết tên của bạn!
835
01:16:48,859 --> 01:16:50,759
Tôi muốn nhớ tới bạn!
836
01:16:53,025 --> 01:16:55,667
Tôi sẽ không đưa tên mình cho một con quỷ.
837
01:16:55,692 --> 01:16:58,442
Và tôi ghét nói chuyện, nên đừng nói chuyện với tôi.
838
01:16:59,559 --> 01:17:03,209
Ồ, bạn ghét nói chuyện à?
839
01:17:03,659 --> 01:17:05,743
Vâng, tôi thích nói chuyện!
840
01:17:06,076 --> 01:17:09,975
Tôi sẽ cứ hỏi tên bạn cho đến khi bạn nói cho tôi biết!
841
01:17:16,542 --> 01:17:19,487
Cái chết hủy diệt, Loại chân:
842
01:17:19,742 --> 01:17:21,592
Cơn mưa bom bão đạn!
843
01:17:34,507 --> 01:17:35,506
Giyu-san!
844
01:17:37,543 --> 01:17:41,673
Tôi hiểu rồi! Tên anh ấy là Giyu?
845
01:17:45,490 --> 01:17:47,023
Hinokami Kagura:
846
01:17:47,048 --> 01:17:48,257
Cái chết hủy diệt:
847
01:17:48,282 --> 01:17:50,240
Lõi Quỷ Tám Tầng!
848
01:17:50,265 --> 01:17:52,089
Xương cháy, mặt trời mùa hè!
849
01:18:07,656 --> 01:18:09,256
Những động thái đẹp.
850
01:18:09,663 --> 01:18:12,840
Bạn hẳn đã phải luyện tập rất chăm chỉ để đạt được trình độ này nhanh như vậy.
851
01:18:13,456 --> 01:18:14,856
Tôi có thể khen ngợi điều đó.
852
01:18:15,807 --> 01:18:19,506
Mặc dù vậy, Kyojuro lại là một thứ hoàn toàn khác.
853
01:18:20,140 --> 01:18:28,080
Đêm đó, tất cả những gì bạn có thể làm là nằm trên mặt đất trông thật thảm hại.
854
01:18:28,830 --> 01:18:30,663
Nhưng hãy nhìn bạn bây giờ!
855
01:18:30,688 --> 01:18:34,663
Sự phát triển của bạn thật đáng kinh ngạc!
856
01:18:34,946 --> 01:18:36,913
Tôi cảm thấy thật vui sướng!
857
01:18:37,311 --> 01:18:38,913
Tim tôi đập thình thịch!
858
01:18:42,147 --> 01:18:45,430
Tôi mừng vì Kyojuro đã chết đêm đó.
859
01:18:48,530 --> 01:18:52,080
Tôi nghi ngờ anh ấy có nhiều không gian để phát triển hơn.
860
01:18:52,880 --> 01:18:57,535
Tất cả chỉ vì những giá trị ngu ngốc của anh khiến anh muốn vẫn là con người.
861
01:18:59,327 --> 01:19:00,679
Bạn đã nói gì?
862
01:19:08,031 --> 01:19:09,311
Bạn...
863
01:19:09,567 --> 01:19:11,583
Đừng dám nói thêm lời nào nữa.
864
01:19:15,248 --> 01:19:17,733
Đừng nói về Rengoku-san!
865
01:19:18,950 --> 01:19:22,467
Tại sao vậy? Tôi đang khen ngợi các bạn.
866
01:19:22,917 --> 01:19:26,450
Cả anh và Kyojuro.
867
01:19:26,750 --> 01:19:29,867
Không, bạn chỉ đang lăng mạ thôi.
868
01:19:30,382 --> 01:19:34,149
Tất cả những gì bạn làm là khạc nhổ vào mặt tất cả những người bạn chiến đấu.
869
01:19:35,433 --> 01:19:38,024
Cậu không hiểu đâu, Tanjiro.
870
01:19:38,049 --> 01:19:42,600
Tôi chỉ khinh thường những kẻ yếu đuối.
871
01:19:43,333 --> 01:19:47,433
Tôi chỉ khạc nhổ vào mặt kẻ yếu.
872
01:19:48,833 --> 01:19:54,833
Đúng vậy, những kẻ yếu đuối làm tôi buồn nôn.
873
01:19:56,449 --> 01:20:00,683
Quy luật tự nhiên quy định rằng chúng phải bị tiêu diệt.
874
01:20:01,799 --> 01:20:04,699
Mọi điều bạn nói đều sai.
875
01:20:08,416 --> 01:20:12,032
Việc bạn ở đây chính là bằng chứng.
876
01:20:13,899 --> 01:20:16,299
Mọi người sinh ra đều yếu đuối.
877
01:20:16,809 --> 01:20:19,159
Nếu không có người chăm sóc, họ không thể sống được.
878
01:20:20,009 --> 01:20:21,792
Cậu cũng vậy thôi, Akaza.
879
01:20:23,259 --> 01:20:29,592
Có thể bạn không nhớ, nhưng khi bạn còn là một đứa trẻ, đã có người trông chừng bạn.
880
01:20:30,292 --> 01:20:31,559
Đó là lý do duy nhất khiến bạn còn sống.
881
01:20:36,825 --> 01:20:39,358
Kẻ mạnh tồn tại là để bảo vệ kẻ yếu.
882
01:20:39,842 --> 01:20:44,842
Khi đó, kẻ yếu sẽ trở nên mạnh mẽ và bảo vệ những kẻ yếu hơn mình.
883
01:20:45,858 --> 01:20:47,758
Đó là quy luật của tự nhiên!
884
01:20:48,808 --> 01:20:52,208
Akaza, cách suy nghĩ của anh thật không thể tha thứ được.
885
01:20:52,975 --> 01:20:56,208
Tôi không cho phép anh tiếp tục trốn tránh nữa!
886
01:21:01,575 --> 01:21:03,191
Tôi hiểu rồi.
887
01:21:06,560 --> 01:21:10,508
Theo bản năng, tôi không thể chấp nhận anh ta.
888
01:21:11,891 --> 01:21:14,891
Ngay cả bây giờ khi anh ấy đã mạnh mẽ hơn, cảm giác này vẫn không biến mất.
889
01:21:20,125 --> 01:21:24,224
Mọi người đều bắt đầu yếu đuối.
890
01:21:24,992 --> 01:21:27,942
Nhờ sự giúp đỡ, họ dần trở nên mạnh mẽ hơn.
891
01:21:29,344 --> 01:21:31,625
Đừng lãng phí thời gian so sánh bản thân với người khác.
892
01:21:32,175 --> 01:21:39,975
Điều bạn nên phấn đấu là trở thành phiên bản mạnh mẽ hơn của chính mình so với ngày hôm qua.
893
01:21:41,592 --> 01:21:46,425
Nếu bạn duy trì điều đó trong 10 đến 20 năm, bạn sẽ trở nên tuyệt vời.
894
01:21:47,147 --> 01:21:51,414
Và sau đó sẽ đến lượt bạn hỗ trợ.
895
01:21:59,364 --> 01:22:00,147
Cái gì?
896
01:22:00,481 --> 01:22:02,297
Tại sao anh ấy lại vung tay vào khoảng trống đó?
897
01:22:08,512 --> 01:22:13,333
Tanjiro, anh thực sự là một kẻ khó ưa.
898
01:22:14,912 --> 01:22:17,028
Cái chết hủy diệt, Loại nghiền nát:
899
01:22:17,795 --> 01:22:19,428
Mười ngàn chiếc lá liễu lấp lánh!
900
01:22:23,078 --> 01:22:24,828
Anh ấy cực kỳ nhanh!
901
01:22:25,095 --> 01:22:31,362
Không, không chỉ là tốc độ, nói chính xác hơn, anh ấy còn...
902
01:22:35,923 --> 01:22:37,856
Cái chết hủy diệt, Loại chân:
903
01:22:41,340 --> 01:22:43,039
Hành tinh bay, ngàn bánh xe!
904
01:22:49,440 --> 01:22:54,823
Kể cả nếu tôi có thể dự đoán được động thái của anh ta và chặn được đòn tấn công của anh ta, tôi cũng không thể thoát khỏi thương tích.
905
01:22:55,206 --> 01:23:00,139
Kỹ thuật của anh ấy dường như nhắm thẳng vào điểm yếu của tôi.
906
01:23:03,589 --> 01:23:07,822
Giống như có một nam châm kéo những đòn tấn công của hắn vào chỗ hiểm của tôi vậy.
907
01:23:08,456 --> 01:23:13,372
Anh ấy đang phản ứng với điều gì?
908
01:23:13,756 --> 01:23:15,806
Nghĩ lại, nhớ lại.
909
01:23:17,273 --> 01:23:22,239
Phải có điều gì đó tôi có thể suy ra từ những gì anh ấy nói hoặc làm.
910
01:23:26,022 --> 01:23:27,106
Hinokami Kagura:
911
01:23:27,131 --> 01:23:28,456
Sương mù do nhiệt mặt trời!
912
01:23:39,656 --> 01:23:41,306
Thật là một kỹ thuật thú vị!
913
01:23:41,906 --> 01:23:45,239
Có vẻ như lưỡi kiếm của anh đã dài ra.
914
01:23:45,589 --> 01:23:47,806
Bạn làm thế nào vậy?
915
01:23:48,139 --> 01:23:51,256
Đầu mũi dao rung lên như sương mù nhiệt.
916
01:23:51,281 --> 01:23:52,406
Thật thú vị!
917
01:24:03,756 --> 01:24:05,056
Hinokami Kagura:
918
01:24:05,873 --> 01:24:06,739
Nhảy!
919
01:24:09,206 --> 01:24:10,072
Ồ không!
920
01:24:11,439 --> 01:24:12,439
Nó sắp vỡ rồi!
921
01:24:17,639 --> 01:24:19,322
Cú húc đầu đẹp đấy!
922
01:24:20,873 --> 01:24:23,056
Buông ra! Buông ra! Buông ra!
923
01:24:24,872 --> 01:24:28,256
Không ổn rồi, anh ấy không chịu buông tay!
924
01:24:40,723 --> 01:24:41,590
Giyu-san!
925
01:24:45,906 --> 01:24:47,639
Bây giờ tôi tức giận.
926
01:24:48,473 --> 01:24:50,656
Tôi cảm thấy đau nhói ở lưng.
927
01:24:51,840 --> 01:24:56,573
Cậu thực sự đã làm tôi choáng váng, Upper Three.
928
01:24:59,889 --> 01:25:03,806
Tôi hiếm khi cảm thấy cần phải vung kiếm hết khả năng của mình.
929
01:25:04,384 --> 01:25:08,306
Và không bao giờ dùng nó cho bất kỳ mục đích giải trí nào.
930
01:25:09,889 --> 01:25:15,006
Nhưng ngay lúc này, lần đầu tiên tôi đứng trước một đối thủ có thể áp đảo tôi.
931
01:25:15,339 --> 01:25:18,823
Và tôi nhận ra giác quan của anh ấy đã được mài giũa sắc bén đến mức nào.
932
01:25:20,456 --> 01:25:24,489
Vào khoảnh khắc đó, tôi cảm thấy có điều gì đó bên trong mình thức tỉnh.
933
01:25:25,006 --> 01:25:30,422
Tôi đang bị kéo vào cùng một thế giới với đối thủ của tôi.
934
01:25:31,222 --> 01:25:36,106
Và tôi nhận ra rằng vấn đề sống còn có thể đẩy con người vượt qua giới hạn của mình.
935
01:25:39,956 --> 01:25:40,939
Giyu-san...
936
01:25:58,323 --> 01:26:00,990
Tốc độ của anh ấy là...
937
01:26:01,015 --> 01:26:02,073
Điên cuồng!
938
01:26:07,206 --> 01:26:08,923
Thở dưới nước, hình thức thứ tư:
939
01:26:09,223 --> 01:26:10,040
Thủy triều dâng cao!
940
01:26:24,740 --> 01:26:26,340
Cả hai đều nhanh quá!
941
01:26:26,794 --> 01:26:31,523
Nhưng Akaza ngay lập tức thích nghi với tốc độ tăng lên của Giyu-san.
942
01:26:34,206 --> 01:26:36,423
Đây là tất cả những gì bạn có sao?
943
01:26:45,494 --> 01:26:48,894
Thêm nữa! Đánh tôi mạnh hơn nữa!
944
01:27:18,139 --> 01:27:19,139
Lớp 10:
945
01:27:19,990 --> 01:27:21,307
Dòng chảy liên tục!
946
01:27:38,789 --> 01:27:40,173
Lớp 7:
947
01:27:40,198 --> 01:27:41,889
Thả Ripple Thrust!
948
01:27:42,206 --> 01:27:43,440
Cái chết hủy diệt:
949
01:27:43,648 --> 01:27:44,873
Thật là hỗn loạn!
950
01:27:55,889 --> 01:27:56,672
Giyu-san!
951
01:27:56,928 --> 01:27:58,089
Anh ấy đang tới!
952
01:28:00,406 --> 01:28:01,539
Bình tĩnh nào!
953
01:28:05,626 --> 01:28:07,626
Hãy suy nghĩ, đừng hoảng sợ.
954
01:28:08,176 --> 01:28:09,959
Đừng bao giờ gạt bỏ suy nghĩ của bạn.
955
01:28:12,309 --> 01:28:15,409
Tại sao đòn tấn công của Akaza lại chính xác đến vậy?
956
01:28:16,923 --> 01:28:20,359
Anh ta có thể phản ứng thế nào trước những đòn tấn công đến từ điểm mù của mình?
957
01:28:21,759 --> 01:28:22,709
Nghĩ!
958
01:28:27,498 --> 01:28:29,981
Tinh thần chiến đấu của bạn đã được rèn luyện đến mức cao nhất.
959
01:28:30,315 --> 01:28:32,348
Nó gần với cõi cao nhất.
960
01:28:35,584 --> 01:28:40,717
Trong trận chiến với Rengoku-san, Akaza đã nhắc đến "tinh thần chiến đấu".
961
01:28:42,800 --> 01:28:44,167
Tinh thần chiến đấu là gì?
962
01:28:44,784 --> 01:28:50,784
Giống như cách tôi có thể cảm nhận mọi thứ bằng khứu giác, liệu Akaza có thể cảm nhận mọi thứ bằng tinh thần chiến đấu không?
963
01:29:05,167 --> 01:29:09,233
Tôi cảm thấy hơi ngứa ran ở bất cứ chỗ nào trên cơ thể có kẻ thù nhìn vào.
964
01:29:09,717 --> 01:29:12,704
Thì ra đó là cách anh có thể phản ứng lại đòn tấn công của Gyutaro.
965
01:29:12,960 --> 01:29:15,060
Mặc dù là từ phía sau.
966
01:29:17,276 --> 01:29:19,872
Dù sao thì da tôi cũng khỏe hơn da người mà!
967
01:29:20,384 --> 01:29:24,809
Dù là từ phía sau cũng không sao! Chỉ cần ai đó nhìn tôi là tôi biết ngay!
968
01:29:25,248 --> 01:29:26,376
Bạn có thể chỉ cho tôi được không?
969
01:29:28,009 --> 01:29:29,088
Chắc chắn rồi!
970
01:29:34,183 --> 01:29:35,719
Bạn đang nhìn vào vai phải của tôi.
971
01:29:35,744 --> 01:29:37,376
Ồ, bạn nói đúng đấy!
972
01:29:38,304 --> 01:29:41,888
Nếu ai đó nhìn tôi với ý định giết người, tôi có thể nhận ra ngay!
973
01:29:42,400 --> 01:29:45,154
Suy cho cùng, nếu có điều gì đó đang cố làm hại tôi, tôi phải biết chứ!
974
01:29:45,472 --> 01:29:49,405
Nó đâm vào da tôi và làm tôi đau nhói khắp người!
975
01:29:50,788 --> 01:29:51,438
Đúng vậy
976
01:29:51,872 --> 01:29:56,938
Inosuke có khả năng cảm nhận những thứ vô hình với mắt thường.
977
01:29:58,004 --> 01:30:00,576
Ông ấy còn nói gì nữa về vấn đề này?
978
01:30:01,789 --> 01:30:02,737
Hồi đó thì sao?
979
01:30:03,648 --> 01:30:09,487
Nhưng nếu ai đó không có ý định xấu thì thật khó để nhận ra họ!
980
01:30:09,792 --> 01:30:11,754
Giống như mụ già chết tiệt đó vậy!
981
01:30:12,608 --> 01:30:15,936
Mụ già ở Nhà Wisteria thực sự rất quái dị.
982
01:30:17,216 --> 01:30:19,008
Cô ấy chỉ xuất hiện...
983
01:30:21,091 --> 01:30:24,208
Ngay sau lưng tôi là những nắm cơm nắm bằng cách nào đó!
984
01:30:25,408 --> 01:30:27,141
Gọi bà ấy là "mụ già" thì thật là bất lịch sự.
985
01:30:27,166 --> 01:30:28,325
Nói "bà già".
986
01:30:28,350 --> 01:30:29,433
Mụ già xấu xa!
987
01:30:29,458 --> 01:30:30,191
Chào!
988
01:30:30,758 --> 01:30:38,191
Vì vậy, tôi nghĩ nếu tôi có thể tiếp cận kẻ thù trong khi che giấu sự thù địch, tôi sẽ bất tử!
989
01:30:40,768 --> 01:30:45,501
Nhưng có lẽ là vì cô ấy không hề có ý định làm hại bạn.
990
01:30:46,185 --> 01:30:50,168
Tôi nghĩ rằng không thể giết một con quỷ mà không thể hiện bất kỳ sự thù địch nào.
991
01:30:52,483 --> 01:30:54,418
Tôi cho là đúng như vậy.
992
01:30:54,868 --> 01:31:00,535
Một đòn tấn công không có mục đích sẽ không thể cắt đứt cổ một con quỷ.
993
01:31:02,134 --> 01:31:06,801
Đó là một cuộc trò chuyện ngớ ngẩn nhưng có lẽ tôi có thể học được điều gì đó từ nó.
994
01:31:09,334 --> 01:31:12,651
Akaza có thể cảm nhận được điều gì?
995
01:31:12,957 --> 01:31:15,974
Tinh thần chiến đấu có khác với ý định giết người không?
996
01:31:16,608 --> 01:31:17,874
Ý chí chiến đấu?
997
01:31:18,307 --> 01:31:20,757
Bạn đã tập luyện nhiều hay chăm chỉ đến mức nào?
998
01:31:22,424 --> 01:31:25,390
Có giống như cách tôi có thể dự đoán nước đi bằng mùi không?
999
01:31:26,963 --> 01:31:30,940
Có cách nào để đánh lạc hướng Kim la bàn của Akaza không?
1000
01:31:41,340 --> 01:31:42,556
Hinokami Kagura:
1001
01:31:42,581 --> 01:31:43,306
Nhảy!
1002
01:31:46,021 --> 01:31:49,973
Cơ thể cậu đang mở toang, Tanjiro!
1003
01:31:53,372 --> 01:31:54,123
Hiện nay!
1004
01:32:07,552 --> 01:32:08,152
Tinh thần chiến đấu...
1005
01:32:08,635 --> 01:32:09,285
Nam châm...
1006
01:32:09,856 --> 01:32:10,918
Kim la bàn...
1007
01:32:11,852 --> 01:32:12,652
Bản năng...
1008
01:32:13,252 --> 01:32:13,951
Sự thù địch...
1009
01:32:14,352 --> 01:32:15,085
Vương quốc...
1010
01:32:16,256 --> 01:32:17,868
Của những người cao nhất...
1011
01:32:19,319 --> 01:32:20,102
Tôi hiểu rồi!
1012
01:32:22,423 --> 01:32:23,302
Vậy là xong!
1013
01:32:41,190 --> 01:32:45,540
Bố ơi, bố nghĩ gì khi thực hiện điệu nhảy Hinokami Kagura?
1014
01:32:46,906 --> 01:32:49,973
Nếu bạn thấy quá khó, tôi có thể thay thế bạn vào năm sau.
1015
01:32:51,072 --> 01:32:52,864
Tôi lo lắng cho sức khỏe của bạn.
1016
01:32:54,889 --> 01:32:56,556
Cảm ơn Tanjiro.
1017
01:32:57,472 --> 01:33:02,472
Nhưng trong suốt những năm tôi biểu diễn kagura, điều đó chưa bao giờ là khó khăn.
1018
01:33:04,128 --> 01:33:05,472
Thật là kỳ lạ.
1019
01:33:05,664 --> 01:33:12,894
Khi tôi học kagura từ ông nội của bạn, tôi còn trẻ và khỏe mạnh hơn bây giờ.
1020
01:33:13,344 --> 01:33:16,060
Nhưng tôi thấy mình thở hổn hển rất nhanh.
1021
01:33:20,094 --> 01:33:24,864
Mỗi năm gần đây qua nhiều thế hệ, gia đình tôi đều thực hiện nghi lễ kagura.
1022
01:33:26,144 --> 01:33:30,610
Đây là điệu nhảy đòi hỏi nhiều công sức và phải thực hiện từ lúc mặt trời mọc đến lúc mặt trời lặn.
1023
01:33:32,144 --> 01:33:34,080
Tổng cộng có 12 giai đoạn.
1024
01:33:34,761 --> 01:33:38,794
Và đến lúc bình minh, mỗi giai đoạn sẽ được lặp lại hàng trăm lần.
1025
01:33:42,110 --> 01:33:45,744
Tôi nghĩ là vì lúc đầu tôi đã lãng phí rất nhiều động tác.
1026
01:33:46,860 --> 01:33:51,176
Điều quan trọng là phải kiểm soát hơi thở đúng cách.
1027
01:33:51,744 --> 01:33:56,160
Và phát huy sức mạnh tối đa có thể chỉ với ít chuyển động nhất.
1028
01:33:56,810 --> 01:34:01,643
Nếu bạn làm như vậy, tâm trí bạn sẽ dần trở nên vô hình.
1029
01:34:03,520 --> 01:34:04,393
Vô hình?
1030
01:34:05,993 --> 01:34:12,510
Khi học, bạn cần khắc ghi từng chuyển động và cảm giác vào cơ thể mình.
1031
01:34:13,504 --> 01:34:20,259
Sử dụng các giác quan để nhận thức toàn bộ cơ thể, kể cả mạch máu.
1032
01:34:22,976 --> 01:34:25,280
Giai đoạn này là giai đoạn căng thẳng nhất.
1033
01:34:25,687 --> 01:34:30,400
Bạn thậm chí có thể bắt đầu nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ khá hơn được nữa.
1034
01:34:31,424 --> 01:34:37,537
Sau khi bạn đã dạy cơ thể mình các chuyển động, hãy loại bỏ những phần không cần thiết.
1035
01:34:38,319 --> 01:34:41,452
Chỉ để lại những gì thực sự cần thiết.
1036
01:34:42,053 --> 01:34:43,286
Sau đó khép mình lại.
1037
01:34:44,736 --> 01:34:45,504
Đóng?
1038
01:34:46,528 --> 01:34:50,502
Khi mọi người cố gắng lắng nghe kỹ, họ sẽ nhắm mắt lại.
1039
01:34:51,904 --> 01:34:57,836
Cứ như vậy, chỉ tập trung vào những gì cần thiết ở thời điểm hiện tại.
1040
01:34:59,104 --> 01:35:03,504
Theo thời gian, bạn sẽ học được cách đóng từng mạch máu.
1041
01:35:03,680 --> 01:35:08,032
Có thể thực hiện các chuyển động dễ dàng như chớp mắt.
1042
01:35:10,080 --> 01:35:14,504
Sau đó, bạn sẽ thấy con đường được ánh sáng che chở.
1043
01:35:16,867 --> 01:35:22,112
Khi tâm trí bạn trở nên vô hình, bạn bắt đầu nhìn thấy Thế giới Trong suốt.
1044
01:35:23,136 --> 01:35:29,517
Nhưng bạn chỉ có thể đạt tới miền này sau khi đã đẩy bản thân đến giới hạn tuyệt đối.
1045
01:35:30,150 --> 01:35:31,750
Tôi có thể xem nó được không?
1046
01:35:33,120 --> 01:35:36,050
Chỉ khi bạn tiếp tục làm việc chăm chỉ.
1047
01:35:37,216 --> 01:35:39,008
Đây, xong rồi.
1048
01:35:39,264 --> 01:35:40,032
Cảm ơn!
1049
01:35:44,589 --> 01:35:46,573
Mười ngày trước khi cha tôi mất...
1050
01:35:47,440 --> 01:35:51,456
Có một vụ việc xảy ra ở phía bên kia núi khi một con gấu tấn công người dân.
1051
01:35:52,832 --> 01:35:57,882
Chúng tôi đốt lửa và treo dây thừng có gắn chuông xung quanh nhà.
1052
01:36:16,640 --> 01:36:17,898
Tanjiro.
1053
01:36:22,673 --> 01:36:23,373
Đúng?
1054
01:36:25,156 --> 01:36:25,973
Đi với tôi nhé.
1055
01:37:15,520 --> 01:37:18,080
Tôi xin lỗi vì bạn đói.
1056
01:37:18,536 --> 01:37:21,270
Nhưng tôi sẽ không để anh đến gần hơn đâu.
1057
01:37:22,944 --> 01:37:28,520
Tôi sẽ không thương xót bất cứ điều gì cố làm hại gia đình tôi.
1058
01:37:29,236 --> 01:37:31,303
Hãy chú ý đến lời cảnh báo của tôi...
1059
01:37:34,653 --> 01:37:36,953
Hoặc tôi sẽ lấy mạng anh.
1060
01:37:49,023 --> 01:37:55,356
Đầu của con gấu to bằng một đứa trẻ rơi xuống đất khi nghe thấy tiếng chuông.
1061
01:37:57,723 --> 01:38:04,123
Tôi không thể theo dõi bằng mắt, nhưng tôi nghĩ cha tôi đã chém con gấu hai lần chỉ trong chớp mắt.
1062
01:38:06,773 --> 01:38:11,023
Nếu không, anh ta sẽ không thể chặt đầu nó bằng chiếc rìu nhỏ như vậy.
1063
01:38:12,846 --> 01:38:18,240
Suốt thời gian đó, mùi hương của cha tôi không hề thay đổi.
1064
01:38:18,929 --> 01:38:21,562
Anh ấy chỉ đứng đó.
1065
01:38:29,504 --> 01:38:31,040
Bạn có thấy không?
1066
01:38:32,576 --> 01:38:34,880
Đừng bao giờ quên những gì bạn vừa thấy.
1067
01:38:38,464 --> 01:38:41,692
Bố tôi không phải là kiểu người thích phô trương sức mạnh của mình.
1068
01:38:42,776 --> 01:38:48,576
Sau đó, tôi nhận ra rằng anh ấy đang dạy cho tôi một bài học.
1069
01:38:49,984 --> 01:38:54,609
Ông ấy đang dạy tôi cách một người nhìn thấy Thế giới Trong suốt di chuyển.
1070
01:38:57,467 --> 01:39:03,767
Giống như cách mà cha, ông, cụ của ông đã được dạy.
1071
01:39:06,267 --> 01:39:08,160
Không bao giờ bỏ cuộc.
1072
01:39:08,833 --> 01:39:10,567
Hãy tập trung vào nó.
1073
01:39:11,488 --> 01:39:16,700
Nếu bạn tiếp tục cố gắng, bạn có thể vượt qua mọi chướng ngại vật một cách dễ dàng.
1074
01:39:18,828 --> 01:39:20,364
Con biết rồi, thưa Cha.
1075
01:39:20,960 --> 01:39:26,848
Đó là lý do tại sao một lúc trước, tôi đã có thể né được đòn tấn công của Akaza.
1076
01:39:30,176 --> 01:39:34,426
Chỉ riêng cú đánh đó thôi cũng đủ giết chết tôi rồi.
1077
01:39:35,443 --> 01:39:40,010
Hiện tại, tôi và Giyu-san đang luân phiên tấn công và phòng thủ.
1078
01:39:40,460 --> 01:39:43,759
Có lẽ tôi đã có thể tránh được đòn tấn công chí mạng đó...
1079
01:39:44,512 --> 01:39:50,656
Nhưng Giyu-san không thể đến kịp lúc vì anh ấy đang mở cửa.
1080
01:39:50,912 --> 01:39:54,895
Vì lý do nào đó, tôi không nghĩ là mình đã né kịp lúc.
1081
01:39:55,678 --> 01:40:02,661
Có một khoảnh khắc tôi nghĩ rằng mình đã bước vào thế giới đó.
1082
01:40:07,611 --> 01:40:09,344
Thế giới trong suốt.
1083
01:40:12,061 --> 01:40:14,577
Tôi có thể nhìn xuyên qua cơ thể anh ấy...
1084
01:40:16,256 --> 01:40:19,839
Cũng giống như cách tôi biết Hantengu đang ẩn náu trong chính trái tim mình.
1085
01:40:20,656 --> 01:40:22,889
Tôi không biết liệu tôi có thực sự nhìn thấy nó hay ngửi thấy nó không.
1086
01:40:28,106 --> 01:40:28,922
Né tránh.
1087
01:40:29,572 --> 01:40:32,128
Tôi quá tập trung vào điều đó đến nỗi đã đóng kín mọi giác quan khác.
1088
01:40:33,122 --> 01:40:36,289
Và cơ thể tôi chuyển động nhanh hơn bao giờ hết.
1089
01:40:38,489 --> 01:40:41,539
Đó chính là thế giới mà cha tôi đã chỉ cho tôi.
1090
01:40:41,806 --> 01:40:44,972
Tốc độ di chuyển của tôi tăng lên đáng kể.
1091
01:40:47,322 --> 01:40:51,639
Tôi có thể quan sát được dòng chảy của máu và oxy.
1092
01:40:52,339 --> 01:40:57,055
Ngoài ra, tôi có thể thấy chính xác cơ nào đang co lại.
1093
01:41:01,422 --> 01:41:07,489
Nếu tôi khép lại tinh thần chiến đấu, tôi có thể nhắm vào cổ Akaza.
1094
01:41:21,073 --> 01:41:23,689
Hãy quan sát thật kỹ...
1095
01:41:27,289 --> 01:41:30,656
Có vẻ như bạn đã cho tôi xem tất cả các biểu mẫu của bạn.
1096
01:41:31,589 --> 01:41:36,714
Đủ rồi, Giyuu. Đến lúc tôi phải kết thúc chuyện này rồi.
1097
01:41:36,739 --> 01:41:39,339
Tôi ngạc nhiên khi thấy bạn có thể theo kịp được lâu đến thế!
1098
01:41:41,306 --> 01:41:42,106
Bạn đùa à!
1099
01:41:43,240 --> 01:41:44,873
Không hiểu sao anh ta lại làm gãy lưỡi kiếm của tôi...
1100
01:41:47,073 --> 01:41:48,539
Từ phía bên...
1101
01:41:50,406 --> 01:41:51,739
Tôi đang đu xuống...
1102
01:41:52,856 --> 01:41:53,889
Tạm biệt.
1103
01:42:23,973 --> 01:42:26,889
Anh ta đã cắt vào tay mình giữa lúc tấn công.
1104
01:42:27,640 --> 01:42:30,556
Hơi thở của anh ấy nghe khác lạ, ánh mắt cũng vậy...
1105
01:42:32,289 --> 01:42:34,139
Tanjiro đã cứu tôi.
1106
01:42:36,356 --> 01:42:43,039
Mọi tế bào trong cơ thể tôi đều mách bảo rằng tôi cần phải giết đứa trẻ này ngay bây giờ.
1107
01:42:44,736 --> 01:42:47,456
Có điều gì đó ở anh ấy đã thay đổi.
1108
01:42:49,223 --> 01:42:50,323
Anh ta nguy hiểm quá!
1109
01:42:52,156 --> 01:42:56,506
Anh ấy hoàn toàn tập trung vào Tanjiro...
1110
01:43:01,602 --> 01:43:04,486
Phát triển kỹ thuật, hình thức cuối cùng:
1111
01:43:04,986 --> 01:43:07,002
Ánh sáng hỗn loạn màu xanh bạc!
1112
01:43:10,569 --> 01:43:14,619
Sức tấn công và tốc độ của anh ta đang tăng lên nhiều hơn nữa!
1113
01:43:15,236 --> 01:43:18,086
Liệu tôi có thể chịu đựng được điều này với Dead Calm không?
1114
01:43:40,640 --> 01:43:43,023
Đây chính là nơi mà cha tôi đã nói đến.
1115
01:43:43,639 --> 01:43:47,206
Đây là Thế giới trong suốt!
1116
01:43:55,806 --> 01:44:01,005
Cái gì thế này? Kỳ lạ quá. Thời gian trôi chậm thế sao?
1117
01:44:03,439 --> 01:44:07,680
Hay chuyển động chỉ chậm hơn thôi?
1118
01:44:14,336 --> 01:44:15,455
Không thể tránh khỏi!
1119
01:44:16,022 --> 01:44:19,189
Anh ta tung ra 100 đòn cùng lúc từ mọi hướng!
1120
01:44:19,572 --> 01:44:23,672
Ngay cả khi dùng Dead Calm, tôi cũng không thể chặn hết được.
1121
01:44:25,905 --> 01:44:29,755
Tôi rất ấn tượng khi thấy anh vẫn còn sống sau chuyện đó.
1122
01:44:30,555 --> 01:44:33,105
Bằng cách nào đó bạn đã tránh được tất cả những đòn chí mạng.
1123
01:44:34,322 --> 01:44:37,805
Đừng chết như Kyojuro và Tanjiro.
1124
01:44:38,144 --> 01:44:40,805
Hãy trở thành một con quỷ, Giyu.
1125
01:44:43,089 --> 01:44:44,519
Anh ấy không để ý sao?
1126
01:44:44,544 --> 01:44:48,938
Tanjiro cũng sống sót sau vụ tấn công!
1127
01:44:49,905 --> 01:44:51,122
Chờ đợi...
1128
01:44:52,105 --> 01:44:56,064
Tanjiro, đây là cơ hội của cậu nếu cậu vẫn có thể di chuyển!
1129
01:44:56,832 --> 01:44:59,622
Trước khi anh ta kịp nhận ra, hãy nhắm vào cổ anh ta!
1130
01:45:00,588 --> 01:45:03,822
Akaza! Ta sẽ chặt đầu ngươi!
1131
01:45:09,954 --> 01:45:11,921
Đồ ngốc! Đừng gọi anh ta!
1132
01:45:13,205 --> 01:45:14,521
Anh ấy còn sống à?
1133
01:45:15,254 --> 01:45:19,354
Làm sao anh ấy có thể sống sót qua hình dạng cuối cùng của tôi?
1134
01:45:19,671 --> 01:45:21,562
Không, điều đó không quan trọng.
1135
01:45:21,588 --> 01:45:25,921
Kim la bàn của tôi sẽ phát hiện ra bất kỳ đòn tấn công nào mà hắn tung ra nhằm vào tôi.
1136
01:45:26,421 --> 01:45:32,421
Tinh thần chiến đấu càng mạnh mẽ thì phản ứng càng dễ dàng.
1137
01:45:35,971 --> 01:45:40,471
Cái gì thế? Sự hiện diện kỳ lạ này là gì?
1138
01:45:41,271 --> 01:45:45,271
Giống như anh ấy đã trở thành một sinh vật hoàn toàn khác vậy!
1139
01:45:47,038 --> 01:45:49,013
Tinh thần chiến đấu của anh ta đã mất rồi!
1140
01:45:49,038 --> 01:45:50,338
Anh ta không có tinh thần chiến đấu!
1141
01:45:50,821 --> 01:45:52,255
Hãy bình tĩnh!
1142
01:45:52,771 --> 01:45:53,455
Nó đang tới!
1143
01:46:00,237 --> 01:46:01,803
Hinokami Kagura:
1144
01:46:02,453 --> 01:46:03,953
Biến hình mặt trời lặn!
1145
01:46:26,038 --> 01:46:28,319
Không đời nào!
1146
01:46:35,904 --> 01:46:41,520
Trong suốt cuộc đời mình, tôi chưa từng thấy con người nào không có tinh thần chiến đấu.
1147
01:46:42,560 --> 01:46:45,304
Ngay cả một đứa trẻ cũng có thể toát ra tinh thần chiến đấu yếu ớt.
1148
01:46:46,237 --> 01:46:52,337
Nhưng anh chàng này bằng cách nào đó đã làm mất đi tinh thần chiến đấu của mình.
1149
01:46:56,120 --> 01:47:00,480
Cảm giác như đang đối mặt với một cái cây lẽ ra không nên tồn tại ở đó.
1150
01:47:00,736 --> 01:47:02,820
Các giác quan của tôi hoàn toàn bối rối.
1151
01:47:03,552 --> 01:47:05,856
La bàn của tôi không phản hồi.
1152
01:47:08,672 --> 01:47:10,976
Nhưng lẽ ra điều đó không phải là vấn đề.
1153
01:47:11,488 --> 01:47:20,070
Trong trận chiến, bạn phải có khả năng hiểu và xử lý mọi thứ được ném vào bạn.
1154
01:47:20,637 --> 01:47:22,603
Tôi vẫn luôn có thể làm được điều đó.
1155
01:47:24,087 --> 01:47:25,654
Hoặc tôi nghĩ vậy...
1156
01:47:27,370 --> 01:47:34,337
Nhưng trong suốt cuộc chiến này, anh ta đã nắm bắt được điều gì đó và thậm chí còn vượt qua tốc độ của tôi...
1157
01:47:35,296 --> 01:47:41,537
Anh ta xông thẳng vào tôi và phá hủy hoàn toàn công sức luyện tập hàng thế kỷ của tôi.
1158
01:47:42,720 --> 01:47:49,686
Trong mắt anh không hề có sự thù hận, tức giận hay thậm chí là ý chí chiến đấu.
1159
01:47:50,656 --> 01:47:57,703
Có lẽ điều đọng lại trong đôi mắt anh chính là cảnh giới cao nhất mà tôi hằng tìm kiếm.
1160
01:47:59,686 --> 01:48:08,820
Tôi luôn có cảm giác mơ hồ rằng có thứ gì đó như thế tồn tại...
1161
01:48:09,719 --> 01:48:13,552
Nhưng tôi nghĩ rằng vì tôi chưa bao giờ đạt tới điều đó nên có lẽ là không thể.
1162
01:48:22,845 --> 01:48:26,395
Chưa đâu! Tôi vẫn có thể chiến đấu!
1163
01:48:26,795 --> 01:48:29,162
Tôi vẫn có thể trở nên mạnh mẽ hơn!
1164
01:48:35,528 --> 01:48:38,362
Anh ấy đang cố gắng gắn lại đầu của mình!
1165
01:48:47,711 --> 01:48:49,212
Không thể...
1166
01:48:51,428 --> 01:48:52,995
Kết thúc như thế này...
1167
01:48:56,192 --> 01:48:57,984
Tôi vẫn có thể trở nên mạnh mẽ hơn...
1168
01:49:01,056 --> 01:49:03,712
Tôi phải trở nên mạnh mẽ hơn bất kỳ ai!
1169
01:49:04,640 --> 01:49:05,920
Sức mạnh...
1170
01:49:08,478 --> 01:49:11,362
Thậm chí còn mạnh hơn nữa...
1171
01:49:21,223 --> 01:49:22,123
Anh ấy ngã rồi!
1172
01:49:22,816 --> 01:49:23,640
Kết thúc rồi!
1173
01:49:25,888 --> 01:49:26,906
Chúng ta đã thắng!
1174
01:49:32,288 --> 01:49:33,523
Tôi chóng mặt quá...
1175
01:49:35,872 --> 01:49:37,152
Cơ bắp của tôi đang run rẩy...
1176
01:49:37,920 --> 01:49:39,712
Cơ thể tôi đã đạt đến giới hạn rồi...
1177
01:49:42,461 --> 01:49:44,328
Cậu ổn chứ, Tanjiro...
1178
01:49:46,111 --> 01:49:48,444
Cơ thể anh ấy không hề suy sụp...
1179
01:49:48,961 --> 01:49:51,461
Thế nào? Thế nào thế này...
1180
01:49:52,045 --> 01:49:52,528
Tan—
1181
01:50:04,099 --> 01:50:06,699
Anh ấy vẫn đang di chuyển! Anh ấy không ngã xuống!
1182
01:50:07,266 --> 01:50:09,233
Cổ của anh ấy đang lành lại!
1183
01:50:12,715 --> 01:50:14,249
Đầu tôi quay cuồng!
1184
01:50:27,332 --> 01:50:29,448
Không... Không đời nào...
1185
01:50:29,849 --> 01:50:31,632
Tôi đã chặt đầu hắn, nhưng hắn vẫn chưa chết!
1186
01:50:32,498 --> 01:50:35,548
Có tình trạng đặc biệt nào giống như Gyutaro không?
1187
01:50:36,309 --> 01:50:39,058
Không, đầu anh ta rơi ra và biến mất...
1188
01:50:39,725 --> 01:50:44,271
Hiện tại, Akaza đang cố gắng...
1189
01:50:51,390 --> 01:50:55,550
Giống như Muzan, hắn đang cố gắng mọc lại đầu của mình!
1190
01:50:56,657 --> 01:51:00,377
Cuộc chiến này chưa kết thúc, tôi cần phải...
1191
01:51:01,217 --> 01:51:01,991
Tanjiro!
1192
01:51:02,511 --> 01:51:03,511
Anh ấy đã ngất đi!
1193
01:51:04,192 --> 01:51:05,216
Tất nhiên rồi...
1194
01:51:05,728 --> 01:51:07,617
Anh ấy đã vượt quá giới hạn của mình rồi...
1195
01:51:17,843 --> 01:51:20,750
Thở dưới nước, hình thức thứ tư:
1196
01:51:23,683 --> 01:51:24,670
Thủy triều dâng cao!
1197
01:51:30,150 --> 01:51:34,616
Tốc độ tái sinh của anh ta rất nhanh, mặc dù đã mất đầu!
1198
01:51:58,976 --> 01:52:01,280
Tôi không nghe thấy gì ở tai trái của mình...
1199
01:52:01,769 --> 01:52:03,356
Tôi không có cảm giác ở phía bên phải...
1200
01:52:05,120 --> 01:52:07,996
Liệu tôi có thể vẫn cầm được thanh kiếm của mình không?
1201
01:52:17,476 --> 01:52:18,316
Đợi đã!
1202
01:52:19,477 --> 01:52:20,343
TÔI...
1203
01:52:21,356 --> 01:52:23,703
Tôi vẫn còn sống...
1204
01:52:25,076 --> 01:52:28,916
Nếu muốn giết Tanjiro, trước tiên ngươi phải giết ta!
1205
01:52:33,536 --> 01:52:35,584
Một quyết tâm không lay chuyển.
1206
01:52:35,840 --> 01:52:39,680
Một thứ không bao giờ uốn cong, bất kể có chướng ngại vật nào cản đường.
1207
01:52:41,122 --> 01:52:45,402
Chúng tôi không phải là samurai, chúng tôi không mang kiếm.
1208
01:52:45,936 --> 01:52:48,842
Nhưng chúng ta mang vũ khí trong tim.
1209
01:52:50,624 --> 01:52:53,309
Nhưng chúng ta mang vũ khí trong tim.
1210
01:52:54,786 --> 01:52:57,893
Vũ khí duy nhất của chúng ta là nắm đấm.
1211
01:52:59,904 --> 01:53:02,720
Thật là phiền phức!
1212
01:53:13,602 --> 01:53:14,682
Dừng lại.
1213
01:53:21,152 --> 01:53:22,269
Đó là ai?
1214
01:53:28,428 --> 01:53:31,828
Hakuji-san, đủ rồi.
1215
01:53:35,232 --> 01:53:36,316
Hãy buông tay.
1216
01:53:37,024 --> 01:53:38,329
Hãy thả tôi ra.
1217
01:53:39,543 --> 01:53:40,996
Bạn là ai?
1218
01:53:43,370 --> 01:53:48,316
Dừng lại đi, chúng ta hãy rời khỏi nơi này.
1219
01:53:49,730 --> 01:53:50,610
Tôi không thể.
1220
01:53:51,343 --> 01:53:54,236
Tôi phải giết những người này.
1221
01:53:56,116 --> 01:53:57,760
Tại sao?
1222
01:53:58,730 --> 01:54:01,636
Tôi phải trở nên mạnh mẽ hơn.
1223
01:54:02,624 --> 01:54:05,050
Và giết bất cứ ai cản đường tôi.
1224
01:54:06,464 --> 01:54:08,197
Nhưng tại sao?
1225
01:54:09,237 --> 01:54:11,904
Tại sao bạn muốn trở nên mạnh mẽ?
1226
01:54:14,050 --> 01:54:15,023
Bởi vì...
1227
01:54:16,192 --> 01:54:17,797
Nếu tôi không mạnh mẽ...
1228
01:54:18,240 --> 01:54:21,056
Tôi không thể mang nó trở lại...
1229
01:54:23,616 --> 01:54:25,762
Thuốc đó dành cho cha tôi.
1230
01:54:27,997 --> 01:54:30,029
Nếu tôi không mạnh mẽ...
1231
01:54:32,536 --> 01:54:36,202
Tôi không thể bỏ chạy sau khi đã lấy cắp được ví.
1232
01:54:37,776 --> 01:54:41,789
Nếu tôi không mạnh mẽ, tôi không thể chiến thắng khi nạn nhân trả thù.
1233
01:54:43,072 --> 01:54:48,392
Nếu tôi không mạnh mẽ, tôi không thể chịu được đòn đánh của quan tòa.
1234
01:54:52,288 --> 01:54:55,805
Bây giờ bạn có ba đường trên cả hai cánh tay.
1235
01:54:56,640 --> 01:54:58,688
Lần tới, chúng ta sẽ chặt đứt một bàn tay.
1236
01:55:07,116 --> 01:55:08,928
Im lặng!
1237
01:55:09,370 --> 01:55:11,023
Hãy thực hiện ngay đi!
1238
01:55:11,488 --> 01:55:16,290
Nếu bạn cắt tay tôi, tôi vẫn còn chân!
1239
01:55:16,769 --> 01:55:19,223
Dù thế nào đi nữa, lần sau anh cũng không bắt được tôi đâu!
1240
01:55:22,240 --> 01:55:25,090
Phạm tội nhiều lần khi mới chỉ mười một tuổi.
1241
01:55:25,824 --> 01:55:30,664
Ngay cả một người đàn ông trưởng thành cũng sẽ ngất xỉu sau khi nhận những trận đòn như thế này.
1242
01:55:31,968 --> 01:55:33,690
Bạn là một con quỷ!
1243
01:55:34,016 --> 01:55:35,808
Hãy nói bất cứ điều gì bạn muốn!
1244
01:55:36,064 --> 01:55:38,368
Đúng vậy, tôi là một con quỷ!
1245
01:55:38,624 --> 01:55:42,090
Dù sao thì, họ nói tôi sinh ra đã có răng nanh!
1246
01:55:42,115 --> 01:55:44,143
Im đi, đồ nhóc con!
1247
01:55:44,410 --> 01:55:46,816
"Quỷ" rất hợp với tôi!
1248
01:55:56,800 --> 01:55:58,143
Anh ấy không đến!
1249
01:55:58,823 --> 01:56:00,130
Anh ấy không đến!
1250
01:56:00,504 --> 01:56:05,760
Khi nghe tin anh lại bị bắt, cha anh đã tự tử!
1251
01:56:06,784 --> 01:56:08,832
Anh ấy chết rồi!
1252
01:56:14,208 --> 01:56:15,597
Anh ấy đã không đến...
1253
01:56:17,224 --> 01:56:18,997
Bạn có thể sống một cuộc sống lương thiện.
1254
01:56:19,928 --> 01:56:21,632
Tôi xin lỗi vì sự phiền phức này.
1255
01:56:29,421 --> 01:56:34,288
Người nghèo thậm chí còn không được phép sống sao?
1256
01:56:39,552 --> 01:56:40,576
Bố...
1257
01:56:43,392 --> 01:56:46,512
Đến địa ngục với thế giới này...
1258
01:56:50,048 --> 01:56:53,806
Đến chết tiệt với từng đứa một!
1259
01:56:57,991 --> 01:57:01,017
Tại sao lũ khốn nạn các người lại được sống?
1260
01:57:01,378 --> 01:57:04,057
Tại sao cha tôi phải chết?
1261
01:57:05,152 --> 01:57:07,137
Anh ấy chẳng gây rắc rối gì cả...
1262
01:57:07,351 --> 01:57:09,111
Anh ấy đã xin lỗi vì điều gì?
1263
01:57:09,857 --> 01:57:12,830
Bố tôi không làm gì sai cả!
1264
01:57:15,604 --> 01:57:19,232
Tôi có thể chịu bất kỳ hình phạt nào...
1265
01:57:19,488 --> 01:57:26,794
Họ có thể đánh đập tôi bao nhiêu tùy thích, nhưng tôi sẽ chịu đựng tất cả vì bạn!
1266
01:57:26,819 --> 01:57:29,474
Hãy ăn năn! Tìm việc làm!
1267
01:57:30,808 --> 01:57:32,808
Tôi không muốn nghe điều đó!
1268
01:57:33,288 --> 01:57:37,834
Tôi sẽ không thể kiếm đủ tiền để mua thuốc cho anh ấy!
1269
01:57:39,456 --> 01:57:42,602
Sức khỏe của cha tôi suy giảm nhanh chóng.
1270
01:57:44,320 --> 01:57:47,109
Xương sườn của anh ta lộ ra sau lưng.
1271
01:57:47,736 --> 01:57:50,656
Tôi chắc chắn rằng nếu được chăm sóc đầy đủ, anh ấy sẽ lành!
1272
01:57:53,269 --> 01:57:55,482
Tôi sẽ chết nếu ở vị trí của anh ấy.
1273
01:57:58,144 --> 01:57:59,936
Dành cho cha tôi!
1274
01:58:06,592 --> 01:58:09,830
Dành cho cha tôi!
1275
01:58:18,536 --> 01:58:21,184
Ồ, thật ấn tượng.
1276
01:58:21,816 --> 01:58:25,056
Tôi đến đây vì mọi người nói rằng họ đang giết một đứa trẻ trên đường phố.
1277
01:58:25,536 --> 01:58:28,429
Nhưng bạn đã hạ gục tất cả bọn chúng bằng tay không!
1278
01:58:29,376 --> 01:58:31,402
Bạn có triển vọng đấy!
1279
01:58:31,869 --> 01:58:34,752
Bạn đánh người lớn mà không cần vũ khí!
1280
01:58:35,520 --> 01:58:37,669
Bạn thực sự ấn tượng!
1281
01:58:40,128 --> 01:58:41,920
Anh chàng này là ai?
1282
01:58:42,552 --> 01:58:44,224
Tôi đang nhìn thấy gì thế?
1283
01:58:45,578 --> 01:58:47,392
Đây có phải là ký ức của tôi không?
1284
01:58:47,938 --> 01:58:49,698
Bạn có muốn đến võ đường của tôi không?
1285
01:58:50,058 --> 01:58:51,904
Tôi không có học sinh nào cả.
1286
01:58:52,672 --> 01:58:54,208
Câm mồm đi, ông già!
1287
01:58:54,392 --> 01:58:55,488
Tôi sẽ giết anh!
1288
01:58:56,000 --> 01:58:59,472
Những hình xăm đó có nghĩa là anh là tội phạm.
1289
01:59:00,218 --> 01:59:04,338
Bạn có bị trục xuất khỏi nơi bạn sinh ra không?
1290
01:59:04,960 --> 01:59:06,657
Vậy thì sao nếu tôi là người như vậy?
1291
01:59:07,008 --> 01:59:09,312
Chuyện này không liên quan gì tới anh cả!
1292
01:59:10,592 --> 01:59:12,640
Đã đến lúc bạn cần phải thay đổi.
1293
01:59:13,831 --> 01:59:14,911
Cố lên!
1294
01:59:16,324 --> 01:59:20,124
Chết đi, lão già!
1295
01:59:39,520 --> 01:59:41,743
Chà, bạn thật là mạnh mẽ!
1296
01:59:42,848 --> 01:59:46,661
Mặc dù bị đánh đập, bạn đã tỉnh dậy sau chưa đầy một giờ!
1297
01:59:47,712 --> 01:59:48,992
Tôi là Keizo.
1298
01:59:49,621 --> 01:59:53,768
Tôi điều hành một võ đường dạy môn võ thuật không dùng tay gọi là Soryu.
1299
01:59:54,514 --> 01:59:56,818
Tôi không có học sinh nào cả.
1300
01:59:57,696 --> 02:00:01,181
Vì vậy, tôi kiếm sống bằng nghề thợ sửa chữa.
1301
02:00:04,096 --> 02:00:08,754
Nhiệm vụ đầu tiên tôi giao cho bạn là chăm sóc cô con gái đang bị bệnh của tôi.
1302
02:00:09,594 --> 02:00:12,221
Tôi có chút việc phải làm nên tôi sẽ để cô ấy lại cho anh.
1303
02:00:14,080 --> 02:00:17,920
Vợ tôi kiệt sức vì phải chăm sóc cô ấy nên đã tự tử ở sông.
1304
02:00:19,394 --> 02:00:21,048
Vậy nên, mọi chuyện thật khó khăn.
1305
02:00:25,344 --> 02:00:27,728
Sự thật là ý chí của tôi quá yếu đuối.
1306
02:00:28,290 --> 02:00:30,464
Tôi không thể giúp gì được cho cả hai người họ.
1307
02:00:33,536 --> 02:00:38,210
Anh có chắc là muốn để con gái mình ở lại một mình với một tên tội phạm như tôi không?
1308
02:00:40,357 --> 02:00:45,704
Tôi vừa mới cải tạo tên tội phạm đó một thời gian trước nên không sao cả!
1309
02:00:49,063 --> 02:00:50,432
Chúng giống nhau.
1310
02:00:58,570 --> 02:00:59,703
Tôi hiểu rồi.
1311
02:01:01,952 --> 02:01:04,512
Tôi biết tại sao tôi thấy anh khó chịu thế.
1312
02:01:05,280 --> 02:01:09,120
Bởi vì em làm anh nhớ lại quá khứ mệt mỏi của mình.
1313
02:01:14,400 --> 02:01:16,573
Đây là con gái tôi, Koyuki.
1314
02:01:19,759 --> 02:01:21,546
Quá khứ vô giá trị này...
1315
02:01:25,600 --> 02:01:27,040
Vô giá trị...
1316
02:01:36,000 --> 02:01:39,173
Hakuji, tôi xin lỗi.
1317
02:01:41,120 --> 02:01:42,360
Xin chào, Koyuki.
1318
02:01:44,893 --> 02:01:46,080
Bạn có thấy khỏe hơn không?
1319
02:01:49,503 --> 02:01:54,040
Chắc chắn là trông bạn đẹp hơn sáng nay.
1320
02:01:57,504 --> 02:01:59,544
Ồ, anh chàng này...
1321
02:02:00,077 --> 02:02:04,672
Anh ấy không chịu nói tên cho tôi biết, bất kể tôi có hỏi thế nào đi nữa.
1322
02:02:05,357 --> 02:02:07,170
Đừng chỉ đứng đó!
1323
02:02:08,983 --> 02:02:10,048
Ngồi xuống.
1324
02:02:12,170 --> 02:02:14,824
Cố gắng ép anh ta nói ra trước khi tôi quay lại nhé!
1325
02:02:26,670 --> 02:02:27,430
Một...
1326
02:02:30,163 --> 02:02:31,217
Khuôn mặt của bạn...
1327
02:02:32,176 --> 02:02:32,963
Nó bị bầm tím...
1328
02:02:33,923 --> 02:02:35,150
Bạn ổn chứ?
1329
02:02:38,778 --> 02:02:42,048
Tôi chắc chắn sẽ giúp bạn.
1330
02:02:42,378 --> 02:02:43,312
Bảo vệ bạn...
1331
02:02:44,608 --> 02:02:48,965
Cuộc sống của tôi đầy rẫy những lời hứa không thành.
1332
02:02:49,445 --> 02:02:51,178
Thật buồn cười.
1333
02:03:07,957 --> 02:03:09,543
Cảm ơn...
1334
02:03:11,232 --> 02:03:13,303
Bạn không cần phải nói gì cả.
1335
02:03:13,792 --> 02:03:15,703
Đừng lo lắng về điều đó, chỉ cần ngủ thôi.
1336
02:03:17,663 --> 02:03:18,650
Tôi xin lỗi...
1337
02:03:19,436 --> 02:03:20,889
Vì là gánh nặng...
1338
02:03:21,472 --> 02:03:22,752
Không sao đâu.
1339
02:03:25,312 --> 02:03:27,516
Tôi có nên đóng cửa không?
1340
02:03:30,289 --> 02:03:31,782
Được thôi...
1341
02:03:34,342 --> 02:03:37,022
Koyuki có một cơ thể rất yếu ớt.
1342
02:03:38,624 --> 02:03:40,416
Tôi phải ở bên giường cô ấy mỗi đêm.
1343
02:03:40,928 --> 02:03:44,256
Vì cô ấy thường xuyên cần quần áo và chăn ga gối đệm mới.
1344
02:03:44,768 --> 02:03:46,648
Cô ấy cũng cần uống nhiều nước.
1345
02:03:47,072 --> 02:03:51,514
Vì vậy, tất nhiên là tôi phải bế cô ấy vào nhà vệ sinh.
1346
02:03:55,264 --> 02:03:58,848
Tôi cũng đã chăm sóc cha tôi theo cách tương tự.
1347
02:03:59,434 --> 02:04:04,607
Vì vậy, cơ thể tôi đã quen với những tổn thương mà nó gây ra.
1348
02:04:09,607 --> 02:04:11,740
Tôi xin lỗi, một lần nữa...
1349
02:04:18,965 --> 02:04:23,498
Tại sao người bệnh luôn cảm thấy cần phải xin lỗi?
1350
02:04:24,704 --> 02:04:27,072
"Tôi xin lỗi vì sự phiền phức này."
1351
02:04:27,592 --> 02:04:30,152
"Tôi xin lỗi vì đã ho quá to."
1352
02:04:30,885 --> 02:04:33,872
"Tôi xin lỗi vì không thể hoàn thành được việc gì."
1353
02:04:36,224 --> 02:04:38,418
Họ hẳn muốn tự mình làm mọi việc.
1354
02:04:39,296 --> 02:04:40,832
Họ hẳn muốn ngừng ho.
1355
02:04:41,464 --> 02:04:43,530
Họ ít nhất cũng muốn được thở bình thường.
1356
02:04:44,784 --> 02:04:48,730
Họ là những người phải chịu đau khổ, vậy tại sao?
1357
02:04:51,930 --> 02:04:53,850
Tôi xin lỗi, một lần nữa...
1358
02:04:54,570 --> 02:04:58,544
Vì tôi mà bạn không thể tập luyện được...
1359
02:04:59,157 --> 02:05:01,263
Hoặc thậm chí có thể vui vẻ...
1360
02:05:02,336 --> 02:05:05,496
Tôi không bao giờ nghĩ đến việc vui vẻ.
1361
02:05:06,736 --> 02:05:09,479
Và tôi có đủ thời gian để luyện tập.
1362
02:05:09,504 --> 02:05:10,602
Đừng lo lắng về điều đó.
1363
02:05:12,363 --> 02:05:13,389
Nhưng...
1364
02:05:14,149 --> 02:05:17,176
Đôi khi bạn cần nghỉ ngơi khỏi tất cả những điều này...
1365
02:05:18,122 --> 02:05:21,002
Tối nay sẽ có pháo hoa...
1366
02:05:21,722 --> 02:05:23,069
Bạn nên đi...
1367
02:05:24,775 --> 02:05:31,855
Có lẽ nếu em muốn, anh có thể bế em đến cây cầu và chúng ta có thể cùng nhau xem chúng.
1368
02:05:37,522 --> 02:05:42,242
Nếu hôm nay chúng ta không thể đi thì năm sau và năm sau nữa vẫn sẽ có pháo hoa.
1369
02:05:42,708 --> 02:05:44,655
Vậy thì chúng ta có thể đi.
1370
02:05:53,536 --> 02:06:02,029
Điều duy nhất tôi không thích khi cho con bú là con bé sẽ khóc giữa chừng khi đang nói chuyện.
1371
02:06:03,256 --> 02:06:05,629
Tôi cho rằng bị bệnh chắc hẳn rất chán nản.
1372
02:06:06,336 --> 02:06:09,269
Nhưng khi cô ấy khóc, tôi cảm thấy không thoải mái.
1373
02:06:25,129 --> 02:06:26,889
Ồ, tôi hiểu rồi!
1374
02:06:27,409 --> 02:06:32,449
Từ "haku" trong Hakuji xuất phát từ "koma" trong Komainu*.
1375
02:06:27,409 --> 02:06:32,449
{\an8}*Komainu là những bức tượng hộ mệnh tại các đền thờ
1376
02:06:32,915 --> 02:06:35,008
Dù sao thì anh cũng giống em thôi.
1377
02:06:35,520 --> 02:06:38,080
Có thứ gì đó bạn phải bảo vệ.
1378
02:06:38,715 --> 02:06:41,755
Giống như một Komainu bảo vệ ngôi đền.
1379
02:06:47,445 --> 02:06:53,232
Sư phụ tôi không phải là samurai, nhưng ông vẫn có thể bảo vệ được vùng đất và võ đường này.
1380
02:06:53,952 --> 02:06:57,280
Có vẻ như anh ấy đã cứu một ông già khỏi bọn cướp.
1381
02:06:57,792 --> 02:07:01,120
Ông lão thực sự bị mê hoặc bởi kỹ thuật Soryu của mình...
1382
02:07:01,632 --> 02:07:06,496
Ông ấy đã trao lại đất đai và võ đường cũ của mình cho sư phụ tôi.
1383
02:07:09,690 --> 02:07:15,863
Tuy nhiên, vẫn có những người muốn sở hữu mảnh đất và võ đường đó cho riêng mình.
1384
02:07:16,480 --> 02:07:21,343
Một võ đường lân cận bắt đầu quấy rối võ đường Soryu của anh.
1385
02:07:23,392 --> 02:07:27,756
Vì lý do đó, võ đường của ông không bao giờ có thể giữ được bất kỳ học viên nào.
1386
02:07:35,352 --> 02:07:39,938
Nhưng những bài học và việc chăm sóc Koyuki...
1387
02:07:41,485 --> 02:07:44,285
Đã cứu rỗi tâm hồn tôi.
1388
02:08:03,869 --> 02:08:07,456
Sau ba năm, tôi đã 18 tuổi.
1389
02:08:08,736 --> 02:08:15,696
Koyuki đã 16 tuổi và đủ khỏe mạnh để có thể tự mình đứng dậy và di chuyển.
1390
02:08:20,442 --> 02:08:22,255
Hakuji, lại đây.
1391
02:08:23,296 --> 02:08:23,989
Được rồi.
1392
02:08:26,112 --> 02:08:30,642
Hakuji, anh có muốn tiếp quản võ đường của tôi không?
1393
02:08:31,469 --> 02:08:34,362
Em cũng được anh chúc phúc khi ở bên Koyuki.
1394
02:08:44,544 --> 02:08:47,872
Tôi đã bị coi là tội phạm...
1395
02:08:48,384 --> 02:08:50,432
Tôi chưa bao giờ tưởng tượng ra tương lai của mình...
1396
02:08:52,584 --> 02:08:58,490
Chưa kể đến việc có người yêu tôi.
1397
02:09:00,928 --> 02:09:04,581
Tôi bắt đầu tin vào lời cha tôi...
1398
02:09:05,194 --> 02:09:08,034
"Bạn vẫn có thể sống một cuộc sống lương thiện."
1399
02:09:09,741 --> 02:09:17,288
Niềm hy vọng mong manh về một cuộc sống như vậy bắt đầu vượt khỏi tầm kiểm soát của tôi.
1400
02:09:24,154 --> 02:09:31,394
Vào khoảnh khắc đó, tôi không muốn gì hơn là bảo vệ hai người đó bằng cả mạng sống của mình.
1401
02:09:32,300 --> 02:09:34,208
Tôi chưa bao giờ tưởng tượng...
1402
02:09:39,687 --> 02:09:42,887
Tôi đã đến thăm mộ cha tôi...
1403
02:09:43,936 --> 02:09:46,602
Để nói với anh ấy rằng tôi sắp kết hôn.
1404
02:09:56,480 --> 02:09:59,552
Tôi trở về võ đường trước khi mặt trời lặn.
1405
02:10:03,568 --> 02:10:05,834
Nhưng trước khi họ nói với tôi...
1406
02:10:07,194 --> 02:10:09,088
Tôi cảm thấy như có một hố sâu đang mở ra trong bụng mình.
1407
02:10:09,794 --> 02:10:12,448
Và da tôi bắt đầu nổi gai ốc.
1408
02:10:15,568 --> 02:10:17,472
Có người đã đầu độc giếng nước!
1409
02:10:18,496 --> 02:10:21,824
Bởi vì họ biết họ không thể đánh bại bạn hoặc Keizo-san một cách trực diện!
1410
02:10:22,080 --> 02:10:23,872
Chúng là quái vật!
1411
02:10:24,576 --> 02:10:25,664
Thật kinh khủng!
1412
02:10:25,909 --> 02:10:28,882
Họ thậm chí còn giết cả Koyuki-chan nữa!
1413
02:10:32,282 --> 02:10:37,002
Một lần nữa, những người quan trọng nhất trong cuộc đời tôi lại qua đời.
1414
02:10:37,655 --> 02:10:39,669
Và tôi thậm chí còn không có mặt ở đó.
1415
02:10:48,815 --> 02:10:51,628
Mặc dù tôi đã hứa...
1416
02:10:54,080 --> 02:10:55,990
Tôi có thực sự đủ tốt không?
1417
02:10:58,688 --> 02:11:04,683
Bạn có nhớ hồi nhỏ mình thường kể về chuyện đi xem pháo hoa không?
1418
02:11:06,830 --> 02:11:07,603
Ờ...
1419
02:11:08,160 --> 02:11:09,336
Ừm...
1420
02:11:11,232 --> 02:11:13,830
Cuộc trò chuyện nhỏ đó với bạn...
1421
02:11:14,378 --> 02:11:18,218
Điều đó làm tôi rất vui.
1422
02:11:20,192 --> 02:11:22,872
Kể cả khi chúng ta không thể đến thăm họ vào năm đó...
1423
02:11:23,712 --> 02:11:28,285
Anh nói chúng ta có thể đi vào năm sau hoặc năm sau nữa.
1424
02:11:29,666 --> 02:11:34,546
Chỉ là tôi chưa bao giờ nghĩ mình có thể sống thêm một năm nữa.
1425
02:11:35,040 --> 02:11:37,480
Chưa nói đến chuyện sau đó nữa.
1426
02:11:39,293 --> 02:11:40,813
Mẹ tôi cũng nghĩ như vậy.
1427
02:11:41,640 --> 02:11:48,306
Đó là lý do tại sao cô ấy tự tử để không phải chứng kiến tôi chết.
1428
02:11:49,040 --> 02:11:53,813
Trong sâu thẳm, tôi biết cha tôi cũng đã bỏ cuộc rồi.
1429
02:11:55,106 --> 02:11:57,413
Tôi thực sự rất yếu đuối.
1430
02:11:58,941 --> 02:12:07,034
Nhưng, Hakuji-san, anh nói như thể tương lai của tôi là sự thật vậy.
1431
02:12:07,474 --> 02:12:10,927
Bạn khiến tôi tin rằng vẫn còn có năm sau.
1432
02:12:12,416 --> 02:12:14,464
Điều đó làm tôi rất vui.
1433
02:12:26,353 --> 02:12:28,607
Vâng, bạn đủ tốt.
1434
02:12:31,104 --> 02:12:32,128
Bạn sẽ...
1435
02:12:33,152 --> 02:12:35,200
Xin hãy cưới anh nhé?
1436
02:12:43,593 --> 02:12:44,180
Đúng.
1437
02:12:45,286 --> 02:12:50,499
Anh sẽ trở nên mạnh mẽ hơn bất kỳ ai và bảo vệ em suốt cuộc đời này.
1438
02:12:55,393 --> 02:12:59,126
Cuối cùng, tất cả chỉ là lời nói...
1439
02:12:59,520 --> 02:13:02,046
Tôi chẳng thể bảo vệ được thứ gì cả.
1440
02:13:15,110 --> 02:13:16,349
Bạn đang làm gì ở đây?
1441
02:13:18,003 --> 02:13:19,416
Thật là thô lỗ!
1442
02:13:19,936 --> 02:13:22,310
Anh đến từ Soryu chết tiệt đó...
1443
02:13:46,103 --> 02:13:53,783
Người học viên sống sót sau vụ đầu độc ở võ đường Soryu đã tấn công võ đường kiếm sĩ ở gần đó.
1444
02:13:54,263 --> 02:13:56,676
Sinh viên này đã giết chết 67 thành viên của nhóm.
1445
02:13:57,169 --> 02:14:00,836
Anh ta đã phá hủy đầu và nội tạng của chúng.
1446
02:14:01,516 --> 02:14:05,570
Để lại mọi xác chết bị cắt nát và không thể nhận dạng.
1447
02:14:06,036 --> 02:14:08,367
Cảnh tượng đó giống như cảnh ở Địa ngục vậy.
1448
02:14:08,956 --> 02:14:13,345
Hàm, não, nhãn cầu và chân tay nằm rải rác khắp nơi, dính chặt vào tường và trần nhà.
1449
02:14:13,370 --> 02:14:16,450
Cú sốc khiến người hầu gái mất trí.
1450
02:14:17,449 --> 02:14:19,902
Đây không thể là một người bình thường được!
1451
02:14:43,712 --> 02:14:46,784
Tôi nghe đồn có một con quỷ ở khu vực này.
1452
02:14:47,552 --> 02:14:49,856
Nhưng tôi không nhớ là đã đặt nó ở đây.
1453
02:14:50,880 --> 02:14:55,418
Tôi đi cả chặng đường dài tới đây chỉ để tìm một con người bình thường.
1454
02:14:56,418 --> 02:14:58,512
Thật chán.
1455
02:14:59,699 --> 02:15:00,512
Di chuyển.
1456
02:15:01,712 --> 02:15:02,352
Hoặc tôi sẽ giết—
1457
02:15:07,776 --> 02:15:12,250
Tôi đang cân nhắc việc tạo ra 12 con quỷ mạnh mẽ.
1458
02:15:13,383 --> 02:15:17,703
Bạn có thể chịu được lượng máu mà tôi sắp truyền cho bạn không?
1459
02:15:20,010 --> 02:15:21,090
Tôi không...
1460
02:15:23,914 --> 02:15:27,088
Tôi không còn quan tâm nữa...
1461
02:15:27,888 --> 02:15:30,328
Về bất cứ điều gì...
1462
02:15:45,920 --> 02:15:47,960
Tôi đã trở thành một con quỷ và mất đi ký ức.
1463
02:15:49,093 --> 02:15:51,866
Tất cả những gì tôi quan tâm là trở nên mạnh mẽ hơn...
1464
02:16:07,383 --> 02:16:10,663
Thêm nữa, cho tôi thêm nữa!
1465
02:16:15,076 --> 02:16:21,076
Mặc dù không còn thứ gì để bảo vệ nữa...
1466
02:16:24,049 --> 02:16:30,543
Thành thật mà nói, tôi không muốn sống trong một thế giới không có gia đình.
1467
02:16:33,556 --> 02:16:38,209
Nhưng trong nhiều thế kỷ, tôi đã thực hiện vô số hành động tàn sát vô nghĩa.
1468
02:16:39,680 --> 02:16:42,120
Toàn bộ cuộc sống của tôi chỉ là...
1469
02:16:42,520 --> 02:16:44,053
Thật buồn cười...
1470
02:16:45,826 --> 02:16:47,920
Câu chuyện thật đáng thương...
1471
02:16:53,653 --> 02:16:55,186
Khi tôi chết...
1472
02:16:55,733 --> 02:16:58,624
Tôi không thể đến cùng một nơi với ba người đó.
1473
02:17:00,536 --> 02:17:05,096
Thật tuyệt khi giúp tôi nhớ lại quá khứ đau thương của mình.
1474
02:17:07,309 --> 02:17:12,122
Con người mềm yếu, mỏng manh và yếu đuối.
1475
02:17:13,415 --> 02:17:15,002
Họ chết dễ dàng.
1476
02:17:15,520 --> 02:17:16,669
Họ tan vỡ.
1477
02:17:17,509 --> 02:17:19,456
Họ bỏ đi.
1478
02:17:23,039 --> 02:17:24,480
Anh ấy không chết!
1479
02:17:24,826 --> 02:17:26,373
Điều đó không thể xảy ra!
1480
02:17:27,866 --> 02:17:30,112
Tôi phải làm điều đó ngay bây giờ.
1481
02:17:31,573 --> 02:17:33,293
Nếu tôi không kết liễu hắn ngay bây giờ...
1482
02:17:33,680 --> 02:17:35,320
Chúng ta xong đời rồi!
1483
02:17:41,789 --> 02:17:44,042
Tôi đã ngất xỉu giữa trận chiến!
1484
02:17:46,495 --> 02:17:49,976
Đầu của anh ấy! Anh ấy đang tái tạo đầu của mình!
1485
02:17:51,869 --> 02:17:53,469
Mặc dù tôi đã cắt nó đi rồi!
1486
02:17:59,896 --> 02:18:02,349
Cái chết hủy diệt, Loại hủy diệt:
1487
02:18:03,136 --> 02:18:05,296
Dừng lại!
1488
02:18:05,536 --> 02:18:07,882
Đứa trẻ này vẫn có thể di chuyển sao?
1489
02:18:08,429 --> 02:18:13,749
Cho dù phải chặt đầu hắn bao nhiêu lần đi nữa, Giyu-san và tôi vẫn sẽ chiến thắng Akaza!
1490
02:18:17,682 --> 02:18:19,008
Thanh kiếm của tôi!
1491
02:18:20,895 --> 02:18:22,615
Tôi không còn sức lực nữa...
1492
02:18:24,002 --> 02:18:25,202
Tôi không thể cầm được nữa!
1493
02:18:34,517 --> 02:18:38,290
Đã đến lúc bạn cần phải thay đổi!
1494
02:18:41,450 --> 02:18:43,584
Tôi ghét những kẻ yếu đuối.
1495
02:18:45,888 --> 02:18:50,197
Kẻ yếu không bao giờ chiến đấu trực diện.
1496
02:18:50,624 --> 02:18:52,288
Thay vào đó, họ đầu độc giếng nước.
1497
02:18:53,530 --> 02:18:54,824
Nó làm tôi phát ốm!
1498
02:18:56,384 --> 02:18:59,996
Người yếu đuối thường thiếu kiên nhẫn.
1499
02:19:00,596 --> 02:19:02,528
Họ nhanh chóng rơi vào tuyệt vọng!
1500
02:19:04,823 --> 02:19:07,290
Tôi đã giết người bằng nắm đấm này để bảo vệ họ!
1501
02:19:09,440 --> 02:19:12,768
Tôi đã làm đổ máu phong cách Soryu quý báu của chủ nhân tôi!
1502
02:19:13,968 --> 02:19:16,352
Tôi không thể thực hiện được di nguyện của cha tôi!
1503
02:19:19,674 --> 02:19:23,648
Đúng vậy, kẻ mà tôi phải giết là...
1504
02:19:29,568 --> 02:19:30,954
Chuyện này thực sự, thực sự tệ!
1505
02:19:30,979 --> 02:19:32,407
Thanh kiếm của tôi bay đi!
1506
02:19:34,466 --> 02:19:36,332
Tôi không thể ngăn cản anh ta chỉ bằng nắm đấm!
1507
02:19:47,186 --> 02:19:50,959
Akaza sắp tung ra chiêu thức tương tự như hắn đã dùng với Rengoku-san.
1508
02:19:54,733 --> 02:19:57,720
Tôi cần đưa Giyu-san ra khỏi phạm vi tấn công!
1509
02:20:02,533 --> 02:20:04,253
Hãy quên tôi đi!
1510
02:20:10,213 --> 02:20:11,600
Tôi phải giết chúng...
1511
02:20:14,600 --> 02:20:18,706
Tôi khinh thường những kẻ yếu đuối!
1512
02:21:02,080 --> 02:21:04,096
Anh ta hướng cuộc tấn công về phía mình...
1513
02:21:07,043 --> 02:21:09,243
Tại sao anh ta lại tấn công chính mình?
1514
02:21:10,272 --> 02:21:11,243
Tại sao?
1515
02:21:14,880 --> 02:21:18,656
Trong giây lát, Akaza tỏa ra mùi hương biết ơn.
1516
02:21:20,512 --> 02:21:22,048
Tại sao anh ấy lại cười?
1517
02:21:26,765 --> 02:21:28,960
Thôi đi!
1518
02:21:29,216 --> 02:21:31,264
Dừng tái sinh lại!
1519
02:21:32,288 --> 02:21:33,765
Trận chiến đã kết thúc.
1520
02:21:34,336 --> 02:21:36,098
Tôi thua rồi.
1521
02:21:38,077 --> 02:21:40,770
Vào khoảnh khắc đó, tôi đã bị đánh bại.
1522
02:21:41,650 --> 02:21:43,424
Đơn giản vậy thôi.
1523
02:21:43,808 --> 02:21:45,600
Đó là một kỹ thuật tuyệt vời.
1524
02:21:47,392 --> 02:21:51,104
Anh ấy đã đọc được nước đi của tôi và hành động một cách hoàn hảo.
1525
02:21:51,730 --> 02:21:55,072
Anh ta cắt cổ tôi trước khi tôi kịp phản ứng.
1526
02:21:56,096 --> 02:21:57,344
Mọi chuyện đã kết thúc.
1527
02:21:58,722 --> 02:22:02,722
Vậy thì hãy để tôi xuống địa ngục trong thanh thản.
1528
02:22:06,080 --> 02:22:07,669
Anh ấy đang đi đâu vậy?
1529
02:22:16,016 --> 02:22:17,202
Anh ấy dừng lại.
1530
02:22:20,416 --> 02:22:21,496
Bố...
1531
02:22:23,682 --> 02:22:25,082
Bây giờ bạn ổn chứ?
1532
02:22:26,048 --> 02:22:27,402
Bạn có đang đau khổ không?
1533
02:22:29,120 --> 02:22:31,424
Tôi ổn mà, Hakuji.
1534
02:22:32,776 --> 02:22:34,295
Cảm ơn.
1535
02:22:41,066 --> 02:22:42,586
Con xin lỗi bố.
1536
02:22:43,293 --> 02:22:47,960
Tôi xin lỗi, tôi không thể sống một cuộc sống lương thiện.
1537
02:22:51,506 --> 02:22:52,960
Điều đó không quan trọng.
1538
02:22:54,208 --> 02:22:59,306
Dù bạn trở thành ai thì con vẫn là con, học sinh vẫn là học sinh.
1539
02:23:00,096 --> 02:23:01,975
Ngay cả cái chết cũng không thể thay đổi được điều đó.
1540
02:23:03,680 --> 02:23:06,856
Nhưng chúng tôi không thể đưa bạn đến nơi chúng tôi đang ở.
1541
02:23:09,589 --> 02:23:10,789
Bậc thầy...
1542
02:23:13,762 --> 02:23:16,895
Bạn không muốn trở nên mạnh mẽ sao?
1543
02:23:17,762 --> 02:23:20,482
Đây có thực sự là kết thúc của anh không?
1544
02:23:21,255 --> 02:23:22,368
Anh ấy đến.
1545
02:23:24,642 --> 02:23:25,696
Đúng vậy.
1546
02:23:26,208 --> 02:23:29,792
Tôi muốn trở nên ngày càng mạnh mẽ hơn.
1547
02:23:31,072 --> 02:23:33,120
Vậy thì sao nếu tôi bị chặt đầu?
1548
02:23:33,376 --> 02:23:35,882
"Thất bại" là không liên quan.
1549
02:23:36,576 --> 02:23:39,008
Tôi sẽ giết hết bọn chúng!
1550
02:23:39,989 --> 02:23:42,592
Tôi vẫn có thể trở nên mạnh mẽ hơn!
1551
02:23:45,408 --> 02:23:46,688
Đúng như tôi đã hứa!
1552
02:23:46,944 --> 02:23:48,688
Để tôi có thể bảo vệ bạn!
1553
02:23:59,408 --> 02:24:00,581
Hakuji-san...
1554
02:24:01,792 --> 02:24:02,872
Cảm ơn.
1555
02:24:03,901 --> 02:24:05,445
Bạn đã làm đủ rồi.
1556
02:24:10,240 --> 02:24:11,392
Đủ rồi.
1557
02:24:12,288 --> 02:24:13,751
Quá đủ rồi.
1558
02:24:14,080 --> 02:24:15,605
Anh ấy đang tới!
1559
02:24:25,893 --> 02:24:27,039
Tôi xin lỗi!
1560
02:24:27,173 --> 02:24:29,760
Tôi xin lỗi, tôi không thể bảo vệ được bạn!
1561
02:24:30,467 --> 02:24:33,146
Tôi xin lỗi vì đã không có mặt ở đó!
1562
02:24:34,279 --> 02:24:36,813
Tôi không thể giữ được một lời hứa nào cả!
1563
02:24:37,240 --> 02:24:38,053
Xin hãy tha thứ cho tôi!
1564
02:24:38,813 --> 02:24:40,973
Xin hãy tha thứ cho tôi!
1565
02:24:41,849 --> 02:24:43,583
Xin hãy tha thứ cho tôi...
1566
02:24:47,836 --> 02:24:52,356
Tôi rất vui vì bạn vẫn nhớ đến chúng tôi.
1567
02:24:53,729 --> 02:24:58,023
Tôi rất vui vì anh đã quay lại với chúng tôi, Hakuji-san.
1568
02:25:07,083 --> 02:25:09,656
Chào mừng trở lại, Hakuji.
1569
02:25:14,163 --> 02:25:17,416
Yo, Hakuji, chào mừng trở lại!
1570
02:25:26,413 --> 02:25:27,546
Tôi đã trở lại.
1571
02:25:28,960 --> 02:25:30,106
Em yêu.
1572
02:25:34,106 --> 02:25:38,080
Chào mừng trở lại, em yêu.
1573
02:26:07,597 --> 02:26:08,784
Anh ấy đã đi rồi...
1574
02:26:20,757 --> 02:26:22,917
Mọi chuyện đã kết thúc...
1575
02:26:26,917 --> 02:26:28,171
Chúng ta phải nhanh lên...
1576
02:26:29,197 --> 02:26:32,224
Tiếp theo là Tamayo-san...
1577
02:26:33,744 --> 02:26:34,810
Chúng ta phải...
1578
02:26:42,685 --> 02:26:43,658
Tanjiro!
1579
02:26:57,005 --> 02:27:01,618
Tanjiro và Giyu đã đánh bại Upper Three!
1580
02:27:02,205 --> 02:27:07,018
Cả hai đều ngã gục vì kiệt sức!
1581
02:27:12,632 --> 02:27:18,127
Tanjiro và Giyu đã đánh bại Upper Three!
1582
02:27:18,152 --> 02:27:19,272
Đã bị đánh bại!
1583
02:27:26,605 --> 02:27:30,831
Sự hiện diện của Akaza đã không còn nữa.
1584
02:27:33,605 --> 02:27:35,418
Tôi đoán là anh ấy đã ngã rồi.
1585
02:27:39,111 --> 02:27:40,138
Anh ấy đang tới!
1586
02:27:42,032 --> 02:27:45,458
Chuyện gì đã xảy ra với việc đánh bại tôi?
1587
02:27:48,324 --> 02:27:52,231
Ông đã mở ra một con đường để đạt được sức mạnh lớn hơn nữa...
1588
02:27:54,151 --> 02:27:57,056
Và ông đã từ chối nó!
1589
02:28:04,430 --> 02:28:06,816
Thật là yếu đuối quá !
1590
02:28:14,550 --> 02:28:15,429
Cái gì?
1591
02:28:16,056 --> 02:28:20,150
Có phải Akazā-dono vừa mới chết không?
1592
02:28:21,843 --> 02:28:26,109
Thật kỳ lạ, có phải tôi tưởng tượng không?
1593
02:28:27,376 --> 02:28:31,269
Cảm giác như Akaza-dono vừa đạt đến một cảnh giới sức mạnh mới vậy.
1594
02:28:34,816 --> 02:28:37,042
Nhưng giờ anh ấy đã chết rồi nên tôi đoán là tôi sẽ không bao giờ biết được!
1595
02:28:40,603 --> 02:28:41,816
Một...
1596
02:28:42,442 --> 02:28:43,242
Chúng ta đang ở đâu?
1597
02:28:44,603 --> 02:28:46,043
Ồ, đúng rồi!
1598
02:28:47,016 --> 02:28:49,096
Tôi hỏi tên bạn.
1599
02:29:02,430 --> 02:29:07,643
Tanjiro và Giyu đã đánh bại Upper Three!
1600
02:29:07,668 --> 02:29:08,950
Đã bị đánh bại!
1601
02:29:09,696 --> 02:29:10,896
Himejima-san!
1602
02:29:12,470 --> 02:29:14,016
Làm tốt lắm, Tomioka!
1603
02:29:14,910 --> 02:29:16,363
Làm tốt lắm, Kamado!
1604
02:29:22,072 --> 02:29:25,432
Tomioka-san và Tanjiro-kun thật tuyệt vời!
1605
02:29:25,992 --> 02:29:28,165
Chúng ta sẽ làm theo họ.
1606
02:29:29,219 --> 02:29:29,832
Vâng!
1607
02:29:45,032 --> 02:29:46,511
Đừng chết, Agatsuma!
1608
02:29:52,512 --> 02:29:55,965
Nhanh lên nếu không tôi sẽ chọc anh đấy!
1609
02:29:56,499 --> 02:29:59,752
Hãy đưa tôi đến gặp con quỷ mạnh nhất ở đây!
1610
02:30:00,019 --> 02:30:01,192
Hiểu rồi?
1611
02:30:02,005 --> 02:30:03,992
Đang đến đây!
1612
02:30:05,618 --> 02:30:07,233
Ai đang trốn ở đây vậy?
1613
02:30:07,258 --> 02:30:09,925
Em không thể trốn tránh anh mãi được!
1614
02:30:16,765 --> 02:30:18,152
Anh ơi, anh ở đâu?
1615
02:30:28,778 --> 02:30:30,418
Mang cho tôi một Cấp bậc cao hơn!
1616
02:30:30,778 --> 02:30:31,791
Cấp bậc cao hơn!
1617
02:30:33,738 --> 02:30:35,604
Bạn không thể thoát khỏi tôi đâu!
1618
02:30:44,484 --> 02:30:49,044
Đã tìm kiếm toàn bộ lớp 88 nhưng không thấy dấu hiệu của Muzan.
1619
02:30:50,524 --> 02:30:54,750
Lớp 27 và 100, không thấy dấu hiệu của Muzan.
1620
02:30:56,283 --> 02:30:57,323
Anh ấy ở đâu?
1621
02:30:57,630 --> 02:31:00,043
Không ở đâu giữa 90 và 100. Bạn ở đâu?
1622
02:31:01,057 --> 02:31:05,070
Đã tìm kiếm hoàn toàn lớp 40 và 50 nhưng không thấy dấu hiệu của Muzan.
1623
02:31:07,710 --> 02:31:11,830
Đã tìm kiếm hoàn toàn lớp 33 và 100 nhưng không thấy dấu hiệu của Muzan.
1624
02:31:13,710 --> 02:31:17,976
Lũ quạ của chúng tôi chắc chắn sẽ tìm thấy bạn.
1625
02:31:19,163 --> 02:31:21,630
Chúng ta sẽ tìm kiếm từng inch trong lâu đài này.
1626
02:31:22,429 --> 02:31:26,189
Tìm kiếm mọi ngóc ngách cho đến khi tìm thấy bạn.
1627
02:31:41,670 --> 02:31:43,803
Nhiều công trình di chuyển về phía bắc.
1628
02:31:44,737 --> 02:31:47,816
Mất đi vị trí cấp cao!
1629
02:31:48,710 --> 02:31:49,896
Nó đang gấp vào trong!
1630
02:31:54,176 --> 02:31:55,390
Tất cả đã được hợp nhất!
1631
02:32:02,552 --> 02:32:03,765
Đây là...
1632
02:32:05,685 --> 02:32:09,632
Không, chúng ta không thể thua.
1633
02:32:10,645 --> 02:32:12,351
Quạ hãy chỉ cho tôi!
1634
02:32:13,098 --> 02:32:14,511
Một số dấu hiệu của Muzan!
1635
02:32:19,712 --> 02:32:21,898
Bạn sẽ không bao giờ chạm tới được tôi đâu!
1636
02:32:22,618 --> 02:32:26,418
Bạn nghĩ tôi quan tâm đến việc cấp dưới của tôi chết sao?
1637
02:32:27,152 --> 02:32:34,885
Chỉ cần tôi còn sống thì mọi chuyện đều vô nghĩa!
1638
02:32:38,912 --> 02:32:44,432
Anh sẽ chết mà không bao giờ được nhìn thấy mặt tôi!
1639
02:32:44,885 --> 02:32:47,912
Tôi nói cho bạn biết mọi nỗ lực của bạn đều vô nghĩa!
1640
02:32:49,418 --> 02:32:54,245
Tôi sẽ đảm bảo rằng cuộc sống của mỗi người sẽ kết thúc trong hối tiếc!
1641
02:32:55,911 --> 02:32:59,458
Đau khổ và quằn quại.
1642
02:33:00,071 --> 02:33:07,444
Bởi vì đến cuối đêm, tất cả các Sát Quỷ Nhân sẽ bị tiêu diệt!
1643
02:33:18,903 --> 02:33:20,290
Đừng chết...
1644
02:33:24,050 --> 02:33:25,783
Cố lên!
1645
02:33:32,978 --> 02:33:36,256
Đừng chết nhé, Tanjiro.
1646
02:33:37,305 --> 02:34:37,425